# Greek messages for GNU wget. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Simos KSenitellis , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU Wget 1.7-dev\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-09 22:12-0800\n" "PO-Revision-Date: 1999-02-09 02:00+0000\n" "Last-Translator: Simos KSenitellis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # #: src/ftp-ls.c:698 src/ftp-ls.c:700 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Κατάλογος του /%s στο %s:%d" # #: src/ftp-ls.c:722 msgid "time unknown " msgstr "ώρα άγνωστη " # #: src/ftp-ls.c:726 msgid "File " msgstr "Αρχείο " # #: src/ftp-ls.c:729 msgid "Directory " msgstr "Κατάλογος " # #: src/ftp-ls.c:732 msgid "Link " msgstr "Σύνδεση " # #: src/ftp-ls.c:735 msgid "Not sure " msgstr "Όχι απόλυτα σίγουρος " # #: src/ftp-ls.c:753 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" # #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:157 src/http.c:586 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Σύνδεση με %s:%hu... " # #: src/ftp.c:179 src/ftp.c:525 src/http.c:603 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "Σύνδεση με %s:%hu δεν επετράπει.\n" # #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:200 src/http.c:614 msgid "connected!\n" msgstr "συνδέθηκε!\n" # #: src/ftp.c:201 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Αυθεντικοποίηση σαν %s ... " # #: src/ftp.c:210 src/ftp.c:263 src/ftp.c:294 src/ftp.c:319 src/ftp.c:415 #: src/ftp.c:467 src/ftp.c:561 src/ftp.c:634 src/ftp.c:682 src/ftp.c:730 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Σφάλμα στην απάντηση του εξυπηρετητή, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n" # #: src/ftp.c:218 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Σφάλμα στο μύνημα αποδοχής του εξυπηρετητή.\n" # #: src/ftp.c:226 src/ftp.c:328 src/ftp.c:424 src/ftp.c:476 src/ftp.c:571 #: src/ftp.c:644 src/ftp.c:692 src/ftp.c:740 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Αποτυχία στην εγγραφή δεδομένων, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n" # #: src/ftp.c:233 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Ο εξυπηρετητής απαγορεύει τη σύνδεση.\n" # #: src/ftp.c:240 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Λάθος όνομα πρόσβασης.\n" # #: src/ftp.c:247 msgid "Logged in!\n" msgstr "Επιτυχής σύνδεση!\n" #: src/ftp.c:272 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "" # #: src/ftp.c:282 src/ftp.c:546 src/ftp.c:618 src/ftp.c:662 msgid "done. " msgstr "έγινε. " # #: src/ftp.c:308 src/ftp.c:445 src/ftp.c:713 src/ftp.c:761 src/url.c:1429 msgid "done.\n" msgstr "έγινε.\n" # #: src/ftp.c:336 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Άγνωστος τύπος `%c', διακοπή της σύνδεσης.\n" # #: src/ftp.c:349 msgid "done. " msgstr "έγινε. " # #: src/ftp.c:355 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD δεν απαιτήται.\n" # #: src/ftp.c:431 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος κατάλογος `%s'.\n" # #. do not CWD #: src/ftp.c:449 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD δεν απαιτείται.\n" # #: src/ftp.c:483 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή να ξεκινήσει μεταφορά τύπου PASV.\n" # #: src/ftp.c:487 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετάφραση της απάντησης PASV.\n" # #: src/ftp.c:501 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Θα επιχειρηθεί σύνδεση στο %s:%hu.\n" # #: src/ftp.c:588 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Σφάλμα στη σύνδεση (%s).\n" # #: src/ftp.c:604 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Μη έγκυρο PORT.\n" # #: src/ftp.c:651 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Αποτυχία στην εντολή REST, εκκίνηση από το μηδέν.\n" # #: src/ftp.c:700 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Δεν υπάρχει αρχείο `%s'.\n" "\n" # #: src/ftp.c:748 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Δεν υπάρχει αρχείο ή κατάλογος `%s'.\n" "\n" # #: src/ftp.c:824 src/ftp.c:831 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Μήκος: %s" # #: src/ftp.c:826 src/ftp.c:833 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s για πέρας]" # #: src/ftp.c:835 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (ανεπίσημο)\n" # #: src/ftp.c:861 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, κλείσιμο σύνδεσης ελέγχου.\n" # #: src/ftp.c:869 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Σύνδεση δεδομένων: %s; " # #: src/ftp.c:886 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Η σύνδεση ελέγχου έκλεισε.\n" # #: src/ftp.c:904 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Η μεταφορά δεδομένων διακόπηκε ανώμαλα.\n" # #: src/ftp.c:968 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη, δεν επανακτάται.\n" # #: src/ftp.c:1029 src/http.c:1362 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(προσπάθεια:%2d)" # #: src/ftp.c:1093 src/http.c:1599 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld]\n" "\n" # #: src/ftp.c:1135 src/main.c:775 src/recur.c:509 src/retr.c:584 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Διαγραφή του %s.\n" # #: src/ftp.c:1176 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Χρήση του `%s' για προσωρινό αρχείο περιεχομένων καταλόγου.\n" # #: src/ftp.c:1188 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Διαγραφή του `%s'.\n" # #: src/ftp.c:1224 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Το επίπεδο αναδρομής %d ξεπέρασε το μέγιστο επίπεδο αναδρομής %d.\n" #: src/ftp.c:1276 src/http.c:1516 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1284 msgid "Cannot compare sizes, remote system is VMS.\n" msgstr "" # #: src/ftp.c:1290 src/http.c:1524 #, fuzzy, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld), γίνεται ανάκτηση.\n" # #: src/ftp.c:1308 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Μη έγκυρο όνομα συμβολικού συνδέσμου, παρακάμπτεται.\n" # #: src/ftp.c:1325 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Υπάρχει ήδη το ορθό αρχείο σύνδεσης %s -> %s\n" "\n" # #: src/ftp.c:1333 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Δημιουργία αρχείου σύνδεσης %s -> %s\n" # #: src/ftp.c:1344 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Αρχεία σύνδεσης δεν υποστηρίζονται, παράκαμψη αρχείου σύνδεσης `%s'.\n" # #: src/ftp.c:1356 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Παράκαμψη καταλόγου `%s'.\n" # #: src/ftp.c:1365 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: άγνωστο/μη υποστηριζόμενο είδος αρχείου.\n" # #: src/ftp.c:1392 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: εσφαλμένη ημερομηνία αρχείου.\n" # #: src/ftp.c:1413 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Δεν θα ανακτηθούν κατάλογοι διότι το βάθος είναι %d (μέγιστο %d).\n" # #: src/ftp.c:1449 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "" "Δεν επεκτεινόμαστε στο `%s' διότι είναι εξαιρούμενο/μη-συμπεριλαμβανόμενο\n" # #: src/ftp.c:1494 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Απόρριψη του `%s'.\n" # #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1541 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα στη μορφή `%s'.\n" # #: src/ftp.c:1601 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s' [%ld].\n" # #: src/ftp.c:1606 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s'.\n" # #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αόριστη\n" # #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n" # #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n" # #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n" # #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `--%s'\n" # #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" # #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n" # #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί μια παράμετρο -- %c\n" # #: src/host.c:394 #, c-format msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναγνώριση της ταυτότητας χρήστη.\n" # #: src/host.c:406 #, c-format msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" msgstr "%s: Προειδοποίηση: η uname απέτυχε: %s\n" # #: src/host.c:418 #, c-format msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" msgstr "%s: Προειδοποίηση: η gethostname απέτυχε\n" # #: src/host.c:446 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" msgstr "" "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης IP.\n" # #: src/host.c:460 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" msgstr "" "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης IP.\n" # #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports #. that there can be valid reasons for the local host #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the #. annoying warning. #: src/host.c:473 #, c-format msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" msgstr "" "%s: Προειδοποίηση: η ανάστροφη αναζήτηση της τοπικής διεύθυνσης δεν παρήγαγε " "το FDQN!\n" # #: src/host.c:501 msgid "Host not found" msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν βρέθηκε" # #: src/host.c:503 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: src/http.c:625 src/http.c:1437 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "" # #: src/http.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Θα επιχειρηθεί σύνδεση στο %s:%hu.\n" # #: src/http.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Σφάλμα στην καταγραφή της HTTP αίτησης.\n" # #: src/http.c:814 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Η αίτηση για %s στάλθηκε, αναμονή απάντησης... " # #: src/http.c:858 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Τέλος αρχείου ενώ γινόταν επεξεργασία των κεφαλίδων.\n" # #: src/http.c:869 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης (%s) στις κεφαλίδες.\n" # #: src/http.c:909 msgid "No data received" msgstr "Δεν ελήφθησαν δεδομένα" # #: src/http.c:911 msgid "Malformed status line" msgstr "Εσφαλμένη γραμμή κατάστασης" # #: src/http.c:916 msgid "(no description)" msgstr "(χωρίς περιγραφή)" # #: src/http.c:1034 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Η αυθεντικοποίηση απέτυχε.\n" # #: src/http.c:1041 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Άγνωστο σχήμα αυθεντικοποίησης.\n" # #: src/http.c:1131 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Τοποθεσία: %s%s\n" # #: src/http.c:1132 src/http.c:1157 msgid "unspecified" msgstr "μη ορισμένο" # #: src/http.c:1133 msgid " [following]" msgstr " [ακολουθεί]" # #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1147 msgid "Length: " msgstr "Μήκος: " # #: src/http.c:1152 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (%s μέχρι πέρας)" # #: src/http.c:1157 msgid "ignored" msgstr "αγνοείται" # #: src/http.c:1258 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "" "Προειδοποίηση: μεταχαρακτήρες (wildcards) δεν υποστηρίζονται στο HTTP.\n" # #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1279 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Το αρχείο `%s' είναι ήδη εδώ, δεν θα ανακτηθεί.\n" # #: src/http.c:1429 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Αδυναμία στην εγγραφή στο `%s' (%s).\n" # #: src/http.c:1447 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Μετάσταση (%d) χωρίς τοποθεσία.\n" # #: src/http.c:1472 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ΣΦΑΛΜΑ %d: %s.\n" # #: src/http.c:1485 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "" "Κεφαλίδα Last-modified δεν υπάρχει -- χρονικές αναφορές απενεργοποιήθηκαν.\n" # #: src/http.c:1493 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "" "Κεφαλίδα Last-modified δεν είναι έγκυρη -- χρονικές αναφορές αγνοούνται.\n" # #: src/http.c:1528 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Απομακρυσμένο αρχείο είναι νεότερο, έναρξη ανάκτησης.\n" # #: src/http.c:1573 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld]\n" "\n" # #: src/http.c:1621 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld. " # #: src/http.c:1629 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld])\n" "\n" # #: src/http.c:1649 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld/%ld. " # #: src/http.c:1660 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld (%s)." # #: src/http.c:1668 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld/%ld (%s). " # #: src/init.c:332 src/netrc.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης %s (%s).\n" # #: src/init.c:350 src/init.c:356 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d.\n" # #: src/init.c:387 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "" "%s: Προειδοποίηση: Το wgetrc του συστήματος και του χρήστη δείχνουν στο ίδιο " "αρχείο `%s'.\n" # #: src/init.c:479 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: Άγνωστη εντολή `%s', τιμή `%s'.\n" # #: src/init.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "" "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης IP.\n" # #: src/init.c:528 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Παρακαλώ ορίστε on ή off.\n" # #: src/init.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Παρακαλώ ορίστε on ή off.\n" # #: src/init.c:591 src/init.c:848 src/init.c:870 src/init.c:934 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n" # #: src/init.c:704 src/init.c:726 src/init.c:748 src/init.c:774 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n" # #: src/main.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [URL]...\n" # #: src/main.c:128 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, ένα μη-διαλογικό δικτυακό πρόγραμμα ανάκτησης αρχείων.\n" # #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:133 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα λεκτικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί και για " "τα σύντομα ορίσματα.\n" "\n" # #: src/main.c:136 #, fuzzy msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Έναρξη:\n" " -V, --version επίδειξη της έκδοσης του Wget και έξοδος.\n" " -h, --help εμφάνιση της βοήθειας αυτής.\n" " -b, --background αποστολή στο παρασκήνιο μετά την έναρξη.\n" " -e, --execute=ΕΝΤΟΛΗ εκτέλεση μιας `.wgetrc' εντολής.\n" "\n" # #: src/main.c:142 #, fuzzy msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" "\n" msgstr "" "Καταγραφή και αρχείο εισόδου:\n" " -o, --output-file=ΑΡΧΕΙΟ καταγραφή μυνημάτων στο ΑΡΧΕΙΟ.\n" " -a, --append-output=ΑΡΧΕΙΟ προσθήκη μυνημάτων στο ΑΡΧΕΙΟ.\n" " -d, --debug εκτύπωση πληροφοριών εκσφαλμάτωσης.\n" " -q, --quiet σιωπηλά (χωρίς έξοδο).\n" " -v, --verbose περιφραστικά (εξ ορισμού ρύθμιση).\n" " -nv, --non-verbose απενεργοποίηση περιφραστικότητας, χωρίς να " "είναι και σιωπηλό.\n" " -i, --input-file=ΑΡΧΕΙΟ ανάγνωση URL από το ΑΡΧΕΙΟ.\n" " -F, --force-html μεταχείρηση αρχείου εισόδου σαν HTML αρχείου.\n" "\n" # #: src/main.c:153 #, fuzzy msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# " "suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Ανάκτηση:\n" " -t, --tries=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός του αριθμού των προσπαθειώνσε " "ΑΡΙΘΜΟΣ (0 για χωρίς όριο).\n" " -O --output-document=ΑΡΧΕΙΟ εγγραφή αρχείων στο ΑΡΧΕΙΟ.\n" " -nc, --no-clobber απενεργοποίηση έξυπνης προσθήκης αρχείων " "βάση χρονικών αναφορών.\n" " -c, --continue επανεκίνηση ανάκτησης υπάρχοντος αρχείου.\n" " --dot-style=ΣΤΥΛ ορισμός εμφάνισης διαδικασίας ανάκτησης.\n" " -N, --timestamping αποφυγή ανάκτησης αρχείων παλαιότερων των " "τοπικών.\n" " -S, --server-response εμφάνιση αποκρίσεων του εξυπηρετητή.\n" " --spider αποφυγή ανάκτησης οτιδήποτε αρχείου.\n" " -T, --timeout=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ ορισμός χρονικού ορίου ανάκτησης σε " "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ.\n" " -w, --wait=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ αναμονή ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ ανακτήσεων.\n" " -Y, --proxy=on/off ρύθμιση χρήσης proxy με on ή off.\n" " -Q, --quota=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός ορίου συνολικού μεγέθους αρχείων " "προς ανάκτηση σε ΑΡΙΘΜΟ.\n" "\n" # #: src/main.c:169 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" "\n" msgstr "" "Κατάλογοι:\n" " -nd --no-directories αποφυγή δημιουργίας καταλόγων.\n" " -x, --force-directories υποχρεωτική δημιουργία καταλόγων.\n" " -nH, --no-host-directories αποφυγή δημιουργίας host directories.\n" " -P, --directory-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ αποθήκευση αρχείων στο ΠΡΟΘΕΜΑ/...\n" " --cut-dirs=ΑΡΙΘΜΟΣ αγνόηση ΑΡΙΘΜΟΣ στοιχείων απομακρυσμένων " "καταλόγων\n" "\n" # #: src/main.c:176 #, fuzzy msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " "allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html " "extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" "\n" msgstr "" "Ρυθμίσεις HTTP:\n" " --http-user=ΧΡΗΣΤΗΣ ορισμός χρήστη http σε ΧΡΗΣΤΗ.\n" " --http-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ ορισμός κωδικού χρήστη http σε ΚΩΔΙΚΟΣ.\n" " -C, --cache=on/off (αποτροπή)χρήση δεδομένων από proxy (κανονικά " "επιτρέπεται).\n" " --ignore-length αγνόησε το πεδίο `Content-Length' της " "κεφαλίδας.\n" " --header=ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ εισαγωγή του ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ στην κεφαλίδα.\n" " --proxy-user=ΧΡΗΣΤΗΣ ορισμός του ΧΡΗΣΤΗΣ για χρήστη του proxy.\n" " --proxy-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ ορισμός του ΚΩΔΙΚΟΣ για κωδικός στο proxy.\n" " -s, --save-headers αποθήκευση των HTTP κεφαλίδων σε αρχείο.\n" " -U, --user-agent=AGENT χρήση του AGENT αντί του Wget/ΕΚΔΟΣΗ.\n" "\n" # #: src/main.c:189 #, fuzzy msgid "" "FTP options:\n" " --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not " "dirs).\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" "\n" msgstr "" "Ρυθμίσεις FTP:\n" " --retr-symlinks ανάκτηση συμβολικών συνδέσεων μέσω FTP.\n" " -g, --glob=on/off (απ)ενεργοποίηση ταιριάσματος ονομάτων αρχείων.\n" " --passive-ftp χρήση κατάστασης μεταφοράς \"passive\".\n" "\n" # #: src/main.c:194 #, fuzzy msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf " "-nr.\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" "\n" msgstr "" "Αναδρομική ανάκτηση:\n" " -r, --recursive αναδρομική ανάκτηση -- χρησιμοποιήστε με " "σύνεση!.\n" " -l, --level=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγιστο βάθος αναδρομής (0 για απεριόριστο).\n" " --delete-after διαγραφή αρχείων που κατέβηκαν.\n" " -k, --convert-links μετατροπή μη σχετικών συνδέσεων σε σχετικές.\n" " -m, --mirror ενεργοποίηση επιλογών κατάλληλες για " "καθρεπτισμό.\n" " -nr, --dont-remove-listing διατήρηση αρχείων `.listing'.\n" "\n" # #: src/main.c:204 #, fuzzy msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Αναδρομική αποδοχή/απόρριψη:\n" " -A, --accept=ΛΙΣΤΑ λίστα από αποδεκτές καταλήξεις.\n" " -R, --reject=ΛΙΣΤΑ λίστα από μη-αποδεκτές καταλήξεις.\n" " -D, --domains=ΛΙΣΤΑ λίστα από αποδεκτά domains.\n" " --exclude-domains=ΛΙΣΤΑ λίστα από μη-αποδεκτά domains.\n" " -L, --relative ακολούθησε μόνο σχετικά URL.\n" " --follow-ftp ακολούθησε FTP URL μέσα από αρχεία " "HTTP.\n" " -H, --span-hosts χρήση ξένων εξυπηρετητών όταν γίνεται " "αναδρομή.\n" " -I, --include-directories=ΛΙΣΤΑ λίστα επιτρεπομένων καταλόγων.\n" " -X, --exclude-directories=ΛΙΣΤΑ λίστα μη-επιτρεπομένων καταλόγων.\n" " -nh, --no-host-lookup απενεργοποίηση αναζητήσεων DNS.\n" " -np, --no-parent απενεργοποίηση πρόσβασης στο γονικό " "κατάλογο.\n" "\n" # #: src/main.c:219 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Στείλτε αναφορές σφαλμάτων και προτάσεις στο .\n" # #: src/main.c:403 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "" "%s: η υποστήριξη εκσφαλμάτωσης δεν έχει συμπεριληφθεί στη μεταγλώττιση.\n" # #: src/main.c:455 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n" "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΫΗΣΗ; χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση\n" "ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n" "Αναφερθείτε στο GNU General Public License για περισσότερες λεπτομέρειες.\n" # #: src/main.c:461 #, fuzzy msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Γράφτηκε από τον Hrvoje Niksic .\n" # #: src/main.c:535 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: μη έγκυρη εντολή\n" # #: src/main.c:591 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- `-n%c'\n" # #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:594 src/main.c:636 src/main.c:694 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερες επιλογές ρυθμίσεων.\n" # #: src/main.c:674 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Δεν μπορώ να είμαι επεξηγηματικός και ταυτόχρονα σιωπηλός.\n" # #: src/main.c:680 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "Δεν μπορώ να χρησιμοποιώ χρονικές αναφορές και ταυτόχρονα να μην υποκαθιστώ " "τα αρχεία βάση των αναφορών.\n" # #. No URL specified. #: src/main.c:689 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: παραλήφθηκε το URL\n" # #: src/main.c:790 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Δεν βρέθηκαν URL στο %s.\n" # #: src/main.c:799 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΣ --%s--\n" "Κατέβηκαν: %s bytes σε %d αρχεία\n" # #: src/main.c:807 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "" "Το όριο χώρου στο δίσκο για αρχεία από κατέβασμα (%s bytes) έχει " "ΞΕΠΕΡΑΣΤΕΪ!\n" # #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:837 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "%s λήφθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%%s'.\n" # #: src/mswindows.c:123 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "CTRL+Break πατήθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n" "Η εκτέλεση συνεχίζεται στο παρασκήνιο.\n" "Μπορείτε να διακόψετε το Wget πατώντας CTRL+ALT+DELETE.\n" # #. parent, no error #: src/mswindows.c:140 src/utils.c:451 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Εκτέλεση στο παρασκήνιο.\n" # #: src/mswindows.c:142 src/utils.c:453 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Η έξοδος θα γραφτεί στο `%s'.\n" # #: src/mswindows.c:232 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Εκκίνηση του WinHelp %s\n" # #: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Αδυναμία εύρεσης έγκυρου οδηγού δικτύου.\n" # #: src/netrc.c:367 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: προειδοποίηση: το τμήμα \"%s\" εμφανίζεται πριν από τα ονόματα " "των μηχανημάτων\n" # #: src/netrc.c:398 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: άγνωστος τελεσταίος \"%s\"\n" # #: src/netrc.c:462 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Χρήση: %s NETRC [ΟΝΟΜΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ]\n" # #: src/netrc.c:472 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: αδυναμία πρόσβασης στο %s: %s\n" # #: src/recur.c:510 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Διαγραφή του %s αφού θα πρέπει να απορριφθεί.\n" # #: src/recur.c:684 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "" "Ανάγνωση του robots.txt; παρακαλώ αγνοείστε τυχόν μυνήματα σφαλμάτων.\n" # #: src/retr.c:221 #, c-format msgid "" "\n" " [ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" " [ παράκαμψη %dK ]" # #: src/retr.c:403 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Αδυναμία εύρεσης εξυπηρετητή proxy.\n" # #: src/retr.c:417 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Proxy %s: Πρέπει να είναι HTTP.\n" # #: src/retr.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Ανακατεύθυνση στον εαυτό του.\n" # #: src/retr.c:605 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Εγκαταλείπω.\n" "\n" # #: src/retr.c:605 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Προσπάθεια ξανά.\n" "\n" # #: src/url.c:1329 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Μετατροπή του %s... " #: src/url.c:1342 msgid "nothing to do.\n" msgstr "" # #: src/url.c:1350 src/url.c:1374 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία μετατροπής τοποθεσίας στο %s: %s\n" # #: src/url.c:1365 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Αποτυχία διαγραφής συμβολικού συνδέσμου `%s': %s\n" # #: src/url.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία μετατροπής τοποθεσίας στο %s: %s\n" # #: src/utils.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Δεν υπάρχει αρκετή μνήμη.\n" # #: src/utils.c:386 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Άγνωστο/μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο" # #: src/utils.c:389 msgid "Invalid port specification" msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση θύρας (port)" # #: src/utils.c:392 msgid "Invalid host name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή" # #: src/utils.c:613 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Αποτυχία διαγραφής συμβολικού συνδέσμου `%s': %s\n" # #, fuzzy #~ msgid "%s: Out of memory.\n" #~ msgstr "%s: %s: Δεν υπάρχει αρκετή μνήμη.\n" # #~ msgid "" #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Το τοπικό αρχείο `%s' είναι πιο πρόσφατο, αποφεύγετε η ανάκτηση.\n" #~ "\n" # #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" #~ msgstr "Σφάλμα (%s): Δόθηκε τοποθεσία %s χωρίς βάση.\n" # #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" #~ msgstr "Σφάλμα (%s): Η βάση %s είναι σχετική, χωρίς URL αναφοράς.\n" # #~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n" #~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή, κωδικός χαρακτήρα 0%o\n" # #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n" #~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `-%c'\n" # #~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: η επιλογή `-%c' απαιτεί ένα όρισμα\n"