# Greek messages for GNU wget. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.8.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-05 17:50+0000\n" "Last-Translator: Simos Xenitellis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/connect.c:94 #, c-format msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... " msgstr "Σύνδεση με %s[%s]:%hu... " #: src/connect.c:97 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Σύνδεση με %s:%hu... " #: src/connect.c:131 msgid "connected.\n" msgstr "συνδέθηκε.\n" #: src/cookies.c:595 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "Σφάλμα στο Set-Cookie, πεδίο `%s'" #: src/cookies.c:619 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" msgstr "Συνακτικό σφάλμα στο Set-Cookie στο χαρακτήρα `%c'.\n" #: src/cookies.c:627 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n" msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο Set-Cookie: πρόωρο τέλος αλφαριθμητικού.\n" #: src/cookies.c:1329 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου cookies `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1341 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1345 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του `%s': %s\n" #: src/ftp-ls.c:802 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος καταλόγου, δοκιμάζω να τον διαβάσω σαν Unix κατάλογο.\n" #: src/ftp-ls.c:847 src/ftp-ls.c:849 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Κατάλογος του /%s στο %s:%d" #: src/ftp-ls.c:871 msgid "time unknown " msgstr "ώρα άγνωστη " #: src/ftp-ls.c:875 msgid "File " msgstr "Αρχείο " #: src/ftp-ls.c:878 msgid "Directory " msgstr "Κατάλογος " #: src/ftp-ls.c:881 msgid "Link " msgstr "Σύνδεση " #: src/ftp-ls.c:884 msgid "Not sure " msgstr "Όχι απόλυτα σίγουρος " #: src/ftp-ls.c:902 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s byte)" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:179 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Αυθεντικοποίηση ως %s ... " #: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419 src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689 src/ftp.c:737 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Σφάλμα στην απάντηση του διακομιστή, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n" #: src/ftp.c:196 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Σφάλμα στο μήνυμα αποδοχής του διακομιστή.\n" #: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574 src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Αποτυχία στην εγγραφή δεδομένων, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n" #: src/ftp.c:211 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Ο διακομιστής απαγορεύει τη σύνδεση.\n" #: src/ftp.c:218 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Σφάλμα στην αυθεντικοποίηση.\n" #: src/ftp.c:225 msgid "Logged in!\n" msgstr "Επιτυχής σύνδεση!\n" #: src/ftp.c:250 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Σφάλμα διακομιστή, δεν μπορώ να συμπεράνω τον τύπο του συστήματος.\n" #: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669 msgid "done. " msgstr "έγινε. " #: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768 src/host.c:283 msgid "done.\n" msgstr "έγινε.\n" #: src/ftp.c:343 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Άγνωστος τύπος `%c', διακοπή της σύνδεσης.\n" #: src/ftp.c:356 msgid "done. " msgstr "έγινε. " #: src/ftp.c:362 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD δεν απαιτήται.\n" #: src/ftp.c:435 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος κατάλογος `%s'.\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:453 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD δεν απαιτείται.\n" #: src/ftp.c:516 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή να ξεκινήσει μεταφορά τύπου PASV.\n" #: src/ftp.c:520 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετάφραση της απάντησης PASV.\n" #: src/ftp.c:541 #, c-format msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n" msgstr "αδύνατη η σύνδεση στο %s:%hu: %s\n" #: src/ftp.c:591 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Σφάλμα στη σύνδεση (%s).\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Μη έγκυρη ΘΥΡΑ.\n" #: src/ftp.c:651 #, c-format msgid "" "\n" "REST failed; will not truncate `%s'.\n" msgstr "" "\n" "Αποτυχία της REST· δε θα επανακτηθεί το `%s'.\n" #: src/ftp.c:658 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Αποτυχία στην εντολή REST, εκκίνηση από την αρχή.\n" #: src/ftp.c:707 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Δεν υπάρχει αρχείο `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:755 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Δεν υπάρχει αρχείο ή κατάλογος `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Μήκος: %s" #: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s για πέρας]" #: src/ftp.c:851 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (ανεπίσημο)\n" #: src/ftp.c:877 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, κλείσιμο σύνδεσης ελέγχου.\n" #: src/ftp.c:885 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Σύνδεση δεδομένων: %s; " #: src/ftp.c:902 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Η σύνδεση ελέγχου έκλεισε.\n" #: src/ftp.c:920 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Η μεταφορά δεδομένων διακόπηκε ανώμαλα.\n" #: src/ftp.c:984 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη, δεν επανακτάται.\n" #: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(προσπάθεια:%2d)" #: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1160 src/main.c:819 src/recur.c:349 src/retr.c:587 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Διαγραφή του %s.\n" #: src/ftp.c:1202 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Χρήση του `%s' για προσωρινό αρχείο περιεχομένων καταλόγου.\n" #: src/ftp.c:1217 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Διαγραφή του `%s'.\n" #: src/ftp.c:1252 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Το επίπεδο αναδρομής %d ξεπέρασε το μέγιστο επίπεδο αναδρομής %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1317 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "" "Το αρχείο στο διακομιστή δεν είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- δε γίνεται ανάκτηση.\n" "\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1324 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Το αρχείο στο διακομιστή είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- γίνεται ανάκτηση.\n" "\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1331 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld) -- γίνεται ανάκτηση.\n" #: src/ftp.c:1348 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Μη έγκυρο όνομα συμβολικού συνδέσμου, παρακάμπτεται.\n" #: src/ftp.c:1365 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Υπάρχει ήδη ο ορθός σύνδεσμος %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1373 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Δημιουργία συνδέσμου %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1384 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Δεν υποστηρίζονται σύνδεσμοι, παράκαμψη συνδέσμου `%s'.\n" #: src/ftp.c:1396 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Παράκαμψη καταλόγου `%s'.\n" #: src/ftp.c:1405 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: άγνωστο/μη υποστηριζόμενο είδος αρχείου.\n" #: src/ftp.c:1432 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: εσφαλμένη ημερομηνία αρχείου.\n" #: src/ftp.c:1457 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Δεν θα ανακτηθούν κατάλογοι διότι το βάθος είναι %d (μέγιστο %d).\n" #: src/ftp.c:1507 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Δεν επεκτεινόμαστε στο `%s' διότι είναι εξαιρούμενο/μη-συμπεριλαμβανόμενο\n" #: src/ftp.c:1561 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Απόρριψη του `%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1608 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα στη μορφή `%s'.\n" #: src/ftp.c:1673 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1678 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s'.\n" #: src/gen_sslfunc.c:109 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της PRNG της OpenSSL· απενεργοποίηση του SSL.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αόριστη\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί μια παράμετρο -- %c\n" #: src/host.c:271 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Εύρεση του %s... " #: src/host.c:278 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "απέτυχε: %s.\n" #: src/host.c:348 msgid "Host not found" msgstr "Ο διακομιστής δε βρέθηκε" #: src/host.c:350 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: src/html-url.c:336 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Αδύνατη η ανάλυση μη ολοκληρωμένου συνδέσμου %s.\n" #. this is fatal #: src/http.c:573 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιβάλλοντος SSL\n" #: src/http.c:579 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πιστοποιητικών από %s\n" #: src/http.c:583 src/http.c:591 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "Προσπάθεια χωρίς το καθορισμένο πιστοποιητικό\n" #: src/http.c:587 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "Αποτυχία λήψης κλειδιού πιστοποιητικού από %s\n" #: src/http.c:657 src/http.c:1620 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Αδύνατη η σύσταση σύνδεσης SSL.\n" #: src/http.c:666 #, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Χρήση ξανά της σύνδεσης στο %s:%hu.\n" #: src/http.c:868 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή της αίτησης HTTP: %s.\n" #: src/http.c:873 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Η αίτηση για %s στάλθηκε, αναμονή απάντησης... " #: src/http.c:917 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Τέλος αρχείου ενώ γινόταν επεξεργασία των κεφαλίδων.\n" #: src/http.c:927 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης (%s) στις κεφαλίδες.\n" #: src/http.c:962 msgid "No data received" msgstr "Δεν ελήφθησαν δεδομένα" #: src/http.c:964 msgid "Malformed status line" msgstr "Εσφαλμένη γραμμή κατάστασης" #: src/http.c:969 msgid "(no description)" msgstr "(χωρίς περιγραφή)" #: src/http.c:1101 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Η αυθεντικοποίηση απέτυχε.\n" #: src/http.c:1108 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Άγνωστο σχήμα αυθεντικοποίησης.\n" #: src/http.c:1148 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Τοποθεσία: %s%s\n" #: src/http.c:1149 src/http.c:1282 msgid "unspecified" msgstr "μη ορισμένο" #: src/http.c:1150 msgid " [following]" msgstr " [ακολουθεί]" #: src/http.c:1213 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Το αρχείο έχει ήδη ανακτηθεί πλήρως· τίποτα να κάνω.\n" #: src/http.c:1229 #, c-format msgid "" "\n" "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Η συνέχιση της ανάκτησης απέτυχε για αυτό το αρχείο, που συγκρούεται με το `-c'.\n" "Άρνηση εγγραφής πάνω στο υπάρχο αρχείο `%s'.\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1272 msgid "Length: " msgstr "Μήκος: " #: src/http.c:1277 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (%s μέχρι πέρας)" #: src/http.c:1282 msgid "ignored" msgstr "αγνοείται" #: src/http.c:1413 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Προειδοποίηση: μεταχαρακτήρες (wildcards) δεν υποστηρίζονται στο HTTP.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1443 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Το αρχείο `%s' είναι ήδη εδώ, δε θα ανακτηθεί.\n" #: src/http.c:1611 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Αδυναμία στην εγγραφή στο `%s' (%s).\n" #: src/http.c:1630 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Μετάσταση (%d) χωρίς τοποθεσία.\n" #: src/http.c:1662 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ΣΦΑΛΜΑ %d: %s.\n" #: src/http.c:1675 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Κεφαλίδα Last-modified δεν υπάρχει -- χρονικές αναφορές απενεργοποιήθηκαν.\n" #: src/http.c:1683 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Κεφαλίδα Last-modified δεν είναι έγκυρη -- χρονικές αναφορές αγνοούνται.\n" #: src/http.c:1706 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Το αρχείο του διακομιστή δεν είναι νεώτερο από το τοπικό αρχείο `%s' -- δε γίνεται ανάκτηση.\n" "\n" #: src/http.c:1714 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld) -- γίνεται ανάκτηση ξανά.\n" #: src/http.c:1718 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Απομακρυσμένο αρχείο είναι νεότερο, έναρξη ανάκτησης.\n" #: src/http.c:1759 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1809 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld. " #: src/http.c:1818 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld])\n" "\n" #: src/http.c:1839 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld/%ld. " #: src/http.c:1851 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld (%s)." #: src/http.c:1860 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:355 src/netrc.c:265 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης %s (%s).\n" #: src/init.c:373 src/init.c:379 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d.\n" #: src/init.c:411 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Προειδοποίηση: Το wgetrc του συστήματος και του χρήστη δείχνουν στο ίδιο αρχείο `%s'.\n" #: src/init.c:503 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστη εντολή `%s', τιμή `%s'.\n" #: src/init.c:537 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: %s: Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του `%s' σε διεύθυνση IP.\n" #: src/init.c:570 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Παρακαλώ ορίστε on ή off.\n" #: src/init.c:614 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Παρακαλώ καθορίστε πάντα(always), ενεργό(on), ανενεργό(off) ή ποτέ(never).\n" #: src/init.c:633 src/init.c:900 src/init.c:981 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n" #: src/init.c:789 src/init.c:811 src/init.c:833 src/init.c:859 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n" #: src/init.c:949 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Μη έγκυρος τύπος προόδου `%s'.\n" #: src/log.c:641 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "%s λήφθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n" #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:648 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; απενεργοποίηση λήψης καταγραφών.\n" #: src/main.c:116 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [URL]...\n" #: src/main.c:124 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, ένα μη-διαλογικό δικτυακό πρόγραμμα ανάκτησης αρχείων.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:129 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα λεκτικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί και για τα σύντομα ορίσματα.\n" "\n" #: src/main.c:133 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Έναρξη:\n" " -V, --version εμφάνιση της έκδοσης του Wget και έξοδος.\n" " -h, --help εμφάνιση της βοήθειας αυτής.\n" " -b, --background αποστολή στο παρασκήνιο μετά την έναρξη.\n" " -e, --execute=ΕΝΤΟΛΗ εκτέλεση μιας εντολής μορφής `.wgetrc'.\n" "\n" #: src/main.c:140 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" "\n" msgstr "" "Καταγραφή·και·αρχείο·εισόδου:\n" " -o, --output-file=ΑΡΧΕΙΟ καταγραφή·μηνυμάτων·στο·ΑΡΧΕΙΟ.\n" " -a, --append-output=ΑΡΧΕΙΟ προσθήκη·μηνυμάτων·στο·ΑΡΧΕΙΟ.\n" " -d, --debug εμφάνιση·πληροφοριών·εκσφαλμάτωσης.\n" " -q, --quiet σιωπηλά·(χωρίς·έξοδο).\n" " -v, --verbose περιφραστικά·(εξ'·ορισμού·ρύθμιση).\n" " -nv, --non-verbose απενεργοποίηση·περιφραστικότητας,·χωρίς·να·είναι·και·σιωπηλό.\n" " -i, --input-file=ΑΡΧΕΙΟ ανάγνωση·URL·από·το·ΑΡΧΕΙΟ.\n" " -F, --force-html μεταχείριση·αρχείου·εισόδου·ως·αρχείο·HTML.\n" " -B, --base=URL προσθέτει·το·URL·στους·σχετικούς·συνδέσμους·στο·-F·-i·αρχείο.\n" " --sslcertfile=ΑΡΧΕΙΟ προαιρετικό·πιστοποιητικό·πελάτη.\n" " --sslcertkey=ΑΡΧΕΙΟ προαιρετικό αρχείο κλειδιού για αυτό το πιστοποιητικό.\n" " --egd-file=ΑΡΧΕΙΟ όνομα αρχείου για τον υποδοχέα EGD.\n" "\n" #: src/main.c:155 msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" "\n" msgstr "" "Μεταφόρτωση:\n" " --bind-address=ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ σύνδεση στη ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ (όνομα συστήματος ή IP) στο τοπικό σύστημα.\n" " -t, --tries=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός του αριθμού των προσπαθειών σε ΑΡΙΘΜΟΣ (0 για χωρίς όριο).\n" " -O --output-document=ΑΡΧΕΙΟ εγγραφή εγγράφων στο ΑΡΧΕΙΟ.\n" " -nc, --no-clobber να μην αλλαχτούν τα ονόματα υπαρχόντων αρχείων ή να δοθούν καταλήξεις .#.\n" " -c, --continue συνέχιση ανάκτησης υπάρχοντος αρχείου.\n" " --progress=ΜΟΡΦΗ επιλογή της μορφής εμφάνισης της προόδου ανάκτησης.\n" " -N, --timestamping αποφυγή ανάκτησης αρχείων παλαιότερων των τοπικών.\n" " -S, --server-response εμφάνιση αποκρίσεων του διακομιστή.\n" " --spider αποφυγή ανάκτησης οποιουδήποτε αρχείου.\n" " -T, --timeout=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ ορισμός χρονικού ορίου ανάκτησης σε ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ.\n" " -w, --wait=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ αναμονή ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ ανακτήσεων.\n" " --waitretry=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ αναμονή 1...ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ προσπαθειών ανάκτησης.\n" " --random-wait αναμονή από 0...2*ΚΑΘΥΣΤΕΡΗΣΗ δευτερόλεπτα μεταξύ ανακτήσεων.\n" " -Y, --proxy=on/off ρύθμιση χρήσης διαμεσολαβητή σε ενεργό (on) ή ανενεργό (off).\n" " -Q, --quota=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός ορίου συνολικού μεγέθους αρχείων προς ανάκτηση σε ΑΡΙΘΜΟ.\n" " --limit-rate=ΡΥΘΜΟΣ περιορισμός του ρυθμού ανάκτησης σε ΡΥΘΜΟΣ.\n" "\n" #: src/main.c:174 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "Κατάλογοι:\n" " -nd --no-directories αποφυγή δημιουργίας καταλόγων.\n" " -x, --force-directories υποχρεωτική δημιουργία καταλόγων.\n" " -nH, --no-host-directories αποφυγή δημιουργίας host directories.\n" " -P, --directory-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ αποθήκευση αρχείων στο ΠΡΟΘΕΜΑ/...\n" " --cut-dirs=ΑΡΙΘΜΟΣ αγνόηση ΑΡΙΘΜΟΣ στοιχείων απομακρυσμένων καταλόγων\n" "\n" #: src/main.c:182 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" " --cookies=off don't use cookies.\n" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" "\n" msgstr "" "Επιλογές HTTP:\n" " --http-user=ΧΡΗΣΤΗΣ ορισμός χρήστη http σε ΧΡΗΣΤΗ.\n" " --http-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ ορισμός κωδικού χρήστη http σε ΚΩΔΙΚΟΣ.\n" " -C, --cache=on/off αποτροπή/χρήση δεδομένων του διαμεσολαβητή (κανονικά επιτρέπεται).\n" " -E, --html-extension αποθήκευση όλων των εγγράφων text/html με κατάληξη .html.\n" " --ignore-length αγνόηση του πεδίου `Content-Length' της κεφαλίδας.\n" " --header=ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ εισαγωγή του ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ στην κεφαλίδα.\n" " --proxy-user=ΧΡΗΣΤΗΣ ορισμός του ΧΡΗΣΤΗΣ για χρήστη του διαμεσολαβητή.\n" " --proxy-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ ορισμός του ΚΩΔΙΚΟΣ για κωδικός στο διαμεσολαβητή.\n" " --referer=URL χρήση κεφαλίδας `Referer: URL' στην αίτηση HTTP.\n" " -s, --save-headers αποθήκευση των HTTP κεφαλίδων σε αρχείο.\n" " -U, --user-agent=ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ χρήση του ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ αντί του Wget/ΕΚΔΟΣΗ.\n" " --no-http-keep-alive απενεργοποίηση του HTTP keep-alive (συνδέσεις διαρκείας).\n" " --cookies=off να μη γίνει χρήση των cookies.\n" " --load-cookies=ΑΡΧΕΙΟ φόρτωση cookies από το ΑΡΧΕΙΟ πριν τη συνεδρία.\n" " --save-cookies=ΑΡΧΕΙΟ αποθήκευση των cookies στο ΑΡΧΕΙΟ μετά τη συνεδρία.\n" "\n" #: src/main.c:200 msgid "" "FTP options:\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" "\n" msgstr "" "Επιλογές FTP:\n" " -nr, --dont-remove-listing να μη διαγραφούν τα αρχεία `.listing'.\n" " -g, --glob=on/off (απ)ενεργοποίηση ταιριάσματος ονομάτων αρχείων.\n" " --passive-ftp χρήση κατάστασης μεταφοράς \"passive\" για το FTP.\n" " --retr-symlinks κατά την αναδρομική ανάκτηση, λήψη αναφερόμενων αρχείων (όχι κατάλογοι).\n" "\n" #: src/main.c:207 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" "\n" msgstr "" "Αναδρομική ανάκτηση:\n" " -r, --recursive αναδρομική ανάκτηση -- χρήση με σύνεση!\n" " -l, --level=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγιστο βάθος αναδρομής (`inf' ή 0 για απεριόριστο).\n" " --delete-after διαγραφή αρχείων τοπικά μετά τη μεταφόρτωσή τους.\n" " -k, --convert-links μετατροπή μη-σχετικών συνδέσμων σε σχετικούς.\n" " -K, --backup-converted πριν τη μετατροπή του αρχείου Χ, διατήρηση αντιγράφου ασφαλείας X.orig.\n" " -m, --mirror σύντομη επιλογή, ισοδύναμη με -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites λήψη όλων των εικόνων, κλπ. που απαιτούνται για την εμφάνιση σελίδας HTML.\n" "\n" #: src/main.c:217 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Αναδρομική αποδοχή/απόρριψη:\n" " -A, --accept=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από αποδεκτές καταλήξεις.\n" " -R, --reject=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από μη-αποδεκτές καταλήξεις.\n" " -D, --domains=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από αποδεκτά επιθήματα.\n" " --exclude-domains=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από μη-αποδεκτά επιθήματα.\n" " --follow-ftp ακολούθηση συνδέσμων FTP από έγγραφα HTML.\n" " --follow-tags=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα με συνδέσμους που έχουν ακολουθηθεί.\n" " -G, --ignore-tags=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα με συνδέσμους που έχουν αγνοηθεί.\n" " -H, --span-hosts επίσκεψη και ξένων διακομιστών κατά την αναδρομή.\n" " -L, --relative ακολούθηση μόνο σχετικών URL.\n" " -I, --include-directories=ΛΙΣΤΑ λίστα επιτρεπτών καταλόγων.\n" " -X, --exclude-directories=ΛΙΣΤΑ λίστα μη-επιτρεπτών καταλόγων.\n" " -np, --no-parent απενεργοποίηση πρόσβασης και στο γονικό κατάλογο.\n" "\n" #: src/main.c:232 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Στείλτε αναφορές σφαλμάτων και προτάσεις στο .\n" #: src/main.c:420 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: η υποστήριξη εκσφαλμάτωσης δεν έχει συμπεριληφθεί στη μεταγλώττιση.\n" #: src/main.c:472 msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:474 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n" "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΫΗΣΗ· χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση\n" "ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n" "Αναφερθείτε στη Γενική Δημόσια Άδεια GNU για περισσότερες λεπτομέρειες.\n" #: src/main.c:479 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Γράφτηκε αρχικά από τον Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:578 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: μη έγκυρη εντολή\n" #: src/main.c:631 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- `-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:722 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερες επιλογές ρυθμίσεων.\n" #: src/main.c:702 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Δεν μπορώ να είμαι επεξηγηματικός και ταυτόχρονα σιωπηλός.\n" #: src/main.c:708 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Δεν μπορώ να χρησιμοποιώ χρονικές αναφορές και ταυτόχρονα να μην υποκαθιστώ τα αρχεία βάση των αναφορών.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:717 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: παραλείφθηκε το URL\n" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Δεν βρέθηκαν URL στο %s.\n" #: src/main.c:843 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΣ --%s--\n" "Μεταφορτώθηκαν: %s byte σε %d αρχεία\n" #: src/main.c:851 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Το όριο χώρου στο δίσκο για αρχεία από μεταφορτώσεις (%s bytes) έχει ΞΕΠΕΡΑΣΤΕΪ!\n" #: src/mswindows.c:120 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Εκτέλεση στο παρασκήνιο.\n" #: src/mswindows.c:122 src/utils.c:457 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Η έξοδος θα γραφτεί στο `%s'.\n" #: src/mswindows.c:202 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Εκκίνηση του WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:229 src/mswindows.c:236 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Αδυναμία εύρεσης έγκυρου οδηγού δικτύου.\n" #: src/netrc.c:365 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: προειδοποίηση: το τμήμα \"%s\" εμφανίζεται πριν από τα ονόματα των μηχανημάτων\n" #: src/netrc.c:396 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: άγνωστος τελεσταίος \"%s\"\n" #: src/netrc.c:460 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Χρήση: %s NETRC [ΟΝΟΜΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ]\n" #: src/netrc.c:470 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: αδυναμία πρόσβασης στο %s: %s\n" #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:224 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ παράκαμψη %dK ]" #: src/progress.c:391 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση στυλ τελείας `%s'· παραμένει χωρίς αλλαγή.\n" #: src/recur.c:350 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Διαγραφή του %s αφού θα έπρεπε να απορριφθεί.\n" #: src/recur.c:935 #, c-format msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n" msgstr "Μετατράπηκαν %d αρχεία σε %.2f δευτερόλεπτα.\n" #: src/res.c:540 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Ανάγνωση του robots.txt; παρακαλώ αγνοείστε τυχόν μηνύματα σφαλμάτων.\n" #: src/retr.c:363 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Αδυναμία εύρεσης διαμεσολαβητή.\n" #: src/retr.c:375 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του URL του διαμεσολαβητή %s: %s.\n" #: src/retr.c:384 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Σφάλμα στο URL διαμεσολαβητή %s: Πρέπει να είναι HTTP.\n" #: src/retr.c:476 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "Υπέρβαση %d επανακατευθύνσεων.\n" #: src/retr.c:491 #, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Ανιχνεύτηκε κυκλική επανακατεύθυνση.\n" #: src/retr.c:608 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Εγκαταλείπω.\n" "\n" #: src/retr.c:608 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Προσπάθεια ξανά.\n" "\n" #: src/url.c:1875 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Μετατροπή του %s... " #: src/url.c:1888 msgid "nothing to do.\n" msgstr "τίποτα να κάνω.\n" #: src/url.c:1896 src/url.c:1920 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία μετατροπής συνδέσμων στο %s: %s\n" #: src/url.c:1911 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Αποτυχία διαγραφής του `%s': %s\n" #: src/url.c:2117 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Αδύνατη η λήψη αντιγράγου ασφαλείας του %s ως %s: %s\n" #: src/utils.c:90 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Δεν υπάρχει αρκετή μνήμη.\n" #. parent, no error #: src/utils.c:455 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "" "Συνέχιση στο παρασκήνιο, ταυτότητα διεργασίας (pid) %d.\n" "\n" #: src/utils.c:499 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Αποτυχία διαγραφής συμβολικού συνδέσμου `%s': %s\n" #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" #~ msgstr "Σύνδεση με %s:%hu δεν επετράπει.\n" #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" #~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναγνώριση της ταυτότητας χρήστη.\n" #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η uname απέτυχε: %s\n" #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η gethostname απέτυχε\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης IP.\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης IP.\n" #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η ανάστροφη αναζήτηση της τοπικής διεύθυνσης δεν παρήγαγε το FDQN!\n" #~ msgid "%s: Out of memory.\n" #~ msgstr "%s: Η μνήμη εξαντλήθηκε.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" #~ "Execution continued in background.\n" #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "CTRL+Break πατήθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n" #~ "Η εκτέλεση συνεχίζεται στο παρασκήνιο.\n" #~ "Μπορείτε να διακόψετε το Wget πατώντας CTRL+ALT+DELETE.\n" #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n" #~ msgstr "%s: Ανακατεύθυνση στον εαυτό του.\n" #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" #~ msgstr "Σφάλμα (%s): Δόθηκε τοποθεσία %s χωρίς βάση.\n" #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" #~ msgstr "Σφάλμα (%s): Η βάση %s είναι σχετική, χωρίς URL αναφοράς.\n" #~ msgid "Unknown/unsupported protocol" #~ msgstr "Άγνωστο/μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο" #~ msgid "Invalid port specification" #~ msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση θύρας (port)" #~ msgid "Invalid host name" #~ msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή" #~ msgid "" #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Το τοπικό αρχείο `%s' είναι πιο πρόσφατο, αποφεύγεται η ανάκτηση.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n" #~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή, κωδικός χαρακτήρα 0%o\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n" #~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `-%c'\n" #~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: η επιλογή `-%c' απαιτεί ένα όρισμα\n"