# German messages for GNU Wget. # Copyright © 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc. # Karl Eichwalder , 1998-1999, 2000. # Karl Eichwalder , 1997-1998. # # 2000-10-23 11:02:54 CEST # . Use an "infinitivish" style if possible. # . Use "Download" instead of "Hol-Versuch". # # 1999-10-02 16:02:03 CEST # Fix some typos. -ke- # # 1999-01-17 11:35:50 MET # Korrekturen von Burkard Schoof eingearbeitet. -ke- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.7-dev\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-10 03:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-24 06:20+01:00\n" "Last-Translator: Karl Eichwalder \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/ftp-ls.c:698 src/ftp-ls.c:700 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Index von /%s auf %s:%d" #: src/ftp-ls.c:722 msgid "time unknown " msgstr "Zeit unbekannt " #: src/ftp-ls.c:726 msgid "File " msgstr "Datei " #: src/ftp-ls.c:729 msgid "Directory " msgstr "Verzeichnis " #: src/ftp-ls.c:732 msgid "Link " msgstr "Verweis " #: src/ftp-ls.c:735 msgid "Not sure " msgstr "Nicht sicher" #: src/ftp-ls.c:753 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s Bytes)" #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:152 src/http.c:582 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%hu... " #: src/ftp.c:174 src/ftp.c:520 src/http.c:599 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "Verbindung nach %s:%hu zurückgewiesen.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:195 src/http.c:610 msgid "connected!\n" msgstr "verbunden!\n" #: src/ftp.c:196 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Anmelden als %s ... " # Ist das gemeint? #: src/ftp.c:205 src/ftp.c:258 src/ftp.c:289 src/ftp.c:314 src/ftp.c:410 #: src/ftp.c:462 src/ftp.c:556 src/ftp.c:629 src/ftp.c:677 src/ftp.c:725 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Fehler bei der Antwort des Servers; Kontroll-Verbindung schließen.\n" #: src/ftp.c:213 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n" #: src/ftp.c:221 src/ftp.c:323 src/ftp.c:419 src/ftp.c:471 src/ftp.c:566 #: src/ftp.c:639 src/ftp.c:687 src/ftp.c:735 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n" #: src/ftp.c:228 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Der Server verweigert das Anmelden.\n" #: src/ftp.c:235 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n" #: src/ftp.c:242 msgid "Logged in!\n" msgstr "Angemeldet!\n" #: src/ftp.c:267 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Fehler beim Server; Systemtyp nicht feststellbar.\n" #: src/ftp.c:277 src/ftp.c:541 src/ftp.c:613 src/ftp.c:657 msgid "done. " msgstr "fertig. " #: src/ftp.c:303 src/ftp.c:440 src/ftp.c:708 src/ftp.c:756 src/url.c:1432 msgid "done.\n" msgstr "fertig.\n" #: src/ftp.c:331 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n" #: src/ftp.c:344 msgid "done. " msgstr "fertig. " #: src/ftp.c:350 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n" #: src/ftp.c:426 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:444 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n" #: src/ftp.c:478 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n" #: src/ftp.c:482 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n" #: src/ftp.c:496 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Versuche Verbindung zu %s:%hu herzustellen.\n" #: src/ftp.c:583 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n" #: src/ftp.c:599 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Ungültiger PORT.\n" #: src/ftp.c:646 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST schlug fehl; noch einmal von vorn beginnen.\n" #: src/ftp.c:695 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n" "\n" #: src/ftp.c:743 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n" "\n" #: src/ftp.c:819 src/ftp.c:826 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Länge: %s" #: src/ftp.c:821 src/ftp.c:828 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [noch %s]" # wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung" #: src/ftp.c:830 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (unmaßgeblich)\n" #: src/ftp.c:856 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n" #: src/ftp.c:864 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; " #: src/ftp.c:881 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n" #: src/ftp.c:899 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Daten-Übertragung abgeschlossen.\n" #: src/ftp.c:963 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden, kein erneuter Download.\n" #: src/ftp.c:1024 src/http.c:1358 #, c-format, ycp-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(versuche:%2d)" # oder "gesichert"? #: src/ftp.c:1088 src/http.c:1585 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - »%s« gespeichert [%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1130 src/main.c:771 src/recur.c:505 src/retr.c:580 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Entferne »%s«.\n" #: src/ftp.c:1171 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n" #: src/ftp.c:1183 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "»%s« gelöscht.\n" #: src/ftp.c:1219 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n" #: src/ftp.c:1271 src/http.c:1512 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1279 msgid "Cannot compare sizes, remote system is VMS.\n" msgstr "Größe nicht bestimmbar; das System der Gegenseite ist VMS.\n" #: src/ftp.c:1285 src/http.c:1520 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %ld) -- erneuter Download.\n" #: src/ftp.c:1303 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n" #: src/ftp.c:1320 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n" #: src/ftp.c:1328 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n" #: src/ftp.c:1339 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "" "Symbolischer Verweis nicht möglich; symbolischer Verweis »%s« übersprungen.\n" #: src/ftp.c:1351 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n" #: src/ftp.c:1360 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: unbekannter/nicht unterstüzter Dateityp.\n" #: src/ftp.c:1377 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n" #: src/ftp.c:1398 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "" "Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt " "%d).\n" #: src/ftp.c:1437 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "" "Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen " "ist.\n" #: src/ftp.c:1482 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1529 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n" #: src/ftp.c:1589 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%ld] schreiben.\n" #: src/ftp.c:1594 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `%s' ist zweideutig\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nicht erkannte Option `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nicht erkannte Option `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n" #: src/host.c:394 #, c-format msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" msgstr "%s: Benutzer-Kennung (User-ID) nicht bestimmbar.\n" #: src/host.c:406 #, c-format msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" msgstr "%s: Warnung: uname fehlgeschlagen: %s\n" #: src/host.c:418 #, c-format msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" msgstr "%s: Warnung: gethostname fehlgeschlagen\n" #: src/host.c:446 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" msgstr "%s: Warnung: lokale IP-Adresse nicht bestimmbar.\n" #: src/host.c:460 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" msgstr "%s: Warnung: kein \"reverse-lookup\" für lokale IP-Adresse möglich.\n" #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports #. that there can be valid reasons for the local host #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the #. annoying warning. #: src/host.c:473 #, c-format msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" msgstr "" "%s: Warnung: \"reverse-lookup\" für lokale Adresse ergibt keinen FQDN!\n" #: src/host.c:501 msgid "Host not found" msgstr "Host nicht gefunden" #: src/host.c:503 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/http.c:621 src/http.c:1433 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "" #: src/http.c:629 #, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Versuche Verbindung zu %s:%hu wiederzuverwenden.\n" #: src/http.c:805 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Schreiben der HTTP-Anforderung fehlgeschlagen: %s.\n" #: src/http.c:810 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... " #: src/http.c:854 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Dateiende beim Auswerten des Vorspanns (header lines).\n" #: src/http.c:865 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header lines).\n" #: src/http.c:905 msgid "No data received" msgstr "Keine Daten empfangen" #: src/http.c:907 msgid "Malformed status line" msgstr "Nicht korrekte Statuszeile" #: src/http.c:912 msgid "(no description)" msgstr "(keine Beschreibung)" #: src/http.c:1030 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n" #: src/http.c:1037 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Unbekannter Authentifizierungsablauf.\n" #: src/http.c:1127 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Platz: %s%s\n" #: src/http.c:1128 src/http.c:1153 msgid "unspecified" msgstr "nicht spezifiziert" #: src/http.c:1129 msgid " [following]" msgstr "[folge]" # Header #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1143 msgid "Length: " msgstr "Länge: " #: src/http.c:1148 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (noch %s)" #: src/http.c:1153 msgid "ignored" msgstr "übergangen" #: src/http.c:1254 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1275 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Datei »%s« schon vorhanden, kein erneuter Download.\n" #: src/http.c:1425 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n" # Was meint hier location? #: src/http.c:1443 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n" #: src/http.c:1468 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n" #: src/http.c:1481 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n" #: src/http.c:1489 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n" #: src/http.c:1524 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n" #: src/http.c:1559 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - »%s« gespeichert [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1607 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %ld geschlossen. " #: src/http.c:1615 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - »%s« gespeichert [%ld/%ld])\n" "\n" #: src/http.c:1635 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %ld/%ld geschlossen. " #: src/http.c:1646 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %ld (%s)." #: src/http.c:1654 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:332 src/netrc.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n" #: src/init.c:350 src/init.c:356 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n" #: src/init.c:387 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "" "%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen nach »%s«.\n" #: src/init.c:479 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: Unbekannter Befehl »%s«, Wert »%s«.\n" #: src/init.c:501 #, c-format msgid "%s: Out of memory.\n" msgstr "%s: Nicht genügend Speicher.\n" #: src/init.c:507 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: %s: »%s« ist nicht in eine IP-Adresse umwandelbar.\n" #: src/init.c:535 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Bitte »on« oder »off« angeben.\n" #: src/init.c:579 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Bitte »on«, »off« oder »never« angeben.\n" #: src/init.c:598 src/init.c:855 src/init.c:877 src/init.c:941 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Ungültige Angabe »%s«\n" #: src/init.c:711 src/init.c:733 src/init.c:755 src/init.c:781 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Ungültige Angabe »%s«\n" #: src/main.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n" #: src/main.c:127 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "" "GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:132 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen " "erforderlich.\n" "\n" #: src/main.c:135 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Beim Start:\n" " -V, --version Programmversion anzeigen\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n" " -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n" " -e, --execute=BEFEHL einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n" "\n" #: src/main.c:141 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" "\n" msgstr "" "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n" " -o, --output-file=DATEI Log-Meldungen in DATEI schreiben\n" " -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhängen\n" " -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n" " -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n" " -v, --verbose ausführliche Meldungen (Standard)\n" " -nv, --non-verbose weniger ausführliche Meldungen\n" " -i, --input-file=DATEI in DATEI gelistete URLs holen\n" " -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n" " -B, --base=URL URL relativen Links in »-F -i Datei« " "voranstellen\n" # fix first option. -ke- #: src/main.c:152 #, fuzzy msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# " "suffixes.\n" " -c, --continue restart getting an existing file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Download:\n" " --bind-address=ADRESSE bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host\n" " -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL " "setzen\n" " (0 steht für unbegrenzt)\n" " -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n" " -nc, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben\n" " -c, --continue erneut beginnen, eine existierende Datei\n" " zu holen\n" " --dot-style=STYLE Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n" " -N, --timestamping keine Dateien holen, die älter als die " "lokalen\n" " Dateien sind\n" " -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n" " --spider kein Download (don't download anything)\n" " -T, --timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n" " -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n" " --waitretry=SEKUNDEN 1...SEKUNDEN zwischen den erneuten " "Versuchen\n" " warten\n" " -Y, --proxy=on/off Proxy ein (»on«) oder aus (»off«) stellen\n" " -Q, --quota=ZAHL Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n" "\n" #: src/main.c:168 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" "\n" msgstr "" "Verzeichnisse:\n" " -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n" " -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erwingen\n" " -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n" " speichern\n" " --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der " "Gegenseite\n" " überspringen\n" "\n" #: src/main.c:175 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " "allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html " "extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" "\n" msgstr "" "HTTP-Optionen:\n" " --http-user=BENUTZER http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n" " --http-passwd=PASS http-Passwort auf PASS setzen\n" " -C, --cache=on/off server-gepufferte Daten erlauben/verbieten\n" " (server-cached data) (normalerweise " "erlaubt)\n" " -E, --html-extension Alle text/html-Dokumente mit der Endung .html\n" " speichern \n" " --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignoriere\n" " --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n" " --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n" " --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n" " -s, --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei " "sichern\n" " -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle of Wget/VERSION " "identifizieren\n" "\n" # Check --retr-symlinks #: src/main.c:188 msgid "" "FTP options:\n" " --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not " "dirs).\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" "\n" msgstr "" "FTP-Optionen:\n" " --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen (keine\n" " Verzeichnisse\n" " -g, --glob=on/off Dateinamen-»Globbing« ein- (»on«) oder ausstellen\n" " (»off«)\n" " --passive-ftp den \"passiven\" Übertragungsmodus verwenden\n" "\n" #: src/main.c:193 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf " "-nr.\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" "\n" msgstr "" "Rekursives Holen:\n" " -r, --recursive rekursiver Download -- mit Umsicht " "verwenden!\n" " -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« " "steht\n" " für ohne Begrenzung)\n" " --delete-after geholte Dateien nach dem Download löschen\n" " -k, --convert-links nicht-relative Links in relative umwandeln\n" " -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup " "als\n" " X.orig anlagen.\n" " -m, --mirror Kurzform, die »-r -N -l inf -nr« entspricht.\n" " -nr, --dont-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n" " -p, --page-requisites alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n" " der HTML-Seite notwendig sind\n" #: src/main.c:203 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n" " -A, --accept=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n" " Dateiendungen\n" " -R, --reject=LISTE komma-unterteilte Liste der\n" " zurückzuweisenden Erweiterungen\n" " -D, --domains=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n" " Domains\n" " --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n" " zurückzuweisenden Domains\n" " --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n" " folgen\n" " --follow-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu " "folgenden\n" " HTML-Tags\n" " -G, --ignore-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu\n" " missachtenden HTML-Tags\n" " -H, --span-hosts wenn »--recursive«, auch zu fremden " "Hosts\n" " gehen\n" " -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n" " -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n" " -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden " "Verzeichnisse\n" " -nh, --no-host-lookup kein DNS-lookup für Hosts durchführen\n" " -np, --no-parent nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n" " wechseln\n" "\n" #: src/main.c:218 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an \n" "schicken.\n" "\n" "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste zuständig.\n" #: src/main.c:402 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: Debug-Unterstützung nicht hineinkompiliert.\n" #: src/main.c:454 msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright © 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" "Es gibt KEINERLEI Garantie, nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder die,\n" "VERWENDBARKEIT ZU EINEM ANGEGEBENEN ZWECK. In den Quellen befindet sich " "die\n" "Lizenz- und Kopierbedingung; die Einzelheiten sind in der Datei COPYING\n" "(GNU General Public License) beschrieben.\n" #: src/main.c:460 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:534 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: ungültiger Befehl\n" #: src/main.c:590 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:593 src/main.c:635 src/main.c:693 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" #: src/main.c:673 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "\"Ausführliche\" und \"keine Meldungen\" ist gleichzeitig unmöglich.\n" #: src/main.c:679 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig " "unmöglich.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:688 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL fehlt\n" #: src/main.c:786 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n" #: src/main.c:795 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "BEENDET --%s--\n" "Geholt: %s Bytes in %d Dateien\n" #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Download-Kontingent (%s Bytes) ERSCHÖPFT!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:833 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "%s erhalten, Ausgabe nach »%%s« umleiten.\n" #: src/mswindows.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "CTRL+Break (= Strg+Untbr) empfangen, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n" "Ausführung wird im Hintergrund fortgeführt.\n" "Wget kann durch das Drücken von CTRL+ALT+DELETE (= Strg+Alt+Entf)\n" "gestoppt werden.\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:135 src/utils.c:457 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n" #: src/mswindows.c:137 src/utils.c:459 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n" #: src/mswindows.c:227 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "WinHelp %s wird gestartet\n" #: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n" #: src/netrc.c:367 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor einem Maschinennamen\n" #: src/netrc.c:398 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n" #: src/netrc.c:462 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n" # stat #: src/netrc.c:472 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n" #: src/recur.c:506 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n" #: src/recur.c:680 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n" #: src/retr.c:217 #, c-format msgid "" "\n" " [ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" " [ %dK übersprungen ]" #: src/retr.c:399 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Proxy-Host nicht auffindbar.\n" #: src/retr.c:413 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Proxy %s: Muss HTTP sein.\n" #: src/retr.c:507 #, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Zyklische Umleitung festgestellt.\n" #: src/retr.c:601 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Aufgegeben.\n" "\n" #: src/retr.c:601 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Erneuter Versuch.\n" "\n" #: src/url.c:1325 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Umwandlung in »%s«... " #: src/url.c:1338 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nichts zu tun.\n" #: src/url.c:1346 src/url.c:1370 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n" #: src/url.c:1361 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Löschen von »%s« nicht möglich: %s\n" #: src/url.c:1558 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n" #: src/utils.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Nicht genügend Speicher.\n" #: src/utils.c:392 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Unbekanntes bzw. nicht unterstütztes Protokoll" #: src/utils.c:395 msgid "Invalid port specification" msgstr "Ungültige Port-Angabe" #: src/utils.c:398 msgid "Invalid host name" msgstr "Ungültiger Hostname" #: src/utils.c:619 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n" #~ msgid "" #~ "Server file not newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei `%s' -- kein " #~ "Download.\n" #~ "\n"