# Mensajes en español para GNU wget. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Salvador Gimeno Zanón , 2001 # # Traducido con la ayuda de: # Juan José Rodríguez # # Revisado por: # Carlos Linares López # Santiago Vila # Nicolás Lichtmaier # # Notas: # # 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que # debieran ser revisados. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-21 17:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n" "Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: src/connect.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n" msgstr "" # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te # suena mejor? - cll # sip - Salva #: src/connect.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... " # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te # suena mejor? - cll # sip - Salva # #: src/connect.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Conectando con %s:%hu... " #: src/connect.c:336 msgid "connected.\n" msgstr "conectado.\n" #: src/convert.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n" msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n" #: src/convert.c:202 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Convirtiendo %s... " #: src/convert.c:215 msgid "nothing to do.\n" msgstr "no hay nada que hacer.\n" #: src/convert.c:223 src/convert.c:247 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n" #: src/convert.c:238 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n" #: src/convert.c:447 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n" #: src/cookies.c:619 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'" #: src/cookies.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n" #: src/cookies.c:1456 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1468 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1471 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Error cerrando `%s': %s\n" #: src/ftp-ls.c:841 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "" "Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de " "Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índice de /%s en %s:%d" #: src/ftp-ls.c:912 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "hora desconocida " #: src/ftp-ls.c:916 #, c-format msgid "File " msgstr "Fichero " #: src/ftp-ls.c:919 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Directorio " #: src/ftp-ls.c:922 #, c-format msgid "Link " msgstr "Enlace " # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace) #: src/ftp-ls.c:925 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Ni idea " #: src/ftp-ls.c:943 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" #: src/ftp.c:226 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Longitud: %s" #: src/ftp.c:232 src/http.c:1791 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr "" #: src/ftp.c:236 src/http.c:1795 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr "" # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido # directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la # longitud que reporta el inicio de la transferencia. # # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll # #: src/ftp.c:240 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (probablemente)\n" # mmmm... no estoy seguro de esto... # ¿Así no es mejor? (nl) #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:314 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Identificándose como %s ... " # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario # a nuestra costumbre - cll # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva # #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:380 src/ftp.c:411 src/ftp.c:465 src/ftp.c:580 #: src/ftp.c:631 src/ftp.c:661 src/ftp.c:723 src/ftp.c:791 src/ftp.c:855 #: src/ftp.c:907 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n" # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este # caso, me parece más apropiado. -cll # bien - Salva # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl) # #: src/ftp.c:335 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Error en el saludo del servidor.\n" # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios, # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ... # # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado # que "Escritura fallida" # # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll # #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:474 src/ftp.c:589 src/ftp.c:670 src/ftp.c:734 #: src/ftp.c:802 src/ftp.c:866 src/ftp.c:918 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n" # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la # siguiente norma: # # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería', # pero como este término puede resultar extraño para muchos # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'. # # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es # español!. # # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca # oportuno - cll # #: src/ftp.c:350 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n" # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de # usuario, ¿verdad? - cll # sí -Salva # #: src/ftp.c:357 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n" # ¡Una excelente traducción! :) - cll # gracias! :) -Salva # # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv #: src/ftp.c:364 msgid "Logged in!\n" msgstr "¡Dentro!\n" #: src/ftp.c:389 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n" #: src/ftp.c:399 src/ftp.c:710 src/ftp.c:774 src/ftp.c:821 msgid "done. " msgstr "hecho. " #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:610 src/ftp.c:645 src/ftp.c:890 src/ftp.c:941 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" # He añadido el artículo a `conexión' - cll # #: src/ftp.c:482 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n" #: src/ftp.c:495 msgid "done. " msgstr "hecho. " #: src/ftp.c:501 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> no se necesita CWD.\n" #: src/ftp.c:596 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "No existe el directorio `%s'.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:614 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> no se requiere CWD.\n" #: src/ftp.c:677 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n" #: src/ftp.c:681 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n" #: src/ftp.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n" # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas # incluir entre paréntesis la palabra `bind'. # # Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll # la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva # # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket. # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl) # #: src/ftp.c:752 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n" # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv #: src/ftp.c:759 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PUERTO inválido.\n" #: src/ftp.c:810 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n" #: src/ftp.c:875 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "No existe el fichero `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:927 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "No existe el fichero o directorio `%s'.\n" "\n" #. We cannot just invent a new name and use it (which is #. what functions like unique_create typically do) #. because we told the user we'd use this name. #. Instead, return and retry the download. #: src/ftp.c:992 src/http.c:1847 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "" # He añadido el artículo a `conexión' - cll # #: src/ftp.c:1054 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n" #: src/ftp.c:1062 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; " #: src/ftp.c:1077 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Conexión de control cerrada.\n" #: src/ftp.c:1095 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n" # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa # más "humanizada", `no se recupera' - cll # #: src/ftp.c:1160 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n" # nota jjrs: no sería mejor intento? # pues sí - Salva # decididamente si - cll #: src/ftp.c:1224 src/http.c:2066 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(intento:%2d)" #: src/ftp.c:1296 src/http.c:2347 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1338 src/main.c:921 src/recur.c:376 src/retr.c:835 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Eliminando %s.\n" #: src/ftp.c:1380 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n" # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir # después del sustantivo - cll # #: src/ftp.c:1395 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "`%s' eliminado.\n" #: src/ftp.c:1430 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1500 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "" "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se " "descargará.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1507 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n" "\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1514 #, fuzzy, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n" "\n" # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se # omite' - cll # #: src/ftp.c:1532 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n" #: src/ftp.c:1549 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1557 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n" # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll # #: src/ftp.c:1567 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n" #: src/ftp.c:1579 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n" #: src/ftp.c:1588 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n" # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp. #: src/ftp.c:1615 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n" #: src/ftp.c:1643 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "" "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n" # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll # #: src/ftp.c:1693 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n" #: src/ftp.c:1759 src/ftp.c:1773 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Rechazando `%s'.\n" # alguna idea mejor? # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como # patrón por y # # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll # # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl) # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva # #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1819 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n" #: src/ftp.c:1885 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n" msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1890 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n" #. Still not enough randomness, most likely because neither #. /dev/random nor EGD were available. Resort to a simple and #. stupid method -- seed OpenSSL's PRNG with libc PRNG. This is #. cryptographically weak, but people who care about strong #. cryptography should install /dev/random (default on Linux) or #. specify their own source of randomness anyway. #: src/gen_sslfunc.c:109 msgid "Warning: using a weak random seed.\n" msgstr "" #: src/gen_sslfunc.c:166 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n" msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n" #: src/gen_sslfunc.c:223 msgid "Warning: validation of server certificate not possible!\n" msgstr "" #: src/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: src/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: src/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #. --option #: src/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: src/getopt.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" # nota jjrs: argumento o parametro? # mmm... argumento? ;-P -Salva #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: src/getopt.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: src/getopt.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: src/host.c:368 #, fuzzy msgid "Unknown host" msgstr "Error desconocido" #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar #. circumstances. #: src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/host.c:748 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Resolviendo %s... " #: src/host.c:792 src/host.c:839 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "falló: %s.\n" #: src/host.c:801 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "" #: src/host.c:842 #, fuzzy msgid "failed: timed out.\n" msgstr "falló: %s.\n" #: src/html-url.c:297 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n" #: src/http.c:349 src/http.c:1504 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n" #: src/http.c:663 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "" #. this is fatal #: src/http.c:1151 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n" #: src/http.c:1156 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n" #: src/http.c:1159 src/http.c:1166 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n" #: src/http.c:1163 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n" #: src/http.c:1382 #, fuzzy, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n" #: src/http.c:1434 #, fuzzy, c-format msgid "Failed writing to proxy: %s.\n" msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n" #: src/http.c:1443 #, fuzzy, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n" #: src/http.c:1463 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "" #: src/http.c:1510 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... " #: src/http.c:1521 #, fuzzy msgid "No data received.\n" msgstr "No se han recibido datos" #: src/http.c:1528 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n" # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado # `Autorización denegada' - cll # #. If we have tried it already, then there is not point #. retrying it. #: src/http.c:1595 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autorización denegada.\n" #: src/http.c:1609 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Método de autentificación desconocido.\n" # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :) # # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que # existe en español es `malformación'. - cll #: src/http.c:1634 msgid "Malformed status line" msgstr "Línea de estado mal formada" #: src/http.c:1636 msgid "(no description)" msgstr "(sin descripción)" #: src/http.c:1700 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Localización: %s%s\n" #: src/http.c:1701 src/http.c:1801 msgid "unspecified" msgstr "no especificado" # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll # siguiendo - Salva # #: src/http.c:1702 msgid " [following]" msgstr " [siguiendo]" #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes #. after the end of file and the server response with 416. #: src/http.c:1751 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1781 msgid "Length: " msgstr "Longitud: " #: src/http.c:1801 msgid "ignored" msgstr "descartado" #: src/http.c:1943 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n" # Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué # lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll # jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po, # seguramente se debe a eso - Salva # #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1978 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n" #: src/http.c:2165 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n" #: src/http.c:2174 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n" #: src/http.c:2184 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n" #: src/http.c:2216 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERROR %d: %s.\n" # así se entiende mejor -Salva #: src/http.c:2229 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "" "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n" #: src/http.c:2237 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "" "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n" #: src/http.c:2260 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se " "descargará.\n" "\n" #: src/http.c:2268 #, fuzzy, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n" #: src/http.c:2273 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n" #: src/http.c:2315 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:2372 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. " #: src/http.c:2381 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n" "\n" #: src/http.c:2407 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. " msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. " #: src/http.c:2421 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)." #: src/http.c:2431 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)." #: src/init.c:342 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "" #: src/init.c:395 src/netrc.c:277 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n" #: src/init.c:413 src/init.c:419 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n" #: src/init.c:451 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "" "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan " "a `%s'.\n" #: src/init.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n" msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n" # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll # #: src/init.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n" # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll #: src/init.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n" #: src/init.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n" msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n" #: src/init.c:926 src/init.c:945 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n" msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n" #: src/init.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n" msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n" #: src/init.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n" msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n" #: src/init.c:1083 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n" #: src/init.c:1134 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n" msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n" #: src/init.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n" msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n" #: src/log.c:777 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n" #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "No se han recibido datos" #: src/log.c:788 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n" #: src/main.c:363 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n" # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la # misma línea, ... - cll # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva # #: src/main.c:375 #, fuzzy msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también " "obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" "\n" #: src/main.c:377 msgid "Startup:\n" msgstr "" #: src/main.c:379 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr "" #: src/main.c:381 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr "" #: src/main.c:383 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr "" #: src/main.c:385 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr "" #: src/main.c:389 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "" #: src/main.c:391 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr "" #: src/main.c:393 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr "" #: src/main.c:396 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr "" #: src/main.c:399 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr "" #: src/main.c:401 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr "" #: src/main.c:403 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr "" #: src/main.c:405 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" msgstr "" #: src/main.c:407 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr "" #: src/main.c:409 msgid "" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" msgstr "" #: src/main.c:413 msgid "Download:\n" msgstr "" #: src/main.c:415 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" msgstr "" #: src/main.c:417 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr "" #: src/main.c:419 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr "" #: src/main.c:421 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr "" #: src/main.c:424 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file.\n" msgstr "" #: src/main.c:426 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr "" #: src/main.c:428 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" #: src/main.c:431 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr "" #: src/main.c:433 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr "" #: src/main.c:435 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr "" #: src/main.c:437 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr "" #: src/main.c:439 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr "" #: src/main.c:441 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr "" #: src/main.c:443 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr "" #: src/main.c:445 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" msgstr "" #: src/main.c:447 msgid "" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " "retrievals.\n" msgstr "" #: src/main.c:449 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" msgstr "" #: src/main.c:451 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr "" #: src/main.c:453 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr "" #: src/main.c:455 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" msgstr "" #: src/main.c:457 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr "" #: src/main.c:459 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr "" #: src/main.c:461 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows.\n" msgstr "" #: src/main.c:464 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr "" #: src/main.c:466 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr "" #: src/main.c:471 #, fuzzy msgid "Directories:\n" msgstr "Directorio " #: src/main.c:473 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr "" #: src/main.c:475 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr "" #: src/main.c:477 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr "" #: src/main.c:479 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr "" #: src/main.c:481 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr "" #: src/main.c:483 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" msgstr "" #: src/main.c:487 msgid "HTTP options:\n" msgstr "" #: src/main.c:489 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr "" #: src/main.c:491 msgid " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" msgstr "" #: src/main.c:493 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr "" #: src/main.c:495 msgid "" " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n" msgstr "" #: src/main.c:497 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr "" #: src/main.c:499 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr "" #: src/main.c:501 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr "" #: src/main.c:503 msgid " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr "" #: src/main.c:505 msgid "" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " "request.\n" msgstr "" #: src/main.c:507 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr "" #: src/main.c:509 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr "" #: src/main.c:511 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections).\n" msgstr "" #: src/main.c:513 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr "" #: src/main.c:515 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr "" #: src/main.c:517 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr "" #: src/main.c:519 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies.\n" msgstr "" #: src/main.c:521 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data.\n" msgstr "" #: src/main.c:523 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr "" #: src/main.c:528 msgid "HTTPS (SSL) options:\n" msgstr "" #: src/main.c:530 msgid " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" msgstr "" #: src/main.c:532 msgid " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" msgstr "" #: src/main.c:534 msgid " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n" msgstr "" #: src/main.c:536 msgid " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's.\n" msgstr "" #: src/main.c:538 msgid "" " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 " "(DER).\n" msgstr "" #: src/main.c:540 msgid " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert against given CA.\n" msgstr "" #: src/main.c:542 msgid "" " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n" " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1.\n" msgstr "" #: src/main.c:545 msgid " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" msgstr "" #: src/main.c:550 msgid "FTP options:\n" msgstr "" #: src/main.c:552 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr "" #: src/main.c:554 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr "" #: src/main.c:556 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr "" #: src/main.c:558 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir).\n" msgstr "" #: src/main.c:560 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr "" #: src/main.c:564 msgid "Recursive download:\n" msgstr "" #: src/main.c:566 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr "" #: src/main.c:568 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" msgstr "" #: src/main.c:570 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr "" #: src/main.c:572 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local " "files.\n" msgstr "" #: src/main.c:574 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" #: src/main.c:576 msgid "" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" msgstr "" #: src/main.c:578 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" msgstr "" #: src/main.c:580 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments.\n" msgstr "" #: src/main.c:584 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "" #: src/main.c:586 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" msgstr "" #: src/main.c:588 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" msgstr "" #: src/main.c:590 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" msgstr "" #: src/main.c:592 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" msgstr "" #: src/main.c:594 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr "" #: src/main.c:596 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" msgstr "" #: src/main.c:598 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" msgstr "" #: src/main.c:600 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr "" #: src/main.c:602 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr "" #: src/main.c:604 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr "" #: src/main.c:606 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr "" #: src/main.c:608 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr "" #: src/main.c:612 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a .\n" #: src/main.c:617 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n" #: src/main.c:631 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, " "Inc.\n" # Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv #: src/main.c:633 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n" "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n" #: src/main.c:638 #, fuzzy msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic .\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:684 src/main.c:753 src/main.c:832 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n" #: src/main.c:750 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n" # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' - # cll # #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n" #: src/main.c:809 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo " "tiempo.\n" #: src/main.c:817 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "" #. No URL specified. #: src/main.c:827 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: falta la URL\n" #: src/main.c:936 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n" # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll # #: src/main.c:945 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "ACABADO --%s--\n" "Descargados: %s bytes en %d ficheros\n" # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' - # cll # #: src/main.c:951 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n" # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll # #: src/mswindows.c:235 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Continuando en segundo plano.\n" # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll #: src/mswindows.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n" #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:349 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n" # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket. # # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll # #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n" # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te # gusta más, ... - cll # #: src/netrc.c:385 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo " "\"%s\"\n" # la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta. # nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser) # # Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente # traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto, # es correcta - cll # #: src/netrc.c:416 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n" #: src/netrc.c:480 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n" # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/ # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo # y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo # pero el wget no utiliza esta función. #: src/netrc.c:490 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n" # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K. #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ omitiendo %dK ]" #: src/progress.c:410 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "" "El estilo de la pantalla '%s' no es válido; se utilizará el predeterminado.\n" #: src/recur.c:377 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n" #: src/res.c:548 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n" #: src/retr.c:638 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n" #: src/retr.c:646 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n" #: src/retr.c:731 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n" #: src/retr.c:856 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Abandonando.\n" "\n" #: src/retr.c:856 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Reintentando.\n" "\n" #: src/url.c:642 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Error desconocido" #: src/url.c:644 msgid "Unsupported scheme" msgstr "" #: src/url.c:646 msgid "Empty host" msgstr "" #: src/url.c:648 msgid "Bad port number" msgstr "" #: src/url.c:650 msgid "Invalid user name" msgstr "" #: src/url.c:652 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "" #: src/url.c:654 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "" #: src/url.c:656 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "" # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll #. parent, no error #: src/utils.c:347 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n" #: src/utils.c:391 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n" #: src/xmalloc.c:72 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "" #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" #~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n" #~ msgid " [%s to go]" #~ msgstr " [%s para acabar]" # ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :) # # Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego # por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista # para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los # miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera # y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para # `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza # a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y # si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll # #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "No se ha encontrado el anfitrión" #~ msgid "End of file while parsing headers.\n" #~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n" #~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n" #~ "\n" #~ msgid " (%s to go)" #~ msgstr " (%s para acabar)" #~ msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" #~ msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n" # ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll # uups - Salva #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" #~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n" # Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es # por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una # orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un # fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de # recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al # inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar # su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de # órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll # bien - Salva # # --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc' # (nl) # #~ msgid "" #~ "Startup:\n" #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" #~ " -h, --help print this help.\n" #~ " -b, --background go to background after startup.\n" #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Inicio:\n" #~ " -V, --version muestra la versión de wget y termina.\n" #~ " -h, --help muestra esta ayuda.\n" #~ " -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n" #~ " -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n" #~ "\n" # tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende) # me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva, # déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece # exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :) # (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;) #~ msgid "" #~ "Logging and input file:\n" #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" #~ " -d, --debug print debug output.\n" #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n" #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i " #~ "file.\n" #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Fichero de entrada y registro:\n" #~ " -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n" #~ " -a, --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n" #~ " -d, --debug imprime la salida de depurado.\n" #~ " -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna " #~ "salida).\n" #~ " -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n" #~ " -nv, --non-verbose muestra el mínimo necesario de " #~ "información.\n" #~ " -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n" #~ " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n" #~ " -B, --base=URL añade URL delante de los enlaces " #~ "relativos\n" #~ " en el fichero -F -i.\n" #~ " --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n" #~ " --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n" #~ " --egd-file=FICHERO fichero del socket EGD.\n" #~ "\n" # `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual # `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la # salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en # dos líneas. #~ msgid "" #~ "Download:\n" #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " #~ "host.\n" #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " #~ "unlimits).\n" #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# " #~ "suffixes.\n" #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " #~ "file.\n" #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than " #~ "local.\n" #~ " -S, --server-response print server response.\n" #~ " --spider don't download anything.\n" #~ " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a " #~ "retrieval.\n" #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " #~ "retrievals.\n" #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Descarga:\n" #~ " --bind-address=DIRECCIÓN realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina " #~ "o IP)\n" #~ " en la máquina local.\n" #~ " -t, --tries=NÚMERO establece en NÚMERO el número de " #~ "reintentos\n" #~ " (0 no pone límite).\n" #~ " -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n" #~ " -nc, --no-clobber no sobreescribir ficheros existentes. " #~ "o \n" #~ " utilizar sufijos .#\n" #~ " -c, --continue continuar recuperando un fichero " #~ "existente.\n" #~ " --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n" #~ " recuperación.\n" #~ " -N, --timestamping no recupera ficheros más viejos que " #~ "los\n" #~ " locales.\n" #~ " -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n" #~ " --spider no recupera nada.\n" #~ " -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de " #~ "lectura\n" #~ " en SEGUNDOS.\n" #~ " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n" #~ " --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n" #~ " --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre " #~ "reintentos.\n" #~ " -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de " #~ "proxies.\n" #~ " -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de recuperación en " #~ "NÚMERO.\n" #~ " --limit-rate=TASA limita la tasa de descarga a TASA.\n" #~ "\n" # Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías # utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías # puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía # que ir. - cll # # Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean # "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre # coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv # #~ msgid "" #~ "Directories:\n" #~ " -nd --no-directories don't create directories.\n" #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n" #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " #~ "components.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Directorios:\n" #~ " -nd --no-directories no crea directorios.\n" #~ " -x --force-directories fuerza la creación de directorios.\n" #~ " -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitrión\n" #~ " -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n" #~ " --cut-dirs=NÚMERO descarta NÚMERO componentes del " #~ "directorio\n" #~ " remoto.\n" #~ "\n" # Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro # sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente, # el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible. #~ msgid "" #~ "HTTP options:\n" #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n" #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " #~ "allowed).\n" #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html " #~ "extension.\n" #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " #~ "request.\n" #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " #~ "connections).\n" #~ " --cookies=off don't use cookies.\n" #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Opciones de HTTP:\n" #~ " --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es " #~ "USUARIO.\n" #~ " --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña de http.\n" #~ " -C, --cache=on/off (des)habilita la caché del servidor de " #~ "datos.\n" #~ " (normalmente habilitada).\n" #~ " -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con " #~ "la\n" #~ " extensión .html.\n" #~ " --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la " #~ "cabecera.\n" #~ " --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n" #~ " --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es " #~ "USUARIO.\n" #~ " --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n" #~ " --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petición " #~ "HTTP.\n" #~ " -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n" #~ " -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/" #~ "VERSIÓN.\n" #~ " --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de " #~ "HTTP.\n" #~ " --cookies=off no utiliza cookies.\n" #~ " --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la " #~ "sesión.\n" #~ " --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n" #~ "\n" # `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero # en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar' # o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll #~ msgid "" #~ "FTP options:\n" #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " #~ "dirs).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Opciones de FTP:\n" #~ " -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n" #~ " -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines " #~ "en\n" #~ " ficheros.\n" #~ " --passive-ftp usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n" #~ " --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera " #~ "los\n" #~ " ficheros a los que apunta un enlace (no " #~ "los\n" #~ " directorios).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Recursive retrieval:\n" #~ " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " #~ "infinite).\n" #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -" #~ "nr.\n" #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " #~ "page.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Recuperación recursiva:\n" #~ " -r, --recursive succionado de web recursivo, ¡úselo con " #~ "cuidado!\n" #~ " -l, --level=NÚMERO profundidad máxima de recursión " #~ "(0=ilimitada)\n" #~ " --delete-after borra los ficheros locales una vez " #~ "descargados.\n" #~ " -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en " #~ "relativos.\n" #~ " -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace " #~ "una\n" #~ " copia como X.orig.\n" #~ " -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n" #~ " -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. " #~ "necesarias\n" #~ " para mostrar la página HTML.\n" #~ "\n" # En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios # los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin # traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts' #~ msgid "" #~ "Recursive accept/reject:\n" #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " #~ "extensions.\n" #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " #~ "extensions.\n" #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " #~ "domains.\n" #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " #~ "domains.\n" #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML " #~ "documents.\n" #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " #~ "tags.\n" #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " #~ "tags.\n" #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" #~ " -L, --relative follow relative links only.\n" #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent " #~ "directory.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n" #~ " -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de " #~ "extensiones\n" #~ " aceptadas.\n" #~ " -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de " #~ "extensiones\n" #~ " rechazadas.\n" #~ " -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de " #~ "dominios\n" #~ " aceptados.\n" #~ " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, " #~ "separados\n" #~ " por comas.\n" #~ " --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos " #~ "HTML.\n" #~ " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se " #~ "sigue.\n" #~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se " #~ "ignorarán.\n" #~ " -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la " #~ "recursión.\n" #~ " -L, --relative sigue sólo enlaces relativos.\n" #~ " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n" #~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n" #~ " -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n" #~ msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n" #~ msgid "%s: %s: invalid command\n" #~ msgstr "%s: %s: orden no válida\n" # Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te # parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en # informática, ... - cll # #~ msgid "Starting WinHelp %s\n" #~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n" # `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en # inglés tanto como puedas, ... - cll # #~ msgid "Could not find proxy host.\n" #~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n" #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" #~ msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n" #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" #~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"