# Czech translations for GNU wget # Copyright (C) 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jan Prikryl , 1998, 2000, 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wget 1.7\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-04 19:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-05 23:19+0200\n" "Last-Translator: Jan Prikryl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/cookies.c:588 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "Chyba v hlavičce Set-Cookie v poli `%s'" #: src/cookies.c:612 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" msgstr "Syntaktická chyba v hlavičce Set-Cookie na znaku `%c'.\n" #: src/cookies.c:620 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n" msgstr "Syntaktická chyba v hlavičce Set-Cookie: Předčasný konec řetězce.\n" # , c-format #: src/cookies.c:1352 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Nelze otevřít soubor s koláčky `%s': %s\n" # , c-format #: src/cookies.c:1364 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Při zápisu do `%s' nastala chyba: %s.\n" #: src/cookies.c:1368 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Při uzavírání `%s' nastala chyba: %s\n" #: src/ftp-ls.c:787 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Nepodporovaný typ výpisu, použije se Unixový parser.\n" # , c-format #: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Obsah /%s na %s:%d" #: src/ftp-ls.c:856 msgid "time unknown " msgstr "čas neznámý " #: src/ftp-ls.c:860 msgid "File " msgstr "Soubor " #: src/ftp-ls.c:863 msgid "Directory " msgstr "Adresář " #: src/ftp-ls.c:866 msgid "Link " msgstr "Sym. odkaz " #: src/ftp-ls.c:869 msgid "Not sure " msgstr "Neznámý typ " # , c-format #: src/ftp-ls.c:887 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bajtů)" # , c-format #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:150 src/http.c:624 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Navazuje se spojení s %s:%hu... " # , c-format #: src/ftp.c:172 src/ftp.c:539 src/http.c:641 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "Spojení s %s:%hu odmítnuto.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:193 src/http.c:652 msgid "connected!\n" msgstr "spojeno!\n" # , c-format #: src/ftp.c:194 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Probíhá přihlašování jako %s ... " #: src/ftp.c:203 src/ftp.c:256 src/ftp.c:288 src/ftp.c:336 src/ftp.c:429 #: src/ftp.c:481 src/ftp.c:575 src/ftp.c:648 src/ftp.c:709 src/ftp.c:757 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Řídicí spojení bude ukončeno, protože server odpověděl chybovým hlášením.\n" #: src/ftp.c:211 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Úvodní odpověď serveru je chybná.\n" #: src/ftp.c:219 src/ftp.c:345 src/ftp.c:438 src/ftp.c:490 src/ftp.c:585 #: src/ftp.c:658 src/ftp.c:719 src/ftp.c:767 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Rídicí spojení bude ukončeno, protože nelze zapsat data.\n" #: src/ftp.c:226 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Server odmítá přihlášení.\n" #: src/ftp.c:233 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Chyba při přihlášení.\n" #: src/ftp.c:240 msgid "Logged in!\n" msgstr "Přihlášeno!\n" #: src/ftp.c:265 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Nelze zjistit typ vzdáleného operačního systému, protože server odpověděl chybovým hlášením.\n" #: src/ftp.c:275 src/ftp.c:560 src/ftp.c:632 src/ftp.c:689 msgid "done. " msgstr "hotovo. " #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:459 src/ftp.c:740 src/ftp.c:788 src/url.c:1429 msgid "done.\n" msgstr "hotovo.\n" # , c-format #: src/ftp.c:353 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Rídicí spojení bude ukončeno, protože je požadován neznámý typ přenosu `%c'.\n" #: src/ftp.c:366 msgid "done. " msgstr "hotovo." #: src/ftp.c:372 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD není potřeba.\n" # , c-format #: src/ftp.c:445 #, c-format msgid "No such directory `%s'.\n\n" msgstr "Adresář `%s' neexistuje.\n\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:463 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD není potřeba.\n" #: src/ftp.c:497 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Nelze spustit pasivní přenos dat.\n" #: src/ftp.c:501 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Odpověď na PASV není pochopitelná.\n" # , c-format #: src/ftp.c:515 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Program se pokusí spojit s %s:%hu.\n" # , c-format #: src/ftp.c:602 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Chyba při operaci \"bind\" (%s).\n" #: src/ftp.c:618 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Neplatný PORT.\n" #: src/ftp.c:671 #, c-format msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n" msgstr "\nPříkaz REST selhal, `%s' nebude zkráceno.\n" #: src/ftp.c:678 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n" msgstr "\nPříkaz REST selhal, přenos začne od začátku souboru.\n" # , c-format #: src/ftp.c:727 #, c-format msgid "No such file `%s'.\n\n" msgstr "Soubor `%s' neexistuje.\n\n" # , c-format #: src/ftp.c:775 #, c-format msgid "No such file or directory `%s'.\n\n" msgstr "Soubor či adresář `%s' neexistuje.\n\n" # , c-format #: src/ftp.c:859 src/ftp.c:867 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Délka: %s" # , c-format #: src/ftp.c:861 src/ftp.c:869 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s zbývá]" #: src/ftp.c:871 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (není směrodatné)\n" # , c-format #: src/ftp.c:898 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, řídicí spojení bude ukončeno.\n" # , c-format #: src/ftp.c:906 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Datové spojení: %s; " #: src/ftp.c:923 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Řídicí spojení bylo ukončeno.\n" #: src/ftp.c:941 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Přenos dat byl předčasně ukončen.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1005 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Soubor `%s' je již zde a není jej třeba přenášet.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1075 src/http.c:1502 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(pokus:%2d)" # , c-format #: src/ftp.c:1139 src/http.c:1753 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' uložen [%ld]\n\n" # , c-format #: src/ftp.c:1181 src/main.c:810 src/recur.c:483 src/retr.c:566 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Maže se %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1221 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Seznam souborů bude dočasně uložen v `%s'.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1233 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Soubor `%s' byl vymazán.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1269 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Hloubka rekurze %d překročila maximální hloubku %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1330 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "Vzdálený soubor není novější, než lokální soubor `%s', a není jej třeba stahovat.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1337 #, c-format msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n" msgstr "Vzdálený soubor je novější, než lokální soubor `%s', a je jej třeba stáhnout.\n\n" # , c-format #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1344 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n" msgstr "Velikosti se neshodují (lokálně %ld), soubor je třeba stáhnout.\n\n" #: src/ftp.c:1361 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Přeskakuje se symbolický odkaz, neboť název odkazu není platný.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1378 #, c-format msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n" msgstr "Korektní symbolický odkaz %s -> %s již existuje.\n\n" # , c-format #: src/ftp.c:1386 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Vytváří se symbolický odkaz %s -> %s\n" # , c-format #: src/ftp.c:1397 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Symbolický odkaz `%s' bude vynechán, protože systém symbolické odkazy nepodporuje.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1409 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Adresář `%s' bude vynechán.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1418 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: neznámý/nepodporovaný typ souboru.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: časové razítko souboru je porušené.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1466 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Podadresáře se nebudou přenášet, protože již bylo dosaženo hloubky %d (maximum je %d).\n" # , c-format #: src/ftp.c:1512 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "" "Do adresáře `%s' se nesetupuje, protože tento adresář se buď má vynechat nebo\n" "nebyl zadán k procházení.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1559 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Soubor `%s' se nemá stahovat.\n" # , c-format #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1606 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Vzorku `%s' nic neodpovídá.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1671 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Výpis adresáře v HTML formátu byl zapsán do `%s' [%ld].\n" # , c-format #: src/ftp.c:1676 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Výpis adresáře v HTML formátu byl zapsán do `%s'.\n" # , c-format #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `%s' není jednoznačný\n" # , c-format #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `--%s' nemá argument\n" # , c-format #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%c%s' nemá argument\n" # , c-format #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje argument\n" # , c-format #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n" # , c-format #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n" # , c-format #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nepřípustný přepínač -- %c\n" # , c-format #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n" #: src/host.c:374 msgid "Host not found" msgstr "Počítač nebyl nalezen" #: src/host.c:376 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #. this is fatal #: src/http.c:555 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "Nebylo možné nastavit SSL kontext\n" #: src/http.c:561 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "SSL certifikáty nebylo možné ze souboru `%s' načíst.\n" #: src/http.c:565 src/http.c:573 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "Program se pokusí pokračovat bez zadaného certifikátu.\n" #: src/http.c:569 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "Ze souboru `%s' nebylo možné klíč k certifikátu načíst.\n\n" #: src/http.c:663 src/http.c:1593 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Nebylo možné navázat SSL spojení.\n" # , c-format #: src/http.c:671 #, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Program využije existující spojení s %s:%hu.\n" #: src/http.c:861 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Nebylo možné odeslat HTTP požadavek: %s.\n" # , c-format #: src/http.c:866 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s požadavek odeslán, program čeká na odpověď ... " #: src/http.c:910 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Hlavička není úplná.\n" # , c-format #: src/http.c:920 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Chyba (%s) při čtení hlaviček.\n" #: src/http.c:959 msgid "No data received" msgstr "Nepřišla žádná data" #: src/http.c:961 msgid "Malformed status line" msgstr "Odpověď serveru má zkomolený stavový řádek" #: src/http.c:966 msgid "(no description)" msgstr "(žádný popis)" #: src/http.c:1089 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autorizace selhala.\n" #: src/http.c:1096 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Server požaduje neznámý způsob autentifikace.\n" # , c-format #: src/http.c:1136 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Přesměrováno na: %s%s\n" #: src/http.c:1137 src/http.c:1269 msgid "unspecified" msgstr "neudáno" #: src/http.c:1138 msgid " [following]" msgstr " [následuji]" #: src/http.c:1200 msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n" msgstr "\n Soubor je již plně přenesen, nebude se nic dělat.\n\n" #: src/http.c:1216 #, c-format msgid "" "\n" "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Na přerušené stahování tohoto souboru nelze navázat. Bylo ovšem zadáno `-c'.\n" "Existující soubor `%s' tedy raději nebude zkrácen.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1259 msgid "Length: " msgstr "Délka: " # , c-format #: src/http.c:1264 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (%s zbývá)" #: src/http.c:1269 msgid "ignored" msgstr "je ignorována" #: src/http.c:1399 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Varování: HTTP nepodporuje žolíkové znaky.\n" # , c-format #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1417 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Soubor `%s' je již zde a nebude se znovu přenášet.\n" # , c-format #: src/http.c:1585 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Nelze zapsat do `%s' (%s).\n" # , c-format #: src/http.c:1602 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "CHYBA: Přesměrování (%d) bez udané nové adresy.\n" # , c-format #: src/http.c:1630 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s CHYBA %d: %s.\n" #: src/http.c:1642 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "" "Nelze použít časová razítka (`time-stamps'), protože v odpovědi serveru \n" "schází hlavička \"Last-modified\".\n" #: src/http.c:1650 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "" "Časové razítko souboru (`time-stamp') bude ignorováno, protože hlavička \n" "\"Last-modified\" obsahuje neplatné údaje.\n" #: src/http.c:1673 #, c-format msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n" msgstr "Lokální soubor `%s' není starší, než vzdálený soubor, a není jej třeba stahovat.\n\n" # , c-format #: src/http.c:1680 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Velikosti se neshodují (lokálně %ld), soubor je třeba stáhnout.\n" #: src/http.c:1684 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Lokální soubor je starší a vzdálený soubor se proto bude přenášet.\n" # , c-format #: src/http.c:1728 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' uloženo [%ld/%ld]\n\n" # , c-format #: src/http.c:1774 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Spojení ukončeno na bajtu %ld. " # , c-format #: src/http.c:1782 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' uloženo [%ld/%ld])\n\n" # , c-format #: src/http.c:1801 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Spojení ukončeno na bajtu %ld/%ld. " # , c-format #: src/http.c:1812 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Chyba při čtení dat na bajtu %ld (%s)." # , c-format #: src/http.c:1820 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Chyba při čtení dat na bajtu %ld/%ld (%s). " # , c-format #: src/init.c:349 src/netrc.c:267 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Nelze přečíst %s (%s).\n" # , c-format #: src/init.c:367 src/init.c:373 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Chyba v %s na řádku %d.\n" # , c-format #: src/init.c:405 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Varování: Globální i uživatelské wgetrc jsou shodně uloženy v `%s'.\n" # , c-format #: src/init.c:497 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: CHYBA: Neznámý příkaz `%s', hodnota `%s'.\n" #: src/init.c:529 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: %s: `%s' nelze převést na IP adresu.\n" # , c-format #: src/init.c:559 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Zadejte prosím `on' (zapnuto) nebo `off' (vypnuto).\n" # , c-format #: src/init.c:603 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Zadejte prosím `always' (vždy), `on' (zapnuto), `off' (vypnuto), nebo `never' (nikdy).\n" # , c-format #: src/init.c:622 src/init.c:919 src/init.c:941 src/init.c:1005 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Neplatná specifikace `%s'\n" # , c-format #: src/init.c:775 src/init.c:797 src/init.c:819 src/init.c:845 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Neplatná specifikace `%s'\n" # , c-format #: src/main.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [URL]...\n" # , c-format #: src/main.c:128 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, program pro neinteraktivní stahování souborů.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:133 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n" msgstr "" "\n" "Argumenty, povinné u dlouhých přepínačů, jsou povinné i pro krátké verze\n" "přepínačů.\n" "\n" #: src/main.c:137 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Začátek:\n" " -V, --version vypíše informaci o verzi programu Wget a skončí\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu\n" " -b, --background po spuštění pokračuje program v běhu na pozadí\n" " -e, --execute=PŘÍKAZ proveďe příkaz zadaný ve stylu `.wgetrc'\n" "\n" # , fuzzy #: src/main.c:144 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" "\n" msgstr "" "Protokolování a vstupní soubor:\n" " -o, --output-file=SOUBOR název souboru s protokolem\n" " -a, --append-output=SOUBOR protokol se připojí na konec tohoto souboru\n" " -d, --debug vypisuje ladicí informace\n" " -q, --quiet nevypisuje vůbec nic\n" " -v, --verbose bude upovídaný (implicitně zapnuto)\n" " -nv, --non-verbose vypisuje pouze nejdůležitější informace\n" " -i, --input-file=SOUBOR výchozí URL odkazy načte z tohoto souboru\n" " -F, --force-html soubor s URL je v HTML formátu\n" " -B, --base=URL přidá URL na začátky relat. odkazů při '-F -i'\n" " --sslcertfile=SOUBOR volitelný certifikát klienta\n" " --sslcertkey=SOUBOR volitelný soubor klíčů pro tento certifikát\n" "\n" # , fuzzy #: src/main.c:158 msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Stahování:\n" " --bind-address=ADRESA použij lokální rozhraní s danou adresou (IP nebo jméno)\n" " -t, --tries=ČÍSLO počet pokusů stáhnout URL (0 donekonečna)\n" " -O --output-document=SOUBOR stažené dokumenty ukládá do tohoto souboru\n" " -nc, --no-clobber nepřepisuje existující soubory\n" " -c, --continue pokračuje ve stahování částečně přenesených dat\n" " --dot-style=STYL nastaví způsob zobrazení při stahování dat\n" " -N, --timestamping nestahuje starší soubory (zapne časová razítka)\n" " -S, --server-response vypisuje odpovědi serveru\n" " --spider nic nestahuje\n" " -T, --timeout=SEKUNDY nastaví timeout při čtení na tuto hodnotu\n" " -w, --wait=POČET před každým stahováním počká POČET sekund\n" " --waitretry=POČET čeká 1...POČET sec před novým pokusem o stažení\n" " -Y, --proxy=on/off zapne přenos přes proxy (standardně `off')\n" " -Q, --quota=BAJTŮ nastaví limit objemu uložených dat\n" "\n" # , fuzzy #: src/main.c:175 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "Adresáře:\n" " -nd --no-directories nevytváří adresáře\n" " -x, --force-directories vždy vytváří adresáře\n" " -nH, --no-host-directories nevytváří adresáře s adresou serveru\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX ukládá data do PREFIX/...\n" " --cut-dirs=POČET nevytváří prvních POČET podadresářů\n" "\n" # , fuzzy #: src/main.c:183 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" " --cookies=off don't use cookies.\n" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" "\n" msgstr "" "Přepínače pro HTTP:\n" " --http-user=UŽIVATEL uživatelské jméno pro autorizovaný HTTP přenos\n" " --http-passwd=HESLO heslo pro autorizovaný HTTP přenos \n" " -C, --cache=on/off povolí či zakáže použití vyrovnávací paměti na\n" " straně serveru (implicitně `on')\n" " -E, --html-extension uloží dokumenty typu `text/html' s příponou .html\n" " --ignore-length ignoruje pole `Content-Length' v hlavičce\n" " --header=ŘETĚZEC pošle ŘETĚZEC serveru jako součást hlaviček\n" " --proxy-user=UŽIVATEL jméno uživatele vyžadované pro proxy přenos\n" " --proxy-passwd=HESLO heslo pro proxy přenos\n" " --referer=URL posílá v hlavičcce HTTP požadavku `Referer: URL'\n" " -s, --save-headers do stahovaného souboru uloží i hlavičky HTTP\n" " -U, --user-agent=AGENT místo identifikace `Wget/VERZE' posílá v hlavičce \n" " HTTP požadavku identifikační řetězec AGENT\n" " --no-http-keep-alive vypne HTTP keep-alive (trvalé spojení se serverem)\n" " --cookies=off nebude používat koláčky (HTTP cookies)\n" " --load-cookies=SOUBOR před sezením načte koláčky ze souboru SOUBOR\n" " --save-cookies=SOUBOR po sezení uloží koláčky do souboru SOUBOR\n" "\n" # , fuzzy #: src/main.c:201 msgid "" "FTP options:\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" "\n" msgstr "" "Přepínače pro FTP protokol:\n" " -nr, --dont-remove-listing nemaže soubory `.listing' s obsahy adresářů\n" " -g, --glob=on/off zapne či vypne expanzi žolíků ve jménech souborů\n" " --passive-ftp použije pasivní mód přenosu dat\n" " --retr-symlinks v rekurzivním módu stahuje i symbolické odkazy na\n" " soubory (nikoliv na adresáře)\n" #: src/main.c:208 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" "\n" msgstr "" "Rekurzivní stahování:\n" " -r, --recursive rekurzivní stahování -- buďte opatrní!\n" " -l, --level=ČÍSLO maximální hloubka rekurze (0 bez limitu)\n" " --delete-after po přenosu smaže stažené soubory\n" " -k, --convert-links absolutní URL převeďe na relativní\n" " -K, --backup-converted před konverzí uloží `X' jako `X.orig'\n" " -m, --mirror zapne přepínače vhodné pro zrcadlení dat \n" " -p, --page-requisites stáhne vše nutné pro zobrazení HTML stránky\n" # , fuzzy #: src/main.c:218 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Omezení při rekurzi:\n" " -A, --accept=SEZNAM seznam povolených extenzí souborů\n" " -R, --reject=SEZNAM seznam nepovolených extenzí souborů\n" " -D, --domains=SEZNAM seznam povolených domén\n" " --exclude-domains=SEZNAM seznam nepovolených domén\n" " --follow-ftp následuje FTP odkazy v HTML dokumentech\n" " --follow-tags=LIST seznam následovaných HTML značek \n" " -G, --ignore-tags=LIST seznam ignorovaných HTML značek\n" " -H, --span-hosts načítá dokumenty i z ostatních serverů\n" " -I, --include-directories=SEZNAM seznam povolených adresářů\n" " -L, --relative následuje pouze relativní odkazy\n" " -X, --exclude-directories=SEZNAM seznam vyloučených adresářů\n" " -nh, --no-host-lookup nevyhledává adresy v DNS\n" " -np, --no-parent nesestupuje do rodičovského adresáře\n" "\n" # , fuzzy #: src/main.c:234 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "Zprávy o chybách a návrhy na vylepšení programu zasílejte na adresu\n" " (pouze anglicky).\n" "Komentáře k českému překladu zasílejte na adresu . \n" # , fuzzy #: src/main.c:420 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: program nebyl zkompilován s podporou pro ladění.\n" #: src/main.c:472 msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak\n" "BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI \n" "anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte \n" "v Obecné veřejné licenci GNU.\n" #: src/main.c:478 msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "\nPůvodním autorem tohto programu je Hrvoje Nikšić .\n" # , c-format #: src/main.c:569 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: neplatný příkaz\n" # , c-format #: src/main.c:625 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: nepřípustný přepínač -- `-n%c'\n" # , c-format #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:628 src/main.c:670 src/main.c:728 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Příkaz `%s --help' vypíše význam platných přepínačů.\n" #: src/main.c:708 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Program nemůže být upovídaný a zitcha najednou.\n" #: src/main.c:714 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Nelze používat časová razítka a nemazat přitom staré soubory.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:723 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: chybí URL\n" # , c-format #: src/main.c:825 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "V souboru `%s' nebyla nalezena žádná URL.\n" # , c-format #: src/main.c:834 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "KONEC --%s--\n" "Celkem načteno %s bajtů v %d souborech\n" # , c-format #: src/main.c:842 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Překročen limit objemu uložených dat (%s bajtů)!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:876 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "Byl zachycen signál %s, výstup přesměrován do `%%s'.\n" # , c-format #: src/mswindows.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "Stiskli jste CTRL+Break, výstup byl proto přesměrován do `%s'.\n" "Program pokračuje v běhu na pozadí.\n" "Wget lze zastavit stiskem CTRL+ALT+DELETE.\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:106 src/utils.c:458 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Program pokračuje v běhu na pozadí.\n" # , c-format #: src/mswindows.c:108 src/utils.c:460 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Výstup bude zapsán do `%s'.\n" # , c-format #: src/mswindows.c:188 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Spouští se WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Nelze najít použitelný ovladač socketů.\n" # , c-format #: src/netrc.c:367 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d varování: token \"%s\" je uveden ještě před jakýmkoliv\n" " názvem počítače\n" # , c-format #: src/netrc.c:398 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: neznámý token \"%s\"\n" # , c-format #: src/netrc.c:462 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Použití: %s NETRC [NÁZEV POČÍTAČE]\n" # , c-format #: src/netrc.c:472 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: volání `stat %s' skončilo chybou: %s\n" # , c-format #: src/recur.c:484 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Maže se %s, protože tento soubor není požadován.\n" #: src/recur.c:679 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Načítá se `robots.txt'. Chybová hlášení ignorujte, prosím.\n" # , c-format #: src/retr.c:227 #, c-format msgid "\n [ skipping %dK ]" msgstr "\n [ přeskakuje se %dK ]" #: src/retr.c:373 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Nelze najít proxy server.\n" # , c-format #: src/retr.c:387 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Proxy %s: Musí být HTTP.\n" # , c-format #: src/retr.c:481 #, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Detekováno zacyklené přesměrování.\n" #: src/retr.c:587 msgid "Giving up.\n\n" msgstr "Ani poslední pokus nebyl úspěšný.\n\n" #: src/retr.c:587 msgid "Retrying.\n\n" msgstr "Zkusí se to znovu.\n\n" # , c-format #: src/url.c:1329 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Převádí se %s... " #: src/url.c:1342 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nic není potřeba převádět.\n" # , c-format #: src/url.c:1350 src/url.c:1374 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Nelze převést odkazy v %s: %s\n" # , c-format #: src/url.c:1365 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Nebylo možné odstranit `%s': %s\n" # , c-format #: src/url.c:1555 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Nelze zálohovat %s jako %s: %s\n" # , c-format #: src/utils.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Není dost paměti.\n" #: src/utils.c:417 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Neznámý/nepodporovaný protokol" #: src/utils.c:420 msgid "Invalid port specification" msgstr "Neplatná specifikace portu" #: src/utils.c:423 msgid "Invalid host name" msgstr "Neplatné jméno stroje" # , c-format #: src/utils.c:620 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Nebylo možné odstranit symbolický odkaz `%s': %s\n" #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" #~ msgstr "%s: Nelze zjistit ID uživatele.\n" #~ # , c-format #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" #~ msgstr "%s: Varování: Volání funkce \"uname\" skončilo chybou %s\n" #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" #~ msgstr "%s: Varování: Volání funkce \"gethostname\" skončilo chybou\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" #~ msgstr "%s: Varování: Nelze zjistit lokální IP adresu.\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" #~ msgstr "%s: Varování: Lokální IP adresa nemá reverzní DNS záznam.\n" #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" #~ msgstr "" #~ "%s: Varování: Zpětné vyhledání lokální adresy nenavrátilo plně \n" #~ "kvalifikované jméno domény!\n" #~ # , c-format #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n" #~ msgstr "%s: Přesměrování na sebe sama.\n" #~ # , c-format #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" #~ msgstr "Chyba (%s): K relativnímu odkazu %s nelze najít bázový odkaz.\n" #~ # , c-format #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" #~ msgstr "Chyba (%s): Bázový odkaz %s nesmí být relativní.\n" #~ # , c-format #~ msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n" #~ msgstr "Soubor `%s' nebudu přenášet, protože lokální verze je novější.\n\n"