# German messages for GNU Wget. # Copyright © 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc. # Karl Eichwalder , 1998-1999, 2000. # Karl Eichwalder , 1997-1998. # # 2000-10-23 11:02:54 CEST # . Use an "infinitivish" style if possible. # . Use "Download" instead of "Hol-Versuch". # # 1999-10-02 16:02:03 CEST # Fix some typos. -ke- # # 1999-01-17 11:35:50 MET # Korrekturen von Burkard Schoof eingearbeitet. -ke- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.7\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-03 15:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-07 19:54+0200\n" "Last-Translator: Jochen Hein \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/cookies.c:588 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "Fehler bei Set-Cookie, Feld »%s«" #: src/cookies.c:612 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie beim Zeichen »%c«.\n" #: src/cookies.c:620 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n" msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, Zeichenkette vorzeitig zu Ende.\n" #: src/cookies.c:1352 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: src/cookies.c:1364 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s.\n" #: src/cookies.c:1368 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s.\n" #: src/ftp-ls.c:787 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu verwenden.\n" #: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Index von /%s auf %s:%d" #: src/ftp-ls.c:856 msgid "time unknown " msgstr "Zeit unbekannt " #: src/ftp-ls.c:860 msgid "File " msgstr "Datei " #: src/ftp-ls.c:863 msgid "Directory " msgstr "Verzeichnis " #: src/ftp-ls.c:866 msgid "Link " msgstr "Verweis " #: src/ftp-ls.c:869 msgid "Not sure " msgstr "Nicht sicher" #: src/ftp-ls.c:887 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s Bytes)" #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:150 src/http.c:624 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%hu... " #: src/ftp.c:172 src/ftp.c:539 src/http.c:641 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "Verbindung nach %s:%hu zurückgewiesen.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:193 src/http.c:652 msgid "connected!\n" msgstr "verbunden!\n" #: src/ftp.c:194 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Anmelden als %s ... " # Ist das gemeint? # Das finde ich nicht gut. Ich denke, Programme sollten nie in der # 1. Person von sich sprechen. Im Deutschen könnte man sagen: # ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen # oder # ... Schließen der Kontroll-Verbindung #: src/ftp.c:203 src/ftp.c:256 src/ftp.c:288 src/ftp.c:336 src/ftp.c:429 #: src/ftp.c:481 src/ftp.c:575 src/ftp.c:648 src/ftp.c:709 src/ftp.c:757 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n" #: src/ftp.c:211 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n" #: src/ftp.c:219 src/ftp.c:345 src/ftp.c:438 src/ftp.c:490 src/ftp.c:585 #: src/ftp.c:658 src/ftp.c:719 src/ftp.c:767 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n" #: src/ftp.c:226 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n" #: src/ftp.c:233 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n" #: src/ftp.c:240 msgid "Logged in!\n" msgstr "Angemeldet!\n" #: src/ftp.c:265 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems festzustellen.\n" #: src/ftp.c:275 src/ftp.c:560 src/ftp.c:632 src/ftp.c:689 msgid "done. " msgstr "fertig. " #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:459 src/ftp.c:740 src/ftp.c:788 src/url.c:1429 msgid "done.\n" msgstr "fertig.\n" #: src/ftp.c:353 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n" #: src/ftp.c:366 msgid "done. " msgstr "fertig. " #: src/ftp.c:372 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n" #: src/ftp.c:445 #, c-format msgid "No such directory `%s'.\n\n" msgstr "Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:463 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n" #: src/ftp.c:497 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n" #: src/ftp.c:501 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n" # short for: # Es wird der versuch unternommen, ... # -ke- 2001-06-03 07:40:10 CEST # Finde ich nicht gut. Meine Übersetzung war gedacht als Verkürzung von: # Es wird der Versuch unternommen, eine Verbindung zu ... herzustellen #: src/ftp.c:515 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Versuch: Verbindung zu %s:%hu herstellen.\n" #: src/ftp.c:602 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n" #: src/ftp.c:618 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Ungültiger PORT.\n" #: src/ftp.c:671 #, c-format msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n" msgstr "\nREST schlug fehl; »%s« wird nicht abgeschnitten.\n" # Wieder das mit der 1. Person :) #: src/ftp.c:678 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n" msgstr "\nREST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n" #: src/ftp.c:727 #, c-format msgid "No such file `%s'.\n\n" msgstr "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n\n" #: src/ftp.c:775 #, c-format msgid "No such file or directory `%s'.\n\n" msgstr "Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n\n" #: src/ftp.c:859 src/ftp.c:867 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Länge: %s" #: src/ftp.c:861 src/ftp.c:869 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [noch %s]" # wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung" #: src/ftp.c:871 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (unmaßgeblich)\n" #: src/ftp.c:898 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n" #: src/ftp.c:906 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; " #: src/ftp.c:923 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n" #: src/ftp.c:941 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n" #: src/ftp.c:1005 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden, kein erneuter Download.\n" #: src/ftp.c:1075 src/http.c:1502 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(Versuch:%2d)" # oder "gesichert"? #: src/ftp.c:1139 src/http.c:1753 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - »%s« gespeichert [%ld]\n\n" #: src/ftp.c:1181 src/main.c:810 src/recur.c:483 src/retr.c:566 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Entferne »%s«.\n" #: src/ftp.c:1221 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n" #: src/ftp.c:1233 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "»%s« gelöscht.\n" #: src/ftp.c:1269 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1330 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1337 #, c-format msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n" msgstr "Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- erneuter Download.\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1344 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n" msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %ld) -- erneuter Download.\n\n" #: src/ftp.c:1361 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n" #: src/ftp.c:1378 #, c-format msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n" msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n" #: src/ftp.c:1386 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n" #: src/ftp.c:1397 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Symbolischer Verweis nicht möglich; symbolischer Verweis »%s« übersprungen.\n" #: src/ftp.c:1409 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n" #: src/ftp.c:1418 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n" #: src/ftp.c:1445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n" #: src/ftp.c:1466 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %d).\n" #: src/ftp.c:1512 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen ist.\n" #: src/ftp.c:1559 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1606 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n" #: src/ftp.c:1671 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%ld] schreiben.\n" #: src/ftp.c:1676 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n" #: src/host.c:374 msgid "Host not found" msgstr "Host nicht gefunden" #: src/host.c:376 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #. this is fatal #: src/http.c:555 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "Fehler beim Herstellen des SSL-Kontextes\n" #: src/http.c:561 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "Fehler beim Laden der Zertifikate von %s\n" #: src/http.c:565 src/http.c:573 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "Versuch ohne die angegebenen Zertifikate\n" #: src/http.c:569 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "Fehlversuch den Zertifikat-Schlüssel von %s zu erhalten.\n" #: src/http.c:663 src/http.c:1593 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n" #: src/http.c:671 #, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Weiterverwendung der Verbindung zu %s:%hu.\n" #: src/http.c:861 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n" # Wieder das mit der 1. Person :) #: src/http.c:866 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... " #: src/http.c:910 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Dateiende beim Auswerten des Vorspanns (headers).\n" #: src/http.c:920 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n" #: src/http.c:959 msgid "No data received" msgstr "Keine Daten empfangen" #: src/http.c:961 msgid "Malformed status line" msgstr "Nicht korrekte Statuszeile" #: src/http.c:966 msgid "(no description)" msgstr "(keine Beschreibung)" #: src/http.c:1089 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n" #: src/http.c:1096 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n" #: src/http.c:1136 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Platz: %s%s\n" #: src/http.c:1137 src/http.c:1269 msgid "unspecified" msgstr "nicht spezifiziert" #: src/http.c:1138 msgid " [following]" msgstr "[folge]" #: src/http.c:1200 msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n" msgstr "\n Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n\n" #: src/http.c:1216 #, c-format msgid "" "\n" "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Die Fortführung des Downloads ist fehlgeschlagen; dies ist ein\n" "Widerspruch zur Option »-c«.\n" "Die vorhandene Datei »%s« wird nicht abgeschnitten.\n" "\n" # Header #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1259 msgid "Length: " msgstr "Länge: " #: src/http.c:1264 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (noch %s)" #: src/http.c:1269 msgid "ignored" msgstr "übergangen" #: src/http.c:1399 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1417 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Datei »%s« ist schon vorhanden, kein erneuter Download.\n" #: src/http.c:1585 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n" # Was meint hier location? #: src/http.c:1602 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n" #: src/http.c:1630 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n" #: src/http.c:1642 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n" #: src/http.c:1650 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n" #: src/http.c:1673 #, c-format msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n" msgstr "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n\n" #: src/http.c:1680 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %ld) -- erneuter Download.\n" #: src/http.c:1684 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n" #: src/http.c:1728 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - »%s« gespeichert [%ld/%ld]\n\n" #: src/http.c:1774 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %ld geschlossen. " #: src/http.c:1782 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n" msgstr "%s (%s) - »%s« gespeichert [%ld/%ld])\n\n" #: src/http.c:1801 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %ld/%ld geschlossen. " #: src/http.c:1812 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %ld (%s)." #: src/http.c:1820 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:349 src/netrc.c:267 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n" #: src/init.c:367 src/init.c:373 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n" #: src/init.c:405 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen nach »%s«.\n" #: src/init.c:497 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: Unbekannter Befehl »%s«, Wert »%s«.\n" #: src/init.c:529 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: %s: »%s« ist nicht in eine IP-Adresse umwandelbar.\n" #: src/init.c:559 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Bitte »on« oder »off« angeben.\n" #: src/init.c:603 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Bitte »on«, »off« oder »never« angeben.\n" #: src/init.c:622 src/init.c:919 src/init.c:941 src/init.c:1005 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Ungültige Angabe »%s«\n" #: src/init.c:775 src/init.c:797 src/init.c:819 src/init.c:845 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Ungültige Angabe »%s«\n" #: src/main.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n" #: src/main.c:128 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:133 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n" msgstr "\nErforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen erforderlich.\n\n" #: src/main.c:137 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Beim Start:\n" " -V, --version Programmversion anzeigen\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n" " -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n" " -e, --execute=BEFEHL einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n" "\n" #: src/main.c:144 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" "\n" msgstr "" "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n" " -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n" " -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhängen\n" " -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n" " -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n" " -v, --verbose ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n" " -nv, --non-verbose Meldungen weniger ausführlich, aber nicht --quiet\n" " -i, --input-file=DATEI in DATEI gelistete URLs holen\n" " -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n" " -B, --base=URL URL relativen Links in »-F -i Datei« voranstellen\n" " --sslcertfile=DATEI optionales Client-Zertifikat.\\n\"\n" " --sslcertkey=SCHLÜSSEL_DATEI\n" " optionale SCHLÜSSEL_DATEI für dieses Zertifikat.\n" "\n" #: src/main.c:158 msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Download:\n" " --bind-address=ADRESSE für den lokalen Rechner ADRESSE (Hostname oder\n" " IP) vorgeben\n" " -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL setzen\n" " (0 steht für unbegrenzt)\n" " -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n" " -nc, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben\n" " -c, --continue Fortführung des Downloads einer bereits zum\n" " Teil geholten Datei\n" " --dot-style=STYLE Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n" " -N, --timestamping keine Dateien holen, die älter als die lokalen\n" " Dateien sind\n" " -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n" " --spider kein Download (don't download anything)\n" " -T, --timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n" " -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n" " --waitretry=SEKUNDEN 1...SEKUNDEN zwischen den erneuten Versuchen\n" " warten\n" " -Y, --proxy=on/off Proxy ein (»on«) oder aus (»off«) stellen\n" " -Q, --quota=ZAHL Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n" "\n" #: src/main.c:175 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "Verzeichnisse:\n" " -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n" " -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erwingen\n" " -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n" " speichern\n" " --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der Gegenseite\n" " überspringen\n" "\n" #: src/main.c:183 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" " --cookies=off don't use cookies.\n" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" "\n" msgstr "" "HTTP-Optionen:\n" " --http-user=BENUTZER http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n" " --http-passwd=PASS http-Passwort auf PASS setzen\n" " -C, --cache=on/off server-gepufferte Daten erlauben/verbieten\n" " (server-cached data) (normalerweise erlaubt)\n" " -E, --html-extension alle text/html-Dokumente mit dem Suffix .html\n" " speichern\n" " --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n" " --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n" " --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n" " --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n" " --referer=URL die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-Anforderung\n" " hinzufügen\n" " -s, --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei sichern\n" " -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle of Wget/VERSION identifizieren\n" " --no-http-keep-alive »HTTP keep-alive« (ununterbrochene Verbindungen)\n" " deaktivieren\n" " --cookies=off Cookies nicht verwenden\n" " --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n" " --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung in der DATEI speichern\n" "\n" # Check --retr-symlinks #: src/main.c:201 msgid "" "FTP options:\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" "\n" msgstr "" "FTP-Optionen:\n" " -nr, --dont-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n" " -g, --glob=on/off Dateinamen-»Globbing« ein- (»on«) oder ausstellen\n" " (»off«)\n" " --passive-ftp den \"passiven\" Übertragungsmodus verwenden\n" " --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen (keine\n" " Verzeichnisse)\n" "\n" #: src/main.c:208 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" "\n" msgstr "" "Rekursives Holen:\n" " -r, --recursive rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n" " -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n" " für ohne Begrenzung)\n" " --delete-after geholte Dateien nach dem Download löschen\n" " -k, --convert-links nicht-relative Links in relative umwandeln\n" " -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup als\n" " X.orig anlagen.\n" " -m, --mirror Kurzform, die »-r -N -l inf -nr« entspricht.\n" " -p, --page-requisites alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n" " der HTML-Seite notwendig sind\n" #: src/main.c:218 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n" " -A, --accept=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n" " Dateiendungen\n" " -R, --reject=LISTE komma-unterteilte Liste der\n" " zurückzuweisenden Erweiterungen\n" " -D, --domains=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n" " Domains\n" " --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n" " zurückzuweisenden Domains\n" " --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n" " folgen\n" " --follow-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu folgenden\n" " HTML-Tags\n" " -G, --ignore-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu\n" " missachtenden HTML-Tags\n" " -H, --span-hosts wenn »--recursive«, auch zu fremden Hosts\n" " gehen\n" " -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n" " -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n" " -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden Verzeichnisse\n" " -nh, --no-host-lookup kein DNS-lookup für Hosts durchführen\n" " -np, --no-parent nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n" " wechseln\n" "\n" #: src/main.c:234 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an \n" "schicken.\n" "\n" "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste zuständig.\n" #: src/main.c:420 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: Debug-Unterstützung nicht einkompiliert.\n" #: src/main.c:472 msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright © 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, dass es nützlich ist.\n" "Es gibt KEINERLEI Garantie, nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder die\n" "VERWENDBARKEIT ZU EINEM ANGEGEBENEN ZWECK. In den Quellen befindet sich die\n" "Lizenz- und Kopierbedingung; die Einzelheiten sind in der Datei COPYING\n" "(GNU General Public License) beschrieben.\n" #: src/main.c:478 msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "\nUrsprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:569 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: ungültiger Befehl\n" #: src/main.c:625 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:628 src/main.c:670 src/main.c:728 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" #: src/main.c:708 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n" #: src/main.c:714 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig unmöglich.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:723 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL fehlt\n" #: src/main.c:825 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "BEENDET --%s--\n" "Geholt: %s Bytes in %d Dateien\n" #: src/main.c:842 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Download-Kontingent (%s Bytes) ERSCHÖPFT!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:876 #, c-format msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "%s erhalten, Ausgabe nach »%%s« umleiten.\n" #: src/mswindows.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "CTRL+Break (= Strg+Untbr) empfangen, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n" "Ausführung wird im Hintergrund fortgeführt.\n" "Wget kann durch das Drücken von CTRL+ALT+DELETE (= Strg+Alt+Entf)\n" "gestoppt werden.\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:106 src/utils.c:458 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n" #: src/mswindows.c:108 src/utils.c:460 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n" #: src/mswindows.c:188 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "WinHelp %s wird gestartet\n" #: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n" #: src/netrc.c:367 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor einem Maschinennamen\n" #: src/netrc.c:398 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n" #: src/netrc.c:462 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n" # stat #: src/netrc.c:472 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n" #: src/recur.c:484 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n" #: src/recur.c:679 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n" #: src/retr.c:227 #, c-format msgid "\n [ skipping %dK ]" msgstr "\n [ %dK übersprungen ]" #: src/retr.c:373 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Proxy-Host nicht auffindbar.\n" #: src/retr.c:387 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Proxy %s: Muss HTTP sein.\n" #: src/retr.c:481 #, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Zyklischer Verweis festgestellt.\n" #: src/retr.c:587 msgid "Giving up.\n\n" msgstr "Aufgegeben.\n\n" #: src/retr.c:587 msgid "Retrying.\n\n" msgstr "Erneuter Versuch.\n\n" #: src/url.c:1329 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Umwandlung von »%s«... " #: src/url.c:1342 msgid "nothing to do.\n" msgstr "kein Download notwendig.\n" #: src/url.c:1350 src/url.c:1374 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n" #: src/url.c:1365 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n" #: src/url.c:1555 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n" #: src/utils.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Nicht genügend Speicher.\n" #: src/utils.c:417 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Unbekanntes bzw. nicht unterstütztes Protokoll" #: src/utils.c:420 msgid "Invalid port specification" msgstr "Ungültige Port-Angabe" #: src/utils.c:423 msgid "Invalid host name" msgstr "Ungültiger Hostname" #: src/utils.c:620 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n" #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" #~ msgstr "%s: Benutzer-Kennung (User-ID) nicht bestimmbar.\n" #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" #~ msgstr "%s: Warnung: uname fehlgeschlagen: %s\n" #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" #~ msgstr "%s: Warnung: gethostname fehlgeschlagen\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" #~ msgstr "%s: Warnung: lokale IP-Adresse nicht bestimmbar.\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" #~ msgstr "%s: Warnung: kein \"reverse-lookup\" für lokale IP-Adresse möglich.\n" #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" #~ msgstr "%s: Warnung: \"reverse-lookup\" für lokale Adresse ergibt keinen FQDN!\n" #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n" #~ msgstr "%s: Rückverweis auf sich selbst.\n" #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" #~ msgstr "Fehler (%s): Link %s ohne eine Basis-Angabe.\n" #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" #~ msgstr "Fehler (%s): Basis-Angabe %s ist relativ, ohne Bezugs-URL.\n"