# translation of wget-1.11.4.po to translation-team-fi # Finnish messages for wget. # Copyright © 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Proofreading by Tero Jänkä and others. # # Petri T. Koistinen , 2005. # Jorma Karvonen , 2008-2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.11.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-19 18:45+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib/error.c:125 #, fuzzy msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon virhe" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”%s” on moniselitteinen\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tuntematon valitsin ”--%s”\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tuntematon valitsin ”%c%s”\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: valitsin ei kelpaa – %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: valitsin on virheellinen – %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin – %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on moniselitteinen\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumentteja\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:249 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:250 msgid "'" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: src/connect.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: lähdeosoite ”%s” ei selvinnyt, osoitetta ei käytetä.\n" #: src/connect.c:291 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Yhdistetään palvelimeen %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:298 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Yhdistetään palvelimeen %s:%d... " #: src/connect.c:358 msgid "connected.\n" msgstr "yhdistetty.\n" #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "epäonnistui: %s.\n" #: src/connect.c:394 src/http.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: ei kyetty ratkaisemaan palvelinosoitetta ”%s”\n" #: src/convert.c:185 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "Muunnettu %d tiedostoa %s sekunnissa.\n" #: src/convert.c:213 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Muunnetaan linkkejä %s... " #: src/convert.c:226 msgid "nothing to do.\n" msgstr "ei ole tehtävää.\n" #: src/convert.c:234 src/convert.c:258 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ei voida muuntaa linkkejä tiedostossa %s: %s\n" #: src/convert.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu poistaa: %s\n" #: src/convert.c:464 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu varmuuskopioida tiedostoon %s: %s\n" #: src/cookies.c:443 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Syntaksivirhe Set-Cookiessa: %s kohdassa %d.\n" #: src/cookies.c:686 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "" "Eväste, joka tuli osoitteesta %s yritti asettaa verkkotunnukseksi %s.\n" #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Evästetiedostoa ”%s” ei voitu avata: %s\n" #: src/cookies.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Kirjoitettaessa tiedostoon ”%s” tapahtui virhe: %s\n" #: src/cookies.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa ”%s”: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1065 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Listaustyyppiä ei tueta, yritetään jäsentää unix-listauksena.\n" #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "/%s indeksi kohteessa %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1143 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "tuntematon aika " #: src/ftp-ls.c:1147 #, c-format msgid "File " msgstr "Tiedosto " #: src/ftp-ls.c:1150 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Hakemisto " #: src/ftp-ls.c:1153 #, c-format msgid "Link " msgstr "Linkki " #: src/ftp-ls.c:1156 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Epävarma " #: src/ftp-ls.c:1179 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s tavua)" #: src/ftp.c:220 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Pituus: %s" #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) jäljellä" #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s jäljellä" #: src/ftp.c:233 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (vahvistamaton)\n" #: src/ftp.c:311 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Kirjaudutaan nimellä %s ... " #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987 #: src/ftp.c:1034 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Virhe palvelimen vastauksessa. Hallintayhteys suljetaan.\n" #: src/ftp.c:332 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Virhe palvelimen tervehdyksessä.\n" #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Kirjoitus epäonnistui. Hallintayhteys suljetaan.\n" #: src/ftp.c:345 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Palvelin hylkäsi kirjautumisen.\n" #: src/ftp.c:351 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Kirjautuminen epäonnistui.\n" #: src/ftp.c:357 msgid "Logged in!\n" msgstr "Kirjauduttu!\n" #: src/ftp.c:379 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Palvelinvirhe, järjestelmän tyyppiä ei voitu päätellä.\n" #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921 msgid "done. " msgstr "valmis. " #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063 msgid "done.\n" msgstr "valmis.\n" #: src/ftp.c:480 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tuntematon tyyppi ”%c”. Hallintayhteys suljetaan.\n" #: src/ftp.c:492 msgid "done. " msgstr "valmis." #: src/ftp.c:498 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD:tä ei tarvita.\n" #: src/ftp.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Hakemistoa ”%s” ei ole.\n" "\n" #: src/ftp.c:730 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD:tä ei vaadita.\n" #: src/ftp.c:791 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "PASV-siirtoa ei voitu aloittaa.\n" #: src/ftp.c:795 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "PASV-vastausta ei voitu jäsentää.\n" #: src/ftp.c:812 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "ei voitu yhdistää %s porttiin %d: %s\n" #: src/ftp.c:860 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bind-virhe (%s).\n" #: src/ftp.c:866 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Virheellinen PORTti.\n" #: src/ftp.c:912 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST epäonnistui, aloitetaan alusta.\n" #: src/ftp.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "" "Etätiedosto on olemassa.\n" "\n" #: src/ftp.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "" "Tiedostoa ”%s” ei ole.\n" "\n" #: src/ftp.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoa ”%s” ei ole.\n" "\n" #: src/ftp.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoa tai hakemistoa ”%s” ei ole.\n" "\n" #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s on ilmestynyt.\n" #: src/ftp.c:1235 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, suljetaan hallintayhteys.\n" #: src/ftp.c:1244 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - tiedonsiirtoyhteys: %s; " #: src/ftp.c:1259 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Hallintayhteys suljettu.\n" #: src/ftp.c:1277 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Tiedonsiirto keskeytetty.\n" #: src/ftp.c:1377 #, fuzzy, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Tiedostoa ”%s” ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n" #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(yritys:%2d)" #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - ”%s” tallennettu [%s/%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - ”%s” tallennettu [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Poistetaan %s.\n" #: src/ftp.c:1606 #, fuzzy, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Listaus tallennetaan väliaikaisesti ”%s” tiedostoon.\n" # Tähän lisäsin ylimääräisen sanan, jotta lause alkaisi isolla kirjaimella. #: src/ftp.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Listatiedosto ”%s” poistettu.\n" #: src/ftp.c:1660 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Rekursiosyvyys %d on ylittänyt sallitun syvyyden %d.\n" # Kahdessa seuraavassa olen otaksunut, että etätiedosto # ja paikallinen ovat samannimisiä ja siksi tiedoston # nimen paikkaa voi vaihtaa. #: src/ftp.c:1730 #, fuzzy, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Etätiedosto ”%s” ei ole uudempi kuin paikallinen – ei noudeta.\n" #: src/ftp.c:1737 #, fuzzy, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Etätiedosto ”%s” on uudempi kuin paikallinen – noudetaan.\n" "\n" #: src/ftp.c:1744 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Koot eivät täsmää (paikallinen %s) – noudetaan.\n" "\n" #: src/ftp.c:1762 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Symbolisen linkin nimi on virheellinen, ohitetaan.\n" #: src/ftp.c:1779 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Oikea symbolinen linkki %s -> %s on jo paikallaan.\n" "\n" #: src/ftp.c:1788 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Luodaan symbolinen linkki %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1798 #, fuzzy, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Ei tukea symbolisille linkeille, ohitetaan ”%s”.\n" #: src/ftp.c:1810 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Ohitetaan hakemisto ”%s”.\n" #: src/ftp.c:1819 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tuntematon/tukematon tiedostotyyppi.\n" #: src/ftp.c:1856 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: vääristynyt aikaleima.\n" #: src/ftp.c:1878 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Hakemistoja ei noudeta, koska syvyys on %d (raja %d).\n" #: src/ftp.c:1928 #, fuzzy, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Hakemiston ”%s” sisältöä ei noudeta, koska se on hylätty.\n" #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008 #, fuzzy, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Hylätään ”%s”.\n" #: src/ftp.c:2031 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Virhe kohteessa %s; se on erilainen kuin %s: %s\n" #: src/ftp.c:2073 #, fuzzy, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Hakulause ”%s” ei löytänyt mitään.\n" #: src/ftp.c:2144 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "HTML-muotoiltu indeksi on kirjoitettu tiedostoon ”%s” [%s].\n" #: src/ftp.c:2149 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "HTML-muotoiltu indeksi on kirjoitettu tiedostoon ”%s”.\n" #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495 msgid "ERROR" msgstr "VIRHE" #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495 msgid "WARNING" msgstr "VAROITUS" #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s ei esittänyt varmennetta.\n" #: src/gnutls.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: %s ei esittänyt varmennetta.\n" #: src/gnutls.c:239 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr " Varmenne on vanhentunut.\n" #: src/gnutls.c:259 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:268 #, fuzzy msgid "No certificate found\n" msgstr "%s: %s ei esittänyt varmennetta.\n" #: src/gnutls.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Virhe tulkittaessa välityspalvelimen URLia %s: %s.\n" #: src/gnutls.c:282 #, fuzzy msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr " Varmenne ei ole vielä voimassa.\n" #: src/gnutls.c:287 #, fuzzy msgid "The certificate has expired\n" msgstr " Varmenne on vanhentunut.\n" #: src/gnutls.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n" msgstr "%s: varmenteen yleinen nimi ”%s” ei täsmää palvelimen nimeen ”%s”.\n" #: src/host.c:358 msgid "Unknown host" msgstr "Tuntematon palvelin" #: src/host.c:362 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Väliaikainen virhe nimipalvelussa" #: src/host.c:364 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: src/host.c:737 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Selvitetään osoitetta %s... " #: src/host.c:789 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "epäonnistui: Palvelimelle ei ole IPv4/IPv6-osoitteita.\n" #: src/host.c:812 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "epäonnistui: aikaraja ylittyi.\n" #: src/html-url.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Epätäydellistä linkkiä %s ei voitu selvittää.\n" #: src/html-url.c:762 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: virheellinen URL %s: %s\n" #: src/http.c:377 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "HTTP-pyynnön kirjoitus epäonnistui: %s.\n" #: src/http.c:754 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Ei otsakkeita, oletetaan HTTP/0.9" #: src/http.c:1456 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "SSL otetaan pois päältä tapahtuneiden virheiden johdosta.\n" #: src/http.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "POST data file %s missing: %s\n" msgstr "POST-metodin data-tiedosto ”%s” puuttuu: %s\n" #: src/http.c:1660 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Käytetään uudelleen yhteyttä %s:%d.\n" #: src/http.c:1729 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Vastaanotto välityspalvelimelta epäonnistui: %s\n" #: src/http.c:1750 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Välityspalvelintunnelointi epäonnistui: %s" #: src/http.c:1795 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s-pyyntö lähetetty, odotetaan vastausta... " #: src/http.c:1806 msgid "No data received.\n" msgstr "Yhtään dataa ei vastaanotettu.\n" #: src/http.c:1813 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Lukuvirhe (%s) otsakkeissa.\n" #: src/http.c:1884 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Tuntematon todennusjärjestelmä.\n" #: src/http.c:1918 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Todentaminen epäonnistui.\n" #: src/http.c:1956 src/http.c:2466 #, fuzzy, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoa ”%s” ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n" "\n" #: src/http.c:2070 msgid "Malformed status line" msgstr "Väärin muotoiltu Status-otsake" #: src/http.c:2072 msgid "(no description)" msgstr "(ei kuvausta)" #: src/http.c:2149 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Sijainti: %s%s\n" #: src/http.c:2150 src/http.c:2258 msgid "unspecified" msgstr "määrittelemätön" #: src/http.c:2151 msgid " [following]" msgstr " [seurataan]" #: src/http.c:2203 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Tiedosto on jo kokonaan noudettu.\n" "\n" #: src/http.c:2238 msgid "Length: " msgstr "Pituus: " #: src/http.c:2258 msgid "ignored" msgstr "jätetty huomiotta" #: src/http.c:2360 #, fuzzy, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Tallennetaan kohteeseen ”%s”\n" #: src/http.c:2442 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Varoitus: HTTP ei tue jokerimerkkejä.\n" #: src/http.c:2513 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Hakurobottitila aktivoitu. Tarkista, onko etätiedosto olemassa.\n" #: src/http.c:2598 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voitu kirjoittaa (%s).\n" #: src/http.c:2607 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "SSL-yhteyden muodostaminen ei onnistunut.\n" #: src/http.c:2615 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "VIRHE: Edelleenohjaus (%d) ilman sijaintia.\n" #: src/http.c:2663 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Etätiedostoa ei ole – rikkinäinen linkki!!!\n" #: src/http.c:2668 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s VIRHE %d: %s.\n" #: src/http.c:2685 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "”Last-modified”-otsake puuttuu – aikaleimat poistettu käytöstä.\n" #: src/http.c:2693 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "" "”Last-modified”-otsake on virheellinen – aikaleima jätetty huomiotta.\n" #: src/http.c:2723 #, fuzzy, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Palvelimen tiedosto ”%s” ei ole paikallista uudempi – ei noudeta.\n" "\n" #: src/http.c:2731 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Koot eivät täsmää (paikallinen %s) – noudetaan.\n" #: src/http.c:2738 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Etätiedosto on uudempi, noudetaan.\n" #: src/http.c:2755 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Etätiedosto on olemassa ja saattaisi sisältää linkkejä muihin resursseihin – " "noudetaan.\n" "\n" #: src/http.c:2761 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Etätiedosto on olemassa, mutta ei sisällä yhtään linkkiä – ei noudeta.\n" "\n" # Tämä kuten useat aiemmat yllä ovat lokitiedostorivejä, joilla # kommentoidaan hakurobotin tekemisiä ja tekemättä jättämisiä. #: src/http.c:2770 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Etätiedosto on olemassa ja saattaa sisältää lisää linkkejä.\n" "Rekursio ei kuitenkaan ole käytössä joten linkkejä ei seurata.\n" "\n" #: src/http.c:2776 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Etätiedosto on olemassa.\n" "\n" #: src/http.c:2785 #, fuzzy, c-format msgid "%s URL:%s %2d %s\n" msgstr "%s VIRHE %d: %s.\n" #: src/http.c:2832 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - ”%s” tallennettu [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2833 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - ”%s” tallennettu [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2894 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Yhteys suljettu tavun %s kohdalla. " #: src/http.c:2917 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Lukuvirhe tavun %s kohdalla (%s)." #: src/http.c:2926 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Lukuvirhe tavun %s/%s kohdalla (%s). " #: src/init.c:404 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC osoittaa kohteeseen %s, jota ei ole olemassa.\n" #: src/init.c:508 src/netrc.c:282 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Ei voitu lukea %s (%s).\n" #: src/init.c:525 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Virhe kohdassa %s rivillä %d.\n" #: src/init.c:531 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Syntaksivirhe kohdassa %s rivillä %d.\n" #: src/init.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Tuntematon komento ”%s” kohdassa %s rivillä %d.\n" #: src/init.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "" "%s: Varoitus: Sekä järjestelmän että käyttäjän wgetrc osoittavat ”%s”-" "tiedostoon.\n" #: src/init.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Komento --execute ”%s” on virheellinen\n" #: src/init.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Valinta ”%s” on virheellinen, valitse ”on” tai ”off”.\n" #: src/init.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Numero ”%s” on virheellinen.\n" #: src/init.c:1042 src/init.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Tavun arvo ”%s” on virheellinen.\n" #: src/init.c:1086 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Aikaväli ”%s” on virheellinen\n" #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Arvo ”%s” on virheellinen.\n" #: src/init.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Otsake ”%s” on virheellinen.\n" #: src/init.c:1243 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Edistymistyyppi ”%s” on virheellinen.\n" #: src/init.c:1302 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase]," "[nocontrol].\n" msgstr "" "%s: %s: Rajoitus ”%s” on virheellinen, valitse [unix|windows],[lowercase|" "uppercase],[nocontrol].\n" #: src/iri.c:104 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "" #: src/iri.c:132 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "" #: src/iri.c:142 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "" #: src/iri.c:183 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n" msgstr "" #: src/iri.c:208 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "" #: src/iri.c:237 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "" #: src/iri.c:256 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "" #: src/log.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s vastaanotettu, ohjataan tulostus tiedostoon ”%s”.\n" #: src/log.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s vastaanotettu.\n" #: src/log.c:820 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; loki poistettu käytöstä.\n" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [URL]...\n" #: src/main.c:396 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille.\n" "\n" #: src/main.c:398 msgid "Startup:\n" msgstr "Käynnistys:\n" #: src/main.c:400 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version näytä Wget-versio ja lopeta.\n" #: src/main.c:402 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help näytä tämä ohje.\n" #: src/main.c:404 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr "" " -b, --background siirry taustalle käynnistyksen jälkeen.\n" #: src/main.c:406 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr "" " -e, --execute=KOMENTO suorita ”.wgetrc”-tyylinen komento.\n" #: src/main.c:410 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Loki ja syöttötiedostot:\n" #: src/main.c:412 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjaa viestit TIEDOSTOon.\n" #: src/main.c:414 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=TIEDOSTO lisää viestit TIEDOSTOon.\n" #: src/main.c:417 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug näytä paljon vianetsintätietoja.\n" #: src/main.c:421 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr "" " --wdebug näytä ”Watt-32”-virheenjäljitystuloste.\n" #: src/main.c:424 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet ole hiljaa (ei tulostusta).\n" #: src/main.c:426 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose näytä yksityiskohtia (oletus).\n" #: src/main.c:428 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr "" " -nv, --no-verbose ei yksityiskohtia, muttei hiljainen.\n" #: src/main.c:430 #, fuzzy msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=TIEDOSTO nouda URL:t TIEDOSTOsta.\n" #: src/main.c:432 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html käsittele syötetiedosto HTML:nä.\n" #: src/main.c:434 msgid "" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" msgstr "" " -B, --base=URL lisää URL suhteellisten linkkien alkuun\n" " ”-F -i”-valintojen määrittelemään " "tiedostoon.\n" #: src/main.c:438 msgid "Download:\n" msgstr "Noutaminen:\n" #: src/main.c:440 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" msgstr "" " -t, --tries=MÄÄRÄ yrityskertojen MÄÄRÄ (0 on rajaton).\n" #: src/main.c:442 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr "" " --retry-connrefused yritä uudelleen vaikka yhteys " "torjuttaisiin.\n" #: src/main.c:444 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=TIEDOSTO kirjoita dokumentit TIEDOSTOon.\n" #: src/main.c:446 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber ohita noudot, jotka korvaisivat jo\n" " olemassaolevia tiedostoja.\n" #: src/main.c:449 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file.\n" msgstr "" " -c, --continue jatka osittain noudetun tiedoston " "noutamista.\n" #: src/main.c:451 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=TYYPPI valitse edistymismittarin tyyppi.\n" #: src/main.c:453 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping nouda vain paikallista uudemmat " "tiedostot.\n" #: src/main.c:456 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response näytä palvelimen vastaus.\n" #: src/main.c:458 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider älä nouda mitään.\n" #: src/main.c:460 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr " -T, --timeout=SEKUNTIA kaikkien aikakatkaisujen pituus.\n" #: src/main.c:462 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr "" " --dns-timeout=SEKUNTIA nimipalveluhaun aikakatkaisun pituus.\n" #: src/main.c:464 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr "" " --connect-timeout=SEKUNTIA yhdistämisen aikakatkaisun pituus.\n" #: src/main.c:466 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr " --read-timeout=SEKUNTIA vastaanoton aikakatkaisun pituus.\n" #: src/main.c:468 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SEKUNTIA odota SEKUNTIA noutojen välillä.\n" #: src/main.c:470 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=SEKUNTIA odota 1...SEKUNTIA noutojen " "uudelleenyritysten välillä.\n" #: src/main.c:472 msgid "" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " "retrievals.\n" msgstr "" " --random-wait odota 0...2*WAIT sekuntia noutojen " "välillä.\n" #: src/main.c:474 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy välityspalvelin pois päältä.\n" #: src/main.c:476 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=LUKU noutokiintiön koko.\n" #: src/main.c:478 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" msgstr "" " --bind-address=OSOITE liitä (palvelin tai IP-) OSOITE " "paikallisesti.\n" #: src/main.c:480 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=NOPEUS rajoita noutoNOPEUS.\n" #: src/main.c:482 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr "" " --no-dns-cache älä säilytä nimipalvelutietoja " "välimuistissa.\n" #: src/main.c:484 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=KJ käytä vain käyttöjärjestelmän\n" " sallimia tiedostonimiä.\n" #: src/main.c:486 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching files/" "directories.\n" msgstr "" " --ignore-case ei oteta huomioon merkkikokoa kun verrataan " "tiedostoja/hakemistoja.\n" #: src/main.c:489 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr "" " -4, --inet4-only ota yhteyttä vain IPv4-osoitteisiin.\n" #: src/main.c:491 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr "" " -6, --inet6-only ota yhteyttä vain IPv6-osoitteisiin.\n" #: src/main.c:493 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=PERHE ota yhteyttä ensin PERHEen määrittemään " "osoitteeseen,\n" " vaihtoedot: IPv6, IPv4 tai none.\n" #: src/main.c:497 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=KÄYTTÄJÄ FTP- ja HTTP-käyttäjänimi.\n" #: src/main.c:499 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr " --password=SALASANA FTP- ja HTTP-salasana.\n" #: src/main.c:501 #, fuzzy msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr " --password=SALASANA FTP- ja HTTP-salasana.\n" #: src/main.c:505 msgid "Directories:\n" msgstr "Hakemistot:\n" #: src/main.c:507 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd --no-directories älä luo hakemistoja.\n" #: src/main.c:509 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories pakotettu hakemistojen luonti.\n" #: src/main.c:511 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories älä luo palvelinhakemistoja.\n" #: src/main.c:513 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr "" " --protocol-directories käytä protokollan nimeä hakemistoissa.\n" #: src/main.c:515 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr "" " -P, --directory-prefix=ETULIITE tallenna tiedostot hakemistoon " "ETULIITE/...\n" #: src/main.c:517 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" msgstr "" " --cut-dirs=LUKU ohita ensimmäiset LUKU hakemistoa.\n" #: src/main.c:521 msgid "HTTP options:\n" msgstr "HTTP-valitsimet:\n" #: src/main.c:523 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=KÄYTTÄJÄ HTTP-käyttäjänimi.\n" #: src/main.c:525 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-passwd=SALASANA HTTP-salasana.\n" #: src/main.c:527 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr "" " --no-cache älä käytä palvelimelle välivarastoitua " "dataa.\n" #: src/main.c:529 msgid "" " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" " this is `index.html'.).\n" msgstr "" #: src/main.c:532 msgid "" " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n" msgstr "" " -E, --html-extension tallenna HTML-dokumentit ”.html”-" "päätteisinä.\n" #: src/main.c:534 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr "" " --ignore-length älä välitä ”Content-Length”-" "otsakekentästä.\n" #: src/main.c:536 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr "" " --header=MERKKIJONO lisää MERKKIJONO otsakkeiden sekaan.\n" #: src/main.c:538 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr "" " --max-redirect uudelleenohjausten sallittu maksimimäärä " "sivua kohden.\n" #: src/main.c:540 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=KÄYTTÄJÄ välityspalvelimen käyttäjänimi.\n" #: src/main.c:542 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-passwd=SALASANA välityspalvelimen salasana\n" #: src/main.c:544 msgid "" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " "request.\n" msgstr "" " --referer=URL liitä ”Referer: URL”-otsake HTTP-" "pyyntöön.\n" #: src/main.c:546 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr "" " --save-headers tallenna HTTP-otsakkeet tiedostoon.\n" #: src/main.c:548 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENTTI tunnistaudu Wget/version sijasta AGENTTI-" "käyttäjäksi.\n" #: src/main.c:550 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections).\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive ota pois käytöstä jatkuvat yhteydet.\n" #: src/main.c:552 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies älä käytä evästeitä.\n" #: src/main.c:554 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr "" " --load-cookies=TIEDOSTO lue evästeet ennen istuntoa TIEDOSTOsta.\n" #: src/main.c:556 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr "" " --save-cookies=TIEDOSTO tallenna evästeet istunnon jälkeen " "TIEDOSTOon.\n" #: src/main.c:558 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies.\n" msgstr "" " --keep-session-cookies hae ja tallenna (väliaikaiset) " "istuntoevästeet.\n" #: src/main.c:560 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data.\n" msgstr "" " --post-data=MERKKIJONO käytä POST-metodia; lähetä MERKKIJONO " "datana.\n" #: src/main.c:562 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr "" " --post-file=TIEDOSTO käytä POST-metodia; lähetä TIEDOSTOn " "sisältö.\n" #: src/main.c:564 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition kunnioittaa Content-Disposition-otsaketta " "kun\n" " valitaan paikalliset tiedostonimet " "(KOKEELLINEN).\n" # Challenge viittaa tässä ilmeisesti challenge-response method eli haastemenetelmään #: src/main.c:567 msgid "" " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge Lähetä ”Basic HTTP”-todennustiedot " "odottamatta\n" " ensin palvelimen haastetta.\n" #: src/main.c:574 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "HTTPS (SSL/TLS) -valitsimet:\n" #: src/main.c:576 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR valitse turvaprotokolla, vaihtoehdot:\n" " auto, SSLv2, SSLv3 tai TLSv1.\n" #: src/main.c:579 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr "" " --no-check-certificate älä tarkista palvelimen varmennetta.\n" #: src/main.c:581 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=TIEDOSTO asiakasvarmenne.\n" #: src/main.c:583 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr "" " --certificate-type=TYYPPI asiakasvarmenteen tyyppi: PEM tai DER.\n" #: src/main.c:585 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=TIEDOSTO salainen avain.\n" #: src/main.c:587 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr "" " --private-key-type=TYYPPI salaisen avaimen tyyppi: PEM tai DER.\n" #: src/main.c:589 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=TIEDOSTO juurivarmennekokoelma.\n" #: src/main.c:591 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is " "stored.\n" msgstr " --ca-directory=HAKEMISTO juurivarmenteiden hajautuslista.\n" #: src/main.c:593 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=TIEDOSTO satunnaista dataa SSL PRNG:n siemeneksi.\n" #: src/main.c:595 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data.\n" msgstr "" " --egd-file=TIEDOSTO EGD-pistoke, josta saa satunnaista " "dataa.\n" #: src/main.c:600 msgid "FTP options:\n" msgstr "FTP-valitsimet:\n" #: src/main.c:603 msgid "" " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP " "files.\n" msgstr "" #: src/main.c:606 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=KÄYTTÄJÄ FTP-käyttäjänimi.\n" #: src/main.c:608 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=SALASANA FTP-salasana.\n" #: src/main.c:610 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing älä poista ”.listing”-tiedostoja.\n" #: src/main.c:612 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr " --no-glob älä täydennä tiedostonimiä.\n" #: src/main.c:614 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr "" " --no-passive-ftp älä käytä ”passiivista” siirtotapaa.\n" #: src/main.c:616 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks rekursiossa: hae linkitetyt tiedostot\n" " (ei hakemistoja).\n" #: src/main.c:618 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr "" " --preserve-permissions säilytä noudetun tiedoston oikeudet.\n" #: src/main.c:622 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Rekursiivinen nouto:\n" #: src/main.c:624 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive nouda rekursiivisesti.\n" #: src/main.c:626 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" msgstr "" " -l, --level=LUKU rekursiosyvyys (inf ja 0 = ääretön).\n" #: src/main.c:628 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after poista tiedostot haun jälkeen.\n" #: src/main.c:630 #, fuzzy msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links aseta haettujen HTML-sivujen linkit\n" " osoittamaan paikallisiin tiedostoihin.\n" #: src/main.c:634 #, fuzzy msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted ennen tiedoston X muuttamista,\n" " varmuuskopioi ”X.orig”-nimellä.\n" #: src/main.c:637 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted ennen tiedoston X muuttamista,\n" " varmuuskopioi ”X.orig”-nimellä.\n" #: src/main.c:640 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr "" " -m, --mirror oikovalitsin, yhtäkuin -r -N -l inf\n" " --no-remove-listing.\n" #: src/main.c:642 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites nouda kaikki kuvat yms. HTML-sivun\n" " näyttämiseen tarvittava.\n" #: src/main.c:644 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments.\n" msgstr "" " --strict-comments käytä HTML-kommenttien tiukkaa\n" " (SGML) käsittelyä.\n" #: src/main.c:648 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "" "Rekursiivinen hyväksyntä/torjunta:\n" "(listojen osat erotellaan pilkuin)\n" #: src/main.c:650 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" msgstr " -A, --accept=LISTA lista hyväksytyistä päätteistä.\n" #: src/main.c:652 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" msgstr " -R, --reject=LISTA lista hylätyistä päätteistä.\n" #: src/main.c:654 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" msgstr "" " -D, --domains=LISTA lista hyväksytyistä verkkotunnuksista.\n" #: src/main.c:656 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" msgstr "" " --exclude-domains=LISTA lista hylätyistä verkkotunnuksista.\n" #: src/main.c:658 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr "" " --follow-ftp seuraa ftp-linkkejä HTML-dokumenteista.\n" #: src/main.c:660 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=LISTA lista seurattavista HTML-tageista.\n" #: src/main.c:662 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" msgstr "" " --ignore-tags=LISTA lista ohitettavista HTML-tageista.\n" #: src/main.c:664 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr "" " -H, --span-hosts siirry rekursiossa eri palvelimille.\n" #: src/main.c:666 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr "" " -L, --relative seuraa vain suhteellisia linkkejä.\n" #: src/main.c:668 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr "" " -I, --include-directories=LISTA lista hyväksytyistä hakemistoista.\n" #: src/main.c:670 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista hylätyistä hakemistoista.\n" #: src/main.c:672 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent älä nouse hakemistorakenteessa.\n" #: src/main.c:676 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Lähetä virheraportit ja ehdotukset osoitteeseen .\n" #: src/main.c:681 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, ei-vuorovaikutteinen tiedostojen noutaja.\n" #: src/main.c:721 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "" #: src/main.c:723 #, c-format msgid "Password: " msgstr "" #: src/main.c:773 msgid "Wgetrc: " msgstr "" #: src/main.c:774 msgid "Locale: " msgstr "" #: src/main.c:775 msgid "Compile: " msgstr "" #: src/main.c:776 msgid "Link: " msgstr "" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:836 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Tekijänoikeus © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:838 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi\n" ".\n" "Tämä on vapaa ohjelmisto: voit muuttaa sitä vapaasti ja jakaa sitä " "edelleen.\n" "Ohjelmalle EI OLE MITÄÄN TAKUUTA siinä laajuudessa, mitä laki sallii.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:845 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Alunperin kirjoittanut Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:847 msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" msgstr "Nykyinen ylläpitäjä Micah Cowan .\n" #: src/main.c:849 #, fuzzy msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Lähetä virheraportit ja ehdotukset osoitteeseen .\n" #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Kirjoita ”%s --help” saadaksesi lisää valitsimia.\n" #: src/main.c:965 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin – ”-n%c”\n" #: src/main.c:1023 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ei voi näyttää yksityiskohtia ja olla hiljaa yhtä aikaa.\n" #: src/main.c:1029 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "Vanhoja tiedostoja ei voi aikaleimata ja jättää koskematta yhtä aikaa.\n" #: src/main.c:1037 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "" "Argumentteja ”--inet4-only” ja ”--inet6-only” ei voi käyttää yhtä aikaa.\n" #: src/main.c:1047 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Argumentteja ”-k” ja ”-O” ei voi määritellä, jos on annettu useita URL-" "osoitteita, tai\n" "yhdessä argumenttien ”-p” tai ”-r” kanssa. Lisätietoja käsikirjasta.\n" "\n" #: src/main.c:1056 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "VAROITUS: argumentin ”-O” yhdistäminen argumentin ”-r” tai ”-p” kanssa " "tarkoittaa, että kaikki\n" "ladattu sisältö sijoitetaan yhteen määrittelemääsi tiedostoon.\n" "\n" #: src/main.c:1062 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "VAROITUS: aikaleimausta ei tapahdu käytettäessä argumenttia ”-O”. " "Lisätietoja\n" "käsikirjasta.\n" "\n" #: src/main.c:1070 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Tiedostoa ”%s” ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n" #: src/main.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "" "Argumentteja ”--inet4-only” ja ”--inet6-only” ei voi käyttää yhtä aikaa.\n" #: src/main.c:1085 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL puuttuu\n" #: src/main.c:1110 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "" #: src/main.c:1174 msgid "" "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" msgstr "" #: src/main.c:1309 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Tiedostosta %s ei löytynyt URLeja.\n" #: src/main.c:1327 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "VALMIS --%s--\n" "Noudettu: %d tiedostoa, %s kohteesssa %s (%s)\n" #: src/main.c:1336 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Haun %s:n tavun kiintiö YLITETTY!\n" #: src/mswindows.c:99 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla.\n" #: src/mswindows.c:292 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Tuloste kirjoitetaan tiedostoon ”%s”.\n" #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Ei löytynyt käyttökelpoista pistokeajuria.\n" #: src/netrc.c:390 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: varoitus: ”%s”-merkintä esiintyy kaikkien koneiden nimien edessä\n" #: src/netrc.c:421 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: tuntematon merkki ”%s”\n" #: src/netrc.c:485 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Käyttö: %s NETRC [PALVELIMEN NIMI]\n" #: src/netrc.c:495 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: tiedoston %s tilaa ei voitu lukea: %s\n" #: src/openssl.c:113 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "VAROITUS: satunnaislukujen lähde on heikkolaatuinen.\n" #: src/openssl.c:173 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "" "PRNG:tä ei voitu alustaa; harkitse ”--random-file”-valitsimen käyttöä.\n" #: src/openssl.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: ei voida todentaa kohteen %s varmennetta, myöntäjä: ”%s”:\n" #: src/openssl.c:535 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Ei voida paikallisesti todentaa myöntäjän valtuutusta.\n" #: src/openssl.c:539 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Itse allekirjoitettu varmenne kohdattu.\n" #: src/openssl.c:542 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Varmenne ei ole vielä voimassa.\n" #: src/openssl.c:545 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Varmenne on vanhentunut.\n" #: src/openssl.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "%s: varmenteen yleinen nimi ”%s” ei täsmää palvelimen nimeen ”%s”.\n" #: src/openssl.c:590 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "Ottaaksesi yhteyden kohteeseen %s:n turvattomasti, käytä ”--no-check-" "certificate”-valitsinta.\n" #: src/progress.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ ohitetaan %sK ]" #: src/progress.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Pistetyylin määrittely ”%s” on virheellinen; jätetään muuttamatta.\n" # Tämä ja seuraava ovat täysiä arvoituksia. #: src/progress.c:805 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " eta %s" #: src/progress.c:1050 msgid " in " msgstr " in " #: src/ptimer.c:161 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "REAALIAIKAkellon taajuutta ei saatu: %s\n" #: src/recur.c:439 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Poistetaan %s, koska sen pitäisi olla hylätty.\n" #: src/res.c:390 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Ei voitu avata tiedostoa %s: %s" #: src/res.c:549 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Ladataan robots.txt, älä välitä virheistä.\n" #: src/retr.c:666 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Virhe tulkittaessa välityspalvelimen URLia %s: %s.\n" #: src/retr.c:675 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Virhe välityspalvelimen URLissa %s: Sen täytyy olla HTTP.\n" #: src/retr.c:772 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d edelleenohjausta ylitetty.\n" #: src/retr.c:1006 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Luovutetaan.\n" "\n" #: src/retr.c:1006 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Yritetään uudelleen.\n" "\n" #: src/spider.c:74 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Ei löydetty rikkinäisiä linkkejä.\n" "\n" #: src/spider.c:81 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Löydettiin %d rikkinäinen linkki.\n" "\n" msgstr[1] "" "Löydettiin %d rikkinäistä linkkiä.\n" "\n" #: src/spider.c:91 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:633 msgid "No error" msgstr "Ei virhettä" #: src/url.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Kaavaa ei tueta" #: src/url.c:637 msgid "Scheme missing" msgstr "" #: src/url.c:639 msgid "Invalid host name" msgstr "Palvelimen nimi on virheellinen" #: src/url.c:641 msgid "Bad port number" msgstr "Portin numero on virheellinen" #: src/url.c:643 msgid "Invalid user name" msgstr "Käyttäjätunnus on virheellinen" #: src/url.c:645 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Päättämätön numeerinen IPv6-osoite" #: src/url.c:647 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6-osoitteita ei tueta" #: src/url.c:649 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Virheellinen numeerinen IPv6-osoite" #: src/url.c:951 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "" #: src/utils.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Muisti loppui, %ld tavun varaaminen epäonnistui.\n" #: src/utils.c:114 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Muisti loppui, %ld tavun varaaminen epäonnistui.\n" #: src/utils.c:327 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "" #: src/utils.c:470 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla, pid %d.\n" #: src/utils.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Symbolisen linkin ”%s” poistaminen epäonnistui: %s\n" #~ msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n" #~ msgstr "" #~ "Ei voida määritellä argumentteja ”-r”, ”-p” tai ”-N” jos ”-O” on " #~ "annettu.\n"