# Estonian translations for GNU wget. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wget 1.10-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-06 09:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-13 00:30+0300\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/connect.c:199 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n" msgstr "%s: bind aadressi `%s' ei õnnestu lahendada; blokeerin bindi.\n" #: src/connect.c:271 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Loon ühendust serveriga %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:274 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Loon ühendust serveriga %s:%d... " #: src/connect.c:335 msgid "connected.\n" msgstr "ühendus loodud.\n" #: src/convert.c:176 #, c-format msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n" msgstr "Teisendatud %d faili %.*f sekundiga.\n" #: src/convert.c:202 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Teisendan %s... " #: src/convert.c:215 msgid "nothing to do.\n" msgstr "midagi ei ole teha.\n" #: src/convert.c:223 src/convert.c:247 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ei suuda teisendada linke %s: %s\n" #: src/convert.c:238 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Ei õnnestu kustutada `%s': %s\n" #: src/convert.c:447 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Ei suuda luua %s varukoopiat %s: %s\n" #: src/cookies.c:619 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "Set-Cookie viga, väli `%s'" #: src/cookies.c:643 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Set-Cookie süntaksi viga: %s kohal %d.\n" #: src/cookies.c:1469 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Ei suuda teisendada linke `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1481 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Ei saa kirjutada faili `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1484 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Viga `%s' sulgemisel: %s\n" #: src/ftp-ls.c:841 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Mittetoetatud listingu tüüp, proovin Unix listingu parserit.\n" #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "/%s indeks serveris %s:%d" #: src/ftp-ls.c:912 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "tundmatu aeg " #: src/ftp-ls.c:916 #, c-format msgid "File " msgstr "Fail " #: src/ftp-ls.c:919 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Kataloog " #: src/ftp-ls.c:922 #, c-format msgid "Link " msgstr "Viide " #: src/ftp-ls.c:925 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Pole kindel " #: src/ftp-ls.c:943 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s baiti)" #: src/ftp.c:226 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Pikkus: %s" #: src/ftp.c:232 src/http.c:1857 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) veel" #: src/ftp.c:236 src/http.c:1861 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s veel" #: src/ftp.c:239 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (autoriseerimata)\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:314 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Meldin serverisse kasutajana %s ... " #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819 #: src/ftp.c:866 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Vigane serveri vastus, sulgen juhtühenduse.\n" #: src/ftp.c:334 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Vigane serveri tervitus.\n" #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus, sulgen juhtühenduse.\n" #: src/ftp.c:347 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Server ei luba meldida.\n" #: src/ftp.c:353 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Vigane meldimine.\n" #: src/ftp.c:359 msgid "Logged in!\n" msgstr "Melditud!\n" #: src/ftp.c:381 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Viga serveris, ei suuda tuvastada süsteemi tüüpi.\n" #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785 msgid "done. " msgstr "tehtud. " #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895 msgid "done.\n" msgstr "tehtud.\n" #: src/ftp.c:469 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tundmatu tüüp `%c', sulgen juhtühenduse.\n" #: src/ftp.c:481 msgid "done. " msgstr "tehtud. " #: src/ftp.c:487 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD pole vajalik.\n" #: src/ftp.c:580 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Kataloogi `%s' pole.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:595 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD ei ole kohustuslik.\n" #: src/ftp.c:654 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ei saa algatada PASV ülekannet.\n" #: src/ftp.c:658 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ei suuda analüüsida PASV vastust.\n" #: src/ftp.c:676 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "ei õnnestu luua ühendust serveriga %s port %d: %s\n" #: src/ftp.c:724 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bind operatsiooni viga (%s).\n" #: src/ftp.c:730 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Vale PORT.\n" #: src/ftp.c:776 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST ebaõnnestus, alustan algusest.\n" #: src/ftp.c:837 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Faili `%s' pole.\n" "\n" #: src/ftp.c:884 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Faili või kataloogi `%s' pole.\n" "\n" #. We cannot just invent a new name and use it (which is #. what functions like unique_create typically do) #. because we told the user we'd use this name. #. Instead, return and retry the download. #: src/ftp.c:946 src/http.c:1913 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s ilmus.\n" #: src/ftp.c:1008 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, sulgen juhtühenduse.\n" #: src/ftp.c:1016 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - andme ühendus: %s; " #: src/ftp.c:1031 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Juhtühendus suletud.\n" #: src/ftp.c:1049 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Andmete ülekanne katkestatud.\n" #: src/ftp.c:1114 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Fail `%s' on juba olemas, ei tõmba.\n" #: src/ftp.c:1182 src/http.c:2130 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(katse:%2d)" #: src/ftp.c:1252 src/http.c:2409 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' salvestatud [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1294 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:842 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Kustutan %s.\n" #: src/ftp.c:1336 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Kasutan `%s' ajutise listingu failina.\n" #: src/ftp.c:1351 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Kustutatud `%s'.\n" #: src/ftp.c:1386 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Rekursiooni sügavus %d ületab maksimum sügavust %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1456 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "Kauge fail ei ole uuem, kui lokaalne fail `%s' -- ei lae.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1463 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Kauge fail on uuem kui lokaalne fail `%s' -- laen uuesti.\n" "\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1470 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Suurused ei klapi (lokaalne %s) -- laen uuesti.\n" "\n" #: src/ftp.c:1488 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Vigane nimeviide, jätan vahele.\n" #: src/ftp.c:1505 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Korrektne nimeviide on juba olemas %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1513 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Loon nimeviite %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1523 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Ei toeta nimeviiteid, jätan `%s' vahele.\n" #: src/ftp.c:1535 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Jätan kataloogi `%s' vahele.\n" #: src/ftp.c:1544 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tundmatu faili tüüp.\n" #: src/ftp.c:1571 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: vigane ajatempel.\n" #: src/ftp.c:1599 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Ei tõmba katalooge, kuna sügavus on %d (maks. %d).\n" #: src/ftp.c:1649 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Jätame `%s' vahele, ta on välistatud või pole kaasatud.\n" #: src/ftp.c:1715 src/ftp.c:1729 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Keelame `%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1775 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Jokker `%s' ei anna midagi.\n" #: src/ftp.c:1841 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n" msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili `%s' [%s].\n" #: src/ftp.c:1846 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili `%s'.\n" #: src/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `%s' on arusaamatu\n" #: src/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n" #: src/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n" #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti `%s' nquab argumenti\n" #. --option #: src/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: illegaalne võti -- %c\n" #: src/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: vigane võti -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n" #: src/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n" #: src/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n" #: src/host.c:371 msgid "Unknown host" msgstr "Tundmatu host" #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar #. circumstances. #: src/host.c:375 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Nime lahendamisel tekkis ajutine viga" #: src/host.c:377 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: src/host.c:756 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Lahendan %s... " #: src/host.c:800 src/host.c:829 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "ebaõnnestus: %s.\n" #: src/host.c:809 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "ebaõnnestus: Masinal pole IPv4/IPv6 aadresse.\n" #: src/host.c:832 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "ebaõnnestus: aegus.\n" #: src/html-url.c:298 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Ei õnnestu lahendada poolikut viidet %s.\n" #: src/http.c:373 src/http.c:1549 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "HTTP päringu kirjutamine ebaõnnestus: %s.\n" #: src/http.c:687 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Päiseid pole, eeldan HTTP/0.9" #: src/http.c:1198 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Kuna tekkis vigu, siis blokeerin SSLi.\n" #: src/http.c:1417 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Kasutan ühendust serveriga %s:%d.\n" #: src/http.c:1479 #, c-format msgid "Failed writing to proxy: %s.\n" msgstr "Proksile päringu saatmine ebaõnnestus: %s.\n" #: src/http.c:1488 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Proksi vastuse lugemine ebaõnnestus: %s.\n" #: src/http.c:1508 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Proksi tunneldamine ebaõnnestus: %s" #: src/http.c:1555 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s päring saadetud, ootan vastust... " #: src/http.c:1566 msgid "No data received.\n" msgstr "Andmeid ei saanudki.\n" #: src/http.c:1573 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Päiste lugemise viga (%s).\n" #. If the authentication header is missing or #. unrecognized, there's no sense in retrying. #: src/http.c:1658 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Tundmatu autentimis skeem.\n" #: src/http.c:1682 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus.\n" #: src/http.c:1696 msgid "Malformed status line" msgstr "Katkine staatuse rida" #: src/http.c:1698 msgid "(no description)" msgstr "(kirjeldus puudub)" #: src/http.c:1769 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Asukoht: %s%s\n" #: src/http.c:1770 src/http.c:1867 msgid "unspecified" msgstr "määramata" #: src/http.c:1771 msgid " [following]" msgstr " [järgnev]" #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes #. after the end of file and the server response with 416. #: src/http.c:1817 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Fail on juba täielikult kohal; rohkem ei saa midagi teha.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1847 msgid "Length: " msgstr "Pikkus: " #: src/http.c:1867 msgid "ignored" msgstr "ignoreerin" #: src/http.c:2007 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Hoiatus: HTTP ei toeta jokkereid.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:2042 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Fail `%s' on juba olemas, ei tõmba.\n" #: src/http.c:2232 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Ei saa kirjutada faili `%s' (%s).\n" #. Another fatal error. #: src/http.c:2239 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "SSL ühenduse loomine ei õnnestu.\n" #: src/http.c:2248 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "VIGA: Ümbersuunamine (%d) ilma asukohata.\n" #: src/http.c:2278 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s VIGA %d: %s.\n" #: src/http.c:2291 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Last-modified päist pole -- ei kasuta ajatempleid.\n" #: src/http.c:2299 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Last-modified päis on vigane -- ignoreerin ajatemplit.\n" #: src/http.c:2322 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fail serveril ei ole uuem lokaalsest failist `%s' -- ei lae.\n" "\n" #: src/http.c:2330 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Suurused ei klapi (lokaalne %s) -- laen uuesti.\n" #: src/http.c:2335 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Kauge fail on uuem, laen alla.\n" #: src/http.c:2377 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' salvestatud [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2434 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Ühendus suletud baidil %s. " #: src/http.c:2443 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' salvestatud [%s/%s])\n" "\n" #: src/http.c:2469 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. " msgstr "%s (%s) - Ühendus suletud baidil %s/%s. " #: src/http.c:2483 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %s (%s)." #: src/http.c:2493 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %s/%s (%s). " #: src/init.c:369 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC viitab %s, mida pole olemas.\n" #: src/init.c:433 src/netrc.c:277 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: %s ei saa lugeda (%s).\n" #: src/init.c:451 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Viga %s's real %d.\n" #: src/init.c:457 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Süntaksi viga %s's real %d.\n" #: src/init.c:462 #, c-format msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Tundmatu käsklus `%s', failis %s real %d.\n" #: src/init.c:507 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Hoiatus: Nii süsteemne kui kasutaja wgetrc on `%s'.\n" #: src/init.c:661 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n" msgstr "%s: Vigane --execute käsklus `%s'\n" #: src/init.c:707 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Vigane tõeväärtus `%s', kasutage `on' või `off'.\n" #: src/init.c:750 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Vigane tõeväärtus `%s', kasutage always, on, off või never.\n" #: src/init.c:767 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n" msgstr "%s %s: Vigane number `%s'.\n" #: src/init.c:998 src/init.c:1017 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n" msgstr "%s: %s: Vigane baidi väärtus `%s'.\n" #: src/init.c:1042 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n" msgstr "%s %s: Vigane ajamäärang `%s'.\n" #: src/init.c:1096 src/init.c:1186 src/init.c:1281 src/init.c:1306 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n" msgstr "%s %s: Vigane väärtus `%s'.\n" #: src/init.c:1133 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n" msgstr "%s %s: Vigane päis `%s'.\n" #: src/init.c:1198 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Vigane edenemise tüüp `%s'.\n" #: src/init.c:1249 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n" msgstr "%s %s: Vigane piirang `%s', kasutage `unix' või `windows'.\n" #: src/log.c:806 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "sain %s, suunan väljundi faili `%s'.\n" #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:816 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "saadi %s.\n" #: src/log.c:817 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; blokeerin logimise.\n" #: src/main.c:375 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]... [URL]...\n" #: src/main.c:387 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka " "lühikestele.\n" "\n" #: src/main.c:389 msgid "Startup:\n" msgstr "Start:\n" #: src/main.c:391 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version näita Wget versioon ja lõpeta töö.\n" #: src/main.c:393 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help näita abiinfot.\n" #: src/main.c:395 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background tööta taustal.\n" #: src/main.c:397 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=KÄSKLUS täida `.wgetrc'-stiilis käsklus.\n" #: src/main.c:401 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Logimine ja sisendfail:\n" #: src/main.c:403 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=FAIL logi teated faili FAIL.\n" #: src/main.c:405 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=FAIL lisa teated faili FAIL.\n" #: src/main.c:408 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug trüki silumise teated.\n" #: src/main.c:411 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet vaikselt.\n" #: src/main.c:413 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose lobise (see on vaikimisi).\n" #: src/main.c:415 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr "" " -nv, --non-verbose keela lobisemine, luba asjalikud teated.\n" #: src/main.c:417 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=FAIL loe URLid failist FAIL.\n" #: src/main.c:419 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html käsitle sisendfaili HTMLina.\n" #: src/main.c:421 msgid "" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" msgstr "" " -B, --base=URL lisab URL suhtelistele viidetele -F -i " "failis.\n" #: src/main.c:425 msgid "Download:\n" msgstr "Allalaadimine:\n" #: src/main.c:427 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" msgstr " -t, --tries=NUMBER katsete arvuks NUMBER (0 piiramata).\n" #: src/main.c:429 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr "" " --retry-connrefused korda isegi kui ühendusest keeldutakse.\n" #: src/main.c:431 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O --output-document=FAIL kirjuta dokumendid faili FAIL.\n" #: src/main.c:433 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr " -nc, --no-clobber ära riku olemasolevaid faile.\n" #: src/main.c:436 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file.\n" msgstr "" " -c, --continue jätka olemasoleva faili allalaadimist.\n" #: src/main.c:438 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=TÜÜP vali progressi indikaatori tüüp\n" #: src/main.c:440 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping ära tõmba vanemaid faile kui lokaalsed.\n" #: src/main.c:443 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response trüki serveri vastused.\n" #: src/main.c:445 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider ara tõmba midagi.\n" #: src/main.c:447 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr " -T, --timeout=SEK kõik taimoutid on SEKUNDEID.\n" #: src/main.c:449 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr " --dns-timeout=SEK nime lahenduse aegumine on SEK.\n" #: src/main.c:451 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr " --connect-timeout=SEK ühenduse loomise aegumine on SEK.\n" #: src/main.c:453 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr " --read-timeout=SEK lugemise aegumine on SEK.\n" #: src/main.c:455 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SEKUNDEID oota SEKUNDEID päringute vahel.\n" #: src/main.c:457 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=SEKUNDEID oota 1..SEKUNDIT laadimise katsete vahel.\n" #: src/main.c:459 msgid "" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " "retrievals.\n" msgstr " --random-wait oota 0..2*SEKUNDIT päringute vahel.\n" #: src/main.c:461 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" msgstr " -Y, --proxy proksi kasutamine.\n" #: src/main.c:463 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy proksit ei kasuta.\n" #: src/main.c:465 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=NUMBER kasuta kvooti NUMBER.\n" #: src/main.c:467 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" msgstr " --bind-address=AADRESS kasuta kohaliku masina nime või IP.\n" #: src/main.c:469 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=KIIRUS piira allalaadimise kiirust.\n" #: src/main.c:471 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --no-dns-cache blokkeri nimeserveri puhver.\n" #: src/main.c:473 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS luba failinimedes ainult OS poolt lubatud " "sümboleid.\n" #: src/main.c:476 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only kasuta ainult IPv4 aadresse.\n" #: src/main.c:478 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only kasuta ainult IPv6 aadresse.\n" #: src/main.c:480 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=PEREK loo ühendus esmalt antud perekonna " "aadressiga,\n" " väärtus on IPv6, IPv4 või none.\n" #: src/main.c:484 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=USER sea nii ftp, kui http kasutaja.\n" #: src/main.c:486 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr " --password=PASS sea nii ftp, kui http parool.\n" #: src/main.c:490 msgid "Directories:\n" msgstr "Kataloogid:\n" #: src/main.c:492 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd --no-directories ära loo katalooge.\n" #: src/main.c:494 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr "" " -x, --force-directories kohustuslik kataloogide tekitamine.\n" #: src/main.c:496 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories ära loo hosti kataloogi.\n" #: src/main.c:498 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr "" " --protocol-directories kasuta kataloogides protokolli nime.\n" #: src/main.c:500 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr "" " -P, --directory-prefix=PREFIX salvesta failid kataloogi PREFIX/...\n" #: src/main.c:502 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" msgstr "" " --cut-dirs=NUMBER ignoreeri NUMBER kataloogi komponente.\n" #: src/main.c:506 msgid "HTTP options:\n" msgstr "HTTP võtmed:\n" #: src/main.c:508 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=USER kasuta http kasutajat USER.\n" #: src/main.c:510 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-password=PASS kasuta http parooli PASS.\n" #: src/main.c:512 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr " --no-cache keela puhverdamise kasutamine.\n" #: src/main.c:514 msgid "" " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n" msgstr "" " -E, --html-extension salvesta kõik text/html dokumendid lõpuga ." "html.\n" #: src/main.c:516 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr "" " --ignore-length inoreeri `Content-Length' päise välja.\n" #: src/main.c:518 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=SÕNE lisa SÕNE päisesse.\n" #: src/main.c:520 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=USER USER proxy kasutajanimeks.\n" #: src/main.c:522 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-passwd=PASS PASS proxy parooliks.\n" #: src/main.c:524 msgid "" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " "request.\n" msgstr "" " --referer=URL lisa HTTP päringu päisesse `Referer: URL'\n" #: src/main.c:526 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers salvesta HTTP päised.\n" #: src/main.c:528 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENT identifitseeri kui AGENT, mitte kui Wget/" "VERSIOON.\n" #: src/main.c:530 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections).\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive blokeeri HTTP keep-alive (püsivad " "ühendused).\n" #: src/main.c:532 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies ära kasuta präänikuid.\n" #: src/main.c:534 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr "" " --load-cookies=FAIL lae enne sessiooni präänikud failist FAIL.\n" #: src/main.c:536 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr "" " --save-cookies=FAIL salvesta sessiooni lõpus präänikud faili.\n" #: src/main.c:538 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies.\n" msgstr "" " --keep-session-cookies lae ja salvesta sessiooni (ühekordsed) " "präänikud.\n" #: src/main.c:540 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data.\n" msgstr " --post-data=SÕNE kasuta POST meetodit; saada SÕNE.\n" #: src/main.c:542 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr "" " --post-file=FAIL kasuta POST meetodit; saada FAILi sisu.\n" #: src/main.c:547 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "HTTPS (SSL/TLS) võtmed:\n" #: src/main.c:549 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR vali turvaprotokoll, võimalikud auto, " "SSLv2,\n" " SSLv3 ja TLSv1.\n" #: src/main.c:552 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate ära valideeri serveri sertifikaati.\n" #: src/main.c:554 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=FAIL kliendi sertifikaat.\n" #: src/main.c:556 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr " --certificate-type=TÜÜP Kliendi sert. tüüp, PEM või DER.\n" #: src/main.c:558 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --privare-key=FAIL privaatvõti.\n" #: src/main.c:560 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TÜÜP privaatvõtme tüüp, PEM või DER.\n" #: src/main.c:562 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=FAIL CA nimekirja fail.\n" #: src/main.c:564 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is " "stored.\n" msgstr " --ca-directory=KAT CA nimekirja kataloog.\n" #: src/main.c:566 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=FAIL fail juhuarvudega SSL PRNG laadimiseks.\n" #: src/main.c:568 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data.\n" msgstr " --egd-file=FAIL EGD pistiku faili nimi.\n" #: src/main.c:573 msgid "FTP options:\n" msgstr "FTP võtmed:\n" #: src/main.c:575 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=USER sea ftp kasutaja.\n" #: src/main.c:577 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=PASS sea ftp parool.\n" #: src/main.c:579 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing ära eemalda `.listing' faile.\n" #: src/main.c:581 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr " --no-glob lülita faili nime täiendamine välja.\n" #: src/main.c:583 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp ei kasuta \"passive\" ülekande moodi.\n" #: src/main.c:585 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir).\n" msgstr " --retr-symlinks lae ka FTP nimeviited failidele.\n" #: src/main.c:587 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr " --preserve-permissions säilita failide õigused.\n" #: src/main.c:591 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Rekursiivne allalaadimine:\n" #: src/main.c:593 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive rekursiivne allalaadimine.\n" #: src/main.c:595 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" msgstr "" " -l, --level=NUMBER maksimaalne rekursiooni sügavus (inf või 0 " "lõpmatu)\n" #: src/main.c:597 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after kustuta allalaetud failid.\n" #: src/main.c:599 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local " "files.\n" msgstr " -k, --convert-links teisenda viited suhtelisteks.\n" #: src/main.c:601 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted enne faili X teisendamist salvesta failiks X." "orig.\n" #: src/main.c:603 msgid "" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" msgstr " -m, --mirror lühend võtmetele -r -N -l inf -nr.\n" #: src/main.c:605 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites lae kõik HTML lehe vaatamiseks vajalik info.\n" #: src/main.c:607 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments.\n" msgstr "" " --strict-comments lülita sisse range (SGML) HTML kommentaaride " "käsitlemine.\n" #: src/main.c:611 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Rekursiivne accept/reject:\n" #: src/main.c:613 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" msgstr " -A, --accept=LIST lubatud laienduste nimistu.\n" #: src/main.c:615 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" msgstr " -R, --reject=LIST keelatud laienduste nimistu.\n" #: src/main.c:617 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" msgstr " -D, --domains=LIST lubatud doomenite nimistu.\n" #: src/main.c:619 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" msgstr "" " --exclude-domains=LIST komadega eraldatud keelatud doomenite " "nimistu.\n" #: src/main.c:621 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr "" " --follow-ftp järgne HTML dokumentides FTP viidetele.\n" #: src/main.c:623 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=LIST komadega eraldatud loend järgitavaid HTML " "lipikuid.\n" #: src/main.c:625 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" msgstr "" " --ignore-tags=LIST komadega eraldatud loend ignoreeritavaid " "HTML lipikuid.\n" #: src/main.c:627 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr " -H, --span-hosts mine ka teistesse serveritesse.\n" #: src/main.c:629 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative järgne ainult suhtelisi viiteid.\n" #: src/main.c:631 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LIST lubatud kataloogide nimistu.\n" #: src/main.c:633 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LIST välistatud kataloogide nimistu.\n" #: src/main.c:635 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent ära tõuse vanem kataloogini.\n" #: src/main.c:639 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Saada soovitused ja vigade kirjeldused aadressil .\n" #: src/main.c:644 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, mitte-interaktiivne võrgu imeja.\n" #: src/main.c:658 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Autoriõigus (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:660 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Seda programmi levitatakse lootusega et see on kasutatav, kuid\n" "MITTE ÜHEGI GARANTIITA; isegi mõtteliselt väljendatud garantiita\n" "TURUVÄÄRTUSELE või SOBIVUSELE KINDLAKS EESMÄRGIKS. Detailide\n" "suhtes vaadake GNU üldist avalikku litsentsi.\n" #: src/main.c:665 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Selle programmi kirjutas Hrvoje Niksic .\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Täiendava info saamiseks proovige `%s --help'.\n" #: src/main.c:777 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: illegaalne võti -- `-n%c'\n" #: src/main.c:830 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ei saa korraga lobiseda ja vait olla.\n" #: src/main.c:836 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Ei saa samaaegselt muuta failide aegu ja mitte puutuda vanu faile.\n" #: src/main.c:844 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Ei saa korraga kasutada --inet4-only ja --inet6-only.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:854 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: puudub URL\n" #: src/main.c:963 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "%s ei sisalda URLe.\n" #: src/main.c:972 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "LÕPETATUD --%s--\n" "Alla laetud: %s baiti kokku %d failis\n" #: src/main.c:978 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Allalaadimise kvoot (%s baiti) ON ÜLETATUD!\n" #: src/mswindows.c:235 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Jätkan taustas.\n" #: src/mswindows.c:427 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Jätkan taustal, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:348 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Väljund kirjutatakse faili `%s'.\n" #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Ei leia kasutuskõlblikku pistiku programmi.\n" #: src/netrc.c:385 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: hoiatus: \"%s\" identifikaator on enne masina nime\n" #: src/netrc.c:416 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: tundmatu lekseem \"%s\"\n" #: src/netrc.c:480 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Kasuta: %s NETRC [HOSTINIMI]\n" #: src/netrc.c:490 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: stat operatsioon ebaõnnestus %s: %s\n" #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged. #: src/openssl.c:121 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "HOIATUS: vilets juhuarvude alginfo.\n" #: src/openssl.c:181 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Ei õnnestu laadida PRNGd; kasutage --random-file.\n" #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn #. him about problems with the server's certificate. #: src/openssl.c:419 msgid "ERROR" msgstr "VIGA" #: src/openssl.c:419 msgid "WARNING" msgstr "HOIATUS" #: src/openssl.c:427 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s ei esitanud sertifikaati.\n" #: src/openssl.c:458 #, c-format msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n" msgstr "%s: %s sertifikaadi kontrollimise viga: %s\n" #: src/openssl.c:485 #, c-format msgid "" "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n" msgstr "%s: sertifikaadi üldine nimi `%s' ei sobi küsitud nimega `%s'.\n" #: src/openssl.c:498 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ hüppan üle %dK ]" #: src/progress.c:410 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "Vigane punkt stiili spetsifikatsioon `%s'; jätan muutmata.\n" #: src/recur.c:377 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Kustutan %s, kuna see peaks olema tagasi lükatud.\n" #: src/res.c:544 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Laen robots.txti faili; palun ignoreerige võimalikk vigu.\n" #: src/retr.c:645 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Viga proxy urli parsimisel %s: %s.\n" #: src/retr.c:653 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Viga proxy urlis %s: Peab olema HTTP.\n" #: src/retr.c:738 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d ümbersuunamist ületatud.\n" #: src/retr.c:863 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "Annan alla.\n" #: src/retr.c:863 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Proovin uuesti.\n" "\n" #: src/url.c:626 msgid "No error" msgstr "Vigu pole" #: src/url.c:628 msgid "Unsupported scheme" msgstr "Mittetoetatud skeem" #: src/url.c:630 msgid "Empty host" msgstr "Host puudub" #: src/url.c:632 msgid "Bad port number" msgstr "Vigane pordi number" #: src/url.c:634 msgid "Invalid user name" msgstr "Vigane kasutaja nimi" #: src/url.c:636 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Lõpetamata numbriline IPv6 aadress" #: src/url.c:638 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6 aadresse ei toetata" #: src/url.c:640 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Vigane numbriline IPv6 aadress" #. parent, no error #: src/utils.c:346 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Jätkan taustal, pid %d.\n" #: src/utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Ei õnnestu kustutada nimeviidet `%s': %s\n" #: src/xmalloc.c:72 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: %ld baidi küsimine ebaõnnestus; mälu on otsas.\n"