# Estonian translations for GNU wget. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU Wget 1.6\n" "POT-Creation-Date: 2000-11-23 11:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-05 21:53+02:00\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:147 src/http.c:348 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Võtan ühendust serveriga %s:%hu... " #: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:365 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "Ei saa ühendust serveriga %s:%hu.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:190 src/http.c:376 msgid "connected!\n" msgstr "ühendus loodud!\n" #: src/ftp.c:191 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Meldin serverisse kasutajana %s ... " #: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447 #: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Vigane serveri vastus, sulgen juhtühenduse.\n" #: src/ftp.c:208 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Vigane serveri tervitus.\n" #: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457 #: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus, sulgen juhtühenduse.\n" #: src/ftp.c:223 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Server ei luba meldida.\n" #: src/ftp.c:230 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Vigane meldimine.\n" #: src/ftp.c:237 msgid "Logged in!\n" msgstr "Melditud!\n" #: src/ftp.c:270 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tundmatu tüüp `%c', sulgen juhtühenduse.\n" #: src/ftp.c:283 msgid "done. " msgstr "tehtud. " #: src/ftp.c:289 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD pole vajalik.\n" #: src/ftp.c:317 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Kataloogi `%s' pole.\n" "\n" #: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1678 msgid "done.\n" msgstr "tehtud.\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:335 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD ei ole kohustuslik.\n" #: src/ftp.c:369 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ei saa algatada PASV ülekannet.\n" #: src/ftp.c:373 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ei suuda analüüsida PASV vastust.\n" #: src/ftp.c:387 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Üritan ühenduda serveriga %s:%hu.\n" #: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548 msgid "done. " msgstr "tehtud. " #: src/ftp.c:474 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bind operatsiooni viga (%s).\n" #: src/ftp.c:490 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Vale PORT.\n" #: src/ftp.c:537 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST ebaõnnestus, alustan algusest.\n" #: src/ftp.c:586 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Faili `%s' pole.\n" "\n" #: src/ftp.c:634 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Faili või kataloogi `%s' pole.\n" "\n" #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:717 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Pikkus: %s" #: src/ftp.c:712 src/ftp.c:719 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s on veel]" #: src/ftp.c:721 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (autoriseerimata)\n" #: src/ftp.c:747 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, sulgen juhtühenduse.\n" #: src/ftp.c:755 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - andme ühendus: %s; " #: src/ftp.c:772 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Juhtühendus suletud.\n" #: src/ftp.c:790 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Andmete ülekanne katkestatud.\n" #: src/ftp.c:856 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Fail `%s' on juba olemas, ei tõmba.\n" #: src/ftp.c:933 src/http.c:1032 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(katse:%2d)" #: src/ftp.c:997 src/http.c:1252 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' salvestatud [%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1039 src/main.c:749 src/recur.c:468 src/retr.c:560 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Kustutan %s.\n" #: src/ftp.c:1080 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Kasutan `%s' ajutise listingu failina.\n" #: src/ftp.c:1092 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Kustutatud `%s'.\n" #: src/ftp.c:1128 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Rekursiooni sügavus %d ületab maksimum sügavust %d.\n" #: src/ftp.c:1180 src/http.c:1179 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "Fail `%s' serveril ei ole uuem, kui lokaalne -- ei lae.\n\n" #: src/ftp.c:1186 src/http.c:1187 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Suurused ei klapi (lokaalne %ld) -- uuendan.\n" #: src/ftp.c:1203 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Vigane sümbol viite nimi, jätan vahele.\n" #: src/ftp.c:1220 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Korrektne sümbol viide on juba olemas %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1228 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Loon sümbol viite %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1239 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Ei toeta sümbol viiteid, jätan `%s' vahele.\n" #: src/ftp.c:1251 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Jätan kataloogi `%s' vahele.\n" #: src/ftp.c:1260 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tundmatu faili tüüp.\n" #: src/ftp.c:1277 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: vigane aeg.\n" #: src/ftp.c:1298 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Ei tõmba katalooge, kuna sügavus on %d (maks. %d).\n" #: src/ftp.c:1337 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Jätame `%s' vahele, ta on välistatud või pole kaasatud.\n" #: src/ftp.c:1382 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Keelame `%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1429 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Jokker `%s' ei anna midagi.\n" #: src/ftp.c:1489 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili `%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1494 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili `%s'.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `%s' on arusaamatu\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti `%s' nquab argumenti\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: illegaalne võti -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n" #: src/host.c:438 #, c-format msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" msgstr "%s: Ei suuda tuvastada kasutaja id'd.\n" #: src/host.c:450 #, c-format msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" msgstr "%s: Hoiatus: uname ebaõnnestus %s\n" #: src/host.c:462 #, c-format msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" msgstr "%s: Hoiatus: gethostname ebaõnnestus\n" #: src/host.c:490 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" msgstr "%s: Hoiatus: ei suuda tuvastada lokaalset IP aadressi.\n" #: src/host.c:504 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" msgstr "%s: Hoiatus: ei saa lokaalse IP aadressi reversit.\n" #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports #. that there can be valid reasons for the local host #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the #. annoying warning. #: src/host.c:517 #, c-format msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" msgstr "%s: Hoiatus: lokaalse aadressi revers ei anna FQDN!\n" #: src/host.c:545 msgid "Host not found" msgstr "Hosti ei leitud" #: src/host.c:547 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: src/html.c:615 src/html.c:617 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "/%s indeks serveris %s:%d" #: src/html.c:639 msgid "time unknown " msgstr "tundmatu aeg " #: src/html.c:643 msgid "File " msgstr "Fail " #: src/html.c:646 msgid "Directory " msgstr "Kataloog " #: src/html.c:649 msgid "Link " msgstr "Viide " #: src/html.c:652 msgid "Not sure " msgstr "Pole kindel " #: src/html.c:670 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s baiti)" #: src/http.c:508 msgid "Failed writing HTTP request.\n" msgstr "HTTP päringu kirjutamine ebaõnnestus.\n" #: src/http.c:512 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s päring saadetud, ootan vastust... " #: src/http.c:551 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Päiste analüüsil sain faili lõpu teate.\n" #: src/http.c:562 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Päiste lugemise viga (%s).\n" #: src/http.c:602 msgid "No data received" msgstr "Andmeid ei saanudki" #: src/http.c:604 msgid "Malformed status line" msgstr "Katkine staatuse rida" #: src/http.c:609 msgid "(no description)" msgstr "(kirjeldus puudub)" #. If we have tried it already, then there is not point #. retrying it. #: src/http.c:693 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus.\n" #: src/http.c:700 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Tundmatu autentimis skeem.\n" #: src/http.c:783 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Asukoht: %s%s\n" #: src/http.c:784 src/http.c:809 msgid "unspecified" msgstr "määramata" #: src/http.c:785 msgid " [following]" msgstr " [järgnev]" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:799 msgid "Length: " msgstr "Pikkus: " #: src/http.c:804 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (%s veel)" #: src/http.c:809 msgid "ignored" msgstr "ignoreerin" #: src/http.c:912 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Hoiatus: HTTP ei toeta jokkereid.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:933 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Fail `%s' on juba olemas, ei tõmba.\n" #: src/http.c:1099 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Ei saa kirjutada faili `%s' (%s).\n" #: src/http.c:1110 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "VIGA: Ümbersuunamine (%d) ilma asukohata.\n" #: src/http.c:1135 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s VIGA %d: %s.\n" #: src/http.c:1148 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Last-modified päist pole -- ei kasuta aja-stampe.\n" #: src/http.c:1156 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Last-modified päis on vigane -- ignoreerin aja-stampi.\n" #: src/http.c:1191 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Kauge fail on uuem, laen alla.\n" #: src/http.c:1226 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' salvestatud [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1274 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Ühendus suletud baidil %ld. " #: src/http.c:1282 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' salvestatud [%ld/%ld])\n" "\n" #: src/http.c:1302 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Ühendus suletud baidil %ld/%ld. " #: src/http.c:1313 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %ld (%s)." #: src/http.c:1321 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:329 src/netrc.c:260 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: %s ei saa lugeda (%s).\n" #: src/init.c:347 src/init.c:353 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Viga %s's real %d.\n" #: src/init.c:384 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Hoiatus: Nii süsteemne kui kasutaja wgetrc on `%s'.\n" #: src/init.c:476 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: BUG: tundmatu käsklus`%s', väärtus `%s'.\n" #: src/init.c:498 #, c-format msgid "%s: Out of memory.\n" msgstr "%s: Mälu ei jätku.\n" #: src/init.c:504 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: %s: `%s' ei õnnestu teisendada IP aadressiks.\n" #: src/init.c:532 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Palun kasuta `on' või `off'.\n" #: src/init.c:576 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Palun kasuta `always', `on', `off' või `never'.\n" #: src/init.c:595 src/init.c:852 src/init.c:874 src/init.c:938 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s %s: Vigane spetsifikatsioon `%s'.\n" #: src/init.c:708 src/init.c:730 src/init.c:752 src/init.c:778 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Vigane spetsifikatsioon `%s'\n" #: src/main.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]... [URL]...\n" #: src/main.c:113 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, mitte-interaktiivne võrgu imeja.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:118 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele\n" "on kohustuslikud ka lühikestele võtmetele.\n" "\n" #: src/main.c:121 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Start:\n" " -V, --version esita Wget versioon ja lõpeta töö.\n" " -h, --help esita see abiinfo.\n" " -b, --background tööta taustal.\n" " -e, --execute=COMMAND käivita `.wgetrc' käsk.\n" "\n" #: src/main.c:127 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" "\n" msgstr "" "Logimine ja sisendfail:\n" " -o, --output-file=FAIL logi teated faili FAIL.\n" " -a, --append-output=FAIL lisa teated faili FAIL.\n" " -d, --debug trüki silumise teated.\n" " -q, --quiet vaikselt.\n" " -v, --verbose lobise (see on vaikimisi).\n" " -nv, --non-verbose keela lobisemine, luba asjalikud teated.\n" " -i, --input-file=FAIL loe URLid failist FAIL.\n" " -F, --force-html käsitle sisendfaili HTMLina.\n" " -B, --base=URL liida URL -F -i failis suhtelistele viidetele.\n" "\n" #: src/main.c:138 msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# " "suffixes.\n" " -c, --continue restart getting an existing file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Allalaadimine:\n" " --bind-address=AADRESS kasuta lokaalse masina aadressi (nimi või IP).\n" " -t, --tries=NUMBER katsete arvuks NUMBER (0 piiramata).\n" " -O --output-document=FAIL kirjuta dokumendid faili FAIL.\n" " -nc, --no-clobber ära riku olemasolevaid faile.\n" " -c, --continue jätka olemasoleva faili allalaadimist.\n" " --dot-style=STIIL kasuta laadimise näitamise stiili STIIL.\n" " -N, --timestamping ära tõmba vanemaid faile kui lokaalsed.\n" " -S, --server-response trüki serveri vastused.\n" " --spider ara tõmba midagi.\n" " -T, --timeout=SEKUNDEID kasuta lugemise timeoutina SEKUNDEID.\n" " -w, --wait=SEKUNDEID oota SEKUNDEID päringute vahel.\n" " --waitretry=SEKUNDIT oota katsete vahel 1..SEKUNDIT.\n" " -Y, --proxy=on/off proxy kasutamine.\n" " -Q, --quota=NUMBER kasuta kvooti NUMBER.\n" "\n" #: src/main.c:154 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" "\n" msgstr "" "Kataloogid:\n" " -nd --no-directories ära loo katalooge.\n" " -x, --force-directories kohustuslik kataloogide tekitamine.\n" " -nH, --no-host-directories ära loo hosti kataloogi.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX salvesta failid kataloogi PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignoreeri kataloogi komponente > NUMBER.\n" "\n" #: src/main.c:161 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " "allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html " "extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" "\n" msgstr "" "HTTP võtmed:\n" " --http-user=USER kasuta http kasutajat USER.\n" " --http-passwd=PASS kasuta http parooli PASS.\n" " -C, --cache=on/off vahemälu kasutamine (tavaliselt lubatud).\n" " -E, --html-extension salvesta kõik text/html dokumendid .html lõpuga.\n" " --ignore-length ignoreeri `Content-Length' päist.\n" " --header=STRING lisa STRING päisesse.\n" " --proxy-user=USER USER proxy kasutajanimeks.\n" " --proxy-passwd=PASS PASS proxy parooliks.\n" " -s, --save-headers salvesta HTTP päised.\n" " -U, --user-agent=AGENT identifitseeri kui AGENT, mitte kui Wget/VERSION.\n" "\n" #: src/main.c:174 msgid "" "FTP options:\n" " --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not " "dirs).\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" "\n" msgstr "" "FTP võtmed:\n" " --retr-symlinks tõmba ka FTP nimeviited (aga mitte kataloogidele).\n" " -g, --glob=on/off lülita faili nime täiendamine sisse või välja.\n" " --passive-ftp kasuta \"passive\" ülekande moodi.\n" "\n" #: src/main.c:179 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf " "-nr.\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" "\n" msgstr "" "Rekursiivne pärimine:\n" " -r, --recursive rekursiivne imemine -- kasuta ettevaatlikult!.\n" " -l, --level=NUMBER rekursiooni sügavus (inf, 0 - piiramata).\n" " --delete-after kustuta allalaetud failid.\n" " -k, --convert-links teisenda lingid suhtelisteks.\n" " -K, --backup-converted enne faili X teisendamist salvesta X.orig.\n" " -m, --mirror lühikuju võtmetest -r -N -l inf -nr.\n" " -nr, --dont-remove-listing ära kustuta `.listing' faile.\n" " -p, --page-requisites lae kõik HTML lehe esitamiseks vajalikud failid.\n" "\n" #: src/main.c:189 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Rekursiivne accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST komadega eraldatud lubatud laiendite list.\n" " -R, --reject=LIST komadega eraldatud keelatud laiendite list.\n" " -D, --domains=LIST komadega eraldatud lubatud doomenite list.\n" " --exclude-domains=LIST komadega eraldatud keelatud doomenite list.\n" " --follow-ftp järgne HTML dokumentides FTP linkidele.\n" " --follow-tags=LIST komadega eraldatud järgitavad HTML lipikud.\n" " -G, --ignore-tags=LIST komadega eraldatud keelatud HTML lipikud.\n" " -H, --span-hosts mine ka teistesse serveritesse.\n" " -L, --relative järgne ainult suhtelisi viiteid.\n" " -I, --include-directories=LIST lubatud kataloogide list.\n" " -X, --exclude-directories=LIST välistatud kataloogide list.\n" " -nh, --no-host-lookup ära lahenda hostide nimesid.\n" " -np, --no-parent ära tõuse vanem kataloogini.\n" "\n" #: src/main.c:204 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Saada soovitused ja vigade kirjeldused aadressil .\n" #: src/main.c:383 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: silumise tugi pole sisse kompileeritud.\n" #: src/main.c:435 msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Autoriõigus (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n" "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasutatav, aga ILMA\n" "GARANTIITA; ka garantiita müügil või mingil eesmärgil kasutamisel.\n" "Täpsemat infot leiate GNU üldisest avalikust litsentsist.\n" #: src/main.c:441 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Selle programmi kirjutas Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:515 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: vigane käsklus\n" #: src/main.c:568 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: illegaalne võti -- `-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:571 src/main.c:613 src/main.c:671 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Proovi `%s --help' lisa võtmete saamiseks.\n" #: src/main.c:651 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ei saa korraga lobiseda ja vait olla.\n" #: src/main.c:657 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Ei saa samaaegselt muuta failide aegu ja mitte puutuda vanu faile.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:666 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: puudub URL\n" #: src/main.c:764 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "%s ei sisalda URLe.\n" #: src/main.c:773 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "LÕPETATUD --%s--\n" "Alla laetud: %s baiti kokku %d failis\n" #: src/main.c:781 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Allalaadimise kvoot (%s baiti) ON ÜLETATUD!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:808 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "sain %s, suunan väljundi faili `%%s'.\n" #: src/mswindows.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "Sain CTRL+Break, suunan väljundi aili `%s'.\n" "Täitmine jatkub taustas.\n" "Wgeti peatamiseks vajuta CTRL+ALT+DELETE.\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:135 src/utils.c:269 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Jätkan taustas.\n" #: src/mswindows.c:137 src/utils.c:271 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Väljund kirjutatakse faili `%s'.\n" #: src/mswindows.c:227 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Stardin WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Ei leia kasutuskõlblikku pistiku programmi.\n" #: src/netrc.c:359 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: hoiatus: \"%s\" identifikaator on enne masina nime\n" #: src/netrc.c:390 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: tundmatu lekseem \"%s\"\n" #: src/netrc.c:454 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Kasuta: %s NETRC [HOSTINIMI]\n" #: src/netrc.c:464 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: stat operatsioon ebaõnnestus %s: %s\n" #: src/recur.c:469 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Kustutan %s, kuna see peaks olema tagasi lükatud.\n" #: src/recur.c:630 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Laen robots.txti faili; palun ignoreerige võimalikk vigu.\n" #: src/retr.c:197 #, c-format msgid "" "\n" " [ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" " [ hüppan üle %dK ]" #: src/retr.c:380 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Ei leia proxy serverit.\n" #: src/retr.c:393 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Proxy: %s: Peab olema HTTP.\n" #: src/retr.c:472 #, c-format msgid "%s: Redirection to itself.\n" msgstr "%s: Ümbersuunamine iseendale.\n" #: src/retr.c:486 #, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Ümbersuunamine iseendale.\n" #: src/retr.c:581 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "Annan alla.\n" #: src/retr.c:581 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Proovin uuesti.\n" "\n" #: src/url.c:983 #, c-format msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" msgstr "Viga (%s): Viide %s on ilma baasita.\n" #: src/url.c:999 #, c-format msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" msgstr "Viga(%s): Baas %s on suhteline, puudub viitav URL.\n" #: src/url.c:1540 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Teisendan %s... " #: src/url.c:1545 src/url.c:1632 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ei suuda teisendada linke %s: %s\n" #: src/url.c:1608 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Ei saa luua %s varukoopiat %s: %s\n" #: src/utils.c:72 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: mälu ei jätku.\n" #: src/utils.c:204 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Tundmatu/mittetoetatav protokoll" #: src/utils.c:207 msgid "Invalid port specification" msgstr "Vigane pordi spetsifikatsioon" #: src/utils.c:210 msgid "Invalid host name" msgstr "Vigane hosti nimi" #: src/utils.c:431 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Ei õnnestu kustutada sümbol viidet `%s': %s\n" #~ msgid "" #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Lokaalne fail `%s' on uuem, ei tõmba.\n" #~ "\n"