# Estonian translations for GNU wget. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wget 1.7\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-03 15:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-19 10:01+02:00\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/cookies.c:588 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "Set-Cookie viga, väli `%s'" #: src/cookies.c:612 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" msgstr "Set-Cookie süntaksi viga sümbolil `%c'.\n" #: src/cookies.c:620 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n" msgstr "Set-Cookie süntaksi viga: enneaegne sõne lõpp.\n" #: src/cookies.c:1352 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Ei suuda teisendada linke `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1364 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Ei saa kirjutada faili `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1368 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Viga `%s' sulgemisel: %s\n" #: src/ftp-ls.c:787 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Mittetoetatud listingu tüüp, proovin Unix listingu parserit.\n" #: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "/%s indeks serveris %s:%d" #: src/ftp-ls.c:856 msgid "time unknown " msgstr "tundmatu aeg " #: src/ftp-ls.c:860 msgid "File " msgstr "Fail " #: src/ftp-ls.c:863 msgid "Directory " msgstr "Kataloog " #: src/ftp-ls.c:866 msgid "Link " msgstr "Viide " #: src/ftp-ls.c:869 msgid "Not sure " msgstr "Pole kindel " #: src/ftp-ls.c:887 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s baiti)" #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:150 src/http.c:624 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Võtan ühendust serveriga %s:%hu... " #: src/ftp.c:172 src/ftp.c:539 src/http.c:641 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "Ei saa ühendust serveriga %s:%hu.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:193 src/http.c:652 msgid "connected!\n" msgstr "ühendus loodud!\n" #: src/ftp.c:194 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Meldin serverisse kasutajana %s ... " #: src/ftp.c:203 src/ftp.c:256 src/ftp.c:288 src/ftp.c:336 src/ftp.c:429 #: src/ftp.c:481 src/ftp.c:575 src/ftp.c:648 src/ftp.c:709 src/ftp.c:757 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Vigane serveri vastus, sulgen juhtühenduse.\n" #: src/ftp.c:211 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Vigane serveri tervitus.\n" #: src/ftp.c:219 src/ftp.c:345 src/ftp.c:438 src/ftp.c:490 src/ftp.c:585 #: src/ftp.c:658 src/ftp.c:719 src/ftp.c:767 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus, sulgen juhtühenduse.\n" #: src/ftp.c:226 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Server ei luba meldida.\n" #: src/ftp.c:233 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Vigane meldimine.\n" #: src/ftp.c:240 msgid "Logged in!\n" msgstr "Melditud!\n" #: src/ftp.c:265 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Viga serveris, ei suuda tuvastada süsteemi tüüpi.\n" #: src/ftp.c:275 src/ftp.c:560 src/ftp.c:632 src/ftp.c:689 msgid "done. " msgstr "tehtud. " #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:459 src/ftp.c:740 src/ftp.c:788 src/url.c:1429 msgid "done.\n" msgstr "tehtud.\n" #: src/ftp.c:353 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tundmatu tüüp `%c', sulgen juhtühenduse.\n" #: src/ftp.c:366 msgid "done. " msgstr "tehtud. " #: src/ftp.c:372 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD pole vajalik.\n" #: src/ftp.c:445 #, c-format msgid "No such directory `%s'.\n\n" msgstr "Kataloogi `%s' pole.\n\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:463 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD ei ole kohustuslik.\n" #: src/ftp.c:497 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ei saa algatada PASV ülekannet.\n" #: src/ftp.c:501 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ei suuda analüüsida PASV vastust.\n" #: src/ftp.c:515 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Üritan ühenduda serveriga %s:%hu.\n" #: src/ftp.c:602 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bind operatsiooni viga (%s).\n" #: src/ftp.c:618 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Vale PORT.\n" #: src/ftp.c:671 #, c-format msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n" msgstr "\nREST ebaõnnestus; ei lühenda faili `%s'.\n" #: src/ftp.c:678 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n" msgstr "\nREST ebaõnnestus, alustan algusest.\n" #: src/ftp.c:727 #, c-format msgid "No such file `%s'.\n\n" msgstr "Faili `%s' pole.\n\n" #: src/ftp.c:775 #, c-format msgid "No such file or directory `%s'.\n\n" msgstr "Faili või kataloogi `%s' pole.\n\n" #: src/ftp.c:859 src/ftp.c:867 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Pikkus: %s" #: src/ftp.c:861 src/ftp.c:869 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s on veel]" #: src/ftp.c:871 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (autoriseerimata)\n" #: src/ftp.c:898 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, sulgen juhtühenduse.\n" #: src/ftp.c:906 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - andme ühendus: %s; " #: src/ftp.c:923 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Juhtühendus suletud.\n" #: src/ftp.c:941 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Andmete ülekanne katkestatud.\n" #: src/ftp.c:1005 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Fail `%s' on juba olemas, ei tõmba.\n" #: src/ftp.c:1075 src/http.c:1502 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(katse:%2d)" #: src/ftp.c:1139 src/http.c:1753 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' salvestatud [%ld]\n\n" #: src/ftp.c:1181 src/main.c:810 src/recur.c:483 src/retr.c:566 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Kustutan %s.\n" #: src/ftp.c:1221 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Kasutan `%s' ajutise listingu failina.\n" #: src/ftp.c:1233 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Kustutatud `%s'.\n" #: src/ftp.c:1269 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Rekursiooni sügavus %d ületab maksimum sügavust %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1330 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "Kauge fail ei ole uuem, kui lokaalne fail `%s' -- ei lae.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1337 #, c-format msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n" msgstr "Kauge fail on uuem kui lokaalne fail `%s' -- laen uuesti.\n\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1344 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n" msgstr "Suurused ei klapi (lokaalne %ld) -- laen uuesti.\n" #: src/ftp.c:1361 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Vigane nimeviide, jätan vahele.\n" #: src/ftp.c:1378 #, c-format msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n" msgstr "Korrektne nimeviide on juba olemas %s -> %s\n\n" #: src/ftp.c:1386 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Loon nimeviite %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1397 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Ei toeta nimeviiteid, jätan `%s' vahele.\n" #: src/ftp.c:1409 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Jätan kataloogi `%s' vahele.\n" #: src/ftp.c:1418 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tundmatu faili tüüp.\n" #: src/ftp.c:1445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: vigane aeg.\n" #: src/ftp.c:1466 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Ei tõmba katalooge, kuna sügavus on %d (maks. %d).\n" #: src/ftp.c:1512 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Jätame `%s' vahele, ta on välistatud või pole kaasatud.\n" #: src/ftp.c:1559 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Keelame `%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1606 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Jokker `%s' ei anna midagi.\n" #: src/ftp.c:1671 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili `%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1676 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili `%s'.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `%s' on arusaamatu\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti `%s' nquab argumenti\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: illegaalne võti -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n" #: src/host.c:374 msgid "Host not found" msgstr "Hosti ei leitud" #: src/host.c:376 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #. this is fatal #: src/http.c:555 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "SSL konteksti määramine ebaõnnestus\n" #: src/http.c:561 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "Sertifikaadi laadimine failist %s ebaõnnestus\n" #: src/http.c:565 src/http.c:573 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "Proovin näidatud sertifikaati mitte kasutada\n" #: src/http.c:569 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "Sertifikaadi võtme laadimine failist %s ebaõnnestus\n" #: src/http.c:663 src/http.c:1593 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "SSL ühenduse loomine ei õnnestu.\n" #: src/http.c:671 #, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Kasutan ühendust serveriga %s:%hu.\n" #: src/http.c:861 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "HTTP päringu kirjutamine ebaõnnestus: %s.\n" #: src/http.c:866 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s päring saadetud, ootan vastust... " #: src/http.c:910 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Päiste analüüsil sain faili lõpu teate.\n" #: src/http.c:920 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Päiste lugemise viga (%s).\n" #: src/http.c:959 msgid "No data received" msgstr "Andmeid ei saanudki" #: src/http.c:961 msgid "Malformed status line" msgstr "Katkine staatuse rida" #: src/http.c:966 msgid "(no description)" msgstr "(kirjeldus puudub)" #: src/http.c:1089 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus.\n" #: src/http.c:1096 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Tundmatu autentimis skeem.\n" #: src/http.c:1136 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Asukoht: %s%s\n" #: src/http.c:1137 src/http.c:1269 msgid "unspecified" msgstr "määramata" #: src/http.c:1138 msgid " [following]" msgstr " [järgnev]" #: src/http.c:1200 msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n" msgstr "\n Fail on juba täielikult kohal; rohkem ei saa midagi teha.\n\n" #: src/http.c:1216 #, c-format msgid "" "\n" "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "See server ei toeta allalaadimise jätkamisi, milline käitumine on konfliktis\n" "võtmega `-c'. Ei riku olemasolevat faili `%s'.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1259 msgid "Length: " msgstr "Pikkus: " #: src/http.c:1264 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (%s veel)" #: src/http.c:1269 msgid "ignored" msgstr "ignoreerin" #: src/http.c:1399 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Hoiatus: HTTP ei toeta jokkereid.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1417 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Fail `%s' on juba olemas, ei tõmba.\n" #: src/http.c:1585 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Ei saa kirjutada faili `%s' (%s).\n" #: src/http.c:1602 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "VIGA: Ümbersuunamine (%d) ilma asukohata.\n" #: src/http.c:1630 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s VIGA %d: %s.\n" #: src/http.c:1642 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Last-modified päist pole -- ei kasuta ajatempleid.\n" #: src/http.c:1650 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Last-modified päis on vigane -- ignoreerin ajatemplit.\n" #: src/http.c:1673 #, c-format msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n" msgstr "Fail serveril ei ole uuem lokaalsest failist `%s' -- ei lae.\n\n" #: src/http.c:1680 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Suurused ei klapi (lokaalne %ld) -- laen uuesti.\n" #: src/http.c:1684 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Kauge fail on uuem, laen alla.\n" #: src/http.c:1728 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' salvestatud [%ld/%ld]\n\n" #: src/http.c:1774 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Ühendus suletud baidil %ld. " #: src/http.c:1782 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' salvestatud [%ld/%ld])\n\n" #: src/http.c:1801 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Ühendus suletud baidil %ld/%ld. " #: src/http.c:1812 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %ld (%s)." #: src/http.c:1820 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:349 src/netrc.c:267 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: %s ei saa lugeda (%s).\n" #: src/init.c:367 src/init.c:373 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Viga %s's real %d.\n" #: src/init.c:405 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Hoiatus: Nii süsteemne kui kasutaja wgetrc on `%s'.\n" #: src/init.c:497 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: BUG: tundmatu käsklus`%s', väärtus `%s'.\n" #: src/init.c:529 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: %s: `%s' ei saa IP aadressiks teisendada.\n" #: src/init.c:559 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Palun kasuta `on' või `off'.\n" #: src/init.c:603 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Palun kasuta `always', `on', `off' või `never'.\n" #: src/init.c:622 src/init.c:919 src/init.c:941 src/init.c:1005 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s %s: Vigane spetsifikatsioon `%s'.\n" #: src/init.c:775 src/init.c:797 src/init.c:819 src/init.c:845 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Vigane spetsifikatsioon `%s'\n" #: src/main.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]... [URL]...\n" #: src/main.c:128 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, mitte-interaktiivne võrgu imeja.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:133 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n" msgstr "" "\n" "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele\n" "on kohustuslikud ka lühikestele võtmetele.\n" "\n" #: src/main.c:137 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Start:\n" " -V, --version näita Wget versioon ja lõpeta töö.\n" " -h, --help näita abiinfot.\n" " -b, --background mine tausta.\n" " -e, --execute=KÄSKLUS täida `.wgetrc'-stiilis käsklus.\n" "\n" #: src/main.c:144 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" "\n" msgstr "" "Logimine ja sisendfail:\n" " -o, --output-file=FAIL logi teated faili FAIL.\n" " -a, --append-output=FAIL lisa teated faili FAIL.\n" " -d, --debug trüki silumise teated.\n" " -q, --quiet vaikselt.\n" " -v, --verbose lobise (see on vaikimisi).\n" " -nv, --non-verbose keela lobisemine, luba asjalikud teated.\n" " -i, --input-file=FAIL loe URLid failist FAIL.\n" " -F, --force-html käsitle sisendfaili HTMLina.\n" " -B, --base=URL lisab URL suhtelistele viidetele -F -i fail.\n" " --sslcertfile=FAIL kliendi sertifikaat.\n" " --sslcertkey=VÕTMEFAIL võtmefail sellele sertifikaadile.\n" "\n" #: src/main.c:158 msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Allalaadimine:\n" " --bind-address=AADRESS seo lokaalse masina aadress (IP või nimi).\n" " -t, --tries=NUMBER katsete arvuks NUMBER (0 piiramata).\n" " -O --output-document=FAIL kirjuta dokumendid faili FAIL.\n" " -nc, --no-clobber ära riku olemasolevaid faile.\n" " -c, --continue jätka olemasoleva faili allalaadimist.\n" " --dot-style=STIIL kasuta laadimise näitamise stiili STIIL.\n" " -N, --timestamping ära tõmba vanemaid faile kui lokaalsed.\n" " -S, --server-response trüki serveri vastused.\n" " --spider ara tõmba midagi.\n" " -T, --timeout=SEKUNDEID kasuta lugemise timeoutina SEKUNDEID.\n" " -w, --wait=SEKUNDEID oota SEKUNDEID päringute vahel.\n" " --waitretry=SEKUNDEID oota 1..SEKUNDIT laadimise katsete vahel.\n" " -Y, --proxy=on/off proxy kasutamine.\n" " -Q, --quota=NUMBER kasuta kvooti NUMBER.\n" "\n" #: src/main.c:175 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "Kataloogid:\n" " -nd --no-directories ära loo katalooge.\n" " -x, --force-directories kohustuslik kataloogide tekitamine.\n" " -nH, --no-host-directories ära loo hosti kataloogi.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX salvesta failid kataloogi PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignoreeri kataloogi komponente > NUMBER.\n" "\n" #: src/main.c:183 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" " --cookies=off don't use cookies.\n" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" "\n" msgstr "" "HTTP võtmed:\n" " --http-user=USER kasuta http kasutajat USER.\n" " --http-passwd=PASS kasuta http parooli PASS.\n" " -C, --cache=on/off cache kasutamine (tavaliselt lubatud kasutada).\n" " -E, --html-extension salvesta kõik text/html dokumendid laiendiga .html.\n" " --ignore-length inoreeri `Content-Length' päise välja.\n" " --header=SÕNE lisa SÕNE päisesse.\n" " --proxy-user=USER USER proxy kasutajanimeks.\n" " --proxy-passwd=PASS PASS proxy parooliks.\n" " --referer=URL lisa HTTP päringu päisesse `Referer: URL'\n" " -s, --save-headers salvesta HTTP päised.\n" " -U, --user-agent=AGENT identifitseeri kui AGENT, mitte kui Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive blokeeri HTTP keep-alive (püsivad ühendused).\n" " --cookies=off ära kasuta präänikuid.\n" " --load-cookies=FAIL lae enne sessiooni präänikud failist FAIL.\n" " --save-cookies=FAIL salvesta sessiooni lõpus präänikud faili FAIL.\n" "\n" #: src/main.c:201 msgid "" "FTP options:\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" "\n" msgstr "" "FTP võtmed:\n" " -nr, --dont-remove-listing ära eemalda `.listing' faile.\n" " -g, --glob=on/off lülita faili nime täiendamine sisse või välja.\n" " --passive-ftp kasuta \"passive\" ülekande moodi.\n" " --retr-symlinks lae ka FTP nimeviited failidele.\n" "\n" #: src/main.c:208 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" "\n" msgstr "" "Rekursiivne laadimine:\n" " -r, --recursive rekursiivne imemine -- kasuta ettevaatlikult!.\n" " -l, --level=NUMBER maksimaalne rekursiooni sügavus\n" " (inf või 0 - piiramata).\n" " --delete-after kustuta allalaetud failid.\n" " -k, --convert-links teisenda viited suhtelisteks.\n" " -m, --mirror lühend võtmetele -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites lae kõik HTML lehe vaatamiseks vajalik info.\n" "\n" "\n" #: src/main.c:218 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Rekursiivne accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST lubatud laienduste nimistu.\n" " -R, --reject=LIST keelatud laienduste nimistu.\n" " -D, --domains=LIST lubatud doomenite nimistu.\n" " --exclude-domains=LIST komadega eraldatud keelatud doomenite nimistu.\n" " --follow-ftp järgne HTML dokumentides FTP viidetele.\n" " --follow-tags=LIST komadega eraldatud nimistu järgitavaid HTML\n" " lipikuid.\n" " -G, --ignore-tags=LIST komadega eraldatud nimistu ignoreeritavaid\n" " HTML lipikuid.\n" " -H, --span-hosts mine ka teistesse serveritesse.\n" " -L, --relative järgne ainult suhtelisi viiteid.\n" " -I, --include-directories=LIST lubatud kataloogide nimistu.\n" " -X, --exclude-directories=LIST välistatud kataloogide nimistu.\n" " -nh, --no-host-lookup ära lahenda hostide nimesid.\n" " -np, --no-parent ära tõuse vanem kataloogini.\n" "\n" #: src/main.c:234 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Saada soovitused ja vigade kirjeldused aadressil .\n" #: src/main.c:420 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: silumise tugi pole sisse kompileeritud.\n" #: src/main.c:472 msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" #: src/main.c:478 msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "\nSelle programmi kirjutas Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:569 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: vigane käsklus\n" #: src/main.c:625 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: illegaalne võti -- `-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:628 src/main.c:670 src/main.c:728 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Proovi `%s --help' lisa võtmete saamiseks.\n" #: src/main.c:708 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ei saa korraga lobiseda ja vait olla.\n" #: src/main.c:714 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Ei saa samaaegselt muuta failide aegu ja mitte puutuda vanu faile.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:723 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: puudub URL\n" #: src/main.c:825 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "%s ei sisalda URLe.\n" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "LÕPETATUD --%s--\n" "Alla laetud: %s baiti kokku %d failis\n" #: src/main.c:842 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Allalaadimise kvoot (%s baiti) ON ÜLETATUD!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:876 #, c-format msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "sain %s, suunan väljundi faili `%%s'.\n" #: src/mswindows.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "Sain CTRL+Break, suunan väljundi aili `%s'.\n" "Täitmine jatkub taustas.\n" "Wgeti peatamiseks vajuta CTRL+ALT+DELETE.\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:106 src/utils.c:458 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Jätkan taustas.\n" #: src/mswindows.c:108 src/utils.c:460 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Väljund kirjutatakse faili `%s'.\n" #: src/mswindows.c:188 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Stardin WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Ei leia kasutuskõlblikku pistiku programmi.\n" #: src/netrc.c:367 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: hoiatus: \"%s\" identifikaator on enne masina nime\n" #: src/netrc.c:398 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: tundmatu lekseem \"%s\"\n" #: src/netrc.c:462 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Kasuta: %s NETRC [HOSTINIMI]\n" #: src/netrc.c:472 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: stat operatsioon ebaõnnestus %s: %s\n" #: src/recur.c:484 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Kustutan %s, kuna see peaks olema tagasi lükatud.\n" #: src/recur.c:679 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Laen robots.txti faili; palun ignoreerige võimalikk vigu.\n" #: src/retr.c:227 #, c-format msgid "\n [ skipping %dK ]" msgstr "\n [ hüppan üle %dK ]" #: src/retr.c:373 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Ei leia proxy serverit.\n" #: src/retr.c:387 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Proxy: %s: Peab olema HTTP.\n" #: src/retr.c:481 #, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Tuvastasin ümbersuunamise tsükli.\n" #: src/retr.c:587 msgid "Giving up.\n\n" msgstr "Annan alla.\n" #: src/retr.c:587 msgid "Retrying.\n\n" msgstr "Proovin uuesti.\n\n" #: src/url.c:1329 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Teisendan %s... " #: src/url.c:1342 msgid "nothing to do.\n" msgstr "midagi ei ole teha.\n" #: src/url.c:1350 src/url.c:1374 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ei suuda teisendada linke %s: %s\n" #: src/url.c:1365 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Ei õnnestu kustutada `%s': %s\n" #: src/url.c:1555 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Ei suuda luua %s varukoopiat %s: %s\n" #: src/utils.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: mälu ei jätku.\n" #: src/utils.c:417 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Tundmatu/mittetoetatav protokoll" #: src/utils.c:420 msgid "Invalid port specification" msgstr "Vigane pordi spetsifikatsioon" #: src/utils.c:423 msgid "Invalid host name" msgstr "Vigane hosti nimi" #: src/utils.c:620 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Ei õnnestu kustutada nimeviidet `%s': %s\n"