# Mensajes en español para GNU wget. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Salvador Gimeno Zanón , 2001 # # Traducido con la ayuda de: # Juan José Rodríguez # # Revisado por: # Carlos Linares López # Santiago Vila # Nicolás Lichtmaier # # Notas: # # 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que # debieran ser revisados. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.8.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n" "Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te # suena mejor? - cll # sip - Salva #: src/connect.c:94 #, c-format msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... " msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... " # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te # suena mejor? - cll # sip - Salva # #: src/connect.c:97 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Conectando con %s:%hu... " #: src/connect.c:131 msgid "connected.\n" msgstr "conectado.\n" #: src/cookies.c:595 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'" #: src/cookies.c:619 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n" #: src/cookies.c:627 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n" msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n" #: src/cookies.c:1329 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1341 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1345 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Error cerrando `%s': %s\n" #: src/ftp-ls.c:802 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:847 src/ftp-ls.c:849 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índice de /%s en %s:%d" #: src/ftp-ls.c:871 msgid "time unknown " msgstr "hora desconocida " #: src/ftp-ls.c:875 msgid "File " msgstr "Fichero " #: src/ftp-ls.c:878 msgid "Directory " msgstr "Directorio " #: src/ftp-ls.c:881 msgid "Link " msgstr "Enlace " # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace) #: src/ftp-ls.c:884 msgid "Not sure " msgstr "Ni idea " #: src/ftp-ls.c:902 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" # mmmm... no estoy seguro de esto... # ¿Así no es mejor? (nl) #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:179 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Identificándose como %s ... " # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario # a nuestra costumbre - cll # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva # #: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419 #: src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689 #: src/ftp.c:737 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n" # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este # caso, me parece más apropiado. -cll # bien - Salva # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl) # #: src/ftp.c:196 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Error en el saludo del servidor.\n" # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios, # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ... # # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado # que "Escritura fallida" # # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll # #: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574 #: src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n" # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la # siguiente norma: # # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería', # pero como este término puede resultar extraño para muchos # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'. # # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es # español!. # # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca # oportuno - cll # #: src/ftp.c:211 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n" # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de # usuario, ¿verdad? - cll # sí -Salva # #: src/ftp.c:218 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n" # ¡Una excelente traducción! :) - cll # gracias! :) -Salva # # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv #: src/ftp.c:225 msgid "Logged in!\n" msgstr "¡Dentro!\n" #: src/ftp.c:250 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n" #: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669 msgid "done. " msgstr "hecho. " #: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768 #: src/host.c:283 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" # He añadido el artículo a `conexión' - cll # #: src/ftp.c:343 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n" #: src/ftp.c:356 msgid "done. " msgstr "hecho. " #: src/ftp.c:362 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> no se necesita CWD.\n" #: src/ftp.c:435 #, c-format msgid "No such directory `%s'.\n\n" msgstr "No existe el directorio `%s'.\n\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:453 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> no se requiere CWD.\n" #: src/ftp.c:516 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n" #: src/ftp.c:520 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n" #: src/ftp.c:541 #, c-format msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n" msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n" # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas # incluir entre paréntesis la palabra `bind'. # # Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll # la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva # # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket. # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl) # #: src/ftp.c:591 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n" # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv #: src/ftp.c:598 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PUERTO inválido.\n" #: src/ftp.c:651 #, c-format msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n" msgstr "\nEl comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n" #: src/ftp.c:658 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n" msgstr "\nEl comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n" #: src/ftp.c:707 #, c-format msgid "No such file `%s'.\n\n" msgstr "No existe el fichero `%s'.\n\n" #: src/ftp.c:755 #, c-format msgid "No such file or directory `%s'.\n\n" msgstr "No existe el fichero o directorio `%s'.\n\n" #: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Longitud: %s" #: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s para acabar]" # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido # directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la # longitud que reporta el inicio de la transferencia. # # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll # #: src/ftp.c:851 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (probablemente)\n" # He añadido el artículo a `conexión' - cll # #: src/ftp.c:877 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n" #: src/ftp.c:885 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; " #: src/ftp.c:902 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Conexión de control cerrada.\n" #: src/ftp.c:920 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n" # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa # más "humanizada", `no se recupera' - cll # #: src/ftp.c:984 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n" # nota jjrs: no sería mejor intento? # pues sí - Salva # decididamente si - cll #: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(intento:%2d)" #: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n\n" #: src/ftp.c:1160 src/main.c:819 src/recur.c:349 src/retr.c:587 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Eliminando %s.\n" #: src/ftp.c:1202 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n" # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir # después del sustantivo - cll # #: src/ftp.c:1217 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "`%s' eliminado.\n" #: src/ftp.c:1252 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1317 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se descargará.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1324 #, c-format msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n" msgstr "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1331 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n" msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n\n" # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se # omite' - cll # #: src/ftp.c:1348 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n" #: src/ftp.c:1365 #, c-format msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n" msgstr "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n\n" #: src/ftp.c:1373 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n" # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll # #: src/ftp.c:1384 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n" #: src/ftp.c:1396 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n" #: src/ftp.c:1405 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n" # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp. #: src/ftp.c:1432 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n" #: src/ftp.c:1457 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n" # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll # #: src/ftp.c:1507 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n" #: src/ftp.c:1561 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Rechazando `%s'.\n" # alguna idea mejor? # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como # patrón por y # # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll # # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl) # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva # #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1608 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n" #: src/ftp.c:1673 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1678 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n" #: src/gen_sslfunc.c:109 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n" msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" # nota jjrs: argumento o parametro? # mmm... argumento? ;-P -Salva #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: src/host.c:271 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Resolviendo %s... " #: src/host.c:278 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "falló: %s.\n" # ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :) # # Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego # por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista # para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los # miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera # y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para # `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza # a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y # si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll # #: src/host.c:348 msgid "Host not found" msgstr "No se ha encontrado el anfitrión" #: src/host.c:350 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/html-url.c:336 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n" #. this is fatal #: src/http.c:573 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n" #: src/http.c:579 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n" #: src/http.c:583 src/http.c:591 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n" #: src/http.c:587 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n" #: src/http.c:657 src/http.c:1620 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n" #: src/http.c:666 #, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n" #: src/http.c:868 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n" #: src/http.c:873 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... " #: src/http.c:917 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n" #: src/http.c:927 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n" #: src/http.c:962 msgid "No data received" msgstr "No se han recibido datos" # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :) # # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que # existe en español es `malformación'. - cll #: src/http.c:964 msgid "Malformed status line" msgstr "Línea de estado mal formada" #: src/http.c:969 msgid "(no description)" msgstr "(sin descripción)" # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado # `Autorización denegada' - cll # #: src/http.c:1101 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autorización denegada.\n" #: src/http.c:1108 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Método de autentificación desconocido.\n" #: src/http.c:1148 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Localización: %s%s\n" #: src/http.c:1149 src/http.c:1282 msgid "unspecified" msgstr "no especificado" # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll # siguiendo - Salva # #: src/http.c:1150 msgid " [following]" msgstr " [siguiendo]" #: src/http.c:1213 msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n" msgstr "\n El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n\n" #: src/http.c:1229 #, c-format msgid "" "\n" "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n" "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1272 msgid "Length: " msgstr "Longitud: " #: src/http.c:1277 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (%s para acabar)" #: src/http.c:1282 msgid "ignored" msgstr "descartado" #: src/http.c:1413 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n" # Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué # lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll # jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po, # seguramente se debe a eso - Salva # #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1443 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n" #: src/http.c:1611 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n" #: src/http.c:1630 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n" #: src/http.c:1662 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERROR %d: %s.\n" # así se entiende mejor -Salva #: src/http.c:1675 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n" #: src/http.c:1683 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n" #: src/http.c:1706 #, c-format msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n" msgstr "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se descargará.\n\n" #: src/http.c:1714 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n" #: src/http.c:1718 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n" #: src/http.c:1759 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n\n" #: src/http.c:1809 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. " #: src/http.c:1818 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n\n" #: src/http.c:1839 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. " #: src/http.c:1851 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)." #: src/http.c:1860 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)." #: src/init.c:355 src/netrc.c:265 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n" #: src/init.c:373 src/init.c:379 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n" #: src/init.c:411 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a `%s'.\n" #: src/init.c:503 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n" # ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll # uups - Salva #: src/init.c:537 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n" # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll # #: src/init.c:570 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n" # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll #: src/init.c:614 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n" #: src/init.c:633 src/init.c:900 src/init.c:981 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n" #: src/init.c:789 src/init.c:811 src/init.c:833 src/init.c:859 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n" #: src/init.c:949 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n" #: src/log.c:641 #, c-format msgid "\n%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "\n%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n" #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:648 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n" #: src/main.c:116 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n" #: src/main.c:124 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n" # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la # misma línea, ... - cll # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva # #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:129 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n" msgstr "" "\n" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" "\n" # Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es # por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una # orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un # fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de # recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al # inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar # su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de # órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll # bien - Salva # # --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc' # (nl) # #: src/main.c:133 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Inicio:\n" " -V, --version muestra la versión de wget y termina.\n" " -h, --help muestra esta ayuda.\n" " -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n" " -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n" "\n" # tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende) # me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva, # déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece # exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :) # (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;) #: src/main.c:140 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" "\n" msgstr "" "Fichero de entrada y registro:\n" " -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n" " -a, --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n" " -d, --debug imprime la salida de depurado.\n" " -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna salida).\n" " -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n" " -nv, --non-verbose muestra el mínimo necesario de información.\n" " -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n" " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n" " -B, --base=URL añade URL delante de los enlaces relativos\n" " en el fichero -F -i.\n" " --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n" " --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n" " --egd-file=FICHERO fichero del socket EGD.\n" "\n" # `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual # `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la # salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en # dos líneas. #: src/main.c:155 msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" "\n" msgstr "" "Descarga:\n" " --bind-address=DIRECCIÓN realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina o IP)\n" " en la máquina local.\n" " -t, --tries=NÚMERO establece en NÚMERO el número de reintentos\n" " (0 no pone límite).\n" " -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n" " -nc, --no-clobber no sobreescribir ficheros existentes. o \n" " utilizar sufijos .#\n" " -c, --continue continuar recuperando un fichero existente.\n" " --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n" " recuperación.\n" " -N, --timestamping no recupera ficheros más viejos que los\n" " locales.\n" " -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n" " --spider no recupera nada.\n" " -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de lectura\n" " en SEGUNDOS.\n" " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n" " --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n" " --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre reintentos.\n" " -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de proxies.\n" " -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de recuperación en NÚMERO.\n" " --limit-rate=TASA limita la tasa de descarga a TASA.\n" "\n" # Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías # utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías # puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía # que ir. - cll # # Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean # "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre # coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv # #: src/main.c:174 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "Directorios:\n" " -nd --no-directories no crea directorios.\n" " -x --force-directories fuerza la creación de directorios.\n" " -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitrión\n" " -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n" " --cut-dirs=NÚMERO descarta NÚMERO componentes del directorio\n" " remoto.\n" "\n" # Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro # sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente, # el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible. #: src/main.c:182 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" " --cookies=off don't use cookies.\n" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" "\n" msgstr "" "Opciones de HTTP:\n" " --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es USUARIO.\n" " --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña de http.\n" " -C, --cache=on/off (des)habilita la caché del servidor de datos.\n" " (normalmente habilitada).\n" " -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con la\n" " extensión .html.\n" " --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la cabecera.\n" " --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n" " --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es USUARIO.\n" " --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n" " --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petición HTTP.\n" " -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n" " -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/VERSIÓN.\n" " --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de HTTP.\n" " --cookies=off no utiliza cookies.\n" " --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la sesión.\n" " --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n" "\n" # `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero # en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar' # o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll #: src/main.c:200 msgid "" "FTP options:\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" "\n" msgstr "" "Opciones de FTP:\n" " -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n" " -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines en\n" " ficheros.\n" " --passive-ftp usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n" " --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera los\n" " ficheros a los que apunta un enlace (no los\n" " directorios).\n" "\n" #: src/main.c:207 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" "\n" msgstr "" "Recuperación recursiva:\n" " -r, --recursive succionado de web recursivo, ¡úselo con cuidado!\n" " -l, --level=NÚMERO profundidad máxima de recursión (0=ilimitada)\n" " --delete-after borra los ficheros locales una vez descargados.\n" " -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en relativos.\n" " -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace una\n" " copia como X.orig.\n" " -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. necesarias\n" " para mostrar la página HTML.\n" "\n" # En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios # los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin # traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts' #: src/main.c:217 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Aceptar/rechazar recursivo:\n" " -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de extensiones\n" " aceptadas.\n" " -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de extensiones\n" " rechazadas.\n" " -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de dominios\n" " aceptados.\n" " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, separados\n" " por comas.\n" " --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos HTML.\n" " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se sigue.\n" " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se ignorarán.\n" " -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la recursión.\n" " -L, --relative sigue sólo enlaces relativos.\n" " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n" " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n" " -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n" "\n" #: src/main.c:232 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a .\n" #: src/main.c:420 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n" #: src/main.c:472 msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" # Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv #: src/main.c:474 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n" "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n" #: src/main.c:479 msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "\nEscrito originalmente por Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:578 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: orden no válida\n" #: src/main.c:631 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:722 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n" # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' - # cll # #: src/main.c:702 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n" #: src/main.c:708 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo tiempo.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:717 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: falta la URL\n" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n" # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll # #: src/main.c:843 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "ACABADO --%s--\n" "Descargados: %s bytes en %d ficheros\n" # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' - # cll # #: src/main.c:851 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n" # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll # #: src/mswindows.c:120 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Continuando en segundo plano.\n" #: src/mswindows.c:122 src/utils.c:457 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n" # Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te # parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en # informática, ... - cll # #: src/mswindows.c:202 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Iniciando WinHelp %s\n" # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket. # # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll # #: src/mswindows.c:229 src/mswindows.c:236 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n" # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te # gusta más, ... - cll # #: src/netrc.c:365 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo \"%s\"\n" # la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta. # nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser) # # Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente # traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto, # es correcta - cll # #: src/netrc.c:396 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n" #: src/netrc.c:460 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n" # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/ # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo # y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo # pero el wget no utiliza esta función. #: src/netrc.c:470 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n" # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K. #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:224 #, c-format msgid "\n%*s[ skipping %dK ]" msgstr "\n%*s[ omitiendo %dK ]" #: src/progress.c:391 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "El estilo de la pantalla '%s' no es válido; se utilizará el predeterminado.\n" #: src/recur.c:350 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n" #: src/recur.c:935 #, c-format msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n" msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n" #: src/res.c:540 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n" # `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en # inglés tanto como puedas, ... - cll # #: src/retr.c:363 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n" #: src/retr.c:375 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n" #: src/retr.c:384 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n" #: src/retr.c:476 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n" #: src/retr.c:491 #, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n" #: src/retr.c:608 msgid "Giving up.\n\n" msgstr "Abandonando.\n\n" #: src/retr.c:608 msgid "Retrying.\n\n" msgstr "Reintentando.\n\n" #: src/url.c:1875 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Convirtiendo %s... " #: src/url.c:1888 msgid "nothing to do.\n" msgstr "no hay nada que hacer.\n" #: src/url.c:1896 src/url.c:1920 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n" #: src/url.c:1911 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n" #: src/url.c:2117 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n" #: src/utils.c:90 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n" # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n" #: src/utils.c:499 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"