# Danish messages for GNU wget # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Keld Jørn Simonsen , 2000, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.7\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-03 15:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-14 22:53-0200\n" "Last-Translator: Keld Jørn Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/cookies.c:588 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "fejl ved Set-Cookie, felt '%s'" #: src/cookies.c:612 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" msgstr "Syntaksfejl i Set-Cookie ved tegnet '%c'.\n" #: src/cookies.c:620 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n" msgstr "Syntaksfejl i Set-Cookie: for tidlig slut på streng.\n" #: src/cookies.c:1352 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Kan ikke åbne infokagefil i %s: %s\n" #: src/cookies.c:1364 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Fejl ved skrivning til '%s' %s\n" #: src/cookies.c:1368 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Fejl ved lukning af '%s': %s\n" #: src/ftp-ls.c:787 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Uunderstøttet listningstype, prøver Unix listningsfortolker.\n" #: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Indeks for /%s på %s:%d" #: src/ftp-ls.c:856 msgid "time unknown " msgstr "ukendt tid " #: src/ftp-ls.c:860 msgid "File " msgstr "Fil " #: src/ftp-ls.c:863 msgid "Directory " msgstr "Katalog " #: src/ftp-ls.c:866 msgid "Link " msgstr "Link " #: src/ftp-ls.c:869 msgid "Not sure " msgstr "Usikker " #: src/ftp-ls.c:887 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s byte)" #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:150 src/http.c:624 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Kontakter %s:%hu... " #: src/ftp.c:172 src/ftp.c:539 src/http.c:641 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "Kontakt med %s:%hu nægtet.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:193 src/http.c:652 msgid "connected!\n" msgstr "kontakt!\n" #: src/ftp.c:194 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Logger ind som %s ... " #: src/ftp.c:203 src/ftp.c:256 src/ftp.c:288 src/ftp.c:336 src/ftp.c:429 #: src/ftp.c:481 src/ftp.c:575 src/ftp.c:648 src/ftp.c:709 src/ftp.c:757 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Fejl i svar fra tjener, lukker kontrolforbindelsen.\n" #: src/ftp.c:211 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Fejl i besked fra tjener.\n" #: src/ftp.c:219 src/ftp.c:345 src/ftp.c:438 src/ftp.c:490 src/ftp.c:585 #: src/ftp.c:658 src/ftp.c:719 src/ftp.c:767 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Fejl ved skrivning, lukker kontrolforbindelsen.\n" #: src/ftp.c:226 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Tjeneren tillader ikke indlogging.\n" #: src/ftp.c:233 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Fejl ved indlogging.\n" #: src/ftp.c:240 msgid "Logged in!\n" msgstr "Logget ind!\n" #: src/ftp.c:265 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Serverfejl, kan ikke bestemme systemtype.\n" #: src/ftp.c:275 src/ftp.c:560 src/ftp.c:632 src/ftp.c:689 msgid "done. " msgstr "færdig. " #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:459 src/ftp.c:740 src/ftp.c:788 src/url.c:1429 msgid "done.\n" msgstr "O.k.\n" #: src/ftp.c:353 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Ukendt type '%c', lukker kontrolforbindelsen.\n" #: src/ftp.c:366 msgid "done. " msgstr "O.k. " #: src/ftp.c:372 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD ikke nødvendig.\n" #: src/ftp.c:445 #, c-format msgid "No such directory `%s'.\n\n" msgstr "Intet katalog ved navn '%s'.\n\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:463 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD ikke nødvendig.\n" #: src/ftp.c:497 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Kan ikke opsætte PASV-overføring.\n" #: src/ftp.c:501 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Kan ikke tolke PASV-tilbagemelding.\n" #: src/ftp.c:515 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Vil prøve at kontakte %s:%hu.\n" #: src/ftp.c:602 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bind-fejl (%s).\n" #: src/ftp.c:618 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Ugyldig PORT.\n" #: src/ftp.c:671 #, c-format msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n" msgstr "\nREST mislykkedes; vil ikke afkorte '%s'.\n" #: src/ftp.c:678 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n" msgstr "\nFejl ved REST, starter forfra.\n" #: src/ftp.c:727 #, c-format msgid "No such file `%s'.\n\n" msgstr "Ingen fil ved navn '%s'.\n\n" #: src/ftp.c:775 #, c-format msgid "No such file or directory `%s'.\n\n" msgstr "Ingen fil eller katalog ved navn '%s'.\n\n" #: src/ftp.c:859 src/ftp.c:867 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Længde: %s" #: src/ftp.c:861 src/ftp.c:869 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s tilbage]" #: src/ftp.c:871 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (ubekræftet)\n" #: src/ftp.c:898 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, lukker kontrolforbindelsen.\n" #: src/ftp.c:906 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - dataforbindelse: %s; " #: src/ftp.c:923 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Forbindelsen brudt.\n" #: src/ftp.c:941 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Dataoverførsel brudt.\n" #: src/ftp.c:1005 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "File '%s' eksisterer allerede, ignoreres.\n" #: src/ftp.c:1075 src/http.c:1502 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(forsøg:%2d)" #: src/ftp.c:1139 src/http.c:1753 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - '%s' gemt [%ld]\n\n" #: src/ftp.c:1181 src/main.c:810 src/recur.c:483 src/retr.c:566 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Fjerner %s.\n" #: src/ftp.c:1221 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Bruger '%s' som temporær katalogliste.\n" #: src/ftp.c:1233 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Slettet '%s'.\n" #: src/ftp.c:1269 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Rekursionsdybde %d overskred maksimal dybde %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1330 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "Fjernfil ikke nyere end lokal fil '%s' - hentes ikke.\n\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1337 #, c-format msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n" msgstr "Fjernfil er nyere end lokal fil '%s' - hentes.\n\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1344 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n" msgstr "Størrelserne er forskellige (lokal %ld) - hentes.\n" #: src/ftp.c:1361 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Ugyldig navn for symbolsk lænke, ignoreres.\n" #: src/ftp.c:1378 #, c-format msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n" msgstr "Har allerede gyldig symbolsk lænke %s -> %s\n\n" #: src/ftp.c:1386 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Laver symbolsk lænke %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1397 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Symbolske lænker ikke understøttet, ignorerer '%s'.\n" #: src/ftp.c:1409 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Ignorerer katalog '%s'.\n" #: src/ftp.c:1418 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: filtypen er ukendt/ikke understøttet.\n" #: src/ftp.c:1445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: ugyldigt tidsstempel.\n" #: src/ftp.c:1466 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Henter ikke kataloger, da dybde er %d (max %d).\n" #: src/ftp.c:1512 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Behandler ikke '%s' da det er ekskluderet/ikke inkluderet.\n" #: src/ftp.c:1559 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Ignorerer '%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1606 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Ingenting passer med mønstret '%s'.\n" #: src/ftp.c:1671 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Skrev HTML-formatteret indeks til '%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1676 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Skrev HTML-formatteret indeks til '%s'.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget '%s' er flertydig\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '--%s' tillader ikke argumenter\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '%c%s' tillader ikke argumenter\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget '%s' kræver et argument\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldig flag -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaget kræver et argument -- %c\n" #: src/host.c:374 msgid "Host not found" msgstr "Tjener ikke fundet" #: src/host.c:376 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #. this is fatal #: src/http.c:555 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "Kunne ikke opsætte en SSL-omgivelse\n" #: src/http.c:561 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "Kunne ikke indlæse certifikater fra %s\n" #: src/http.c:565 src/http.c:573 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "Prøver uden det angivne certifikat\n" #: src/http.c:569 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "Kunne ikke få certifikatnøgle fra %s\n" #: src/http.c:663 src/http.c:1593 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Kunne ikke etablere SSL-forbindelse.\n" #: src/http.c:671 #, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Genbruger forbindelse til %s:%hu.\n" #: src/http.c:861 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Fejl ved skrivning af HTTP-forespørgsel: %s.\n" #: src/http.c:866 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s forespørgsel sendt, modtager toptekster... " #: src/http.c:910 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Filafslutning fundet ved læsning af toptekster.\n" #: src/http.c:920 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Læsefejl (%s) i toptekster.\n" #: src/http.c:959 msgid "No data received" msgstr "Ingen data modtaget" #: src/http.c:961 msgid "Malformed status line" msgstr "Fejl i statuslinje" #: src/http.c:966 msgid "(no description)" msgstr "(ingen beskrivelse)" #: src/http.c:1089 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autorisation mislykkedes\n" #: src/http.c:1096 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Ukendt autorisations-protokol.\n" #: src/http.c:1136 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Sted: %s%s\n" #: src/http.c:1137 src/http.c:1269 msgid "unspecified" msgstr "uangivet" #: src/http.c:1138 msgid " [following]" msgstr " [omdirigeret]" #: src/http.c:1200 msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n" msgstr "\n Filen er allerede fuldstændigt hentet; ingenting at gøre.\n\n" #: src/http.c:1216 #, c-format msgid "" "\n" "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Fortsat nedhentning mislykkedes for denne fil, hvilket er i modsætning til '-c'.\n" "Nægter at afkorte eksisterende fil '%s'.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1259 msgid "Length: " msgstr "Længde: " #: src/http.c:1264 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (%s tilbage)" #: src/http.c:1269 msgid "ignored" msgstr "ignoreret" #: src/http.c:1399 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Advarsel: jokertegn ikke understøttet i HTTP.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1417 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Filen '%s' hentes ikke, fordi den allerede eksisterer.\n" #: src/http.c:1585 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Kan ikke skrive til '%s' (%s).\n" #: src/http.c:1602 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "FEJL: Omdirigering (%d) uden nyt sted.\n" #: src/http.c:1630 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s FEJL %d: %s.\n" #: src/http.c:1642 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Last-modified toptekst mangler -- tidsstempling slås fra.\n" #: src/http.c:1650 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Last-modified toptekst ugyldig -- tidsstempel ignoreret.\n" #: src/http.c:1673 #, c-format msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n" msgstr "Serverfil ikke nyere end lokal fil '%s' - hentes ikke.\n\n" #: src/http.c:1680 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Størrelserne er forskellige (lokal %ld) - hentes.\n" #: src/http.c:1684 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Fil på tjener er nyere - hentes.\n" #: src/http.c:1728 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - '%s' gemt [%ld/%ld]\n\n" #: src/http.c:1774 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Forbindelse brudt ved byte %ld. " #: src/http.c:1782 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n" msgstr "%s (%s) - '%s' gemt [%ld/%ld]\n\n" #: src/http.c:1801 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Forbindelse brudt ved byte %ld/%ld. " #: src/http.c:1812 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Læsefejl ved byte %ld (%s)." #: src/http.c:1820 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Læsefejl ved byte %ld/%ld (%s)." #: src/init.c:349 src/netrc.c:267 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Kan ikke læse %s (%s).\n" #: src/init.c:367 src/init.c:373 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Fejl i %s på linje %d.\n" #: src/init.c:405 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Advarsel: Både systemets og brugerens wgetrc peger på '%s'.\n" #: src/init.c:497 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: Ukendt kommando '%s', værdi '%s'.\n" #: src/init.c:529 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: %s: Kan ikke omforme '%s' til en IP-adresse.\n" #: src/init.c:559 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Venligst angiv 'on' eller 'off'.\n" #: src/init.c:603 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Venligst angiv 'always', 'on' 'off', eller 'never'.\n" #: src/init.c:622 src/init.c:919 src/init.c:941 src/init.c:1005 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Ugyldig specifikation '%s'\n" #: src/init.c:775 src/init.c:797 src/init.c:819 src/init.c:845 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Ugyldig specifikation '%s'\n" #: src/main.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [URL]...\n" #: src/main.c:128 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, en ikke-interaktiv informationsagent.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:133 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n" msgstr "" "\n" "Obligatoriske argumenter til lange flag er obligatoriske også \n" "for korte.\n" "\n" #: src/main.c:137 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Opstart:\n" " -V, --version vis Wget's versionsnummer og afslut.\n" " -h, --help udskriv denne hjælpetekst.\n" " -b, --background kør i baggrunden efter opstart.\n" " -e, --execute=KOMMANDO udfør en '.wgetrc'-kommando.\n" "\n" #: src/main.c:144 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" "\n" msgstr "" "Udskrifter og indlæsning:\n" " -o, --output-file=FIL skriv beskeder til FIL.\n" " -a, --append-output=FIL skriv beskeder på slutningen af FIL.\n" " -d, --debug skriv fejlfindingsinformation.\n" " -q, --quiet stille (ingen udskrifter).\n" " -v, --verbose vær udførlig (standard).\n" " -nv, --non-verbose mindre udførlig, men ikke stille.\n" " -i, --input-file=FIL læs URLer fra FIL.\n" " -F, --force-html læs inddatafil som HTML.\n" " -B, --base=URL foranstiller URL til relative henvisninger i -F -i fil.\n" " --sslcertfile=FIL valgbart klient-certifikat.\n" " --sslcertkey=NØGLEFIL valgbar nøglefil for dette certifikat.\n" "\n" #: src/main.c:158 msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Nedlasting:\n" " --bind-address=ADRESSE bind til ADRESSE (værtsnavn eller IP) på lokal vært.\n" " -t, --tries=ANTAL maksimalt antal forsøg (0 for uendelig).\n" " -O --output-document=FIL skriv nedlastede filer til FIL.\n" " -nc, --no-clobber berør ikke eksisterende filer, eller brug .#-endelser.\n" " -c, --continue fortsæt nedlasting af en eksisterende fil.\n" " --dot-style=TYPE vælg format for nedlastings-status.\n" " -N, --timestamping hent ikke filer igen som er ældre end eksisterende.\n" " -S, --server-response vis svar fra serveren.\n" " --spider hent ikke filer.\n" " -T, --timeout=SEKUNDER sæt ventetid ved læsning til SEKUNDER.\n" " -w, --wait=SEKUNDER sæt ventetid mellem filer til SEKUNDER.\n" " --waitretry=SEKUNDER\twait 1...SEKUNDER mellem forsøg på gentagelse af en hentning.\n" " -Y, --proxy=on/off slå brug af proxy til eller fra.\n" " -Q, --quota=ANTAL sæt nedlastingskvote til ANTAL.\n" "\n" #: src/main.c:175 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "Kataloger:\n" " -nd --no-directories lav ikke kataloger.\n" " -x, --force-directories lav kataloger.\n" " -nH, --no-host-directories lav ikke ovenstående kataloger.\n" " -P, --directory-prefix=PRÆFIKS skriv filer til PRÆFIKS/...\n" " --cut-dirs=ANTAL ignorér ANTAL komponenter af tjenerens\n" " katalognavn.\n" "\n" #: src/main.c:183 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" " --cookies=off don't use cookies.\n" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" "\n" msgstr "" "HTTP-flag:\n" " --http-user=BRUGER sæt HTTP-bruger til BRUGER.\n" " --http-passwd=PASSORD sæt HTTP-adgangskode til PASSORD.\n" " -C, --cache=on/off tillad (ikke) brug af hurtiglager på tjener.\n" " -E, --html-extension gem alle tekst/html dokumenter med .html filkode.\n" " --ignore-length ignorer 'Content-Length' felt i toptekst.\n" " --header=TEKST sæt TEKST ind som en toptekst.\n" " --proxy-user=BRUGER sæt proxy-bruger til BRUGER.\n" " --proxy-passwd=PASSORD sæt proxy-adgangskode til PASSORD.\n" " --referer=URL brug `Referer: URL' kommando i HTTP-forespørgsel.\n" " -s, --save-headers skriv HTTP-toptekster til fil.\n" " -U, --user-agent=AGENT identificer som AGENT i stedet for \n" " 'Wget/VERSION'.\n" " --no-http-keep-alive deaktivér HTTP keep-alive (overlevende forbindelser).\n" " --cookies=off brug ikke infokager.\n" " --load-cookies=FILE indlæs infokager fra FIL før session.\n" " --save-cookies=FILE gem infokager i FIL efter session.\n" "\n" #: src/main.c:201 msgid "" "FTP options:\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" "\n" msgstr "" "FTP-flag:\n" " -nr, --dont-remove-listing fjern ikke `.listing' filer.\n" " -g, --glob=on/off tolk (ikke) brug af jokertegn i filnavn.\n" " --passive-ftp brug passiv overføringsmodus.\n" " --retr-symlinks hent filer (ikke kataloger) der er henvist til, ved rekursiv brug.\n" "\n" #: src/main.c:208 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" "\n" msgstr "" "Rekursiv nedlasting:\n" " -r, --recursive tillad rekursiv nedlasting -- brug med omtanke!\n" " -l, --level=ANTAL maksimalt antal rekursionsniveauer (0=uendelig).\n" " --delete-after slet nedlastede filer.\n" " -k, --convert-links konverter absolutte lænker til relative.\n" " -K, --backup-converted før fil X konverteres, sikkerhedskopiér som X.orig.\n" " -m, --mirror sæt passende flag for spejling af tjenere.\n" " -p, --page-requisites hent alle billeder osv. der er nødvendige for at vise HTML siden.\n" "\n" #: src/main.c:218 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Hvad er tilladt ved rekursion:\n" " -A, --accept=LISTE liste med tilladte filtyper.\n" " -R, --reject=LISTE liste med ikke-tilladte filtyper.\n" " -D, --domains=LISTE liste med tilladte domæner.\n" " --exclude-domains=LISTE liste med ikke-tilladte domæner.\n" " --follow-ftp følg FTP-lænker fra HTML-dokumenter.\n" " --follow-tags=LIST komma-separeret liste af fulgte HTML-mærker.\n" " -G, --ignore-tags=LIST komma-separeret liste af ignorerede HTML-mærker.\n" " -H, --span-hosts følg lænker til andre værter.\n" " -L, --relative følg kun relative henvisninger.\n" " -I, --include-directories=LISTE liste med tilladte katalognavne.\n" " -X, --exclude-directories=LISTE liste med ikke-tilladte katalognavne.\n" " -nh, --no-host-lookup led ikke efter værtsnavn via DNS.\n" " -np, --no-parent følg ikke lænker til ovenliggende katalog.\n" "\n" #: src/main.c:234 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Rapportér fejl og send forslag til .\n" #: src/main.c:420 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: støtte for aflusing ikke inkluderet ved kompilering.\n" #: src/main.c:472 msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Dette program distribueres i håb om at det bliver fundet nyttigt,\n" "men UDEN NOGEN GARANTIER; ikke engang for SALGBARHED eller\n" "EGNETHED TIL NOGEN SPECIEL OPGAVE.\n" "Se 'GNU General Public License' for detaljer.\n" #: src/main.c:478 msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "\nOprindeligt skrevet af Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:569 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: ugyldig kommando\n" #: src/main.c:625 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag -- '-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:628 src/main.c:670 src/main.c:728 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Prøv '%s --help' for flere flag.\n" #: src/main.c:708 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Kan ikke være udførlig og stille på samme tid.\n" #: src/main.c:714 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Kan ikke tidsstemple og lade være at berøre eksisterende filer på samme tid.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:723 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL mangler.\n" #: src/main.c:825 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Fandt ingen URLer i %s.\n" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "FÆRDIG --%s--\n" "Lastet ned %s byte i %d filer\n" #: src/main.c:842 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Nedlastingskvote (%s bytes) overskredet!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:876 #, c-format msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "%s modtaget, omdirigerer udskrifter til '%%s'.\n" #: src/mswindows.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "CTRL+Break modtaget, omdirigerer udskrifter til `%s'.\n" "Kørsel fortsætter i baggrunden.\n" "Du kan stoppe Wget ved at trykke CTRL+ALT+DELETE.\n" "\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:106 src/utils.c:458 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Fortsætter i baggrunden.\n" #: src/mswindows.c:108 src/utils.c:460 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Udskrifter vil blive skrevet til '%s'.\n" #: src/mswindows.c:188 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Starter WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Fandt ingen brugbar sokkel-driver.\n" #: src/netrc.c:367 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: Advarsel: symbolet '%s' fundet før tjener-navn\n" #: src/netrc.c:398 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: ukendt symbol '%s'\n" #: src/netrc.c:462 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Brug: %s NETRC [TJENERNAVN]\n" #: src/netrc.c:472 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: 'stat' fejlede for %s: %s\n" #: src/recur.c:484 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Fjerner %s fordi den skal forkastes.\n" #: src/recur.c:679 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Henter robots.txt; ignorer eventuelle fejlmeldinger.\n" #: src/retr.c:227 #, c-format msgid "\n [ skipping %dK ]" msgstr "\n [ hopper over %dK ]" #: src/retr.c:373 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Fandt ikke proxy-tjener.\n" #: src/retr.c:387 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Proxy %s: Skal understøtte HTTP.\n" #: src/retr.c:481 #, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Omdirigerer til sig selv.\n" #: src/retr.c:587 msgid "Giving up.\n\n" msgstr "Giver op.\n\n" #: src/retr.c:587 msgid "Retrying.\n\n" msgstr "Prøver igen.\n\n" #: src/url.c:1329 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Konverterer %s... " #: src/url.c:1342 msgid "nothing to do.\n" msgstr "ingenting at gøre.\n" #: src/url.c:1350 src/url.c:1374 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Kan ikke konvertere lænker i %s: %s\n" #: src/url.c:1365 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Kan ikke slette '%s': %s\n" #: src/url.c:1555 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Kan ikke sikkerhedskopiere %s som %s: %s\n" #: src/utils.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Ikke nok hovedlager.\n" #: src/utils.c:417 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Protokollen er ukendt/ikke understøttet" #: src/utils.c:420 msgid "Invalid port specification" msgstr "Port-specifikationen er ugyldig" #: src/utils.c:423 msgid "Invalid host name" msgstr "Tjenernavnet er ugyldigt" #: src/utils.c:620 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Kan ikke slette den symbolske lænke '%s': %s\n" #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" #~ msgstr "%s: Fandt ikke bruger-ID.\n" #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" #~ msgstr "%s: Advarsel: fejl fra 'uname': %s\n" #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" #~ msgstr "%s: Advarsel: fejl fra 'gethostname'\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" #~ msgstr "%s: Advarsel: fandt ikke lokal IP-adresse.\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" #~ msgstr "%s: Advarsel: fejl fra tilbage-opslag for lokal IP-adresse.\n" #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" #~ msgstr "%s: Advarsel: fik ikke FQDN fra tilbage-opslag for lokal IP-adresse!\n" #~ msgid "%s: Out of memory.\n" #~ msgstr "%s: Ikke nok hovedlager.\n" #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n" #~ msgstr "%s: Omdirigerer til sig selv.\n" #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" #~ msgstr "Fejl (%s): Lænke %s givet uden udgangspunkt.\n" #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" #~ msgstr "Fejl (%s): Udgangspunktet %s er relativt, ukendt URL som referent.\n" #~ msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n" #~ msgstr "Lokal fil '%s' er samme/nyere, ignoreres.\n\n"