# Estonian translations for GNU wget. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU Wget 1.7-dev\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-31 13:17-0800\n" "PO-Revision-Date: 1998-12-07 22:18 +0200\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/ftp-ls.c:698 src/ftp-ls.c:700 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "/%s indeks serveris %s:%d" #: src/ftp-ls.c:722 msgid "time unknown " msgstr "tundmatu aeg " #: src/ftp-ls.c:726 #, fuzzy msgid "File " msgstr "Fail " #: src/ftp-ls.c:729 msgid "Directory " msgstr "Kataloog " #: src/ftp-ls.c:732 msgid "Link " msgstr "Viide " #: src/ftp-ls.c:735 msgid "Not sure " msgstr "Pole kindel " #: src/ftp-ls.c:753 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s baiti)" #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:157 src/http.c:586 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Võtan ühendust serveriga %s:%hu... " #: src/ftp.c:179 src/ftp.c:525 src/http.c:603 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "Ei saa ühendust serveriga %s:%hu.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:200 src/http.c:614 msgid "connected!\n" msgstr "ühendus loodud!\n" #: src/ftp.c:201 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Meldin serverisse kasutajana %s ... " #: src/ftp.c:210 src/ftp.c:263 src/ftp.c:294 src/ftp.c:319 src/ftp.c:415 #: src/ftp.c:467 src/ftp.c:561 src/ftp.c:634 src/ftp.c:682 src/ftp.c:730 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Vigane serveri vastus, sulgen juhtühenduse.\n" #: src/ftp.c:218 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Vigane serveri tervitus.\n" #: src/ftp.c:226 src/ftp.c:328 src/ftp.c:424 src/ftp.c:476 src/ftp.c:571 #: src/ftp.c:644 src/ftp.c:692 src/ftp.c:740 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus, sulgen juhtühenduse.\n" #: src/ftp.c:233 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Server ei luba meldida.\n" #: src/ftp.c:240 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Vigane meldimine.\n" #: src/ftp.c:247 msgid "Logged in!\n" msgstr "Melditud!\n" #: src/ftp.c:272 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:282 src/ftp.c:546 src/ftp.c:618 src/ftp.c:662 msgid "done. " msgstr "tehtud. " #: src/ftp.c:308 src/ftp.c:445 src/ftp.c:713 src/ftp.c:761 src/url.c:1430 msgid "done.\n" msgstr "tehtud.\n" #: src/ftp.c:336 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tundmatu tüüp `%c', sulgen juhtühenduse.\n" #: src/ftp.c:349 msgid "done. " msgstr "tehtud. " #: src/ftp.c:355 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD pole vajalik.\n" #: src/ftp.c:431 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Kataloogi `%s' pole.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:449 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD ei ole kohustuslik.\n" #: src/ftp.c:483 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ei saa algatada PASV ülekannet.\n" #: src/ftp.c:487 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ei suuda analüüsida PASV vastust.\n" #: src/ftp.c:501 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Üritan ühenduda serveriga %s:%hu.\n" #: src/ftp.c:588 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bind operatsiooni viga (%s).\n" #: src/ftp.c:604 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Vale PORT.\n" #: src/ftp.c:651 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST ebaõnnestus, alustan algusest.\n" #: src/ftp.c:700 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Faili `%s' pole.\n" "\n" #: src/ftp.c:748 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Faili või kataloogi `%s' pole.\n" "\n" #: src/ftp.c:824 src/ftp.c:831 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Pikkus: %s" #: src/ftp.c:826 src/ftp.c:833 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s on veel]" #: src/ftp.c:835 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (autoriseerimata)\n" #: src/ftp.c:861 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, sulgen juhtühenduse.\n" #: src/ftp.c:869 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - andme ühendus: %s; " #: src/ftp.c:886 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Juhtühendus suletud.\n" #: src/ftp.c:904 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Andmete ülekanne katkestatud.\n" #: src/ftp.c:968 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Fail `%s' on juba olemas, ei tõmba.\n" #: src/ftp.c:1029 src/http.c:1362 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(katse:%2d)" #: src/ftp.c:1093 src/http.c:1599 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' salvestatud [%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1135 src/main.c:775 src/recur.c:509 src/retr.c:584 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Kustutan %s.\n" #: src/ftp.c:1176 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Kasutan `%s' ajutise listingu failina.\n" #: src/ftp.c:1188 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Kustutatud `%s'.\n" #: src/ftp.c:1224 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Rekursiooni sügavus %d ületab maksimum sügavust %d.\n" #: src/ftp.c:1276 src/http.c:1516 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1284 msgid "Cannot compare sizes, remote system is VMS.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1290 src/http.c:1524 #, fuzzy, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Suurused ei klapi (lokaalne %ld), uuendan.\n" #: src/ftp.c:1308 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Vigane sümbol viite nimi, jätan vahele.\n" #: src/ftp.c:1325 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Korrektne sümbol viide on juba olemas %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1333 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Loon sümbol viite %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1344 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Ei toeta sümbol viiteid, jätan `%s' vahele.\n" #: src/ftp.c:1356 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Jätan kataloogi `%s' vahele.\n" #: src/ftp.c:1365 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tundmatu faili tüüp.\n" #: src/ftp.c:1392 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: vigane aeg.\n" #: src/ftp.c:1413 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Ei tõmba katalooge, kuna sügavus on %d (maks. %d).\n" #: src/ftp.c:1449 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Jätame `%s' vahele, ta on välistatud või pole kaasatud.\n" #: src/ftp.c:1494 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Keelame `%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1541 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Jokker `%s' ei anna midagi.\n" #: src/ftp.c:1601 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili `%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1606 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili `%s'.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `%s' on arusaamatu\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti `%s' nquab argumenti\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: illegaalne võti -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n" #: src/host.c:394 #, c-format msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" msgstr "%s: Ei suuda tuvastada kasutaja id'd.\n" #: src/host.c:406 #, c-format msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" msgstr "%s: Hoiatus: uname ebaõnnestus %s\n" #: src/host.c:418 #, c-format msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" msgstr "%s: Hoiatus: gethostname ebaõnnestus\n" #: src/host.c:446 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" msgstr "%s: Hoiatus: ei suuda tuvastada lokaalset IP aadressi.\n" #: src/host.c:460 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" msgstr "%s: Hoiatus: ei saa lokaalse IP aadressi reversit.\n" #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports #. that there can be valid reasons for the local host #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the #. annoying warning. #: src/host.c:473 #, c-format msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" msgstr "%s: Hoiatus: lokaalse aadressi revers ei anna FQDN!\n" #: src/host.c:501 msgid "Host not found" msgstr "Hosti ei leitud" #: src/host.c:503 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: src/http.c:625 src/http.c:1437 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "" #: src/http.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Üritan ühenduda serveriga %s:%hu.\n" #: src/http.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "HTTP päringu kirjutamine ebaõnnestus.\n" #: src/http.c:814 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s päring saadetud, ootan vastust... " #: src/http.c:858 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Päiste analüüsil sain faili lõpu teate.\n" #: src/http.c:869 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Päiste lugemise viga (%s).\n" #: src/http.c:909 msgid "No data received" msgstr "Andmeid ei saanudki" #: src/http.c:911 msgid "Malformed status line" msgstr "Katkine staatuse rida" #: src/http.c:916 msgid "(no description)" msgstr "(kirjeldus puudub)" #: src/http.c:1034 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus.\n" #: src/http.c:1041 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Tundmatu autentimis skeem.\n" #: src/http.c:1131 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Asukoht: %s%s\n" #: src/http.c:1132 src/http.c:1157 msgid "unspecified" msgstr "määramata" #: src/http.c:1133 msgid " [following]" msgstr " [järgnev]" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1147 msgid "Length: " msgstr "Pikkus: " #: src/http.c:1152 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (%s veel)" #: src/http.c:1157 msgid "ignored" msgstr "ignoreerin" #: src/http.c:1258 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Hoiatus: HTTP ei toeta jokkereid.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1279 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Fail `%s' on juba olemas, ei tõmba.\n" #: src/http.c:1429 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Ei saa kirjutada faili `%s' (%s).\n" #: src/http.c:1447 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "VIGA: Ümbersuunamine (%d) ilma asukohata.\n" #: src/http.c:1472 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s VIGA %d: %s.\n" #: src/http.c:1485 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Last-modified päist pole -- ei kasuta aja-stampe.\n" #: src/http.c:1493 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Last-modified päis on vigane -- ignoreerin aja-stampi.\n" #: src/http.c:1528 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Kauge fail on uuem, laen alla.\n" #: src/http.c:1573 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' salvestatud [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1621 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Ühendus suletud baidil %ld. " #: src/http.c:1629 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' salvestatud [%ld/%ld])\n" "\n" #: src/http.c:1649 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Ühendus suletud baidil %ld/%ld. " #: src/http.c:1660 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %ld (%s)." #: src/http.c:1668 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:332 src/netrc.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: %s ei saa lugeda (%s).\n" #: src/init.c:350 src/init.c:356 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Viga %s's real %d.\n" #: src/init.c:387 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Hoiatus: Nii süsteemne kui kasutaja wgetrc on `%s'.\n" #: src/init.c:479 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: BUG: tundmatu käsklus`%s', väärtus `%s'.\n" #: src/init.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: Hoiatus: ei saa lokaalse IP aadressi reversit.\n" #: src/init.c:528 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Palun kasuta `on' või `off'.\n" #: src/init.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Palun kasuta `on' või `off'.\n" #: src/init.c:591 src/init.c:848 src/init.c:870 src/init.c:934 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s %s: Vigane spetsifikatsioon `%s'.\n" #: src/init.c:704 src/init.c:726 src/init.c:748 src/init.c:774 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Vigane spetsifikatsioon `%s'\n" #: src/main.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]... [URL]...\n" #: src/main.c:128 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, mitte-interaktiivne võrgu imeja.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:133 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele\n" "on kohustuslikud ka lühikestele võtmetele.\n" "\n" #: src/main.c:136 #, fuzzy msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Start:\n" " -V, --version anna Wget versioon ja lõpeta töö.\n" " -h, --help anna abi.\n" " -b, --background mine tausta.\n" " -e, --execute=COMMAND käivita `.wgetrc' käsk.\n" "\n" #: src/main.c:142 #, fuzzy msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" "\n" msgstr "" "Logimine ja sisendfail:\n" " -o, --output-file=FAIL logi teated faili FAIL.\n" " -a, --append-output=FAIL lisa teated faili FAIL.\n" " -d, --debug trüki silumise teated.\n" " -q, --quiet vaikselt.\n" " -v, --verbose lobise (see on vaikimisi).\n" " -nv, --non-verbose keela lobisemine, luba asjalikud teated.\n" " -i, --input-file=FAIL loe URLid failist FAIL.\n" " -F, --force-html käsitle sisendfaili HTMLina.\n" "\n" #: src/main.c:153 #, fuzzy msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# " "suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Allalaadimine:\n" " -t, --tries=NUMBER katsete arvuks NUMBER (0 piiramata).\n" " -O --output-document=FAIL kirjuta dokumendid faili FAIL.\n" " -nc, --no-clobber ära riku olemasolevaid faile.\n" " -c, --continue jätka olemasoleva faili allalaadimist.\n" " --dot-style=STIIL kasuta laadimise näitamise stiili STIIL.\n" " -N, --timestamping ära tõmba vanemaid faile kui lokaalsed.\n" " -S, --server-response trüki serveri vastused.\n" " --spider ara tõmba midagi.\n" " -T, --timeout=SEKUNDEID kasuta lugemise timeoutina SEKUNDEID.\n" " -w, --wait=SEKUNDEID oota SEKUNDEID päringute vahel.\n" " -Y, --proxy=on/off proxy kasutamine.\n" " -Q, --quota=NUMBER kasuta kvooti NUMBER.\n" "\n" #: src/main.c:169 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" "\n" msgstr "" "Kataloogid:\n" " -nd --no-directories ära loo katalooge.\n" " -x, --force-directories kohustuslik kataloogide tekitamine.\n" " -nH, --no-host-directories ära loo hosti kataloogi.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX salvesta failid kataloogi PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignoreeri kataloogi komponente > NUMBER.\n" "\n" #: src/main.c:176 #, fuzzy msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " "allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html " "extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" "\n" msgstr "" "HTTP võtmed:\n" " --http-user=USER kasuta http kasutajat USER.\n" " --http-passwd=PASS kasuta http parooli PASS.\n" " -C, --cache=on/off cache kasutamine (tavaliselt lubatud " "kasutada).\n" " --ignore-length inoreeri `Content-Length' päise välja.\n" " --header=STRING lisa STRING päisesse.\n" " --proxy-user=USER USER proxy kasutajanimeks.\n" " --proxy-passwd=PASS PASS proxy parooliks.\n" " -s, --save-headers salvesta HTTP päised.\n" " -U, --user-agent=AGENT identifitseeri kui AGENT, mitte kui " "Wget/VERSION.\n" "\n" #: src/main.c:189 #, fuzzy msgid "" "FTP options:\n" " --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not " "dirs).\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" "\n" msgstr "" "FTP võtmed:\n" " --retr-symlinks tõmba ka FTP sümbol lingid.\n" " -g, --glob=on/off lülita faili nime täiendamine sisse või välja.\n" " --passive-ftp kasuta \"passive\" ülekande moodi.\n" "\n" #: src/main.c:194 #, fuzzy msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf " "-nr.\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" "\n" msgstr "" "Rekursiivne pärimine:\n" " -r, --recursive rekursiivne imemine -- kasuta " "ettevaatlikult!.\n" " -l, --level=NUMBER maksimaalne rekursiooni sügavus (0 - " "piiramata).\n" " --delete-after kustuta allalaetud failid.\n" " -k, --convert-links teisenda lingid suhtelisteks.\n" " -m, --mirror kasuta peegeldamiseks kasulikke vötmeid.\n" " -nr, --dont-remove-listing ära kustuta `.listing' faile.\n" "\n" #: src/main.c:204 #, fuzzy msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Rekursiivne accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST lubatud laienduste list.\n" " -R, --reject=LIST keelatud laienduste list.\n" " -D, --domains=LIST lubatud doomenite list.\n" " --exclude-domains=LIST komadega eraldatud keelatud doomenite " "list.\n" " -L, --relative järgne ainult suhtelisi viiteid.\n" " --follow-ftp järgne HTML dokumentides FTP linkidele.\n" " -H, --span-hosts mine ka teistesse serveritesse.\n" " -I, --include-directories=LIST lubatud kataloogide list.\n" " -X, --exclude-directories=LIST välistatud kataloogide list.\n" " -nh, --no-host-lookup ära lahenda hostide nimesid.\n" " -np, --no-parent ära tõuse vanem kataloogini.\n" "\n" #: src/main.c:219 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Saada soovitused ja vigade kirjeldused aadressil .\n" #: src/main.c:403 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: silumise tugi pole sisse kompileeritud.\n" #: src/main.c:455 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" #: src/main.c:461 #, fuzzy msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Selle programmi kirjutas Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:535 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: vigane käsklus\n" #: src/main.c:591 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: illegaalne võti -- `-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:594 src/main.c:636 src/main.c:694 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Proovi `%s --help' lisa võtmete saamiseks.\n" #: src/main.c:674 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ei saa korraga lobiseda ja vait olla.\n" #: src/main.c:680 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Ei saa samaaegselt muuta failide aegu ja mitte puutuda vanu faile.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:689 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: puudub URL\n" #: src/main.c:790 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "%s ei sisalda URLe.\n" #: src/main.c:799 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "LÕPETATUD --%s--\n" "Alla laetud: %s baiti kokku %d failis\n" #: src/main.c:807 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Allalaadimise kvoot (%s baiti) ON ÜLETATUD!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:837 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "sain %s, suunan väljundi faili `%%s'.\n" #: src/mswindows.c:123 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "Sain CTRL+Break, suunan väljundi aili `%s'.\n" "Täitmine jatkub taustas.\n" "Wgeti peatamiseks vajuta CTRL+ALT+DELETE.\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:140 src/utils.c:451 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Jätkan taustas.\n" #: src/mswindows.c:142 src/utils.c:453 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Väljund kirjutatakse faili `%s'.\n" #: src/mswindows.c:232 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Stardin WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Ei leia kasutuskõlblikku pistiku programmi.\n" #: src/netrc.c:367 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: hoiatus: \"%s\" identifikaator on enne masina nime\n" #: src/netrc.c:398 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: tundmatu lekseem \"%s\"\n" #: src/netrc.c:462 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Kasuta: %s NETRC [HOSTINIMI]\n" #: src/netrc.c:472 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: stat operatsioon ebaõnnestus %s: %s\n" #: src/recur.c:510 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Kustutan %s, kuna see peaks olema tagasi lükatud.\n" #: src/recur.c:684 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Laen robots.txti faili; palun ignoreerige võimalikk vigu.\n" #: src/retr.c:221 #, c-format msgid "" "\n" " [ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" " [ hüppan üle %dK ]" #: src/retr.c:403 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Ei leia proxy serverit.\n" #: src/retr.c:417 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Proxy: %s: Peab olema HTTP.\n" #: src/retr.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Ümbersuunamine iseendale.\n" #: src/retr.c:605 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "Annan alla.\n" #: src/retr.c:605 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Proovin uuesti.\n" "\n" #: src/url.c:1330 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Teisendan %s... " #: src/url.c:1343 msgid "nothing to do.\n" msgstr "" #: src/url.c:1351 src/url.c:1375 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ei suuda teisendada linke %s: %s\n" #: src/url.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Ei õnnestu kustutada sümbol viidet `%s': %s\n" #: src/url.c:1556 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Ei suuda teisendada linke %s: %s\n" #: src/utils.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: mälu ei jätku.\n" #: src/utils.c:386 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Tundmatu/mittetoetatav protokoll" #: src/utils.c:389 msgid "Invalid port specification" msgstr "Vigane pordi spetsifikatsioon" #: src/utils.c:392 msgid "Invalid host name" msgstr "Vigane hosti nimi" #: src/utils.c:613 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Ei õnnestu kustutada sümbol viidet `%s': %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Out of memory.\n" #~ msgstr "%s: %s: mälu ei jätku.\n" #~ msgid "" #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Lokaalne fail `%s' on uuem, ei tõmba.\n" #~ "\n" #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" #~ msgstr "Viga (%s): Viide %s on ilma baasita.\n" #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" #~ msgstr "Viga(%s): Baas %s on suhteline, puudub viitav URL.\n"