# Danish messages for GNU wget # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Keld Jørn Simonsen , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU Wget 1.7-dev\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-09 22:12-0800\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-23 00:53-0200\n" "Last-Translator: Keld Jørn Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/ftp-ls.c:698 src/ftp-ls.c:700 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Indeks for /%s på %s:%d" #: src/ftp-ls.c:722 msgid "time unknown " msgstr "ukendt tid " #: src/ftp-ls.c:726 msgid "File " msgstr "Fil " #: src/ftp-ls.c:729 msgid "Directory " msgstr "Katalog " #: src/ftp-ls.c:732 msgid "Link " msgstr "Link " #: src/ftp-ls.c:735 msgid "Not sure " msgstr "Usikker " #: src/ftp-ls.c:753 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s byte)" #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:157 src/http.c:586 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Kontakter %s:%hu... " #: src/ftp.c:179 src/ftp.c:525 src/http.c:603 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "Kontakt med %s:%hu nægtet.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:200 src/http.c:614 msgid "connected!\n" msgstr "kontakt!\n" #: src/ftp.c:201 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Logger ind som %s ... " #: src/ftp.c:210 src/ftp.c:263 src/ftp.c:294 src/ftp.c:319 src/ftp.c:415 #: src/ftp.c:467 src/ftp.c:561 src/ftp.c:634 src/ftp.c:682 src/ftp.c:730 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Fejl i svar fra tjener, lukker kontrolforbindelsen.\n" #: src/ftp.c:218 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Fejl i besked fra tjener.\n" #: src/ftp.c:226 src/ftp.c:328 src/ftp.c:424 src/ftp.c:476 src/ftp.c:571 #: src/ftp.c:644 src/ftp.c:692 src/ftp.c:740 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Fejl ved skrivning, lukker kontrolforbindelsen.\n" #: src/ftp.c:233 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Tjeneren tillader ikke indlogging.\n" #: src/ftp.c:240 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Fejl ved indlogging.\n" #: src/ftp.c:247 msgid "Logged in!\n" msgstr "Logget ind!\n" #: src/ftp.c:272 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:282 src/ftp.c:546 src/ftp.c:618 src/ftp.c:662 msgid "done. " msgstr "færdig. " #: src/ftp.c:308 src/ftp.c:445 src/ftp.c:713 src/ftp.c:761 src/url.c:1429 msgid "done.\n" msgstr "Ok.\n" #: src/ftp.c:336 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Ukendt type '%c', lukker kontrolforbindelsen.\n" #: src/ftp.c:349 msgid "done. " msgstr "OK. " #: src/ftp.c:355 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD ikke nødvendig.\n" #: src/ftp.c:431 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Intet katalog ved navn '%s'.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:449 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD ikke nødvendig.\n" #: src/ftp.c:483 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Kan ikke opsætte PASV-overføring.\n" #: src/ftp.c:487 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Kan ikke tolke PASV-tilbagemelding.\n" #: src/ftp.c:501 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Vil prøve at kontakte %s:%hu.\n" #: src/ftp.c:588 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bind-fejl (%s).\n" #: src/ftp.c:604 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Ugyldig PORT.\n" #: src/ftp.c:651 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Fejl ved REST, starter forfra.\n" #: src/ftp.c:700 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Ingen fil ved navn '%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:748 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Ingen fil eller katalog ved navn '%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:824 src/ftp.c:831 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Længde: %s" #: src/ftp.c:826 src/ftp.c:833 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s tilbage]" #: src/ftp.c:835 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (ubekræftet)\n" #: src/ftp.c:861 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, lukker kontrolforbindelsen.\n" #: src/ftp.c:869 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - dataforbindelse: %s; " #: src/ftp.c:886 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Forbindelsen brudt.\n" #: src/ftp.c:904 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Dataoverførsel brudt.\n" #: src/ftp.c:968 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "File '%s' eksisterer allerede, ignoreres.\n" #: src/ftp.c:1029 src/http.c:1362 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(forsøg:%2d)" #: src/ftp.c:1093 src/http.c:1599 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - '%s' gemt [%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1135 src/main.c:775 src/recur.c:509 src/retr.c:584 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Fjerner %s.\n" #: src/ftp.c:1176 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Bruger '%s' som temporær katalogliste.\n" #: src/ftp.c:1188 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Slettet '%s'.\n" #: src/ftp.c:1224 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Rekursionsdybde %d overskred maksimal dybde %d.\n" #: src/ftp.c:1276 src/http.c:1516 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1284 msgid "Cannot compare sizes, remote system is VMS.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1290 src/http.c:1524 #, fuzzy, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Filstørrelserne er forskellige (local %ld), hentes.\n" #: src/ftp.c:1308 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Ugyldig navn for symbolsk lænke, ignoreres.\n" #: src/ftp.c:1325 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Har allerede gyldig symbolsk lænke %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1333 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Laver symbolsk lænke %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1344 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Symbolske lænker ikke understøttet, ignorerer '%s'.\n" #: src/ftp.c:1356 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Ignorerer katalog '%s'.\n" #: src/ftp.c:1365 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: filtypen er ukendt/ikke understøttet.\n" #: src/ftp.c:1392 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: ugyldigt tidsstempel.\n" #: src/ftp.c:1413 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Henter ikke kataloger, da dybde er %d (max %d).\n" #: src/ftp.c:1449 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Behandler ikke '%s' da det er ekskluderet/ikke inkluderet.\n" #: src/ftp.c:1494 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Ignorerer '%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1541 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Ingenting passer med mønstret '%s'.\n" #: src/ftp.c:1601 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Skrev HTML-formatteret indeks til '%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1606 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Skrev HTML-formatteret indeks til '%s'.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget '%s' er flertydig\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '--%s' tillader ikke argumenter\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '%c%s' tillader ikke argumenter\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget '%s' kræver et argument\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldig flag -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaget kræver et argument -- %c\n" #: src/host.c:394 #, c-format msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" msgstr "%s: Fandt ikke bruger-ID.\n" #: src/host.c:406 #, c-format msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" msgstr "%s: Advarsel: fejl fra 'uname': %s\n" #: src/host.c:418 #, c-format msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" msgstr "%s: Advarsel: fejl fra 'gethostname'\n" #: src/host.c:446 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" msgstr "%s: Advarsel: fandt ikke lokal IP-adresse.\n" #: src/host.c:460 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" msgstr "%s: Advarsel: fejl fra tilbage-opslag for lokal IP-adresse.\n" #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports #. that there can be valid reasons for the local host #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the #. annoying warning. #: src/host.c:473 #, c-format msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" msgstr "%s: Advarsel: fik ikke FQDN fra tilbage-opslag for lokal IP-adresse!\n" #: src/host.c:501 msgid "Host not found" msgstr "Tjener ikke fundet" #: src/host.c:503 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/http.c:625 src/http.c:1437 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "" #: src/http.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Vil prøve at kontakte %s:%hu.\n" #: src/http.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Fejl ved sending af HTTP-forespørgsel.\n" #: src/http.c:814 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s forespørgsel sendt, modtager toptekster... " #: src/http.c:858 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Filafslutning fundet ved læsning af toptekster.\n" #: src/http.c:869 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Læsefejl (%s) i toptekster.\n" #: src/http.c:909 msgid "No data received" msgstr "Ingen data modtaget" #: src/http.c:911 msgid "Malformed status line" msgstr "Fejl i statuslinje" #: src/http.c:916 msgid "(no description)" msgstr "(ingen beskrivelse)" #: src/http.c:1034 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autorisation mislykkedes\n" #: src/http.c:1041 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Ukendt autorisations-protokol.\n" #: src/http.c:1131 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Sted: %s%s\n" #: src/http.c:1132 src/http.c:1157 msgid "unspecified" msgstr "uangivet" #: src/http.c:1133 msgid " [following]" msgstr " [omdirigeret]" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1147 msgid "Length: " msgstr "Længde: " #: src/http.c:1152 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (%s tilbage)" #: src/http.c:1157 msgid "ignored" msgstr "ignoreret" #: src/http.c:1258 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Advarsel: jokertegn ikke understøttet i HTTP.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1279 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Filen '%s' hentes ikke, fordi den allerede eksisterer.\n" #: src/http.c:1429 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Kan ikke skrive til '%s' (%s).\n" #: src/http.c:1447 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "FEJL: Omdirigering (%d) uden nyt sted.\n" #: src/http.c:1472 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s FEJL %d: %s.\n" #: src/http.c:1485 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Last-modified toptekst mangler -- tidsstempling slås fra.\n" #: src/http.c:1493 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Last-modified toptekst ugyldig -- tidsstempel ignoreret.\n" #: src/http.c:1528 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Fil på tjener er nyere - hentes.\n" #: src/http.c:1573 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - '%s' gemt [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1621 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Forbindelse brudt ved byte %ld. " #: src/http.c:1629 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - '%s' gemt [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1649 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Forbindelse brudt ved byte %ld/%ld. " #: src/http.c:1660 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Læsefejl ved byte %ld (%s)." #: src/http.c:1668 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Læsefejl ved byte %ld/%ld (%s)." #: src/init.c:332 src/netrc.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Kan ikke læse %s (%s).\n" #: src/init.c:350 src/init.c:356 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Fejl i %s på linje %d.\n" #: src/init.c:387 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Advarsel: Både systemets og brugerens wgetrc peger på '%s'.\n" #: src/init.c:479 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: Ukendt kommando '%s', værdi '%s'.\n" #: src/init.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: Advarsel: fejl fra tilbage-opslag for lokal IP-adresse.\n" #: src/init.c:528 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Venligst angiv 'on' eller 'off'.\n" #: src/init.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Venligst angiv 'on' eller 'off'.\n" #: src/init.c:591 src/init.c:848 src/init.c:870 src/init.c:934 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Ugyldig specifikation '%s'\n" #: src/init.c:704 src/init.c:726 src/init.c:748 src/init.c:774 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Ugyldig specifikation '%s'\n" #: src/main.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [URL]...\n" #: src/main.c:128 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, en ikke-interaktiv informationsagent.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:133 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Obligatoriske argumenter til lange flag er obligatoriske også \n" "for korte.\n" "\n" #: src/main.c:136 #, fuzzy msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Opstart:\n" " -V, --version viser Wget's versionsnummer og afslutter.\n" " -h, --help udskriver denne hjælpetekst.\n" " -b, --background kører i baggrunden efter opstart.\n" " -e, --execute=KOMMANDO udfør en '.wgetrc'-kommando.\n" "\n" #: src/main.c:142 #, fuzzy msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" "\n" msgstr "" "Udskrifter og indlæsning:\n" " -o, --output-file=FIL skriv beskeder til ny FIL.\n" " -a, --append-output=FIL skriv beskeder på slutningen af FIL.\n" " -d, --debug skriv aflusingsinformation.\n" " -q, --quiet stille (ingen udskrifter).\n" " -v, --verbose vær udførlig (standard).\n" " -nv, --non-verbose mindre udførlig, men ikke stille.\n" " -i, --input-file=FIL læs URLer fra FIL.\n" " -F, --force-html læs ind filer som HTML.\n" "\n" #: src/main.c:153 #, fuzzy msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# " "suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Nedlasting:\n" " -t, --tries=ANTAL maksimalt antal forsøg (0 for uendelig).\n" " -O --output-document=FIL skriv nedlastede filer til FIL.\n" " -nc, --no-clobber berør ikke eksisterende filer.\n" " -c, --continue fortsæt nedlasting af en eksisterende fil.\n" " --dot-style=TYPE vælg format for nedlastings-status.\n" " -N, --timestamping hent ikke filer som er ældre end " "eksisterende.\n" " -S, --server-response vis svar fra tjeneren.\n" " --spider hent ikke filer.\n" " -T, --timeout=SEKUNDER sæt ventetid ved læsning til SEKUNDER.\n" " -w, --wait=SEKUNDER sæt ventetid mellem filer til SEKUNDER.\n" " -Y, --proxy=on/off slå brug af proxy til eller fra.\n" " -Q, --quota=ANTAL sæt nedlastingskvote til ANTAL.\n" "\n" #: src/main.c:169 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" "\n" msgstr "" "Kataloger:\n" " -nd --no-directories lav ikke kataloger.\n" " -x, --force-directories lav kataloger.\n" " -nH, --no-host-directories lav ikke ovenstående kataloger.\n" " -P, --directory-prefix=PRÆFIKS skriv filer til PRÆFIKS/...\n" " --cut-dirs=ANTAL ignorér ANTAL komponenter af tjenerens\n" " katalognavn.\n" "\n" #: src/main.c:176 #, fuzzy msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " "allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html " "extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" "\n" msgstr "" "HTTP-flag:\n" " --http-user=BRUGER sæt HTTP-bruger til BRUGER.\n" " --http-passwd=PASSORD sæt HTTP-adgangskode til PASSORD.\n" " -C, --cache=on/off tillad (ikke) brug af hurtiglager på tjener.\n" " --ignore-length ignorer 'Content-Length' felt i toptekst.\n" " --header=TEKST sæt TEKST ind som en toptekst.\n" " --proxy-user=BRUGER sæt proxy-bruger til BRUGER.\n" " --proxy-passwd=PASSORD sæt proxy-adgangskode til PASSORD.\n" " -s, --save-headers skriv HTTP-toptekster til fil.\n" " -U, --user-agent=AGENT identificer som AGENT i stedet for \n" " 'Wget/VERSION'.\n" "\n" #: src/main.c:189 #, fuzzy msgid "" "FTP options:\n" " --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not " "dirs).\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" "\n" msgstr "" "FTP-flag:\n" " --retr-symlinks hent symbolske lænker via FTP.\n" " -g, --glob=on/off tolk (ikke) brug af jokertegn i filnavn.\n" " --passive-ftp brug passiv overføringsmodus.\n" "\n" #: src/main.c:194 #, fuzzy msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf " "-nr.\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" "\n" msgstr "" "Rekursiv nedlasting:\n" " -r, --recursive tillad rekursiv nedlasting -- brug med " "omtanke!\n" " -l, --level=ANTAL maksimalt antal rekursionsniveauer " "(0=uendelig).\n" " --delete-after slet nedlastede filer.\n" " -k, --convert-links konverter absolutte lænker til relative.\n" " -m, --mirror sæt passende flag for spejling af tjenere.\n" " -nr, --dont-remove-listing slet ikke '.listing'-filer.\n" "\n" #: src/main.c:204 #, fuzzy msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Hvad er tilladt ved rekursion:\n" " -A, --accept=LISTE liste med tilladte filtyper.\n" " -R, --reject=LISTE liste med ikke-tilladte filtyper.\n" " -D, --domains=LISTE liste med tilladte domæner.\n" " --exclude-domains=LISTE liste med ikke-tilladte domæner.\n" " -L, --relative følg kun relative linker.\n" " --follow-ftp følg FTP-lænker fra HTML-dokumenter.\n" " -H, --span-hosts følg lænker til andre tjenere.\n" " -I, --include-directories=LISTE liste med tilladte katalognavn.\n" " -X, --exclude-directories=LISTE liste med ikke-tilladte katalognavn.\n" " -nh, --no-host-lookup led ikke efter tjenernavn via DNS.\n" " -np, --no-parent følg ikke lænker til ovenstående " "katalog.\n" "\n" #: src/main.c:219 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Rapportér fejl og send forslag til .\n" #: src/main.c:403 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: støtte for aflusing ikke inkluderet ved kompilering.\n" #: src/main.c:455 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n" "Dette program distribueres i håb om at det bliver fundet nyttigt,\n" "men UDEN NOGEN GARANTIER; ikke engang for SALGBARHED eller\n" "EGNETHED TIL NOGEN SPECIEL OPGAVE.\n" "Se 'GNU General Public License' for detaljer.\n" #: src/main.c:461 #, fuzzy msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Skrevet af Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:535 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: ugyldig kommando\n" #: src/main.c:591 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag -- '-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:594 src/main.c:636 src/main.c:694 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Prøv '%s --help' for flere flag.\n" #: src/main.c:674 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Kan ikke være udførlig og stille på samme tid.\n" #: src/main.c:680 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "Kan ikke tidsstemple og lade være at berøre eksisterende filer på samme " "tid.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:689 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL mangler.\n" #: src/main.c:790 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Fandt ingen URLer i %s.\n" #: src/main.c:799 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "FÆRDIG --%s--\n" "Lastet ned %s byte i %d filer\n" #: src/main.c:807 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Nedlastingskvote (%s bytes) overskredet!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:837 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "%s modtaget, omdirigerer udskrifter til '%%s'.\n" #: src/mswindows.c:123 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "CTRL+Break modtaget, omdirigerer udskrifter til `%s'.\n" "Kørsel fortsætter i baggrunden.\n" "Du kan stoppe Wget ved at trykke CTRL+ALT+DELETE.\n" "\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:140 src/utils.c:451 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Fortsætter i baggrunden.\n" #: src/mswindows.c:142 src/utils.c:453 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Udskrifter vil blive skrevet til '%s'.\n" #: src/mswindows.c:232 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Starter WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Fandt ingen brugbar sokkel-driver.\n" #: src/netrc.c:367 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: Advarsel: symbolet '%s' fundet før tjener-navn\n" #: src/netrc.c:398 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: ukendt symbol '%s'\n" #: src/netrc.c:462 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Brug: %s NETRC [TJENERNAVN]\n" #: src/netrc.c:472 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: 'stat' fejlede for %s: %s\n" #: src/recur.c:510 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Fjerner %s fordi den skal forkastes.\n" #: src/recur.c:684 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Henter robots.txt; ignorer eventuelle fejlmeldinger.\n" #: src/retr.c:221 #, c-format msgid "" "\n" " [ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" " [ hopper over %dK ]" #: src/retr.c:403 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Fandt ikke proxy-tjener.\n" #: src/retr.c:417 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Proxy %s: Skal understøtte HTTP.\n" #: src/retr.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Omdirigerer til sig selv.\n" #: src/retr.c:605 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Giver op.\n" "\n" #: src/retr.c:605 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Prøver igen.\n" "\n" #: src/url.c:1329 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Konverterer %s... " #: src/url.c:1342 msgid "nothing to do.\n" msgstr "" #: src/url.c:1350 src/url.c:1374 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Kan ikke konvertere lænker i %s: %s\n" #: src/url.c:1365 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Kan ikke slette den symbolske lænke '%s': %s\n" #: src/url.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Kan ikke konvertere lænker i %s: %s\n" #: src/utils.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Ikke nok hovedlager.\n" #: src/utils.c:386 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Protokollen er ukendt/ikke understøttet" #: src/utils.c:389 msgid "Invalid port specification" msgstr "Port-specifikationen er ugyldig" #: src/utils.c:392 msgid "Invalid host name" msgstr "Tjenernavnet er ugyldigt" #: src/utils.c:613 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Kan ikke slette den symbolske lænke '%s': %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Out of memory.\n" #~ msgstr "%s: %s: Ikke nok hovedlager.\n" #~ msgid "" #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Lokal fil '%s' er samme/nyere, ignoreres.\n" #~ "\n" #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" #~ msgstr "Fejl (%s): Lænke %s givet uden udgangspunkt.\n" #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" #~ msgstr "" #~ "Fejl (%s): Udgangspunktet %s er relativt, ukendt URL som referent.\n"