# Estonian translations for GNU wget. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wget 1.8\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-08 23:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-10 18:52+02:00\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/connect.c:94 #, c-format msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... " msgstr "Loon ühendust serveriga %s[%s]:%hu... " #: src/connect.c:97 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Loon ühendust serveriga %s:%hu... " #: src/connect.c:131 msgid "connected.\n" msgstr "ühendus loodud.\n" #: src/cookies.c:595 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "Set-Cookie viga, väli `%s'" #: src/cookies.c:619 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" msgstr "Set-Cookie süntaksi viga sümbolil `%c'.\n" #: src/cookies.c:627 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n" msgstr "Set-Cookie süntaksi viga: enneaegne sõne lõpp.\n" #: src/cookies.c:1329 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Ei suuda teisendada linke `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1341 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Ei saa kirjutada faili `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1345 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Viga `%s' sulgemisel: %s\n" #: src/ftp-ls.c:787 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Mittetoetatud listingu tüüp, proovin Unix listingu parserit.\n" #: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "/%s indeks serveris %s:%d" #: src/ftp-ls.c:856 msgid "time unknown " msgstr "tundmatu aeg " #: src/ftp-ls.c:860 msgid "File " msgstr "Fail " #: src/ftp-ls.c:863 msgid "Directory " msgstr "Kataloog " #: src/ftp-ls.c:866 msgid "Link " msgstr "Viide " #: src/ftp-ls.c:869 msgid "Not sure " msgstr "Pole kindel " #: src/ftp-ls.c:887 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s baiti)" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:179 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Meldin serverisse kasutajana %s ... " #: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419 #: src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689 #: src/ftp.c:737 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Vigane serveri vastus, sulgen juhtühenduse.\n" #: src/ftp.c:196 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Vigane serveri tervitus.\n" #: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574 #: src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus, sulgen juhtühenduse.\n" #: src/ftp.c:211 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Server ei luba meldida.\n" #: src/ftp.c:218 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Vigane meldimine.\n" #: src/ftp.c:225 msgid "Logged in!\n" msgstr "Melditud!\n" #: src/ftp.c:250 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Viga serveris, ei suuda tuvastada süsteemi tüüpi.\n" #: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669 msgid "done. " msgstr "tehtud. " #: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768 #: src/host.c:280 msgid "done.\n" msgstr "tehtud.\n" #: src/ftp.c:343 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tundmatu tüüp `%c', sulgen juhtühenduse.\n" #: src/ftp.c:356 msgid "done. " msgstr "tehtud. " #: src/ftp.c:362 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD pole vajalik.\n" #: src/ftp.c:435 #, c-format msgid "No such directory `%s'.\n\n" msgstr "Kataloogi `%s' pole.\n\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:453 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD ei ole kohustuslik.\n" #: src/ftp.c:516 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ei saa algatada PASV ülekannet.\n" #: src/ftp.c:520 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ei suuda analüüsida PASV vastust.\n" #: src/ftp.c:541 #, c-format msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n" msgstr "Ei õnnestu luua ühendust serveriga %s:%hu: %s.\n" #: src/ftp.c:591 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bind operatsiooni viga (%s).\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Vale PORT.\n" #: src/ftp.c:651 #, c-format msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n" msgstr "\nREST ebaõnnestus; ei lühenda faili `%s'.\n" #: src/ftp.c:658 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n" msgstr "\nREST ebaõnnestus, alustan algusest.\n" #: src/ftp.c:707 #, c-format msgid "No such file `%s'.\n\n" msgstr "Faili `%s' pole.\n\n" #: src/ftp.c:755 #, c-format msgid "No such file or directory `%s'.\n\n" msgstr "Faili või kataloogi `%s' pole.\n\n" #: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Pikkus: %s" #: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s on veel]" #: src/ftp.c:851 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (autoriseerimata)\n" #: src/ftp.c:877 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, sulgen juhtühenduse.\n" #: src/ftp.c:885 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - andme ühendus: %s; " #: src/ftp.c:902 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Juhtühendus suletud.\n" #: src/ftp.c:920 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Andmete ülekanne katkestatud.\n" #: src/ftp.c:984 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Fail `%s' on juba olemas, ei tõmba.\n" #: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(katse:%2d)" #: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' salvestatud [%ld]\n\n" #: src/ftp.c:1160 src/main.c:822 src/recur.c:349 src/retr.c:587 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Kustutan %s.\n" #: src/ftp.c:1202 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Kasutan `%s' ajutise listingu failina.\n" #: src/ftp.c:1217 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Kustutatud `%s'.\n" #: src/ftp.c:1252 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Rekursiooni sügavus %d ületab maksimum sügavust %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1317 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "Kauge fail ei ole uuem, kui lokaalne fail `%s' -- ei lae.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1324 #, c-format msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n" msgstr "Kauge fail on uuem kui lokaalne fail `%s' -- laen uuesti.\n\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1331 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n" msgstr "Suurused ei klapi (lokaalne %ld) -- laen uuesti.\n" #: src/ftp.c:1348 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Vigane nimeviide, jätan vahele.\n" #: src/ftp.c:1365 #, c-format msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n" msgstr "Korrektne nimeviide on juba olemas %s -> %s\n\n" #: src/ftp.c:1373 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Loon nimeviite %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1384 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Ei toeta nimeviiteid, jätan `%s' vahele.\n" #: src/ftp.c:1396 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Jätan kataloogi `%s' vahele.\n" #: src/ftp.c:1405 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tundmatu faili tüüp.\n" #: src/ftp.c:1432 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: vigane aeg.\n" #: src/ftp.c:1457 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Ei tõmba katalooge, kuna sügavus on %d (maks. %d).\n" #: src/ftp.c:1507 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Jätame `%s' vahele, ta on välistatud või pole kaasatud.\n" #: src/ftp.c:1561 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Keelame `%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1608 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Jokker `%s' ei anna midagi.\n" #: src/ftp.c:1673 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili `%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1678 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili `%s'.\n" #: src/gen_sslfunc.c:109 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n" msgstr "Ei õnnestu täita OpenSSL PRNGd; blokeerin SSL kasutamise.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `%s' on arusaamatu\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti `%s' nquab argumenti\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: illegaalne võti -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n" #: src/host.c:268 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Lahendan %s... " #: src/host.c:275 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "ebaõnnestus: %s.\n" #: src/host.c:345 msgid "Host not found" msgstr "Hosti ei leitud" #: src/host.c:347 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #. this is fatal #: src/http.c:573 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "SSL konteksti määramine ebaõnnestus\n" #: src/http.c:579 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "Sertifikaadi laadimine failist %s ebaõnnestus\n" #: src/http.c:583 src/http.c:591 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "Proovin näidatud sertifikaati mitte kasutada\n" #: src/http.c:587 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "Sertifikaadi võtme laadimine failist %s ebaõnnestus\n" #: src/http.c:657 src/http.c:1620 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "SSL ühenduse loomine ei õnnestu.\n" #: src/http.c:666 #, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Kasutan ühendust serveriga %s:%hu.\n" #: src/http.c:868 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "HTTP päringu kirjutamine ebaõnnestus: %s.\n" #: src/http.c:873 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s päring saadetud, ootan vastust... " #: src/http.c:917 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Päiste analüüsil sain faili lõpu teate.\n" #: src/http.c:927 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Päiste lugemise viga (%s).\n" #: src/http.c:962 msgid "No data received" msgstr "Andmeid ei saanudki" #: src/http.c:964 msgid "Malformed status line" msgstr "Katkine staatuse rida" #: src/http.c:969 msgid "(no description)" msgstr "(kirjeldus puudub)" #: src/http.c:1101 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus.\n" #: src/http.c:1108 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Tundmatu autentimis skeem.\n" #: src/http.c:1148 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Asukoht: %s%s\n" #: src/http.c:1149 src/http.c:1282 msgid "unspecified" msgstr "määramata" #: src/http.c:1150 msgid " [following]" msgstr " [järgnev]" #: src/http.c:1213 msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n" msgstr "\n Fail on juba täielikult kohal; rohkem ei saa midagi teha.\n\n" #: src/http.c:1229 #, c-format msgid "" "\n" "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "See server ei toeta allalaadimise jätkamisi, milline käitumine on konfliktis\n" "võtmega `-c'. Ei riku olemasolevat faili `%s'.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1272 msgid "Length: " msgstr "Pikkus: " #: src/http.c:1277 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (%s veel)" #: src/http.c:1282 msgid "ignored" msgstr "ignoreerin" #: src/http.c:1413 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Hoiatus: HTTP ei toeta jokkereid.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1443 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Fail `%s' on juba olemas, ei tõmba.\n" #: src/http.c:1611 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Ei saa kirjutada faili `%s' (%s).\n" #: src/http.c:1630 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "VIGA: Ümbersuunamine (%d) ilma asukohata.\n" #: src/http.c:1662 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s VIGA %d: %s.\n" #: src/http.c:1675 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Last-modified päist pole -- ei kasuta ajatempleid.\n" #: src/http.c:1683 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Last-modified päis on vigane -- ignoreerin ajatemplit.\n" #: src/http.c:1706 #, c-format msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n" msgstr "Fail serveril ei ole uuem lokaalsest failist `%s' -- ei lae.\n\n" #: src/http.c:1714 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Suurused ei klapi (lokaalne %ld) -- laen uuesti.\n" #: src/http.c:1718 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Kauge fail on uuem, laen alla.\n" #: src/http.c:1759 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' salvestatud [%ld/%ld]\n\n" #: src/http.c:1809 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Ühendus suletud baidil %ld. " #: src/http.c:1818 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' salvestatud [%ld/%ld])\n\n" #: src/http.c:1839 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Ühendus suletud baidil %ld/%ld. " #: src/http.c:1851 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %ld (%s)." #: src/http.c:1860 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:354 src/netrc.c:265 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: %s ei saa lugeda (%s).\n" #: src/init.c:372 src/init.c:378 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Viga %s's real %d.\n" #: src/init.c:410 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Hoiatus: Nii süsteemne kui kasutaja wgetrc on `%s'.\n" #: src/init.c:502 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: BUG: tundmatu käsklus`%s', väärtus `%s'.\n" #: src/init.c:536 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: %s: `%s' ei saa IP aadressiks teisendada.\n" #: src/init.c:569 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Palun kasuta `on' või `off'.\n" #: src/init.c:613 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Palun kasuta `always', `on', `off' või `never'.\n" #: src/init.c:632 src/init.c:899 src/init.c:978 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s %s: Vigane spetsifikatsioon `%s'.\n" #: src/init.c:788 src/init.c:810 src/init.c:832 src/init.c:858 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Vigane spetsifikatsioon `%s'\n" #: src/init.c:949 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Vigane edenemise tüüp `%s'.\n" #: src/main.c:116 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]... [URL]...\n" #: src/main.c:124 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, mitte-interaktiivne võrgu imeja.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:129 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n" msgstr "" "\n" "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele\n" "on kohustuslikud ka lühikestele võtmetele.\n" "\n" #: src/main.c:133 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Start:\n" " -V, --version näita Wget versioon ja lõpeta töö.\n" " -h, --help näita abiinfot.\n" " -b, --background mine tausta.\n" " -e, --execute=KÄSKLUS täida `.wgetrc'-stiilis käsklus.\n" "\n" #: src/main.c:140 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" "\n" msgstr "" "Logimine ja sisendfail:\n" " -o, --output-file=FAIL logi teated faili FAIL.\n" " -a, --append-output=FAIL lisa teated faili FAIL.\n" " -d, --debug trüki silumise teated.\n" " -q, --quiet vaikselt.\n" " -v, --verbose lobise (see on vaikimisi).\n" " -nv, --non-verbose keela lobisemine, luba asjalikud teated.\n" " -i, --input-file=FAIL loe URLid failist FAIL.\n" " -F, --force-html käsitle sisendfaili HTMLina.\n" " -B, --base=URL lisab URL suhtelistele viidetele -F -i failis.\n" " --sslcertfile=FAIL kliendi sertifikaat.\n" " --sslcertkey=VÕTMEFAIL võtmefail sellele sertifikaadile.\n" " --egd/file=FAIL pistik egd deemonile.\n" "\n" #: src/main.c:155 msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" "\n" msgstr "" "Allalaadimine:\n" " --bind-address=AADRESS seo lokaalse masina aadress (IP või nimi).\n" " -t, --tries=NUMBER katsete arvuks NUMBER (0 piiramata).\n" " -O --output-document=FAIL kirjuta dokumendid faili FAIL.\n" " -nc, --no-clobber ära riku olemasolevaid faile.\n" " -c, --continue jätka olemasoleva faili allalaadimist.\n" " --dot-style=STIIL kasuta laadimise näitamise stiili STIIL.\n" " -N, --timestamping ära tõmba vanemaid faile kui lokaalsed.\n" " -S, --server-response trüki serveri vastused.\n" " --spider ara tõmba midagi.\n" " -T, --timeout=SEKUNDEID kasuta lugemise timeoutina SEKUNDEID.\n" " -w, --wait=SEKUNDEID oota SEKUNDEID päringute vahel.\n" " --waitretry=SEKUNDEID oota 1..SEKUNDIT laadimise katsete vahel.\n" " --random-wait oota 0..2*SEKUNDIT päringute vahel.\n" " -Y, --proxy=on/off proxy kasutamine.\n" " -Q, --quota=NUMBER kasuta kvooti NUMBER.\n" " --limit-rate=KIIRUS piira allalaadimise kiirust.\n" "\n" #: src/main.c:174 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "Kataloogid:\n" " -nd --no-directories ära loo katalooge.\n" " -x, --force-directories kohustuslik kataloogide tekitamine.\n" " -nH, --no-host-directories ära loo hosti kataloogi.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX salvesta failid kataloogi PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignoreeri kataloogi komponente > NUMBER.\n" "\n" #: src/main.c:182 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" " --cookies=off don't use cookies.\n" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" "\n" msgstr "" "HTTP võtmed:\n" " --http-user=USER kasuta http kasutajat USER.\n" " --http-passwd=PASS kasuta http parooli PASS.\n" " -C, --cache=on/off cache kasutamine (tavaliselt lubatud kasutada).\n" " -E, --html-extension salvesta kõik text/html dokumendid laiendiga .html.\n" " --ignore-length inoreeri `Content-Length' päise välja.\n" " --header=SÕNE lisa SÕNE päisesse.\n" " --proxy-user=USER USER proxy kasutajanimeks.\n" " --proxy-passwd=PASS PASS proxy parooliks.\n" " --referer=URL lisa HTTP päringu päisesse `Referer: URL'\n" " -s, --save-headers salvesta HTTP päised.\n" " -U, --user-agent=AGENT identifitseeri kui AGENT, mitte kui Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive blokeeri HTTP keep-alive (püsivad ühendused).\n" " --cookies=off ära kasuta präänikuid.\n" " --load-cookies=FAIL lae enne sessiooni präänikud failist FAIL.\n" " --save-cookies=FAIL salvesta sessiooni lõpus präänikud faili FAIL.\n" "\n" #: src/main.c:200 msgid "" "FTP options:\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" "\n" msgstr "" "FTP võtmed:\n" " -nr, --dont-remove-listing ära eemalda `.listing' faile.\n" " -g, --glob=on/off lülita faili nime täiendamine sisse või välja.\n" " --passive-ftp kasuta \"passive\" ülekande moodi.\n" " --retr-symlinks lae ka FTP nimeviited failidele.\n" "\n" #: src/main.c:207 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" "\n" msgstr "" "Rekursiivne laadimine:\n" " -r, --recursive rekursiivne imemine -- kasuta ettevaatlikult!.\n" " -l, --level=NUMBER maksimaalne rekursiooni sügavus\n" " (inf või 0 - piiramata).\n" " --delete-after kustuta allalaetud failid.\n" " -k, --convert-links teisenda viited suhtelisteks.\n" " -m, --mirror lühend võtmetele -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites lae kõik HTML lehe vaatamiseks vajalik info.\n" "\n" "\n" #: src/main.c:217 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Rekursiivne accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST lubatud laienduste nimistu.\n" " -R, --reject=LIST keelatud laienduste nimistu.\n" " -D, --domains=LIST lubatud doomenite nimistu.\n" " --exclude-domains=LIST komadega eraldatud keelatud doomenite nimistu.\n" " --follow-ftp järgne HTML dokumentides FTP viidetele.\n" " --follow-tags=LIST komadega eraldatud nimistu järgitavaid HTML\n" " lipikuid.\n" " -G, --ignore-tags=LIST komadega eraldatud nimistu ignoreeritavaid\n" " HTML lipikuid.\n" " -H, --span-hosts mine ka teistesse serveritesse.\n" " -L, --relative järgne ainult suhtelisi viiteid.\n" " -I, --include-directories=LIST lubatud kataloogide nimistu.\n" " -X, --exclude-directories=LIST välistatud kataloogide nimistu.\n" " -np, --no-parent ära tõuse vanem kataloogini.\n" "\n" #: src/main.c:232 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Saada soovitused ja vigade kirjeldused aadressil .\n" #: src/main.c:420 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: silumise tugi pole sisse kompileeritud.\n" #: src/main.c:472 msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Autoriõigus (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:474 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Seda programmi levitatakse lootusega et see on kasutatav, kuid\n" "MITTE ÜHEGI GARANTIITA; isegi mõtteliselt väljendatud garantiita\n" "TURUVÄÄRTUSELE või SOBIVUSELE KINDLAKS EESMÄRGIKS. Detailide\n" "suhtes vaadake GNU üldist avalikku litsentsi.\n" #: src/main.c:479 msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "\nSelle programmi kirjutas Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:578 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: vigane käsklus\n" #: src/main.c:631 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: illegaalne võti -- `-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:727 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Proovi `%s --help' lisa võtmete saamiseks.\n" #: src/main.c:707 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ei saa korraga lobiseda ja vait olla.\n" #: src/main.c:713 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Ei saa samaaegselt muuta failide aegu ja mitte puutuda vanu faile.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:722 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: puudub URL\n" #: src/main.c:837 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "%s ei sisalda URLe.\n" #: src/main.c:846 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "LÕPETATUD --%s--\n" "Alla laetud: %s baiti kokku %d failis\n" #: src/main.c:854 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Allalaadimise kvoot (%s baiti) ON ÜLETATUD!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:896 #, c-format msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "sain %s, suunan väljundi faili `%%s'.\n" #: src/mswindows.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "Sain CTRL+Break, suunan väljundi aili `%s'.\n" "Täitmine jatkub taustas.\n" "Wgeti peatamiseks vajuta CTRL+ALT+DELETE.\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:123 src/utils.c:467 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Jätkan taustas.\n" #: src/mswindows.c:125 src/utils.c:469 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Väljund kirjutatakse faili `%s'.\n" #: src/mswindows.c:205 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Stardin WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:232 src/mswindows.c:239 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Ei leia kasutuskõlblikku pistiku programmi.\n" #: src/netrc.c:365 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: hoiatus: \"%s\" identifikaator on enne masina nime\n" #: src/netrc.c:396 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: tundmatu lekseem \"%s\"\n" #: src/netrc.c:460 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Kasuta: %s NETRC [HOSTINIMI]\n" #: src/netrc.c:470 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: stat operatsioon ebaõnnestus %s: %s\n" #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:224 #, c-format msgid "\n%*s[ skipping %dK ]" msgstr "\n%*s[ hüppan üle %dK ]" #: src/progress.c:391 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "Vigane punkt stiili spetsifikatsioon `%s'; jätan muutmata.\n" #: src/recur.c:350 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Kustutan %s, kuna see peaks olema tagasi lükatud.\n" #: src/recur.c:916 #, c-format msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n" msgstr "Teisendatud %d faili %.2f sekundiga.\n" #: src/res.c:541 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Laen robots.txti faili; palun ignoreerige võimalikk vigu.\n" #: src/retr.c:363 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Ei leia proxy serverit.\n" #: src/retr.c:375 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Viga proxy urli parsimisel %s: %s.\n" #: src/retr.c:384 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Viga proxy urlis %s: Peab olema HTTP.\n" #: src/retr.c:476 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d ümbersuunamist ületatud.\n" #: src/retr.c:491 #, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Tuvastasin ümbersuunamise tsükli.\n" #: src/retr.c:608 msgid "Giving up.\n\n" msgstr "Annan alla.\n" #: src/retr.c:608 msgid "Retrying.\n\n" msgstr "Proovin uuesti.\n\n" #: src/url.c:1748 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Teisendan %s... " #: src/url.c:1761 msgid "nothing to do.\n" msgstr "midagi ei ole teha.\n" #: src/url.c:1769 src/url.c:1793 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ei suuda teisendada linke %s: %s\n" #: src/url.c:1784 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Ei õnnestu kustutada `%s': %s\n" #: src/url.c:1990 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Ei suuda luua %s varukoopiat %s: %s\n" #: src/utils.c:102 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: mälu ei jätku.\n" #: src/utils.c:667 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Ei õnnestu kustutada nimeviidet `%s': %s\n"