# Finnish messages for wget. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Petri Koistinen , 2002. # Proofreading by Tero Jänkä and others. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-21 16:50+0200\n" "Last-Translator: Petri Koistinen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/connect.c:88 #, c-format msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n" msgstr "Ei voi muuttaa \"%s\":ta bind-osoitteeksi. Valitaan ANY.\n" #: src/connect.c:165 #, c-format msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... " msgstr "Yhdistetään %s[%s]:%hu... " #: src/connect.c:168 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Yhdistetään %s:%hu... " #: src/connect.c:222 msgid "connected.\n" msgstr "yhdistetty.\n" #: src/convert.c:171 #, c-format msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n" msgstr "Muutettu %d tiedostoa %.2f sekunnissa.\n" #: src/convert.c:197 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Muunnetaan %s... " #: src/convert.c:210 msgid "nothing to do.\n" msgstr "ei ole mitään tehtävää.\n" #: src/convert.c:218 src/convert.c:242 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ei voi muuttaa linkkejä %s: %s\n" #: src/convert.c:233 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Ei voi poistaa \"%s\": %s\n" #: src/convert.c:439 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Tiedostoa %s ei voi varmuuskopioida tiedostoon %s: %s\n" #: src/cookies.c:606 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "Virhe Set-Cookiessa, kenttä \"%s\"" #: src/cookies.c:629 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Syntaksivirhe Set-Cookiessa: %s kohdassa %d.\n" #: src/cookies.c:1426 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Ei voi avata evästetiedostoa \"%s\": %s\n" #: src/cookies.c:1438 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon \"%s\": %s\n" #: src/cookies.c:1442 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Virhe suljettaessa \"%s\": %s\n" #: src/ftp-ls.c:812 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Listaustyyppiä ei tueta, yritetään jäsentää unix-listauksena.\n" #: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "/%s indeksi kohteessa %s:%d" #: src/ftp-ls.c:882 msgid "time unknown " msgstr "tuntematon aika " #: src/ftp-ls.c:886 msgid "File " msgstr "Tiedosto " #: src/ftp-ls.c:889 msgid "Directory " msgstr "Hakemisto " #: src/ftp-ls.c:892 msgid "Link " msgstr "Linkki " #: src/ftp-ls.c:895 msgid "Not sure " msgstr "Epävarma " #: src/ftp-ls.c:913 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s tavua)" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:202 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Kirjaudutaan nimellä %s ... " #: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468 #: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748 #: src/ftp.c:796 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Virhe palvelimen vastauksessa, suljetaan hallintayhteys.\n" #: src/ftp.c:223 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Virhe palvelimen tervehdyksessä.\n" #: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621 #: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Kirjoitus epäonnistui, suljetaan hallintayhteys.\n" #: src/ftp.c:238 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Palvelin hylkäsi kirjautumisen.\n" #: src/ftp.c:245 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Kirjautuminen epäonnistui.\n" #: src/ftp.c:252 msgid "Logged in!\n" msgstr "Kirjauduttu!\n" #: src/ftp.c:277 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Palvelimen virhe, järjestelmän tyyppiä ei voi päätellä.\n" #: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716 msgid "done. " msgstr "valmis. " #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827 msgid "done.\n" msgstr "valmis.\n" #: src/ftp.c:370 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tuntematon tyyppi \"%c\", suljetaan hallintayhteys.\n" #: src/ftp.c:383 msgid "done. " msgstr "valmis." #: src/ftp.c:389 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD:tä ei tarvita.\n" #: src/ftp.c:484 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Hakemistoa \"%s\" ei ole.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:502 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD:tä ei tarvita.\n" #: src/ftp.c:567 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "PASV-siirtoa ei voi alustaa.\n" #: src/ftp.c:571 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "PASV-vastausta ei voi jäsentää.\n" #: src/ftp.c:588 #, c-format msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n" msgstr "ei voi yhdistää %s:%hu: %s\n" #: src/ftp.c:638 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bind-virhe (%s).\n" #: src/ftp.c:645 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORTTI ei kelpaa.\n" #: src/ftp.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "REST failed; will not truncate `%s'.\n" msgstr "" "\n" "REST epäonnistui; en lyhennä \"%s\".\n" #: src/ftp.c:705 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST epäonnistui, aloitetaan alusta.\n" #: src/ftp.c:766 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoa \"%s\" ei ole.\n" "\n" #: src/ftp.c:814 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoa tai hakemistoa \"%s\" ei ole.\n" "\n" #: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Pituus: %s" #: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s jäljellä]" #: src/ftp.c:910 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (epävarma)\n" #: src/ftp.c:936 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, suljetaan hallintayhteys.\n" #: src/ftp.c:944 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - tiedonsiirtoyhteys: %s; " #: src/ftp.c:961 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Hallintayhteys suljettu.\n" #: src/ftp.c:979 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Tiedonsiirto keskeytetty.\n" #: src/ftp.c:1044 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa, ei noudeta.\n" #: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(yritys:%2d)" #: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - \"%s\" tallennettu [%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Poistetaan %s.\n" #: src/ftp.c:1264 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Käytetään \"%s\" listauksen väliaikaistiedostona.\n" #: src/ftp.c:1279 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "\"%s\" poistettu.\n" #: src/ftp.c:1314 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Rekursiosyvyys %d saavutettu, suurin syvyys %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1384 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "Etätiedosto \"%s\" ei ole paikallista uudempi -- ei noudeta.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1391 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Etätiedosto \"%s\" on uudempi kuin paikallinen -- noudetaan.\n" "\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1398 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Koot eivät täsmää (paikallinen %ld) -- noudetaan.\n" "\n" #: src/ftp.c:1415 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Symbolisen linkin nimi ei kelpaa, ohitetaan.\n" #: src/ftp.c:1432 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Symbolinen linkki %s -> %s on jo olemassa.\n" "\n" #: src/ftp.c:1440 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Luodaan symbolinen linkki %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1451 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Ei tukea symbolisille linkeille, ohitetaan \"%s\".\n" #: src/ftp.c:1463 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Ohitetaan hakemisto \"%s\".\n" #: src/ftp.c:1472 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tuntematon/tukematon tiedostotyyppi.\n" #: src/ftp.c:1499 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: vääristynyt aikaleima.\n" #: src/ftp.c:1524 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "En nouda hakemistoja, koska syvyys on %d (yläraja %d).\n" #: src/ftp.c:1574 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Hakemisto \"%s\" on poissuljettu, sisältöä ei noudeta.\n" #: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Hylätään \"%s\".\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1698 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Ei täsmää malliin \"%s\".\n" #: src/ftp.c:1764 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Kirjoitettu HTML-indeksi tiedostoon \"%s\" [%ld].\n" #: src/ftp.c:1769 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Kirjoitettu HTML-indeksi tiedostoon \"%s\".\n" #: src/gen_sslfunc.c:117 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n" msgstr "OpenSSL PRNG:tä ei voi alustaa; estetään SSL.\n" #: src/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valinta \"%s\" on moniselkoinen\n" #: src/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valinta \"--%s\" ei hyväksy parametrejä\n" #: src/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valinta \"%c%s\" ei hyväksy parametrejä\n" #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valinta \"%s\" vaatii parametrin\n" #. --option #: src/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tuntematon valinta \"--%s\"\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tuntematon valinta \"%c%s\"\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: valinta ei kelpaa -- %c\n" #: src/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: valinta ei kelpaa -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valinta vaatii parametrin -- %c\n" #: src/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valinta \"-W %s\" on moniselkoinen\n" #: src/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valinta \"-W %s\" ei hyväksy parametrejä\n" #: src/host.c:636 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Selvitetään osoitetta %s... " #: src/host.c:656 src/host.c:672 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "epäonnistui: %s.\n" #: src/host.c:674 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "epäonnistui: aikaraja ylittyi.\n" #: src/host.c:762 msgid "Host not found" msgstr "Palvelinta ei löytynyt" #: src/host.c:764 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: src/html-url.c:293 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Epätäydellistä linkkiä %s ei voi selvittää.\n" #. this is fatal #: src/http.c:674 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "SSL-kontekstin asettaminen epäonnistui\n" #: src/http.c:680 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "Varmenteen lataaminen epäonnistui kohteesta %s\n" #: src/http.c:684 src/http.c:692 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "Yritetään ilman määriteltyä varmennetta\n" #: src/http.c:688 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "Varmenteen haku ei onnistunut kohteesta %s\n" #: src/http.c:761 src/http.c:1809 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "SSL-yhteyden muodostaminen ei onnistu.\n" #: src/http.c:770 #, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Uudelleenkäytetään yhteyttä %s:%hu.\n" #: src/http.c:1034 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "HTTP-pyynnön kirjoitus epäonnistui: %s.\n" #: src/http.c:1039 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s-pyyntö lähetetty, odotetaan vastausta... " #: src/http.c:1083 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Tiedoston loppu otsakkeita jäsennettäessä.\n" #: src/http.c:1093 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Lukuvirhe (%s) otsakkeissa.\n" #: src/http.c:1128 msgid "No data received" msgstr "Dataa ei ole vastaanotettu" #: src/http.c:1130 msgid "Malformed status line" msgstr "Väärin muotoiltu tilarivi" #: src/http.c:1135 msgid "(no description)" msgstr "(ei kuvausta)" #: src/http.c:1267 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Todentaminen epäonnistui.\n" #: src/http.c:1274 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Tuntematon varmennusjärjestelmä.\n" #: src/http.c:1314 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Sijainti: %s%s\n" #: src/http.c:1315 src/http.c:1454 msgid "unspecified" msgstr "määrittelemätön" #: src/http.c:1316 msgid " [following]" msgstr " [seurataan]" #: src/http.c:1383 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Tiedosto on jo kokonaan noudettu; ei ole mitään tehtävää.\n" "\n" #: src/http.c:1401 #, c-format msgid "" "\n" "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tiedoston noutamisen jatkaminen epäonnistui, mikä on ristiriidassa \"-c\" vastaan.\n" "Ei lyhennetä alkuperäistä tiedostoa \"%s\".\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1444 msgid "Length: " msgstr "Pituus: " #: src/http.c:1449 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (%s jäljellä)" #: src/http.c:1454 msgid "ignored" msgstr "jätetty huomiotta" #: src/http.c:1598 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Varoitus: jokerimerkkejä ei tueta HTTP:ssä.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1628 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa, ei noudeta.\n" #: src/http.c:1800 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Tiedostoon \"%s\" ei voi kirjoittaa (%s).\n" #: src/http.c:1819 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "VIRHE: Edelleenohjaus (%d) ilman sijaintia.\n" #: src/http.c:1851 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s VIRHE %d: %s.\n" #: src/http.c:1864 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Viimeksi muutettu -otsake puuttuu -- aikaleimat poistettu käytöstä.\n" #: src/http.c:1872 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Viimeksi muutettu -otsake kelvoton -- aikaleima jätetty huomiotta.\n" #: src/http.c:1895 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Palvelimen tiedosto \"%s\" ei ole paikallista uudempi -- ei noudeta.\n" "\n" #: src/http.c:1903 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Koot eivät täsmää (paikallinen %ld) -- noudetaan.\n" #: src/http.c:1907 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Etätiedosto on uudempi, noudetaan.\n" #: src/http.c:1948 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - \"%s\" tallennettu [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1998 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Yhteys suljettu tavun %ld kohdalla. " #: src/http.c:2007 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - \"%s\" tallennettu [%ld/%ld])\n" "\n" #: src/http.c:2028 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Yhteys suljettu tavun %ld/%ld kohdalla. " #: src/http.c:2040 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Lukuvirhe tavun %ld kohdalla (%s)." #: src/http.c:2049 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Lukuvirhe tavun %ld/%ld kohdalla (%s). " #: src/init.c:342 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC osoittaa kohteeseen %s, jota ei ole olemassa.\n" #: src/init.c:398 src/netrc.c:276 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Ei voi lukea %s (%s).\n" #: src/init.c:416 src/init.c:422 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Virhe kohdassa %s rivillä %d.\n" #: src/init.c:454 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Varoitus: Sekä järjestelmän että käyttäjän wgetrc osoittaa \"%s\".\n" #: src/init.c:594 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n" msgstr "%s: Kelvoton --execute komento \"%s\"\n" #: src/init.c:630 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Kelvoton valinta \"%s\", valitse on (päällä) tai off (pois päältä).\n" #: src/init.c:673 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Kelvoton valinta \"%s\", valitse always, on, off tai never.\n" #: src/init.c:691 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Numero \"%s\" ei kelpaa.\n" #: src/init.c:930 src/init.c:949 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n" msgstr "%s: %s: Tavun arvo \"%s\" ei kelpaa.\n" #: src/init.c:974 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n" msgstr "%s: %s: Aikaväli \"%s\" ei kelpaa.\n" #: src/init.c:1051 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Otsake \"%s\" ei kelpaa.\n" #: src/init.c:1106 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Edistymistyyppi \"%s\" ei kelpaa.\n" #: src/init.c:1157 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n" msgstr "%s: %s: Kelvoton rajoitus \"%s\", valitse \"unix\" tai \"windows\".\n" #: src/init.c:1198 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Arvo \"%s\" ei kelpaa.\n" #: src/log.c:636 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "%s vastaanotettu, ohjataan tulostus tiedostoon \"%s\".\n" #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:643 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; loki poistettu käytöstä.\n" #: src/main.c:127 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALINTA]... [URL]...\n" #: src/main.c:135 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, tiedostojen noutaja.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:140 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pitkien valintojen parametrit ovat pakollisia myös lyhyille.\n" "\n" #: src/main.c:144 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Käynnistys:\n" " -V, --version näyttää Wget:in version ja lopettaa.\n" " -h, --help näyttää tämän ohjeen.\n" " -b, --background siirtyy taustalle käynnistyksen jälkeen.\n" " -e, --execute=KOMENTO suorittaa \".wgetrc\"-tyylisen komennon.\n" "\n" #: src/main.c:151 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" "\n" msgstr "" "Loki ja syöttötiedostot:\n" " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjoita viestit TIEDOSTOON.\n" " -a, --append-output=TIEDOSTO lisää viestit TIEDOSTOON.\n" " -d, --debug tulosta vianetsintätiedot.\n" " -q, --quiet hiljainen (ei tulostusta).\n" " -v, --verbose ole monisanainen (tämä on oletus).\n" " -nv, --non-verbose monisanaisuus pois, muttei hiljainen.\n" " -i, --input-file=TIEDOSTO lataa URLit TIEDOSTOSTA.\n" " -F, --force-html käsittele syöttötiedostoa HTML:nä.\n" " -B, --base=URL lisää URLin suht. linkkien alkuun -F -i tiedostoon.\n" "\n" #: src/main.c:163 msgid "" "Download:\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" "\n" msgstr "" "Noutaminen:\n" " --bind-address=OSOITE sido OSOITE (konenimi tai IP) paikalliseen koneeseen.\n" " -t, --tries=MÄÄRÄ asettaa yrityskertojen MÄÄRÄn (0 on rajaton).\n" " -O --output-document=TIEDOSTO kirjoita asiakirjat TIEDOSTOON.\n" " -nc, --no-clobber älä ylikirjoita tiedostoja, äläkä käytä .#-liitteitä.\n" " -c, --continue jatka osittain noudetun tiedoston hakemista.\n" " --progress=TYYPPI valitse edistymismittarin tyyppi.\n" " -N, --timestamping nouda vain paikallista uudemmat tiedostot.\n" " -S, --server-response tulosta palvelimen vastaus.\n" " --spider älä nouda mitään tiedostoja.\n" " -T, --timeout=SEKUNTIA aseta lukemisen katkaisuviive.\n" " -w, --wait=SEKUNTIA odota SEKUNTIA noutojen välillä.\n" " --waitretry=SEKUNTIA odota 1...SEKUNTIA noutojen uudelleenyritysten välillä.\n" " --random-wait odota 0...2*WAIT sekuntia noutojen välillä.\n" " -Y, --proxy=on/off välityspalvelin päälle tai pois.\n" " -Q, --quota=LUKU aseta noutokiintiö LUVUN kokoiseksi.\n" " --limit-rate=NOPEUS rajoita noutonopeus NOPEUTEEN.\n" " --dns-cache=off älä pidä nimipalveluhakuja välimuistissa.\n" " --restrict-file-names=OS rajoita tiedostonimet käyttöjärjestelmän sallimiin.\n" "\n" #: src/main.c:188 msgid "" "Directories:\n" " -nd, --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "Hakemistot:\n" " -nd --no-directories älä luo hakemistoja.\n" " -x, --force-directories pakotettu hakemistojen luonti.\n" " -nH, --no-host-directories älä luo konekohtaisia hakemistoja.\n" " -P, --directory-prefix=ETULIITE tallenna tiedostot hakemistoon ETULIITE/...\n" " --cut-dirs=LUKU ohita alusta LUKU kpl hakemistoja.\n" "\n" #: src/main.c:196 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" " --cookies=off don't use cookies.\n" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" "\n" msgstr "" "HTTP-valinnat:\n" " --http-user=KÄYTTÄJÄ aseta http-käyttäjäksi KÄYTTÄJÄ.\n" " --http-passwd=SALASANA aseta http-salasanaksi SALASANA.\n" " -C, --cache=on/off salli välivarastoidun datan käyttö (oletus).\n" " -E, --html-extension tallenna text/html dokumentit .html päätteisinä.\n" " --ignore-length älä välitä \"Content-Length\"-otsakekentästä.\n" " --header=MERKKIJONO lisää MERKKIJONO otsakkeiden sekaan.\n" " --proxy-user=KÄYTTÄJÄ aseta välityspalvelimen käyttäjänimeksi KÄYTTÄJÄ.\n" " --proxy-passwd=SALASANA aseta välityspalvelimen salasanaksi SALASANA.\n" " --referer=URL liitä \"Referer: URL\"-otsake http-pyyntöön.\n" " -s, --save-headers tallenna http-otsakkeet tiedostoon.\n" " -U, --user-agent=AGENTTI tunnnistaudu Wget/versio sijasta AGENTIKSI.\n" " --no-http-keep-alive älä salli jatkuvia yhteyksiä (http keep-alive).\n" " --cookies=off älä käytä evästeitä.\n" " --load-cookies=TIEDOSTO lue evästeet ennen istuntoa TIEDOSTOSTA.\n" " --save-cookies=TIEDOSTO tallenna evästeet istunnon jälkeen TIEDOSTOON.\n" " --post-data=MERKKIJONO käytä POST methodia; lähetä MERKKIJONO datana.\n" " --post-file=TIEDOSTO käytä POST methodia; lähetä TIEDOSTON sisältö.\n" "\n" #: src/main.c:217 msgid "" "HTTPS (SSL) options:\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n" " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n" " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n" " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n" " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n" " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" "\n" msgstr "" "HTTPS (SSL) -valinnat:\n" " --sslcertfile=TIEDOSTO vapaaehtoinen asiakassertifikaatti.\n" " --sslcertkey=AVAINTIEDOSTO vapaaehtoinen avaintiedosto tälle sertifikaatille.\n" " --egd-file=TIEDOSTO EGD-pistokkeen tiedostonimi.\n" " --sslcadir=DIR hakemisto minne CA:den tiivistelista on tallennettu.\n" " --sslcafile=FILE tiedosto, jossa on CA kokoelma\n" " --sslcerttype=0/1 asiakkaan sertifikaatin tyyppi 0=PEM (oletus) / 1=ASN1 (DER)\n" " --sslcheckcert=0/1 tarkista palvelimen sertifikaatti annettua CA:ta vasten\n" " --sslprotocol=0-3 valitse SSL-protokolla; 0=automaattinen,\n" " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" "\n" #: src/main.c:230 msgid "" "FTP options:\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" "\n" msgstr "" "FTP-valinnat:\n" " -nr, --dont-remove-listing älä poista \".listing\"-tiedostoja.\n" " -g, --glob=on/off aseta tiedostonimentäydennys päälle tai pois.\n" " --passive-ftp käytä \"passiivista\" siirtotapaa.\n" " --retr-symlinks rekursiossa: nouda linkitetyt tiedostot (ei hakemistoja).\n" "\n" #: src/main.c:237 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive download.\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" "\n" msgstr "" "Rekursiivinen nouto:\n" " -r, --recursive rekursiivinen verkkoimu -- käytä varoen!\n" " -l, --level=LUKU rekursiosyvyyden yläraja (inf tai 0 on ääretön).\n" " --delete-after poista tiedostot haun jälkeen.\n" " -k, --convert-links muuta ei-suhteelliset linkit suhteellisiksi.\n" " -K, --backup-converted ennen tiedoston X muuttamista, varmuuskopioi X.orig nimellä.\n" " -m, --mirror oikopolkuvalinta, yhtäkuin -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites nouda kaikki kuvat yms. html-sivun näyttämiseen tarvittava.\n" " --strict-comments käytä HTML-kommenttien tiukkaa (SGML) käsittelyä.\n" "\n" #: src/main.c:248 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Rekursiivinen hyväksyntä/hylkäys:\n" " -A, --accept=LISTA lista hyväksytyistä päätteistä.\n" " -R, --reject=LISTA lista hylätyistä päätteistä.\n" " -D, --domains=LISTA lista hyväksytyistä verkkotunnuksista.\n" " --exclude-domains=LISTA lista hylätyistä verkkotunnuksista.\n" " --follow-ftp seuraa ftp-linkkejä html-dokumenteista.\n" " --follow-tags=LISTA lista seurattavista html-tageista.\n" " -G, --ignore-tags=LISTA lista ohitettavista html-tageista.\n" " -H, --span-hosts mene eri palvelimille rekursiossa.\n" " -L, --relative seuraa vain suhteellisia linkkejä.\n" " -I, --include-directories=LISTA lista hyväksytyistä hakemistoista.\n" " -X, --exclude-directories=LISTA lista poissuljetuista hakemistoista.\n" " -np, --no-parent älä nouse hakemistorakenteessa.\n" "\n" #: src/main.c:263 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Lähetä virheraportit ja ehdotukset osoitteeseen .\n" #: src/main.c:465 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: vianetsintätukea ei ole käännetty mukaan.\n" #: src/main.c:517 msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Tekijänoikeus (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:519 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen,\n" "mutta ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti\n" "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen.\n" "Katso GPL-lisenssistä lisää yksityiskohtia.\n" #: src/main.c:524 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Alunperin kirjoittanut Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:703 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valinta -- \"-n%c\"\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Kirjoita \"%s --help\" saadaksesi lisää ohjeita.\n" #: src/main.c:774 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ei voi olla monisanainen ja hiljainen yhtäaikaa.\n" #: src/main.c:780 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Ei voi aikaleimata ja olla koskematta vanhoihin tiedostoihin yhtäaikaa.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:789 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL puuttuu\n" #: src/main.c:905 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Tiedostosta %s ei löytynyt URLeja.\n" #: src/main.c:914 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "VALMIS --%s--\n" "Noudettu: %s tavua ja %d tiedostoa\n" #: src/main.c:920 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Hakukiintiö (%s tavua) YLITETTY!\n" #: src/mswindows.c:147 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla.\n" #: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Tulostus kirjoitetaan tiedostoon \"%s\".\n" #: src/mswindows.c:245 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Käynnistetään WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Ei löytynyt käyttökelpoista socket-ajuria.\n" #: src/netrc.c:380 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: varoitus: \"%s\" merkintä esiintyy kaikkien koneiden nimien edessä\n" #: src/netrc.c:411 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: tuntematon merkki \"%s\"\n" #: src/netrc.c:475 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Käyttö: %s NETRC [KOHDENIMI]\n" #: src/netrc.c:485 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: tiedostoa ei voi käsitellä %s: %s\n" #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:234 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ ohitetaan %d kB ]" #: src/progress.c:401 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "Pistetyylin määrittely \"%s\" ei kelpaa; ei muuteta.\n" #: src/recur.c:378 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Poistetaan %s koska se pitäisi olla hylätty.\n" #: src/res.c:549 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Ladataan robots.txt; älä välitä virheistä.\n" #: src/retr.c:400 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Virhe jäsennettäessä välityspalvelimen URLia %s: %s.\n" #: src/retr.c:408 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Virhe välityspalvelimen URLissa %s: Täytyy olla HTTP.\n" #: src/retr.c:493 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d edelleenohjaukset ylitetty.\n" #: src/retr.c:617 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Luovutetaan.\n" "\n" #: src/retr.c:617 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Yritetään uudelleen.\n" "\n" #: src/url.c:621 msgid "No error" msgstr "Ei virhettä" #: src/url.c:623 msgid "Unsupported scheme" msgstr "Kaavaa ei tueta" #: src/url.c:625 msgid "Empty host" msgstr "Ei koneen nimeä" #: src/url.c:627 msgid "Bad port number" msgstr "Portin numero ei kelpaa" #: src/url.c:629 msgid "Invalid user name" msgstr "Epäkelpo käyttäjätunnus" #: src/url.c:631 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Päättämätön numeerinen IPv6-osoite" #: src/url.c:633 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6 osoitteita ei tueta" #: src/url.c:635 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Epäkelpo numeerinen IPv6-osoite" #: src/utils.c:120 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Ei ole tarpeeksi muistia.\n" #. parent, no error #: src/utils.c:485 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla, pid %d.\n" #: src/utils.c:529 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" poistaminen epäonnistui: %s\n"