# Czech translations for GNU wget # Copyright (C) 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jan Prikryl , 1998, 2000, 2001 # Petr Pisar , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.11-b2363\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-04 14:06+0200\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ nemá argument\n" #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nemá argument\n" #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n" #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nepřípustný přepínač – %c\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: chybný přepínač – %c\n" #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – %c\n" #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nemá argument\n" #: src/connect.c:194 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n" msgstr "" "%s: adresu „%s“ pro přilepení nelze zjistit, vypínám přilepování (bind(2)).\n" #: src/connect.c:266 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Navazuje se spojení s %s|%s|:%d… " #: src/connect.c:269 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Navazuje se spojení s %s:%d… " #: src/connect.c:329 msgid "connected.\n" msgstr "spojeno.\n" #: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "nezdařilo se: %s.\n" #: src/connect.c:365 src/http.c:1628 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n" msgstr "" "%s: adresu „%s“ pro přilepení nelze zjistit, vypínám přilepování (bind(2)).\n" #: src/convert.c:169 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "%d souborů převedeno za %s sekund.\n" #: src/convert.c:194 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Převádí se %s… " #: src/convert.c:207 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nic není potřeba převádět.\n" #: src/convert.c:215 src/convert.c:239 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Nelze převést odkazy v %s: %s\n" #: src/convert.c:230 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Nebylo možné odstranit „%s“: %s\n" #: src/convert.c:439 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Nelze zálohovat %s jako %s: %s\n" #: src/cookies.c:442 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Syntaktická chyba v hlavičce Set-Cookie: %s na pozici %d.\n" #: src/cookies.c:684 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "Cookie přiševši z %s se pokusila nastavit doménu na %s\n" #: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Nelze otevřít soubor s cookie „%s“: %s\n" #: src/cookies.c:1286 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Při zápisu do „%s“ nastala chyba: %s.\n" #: src/cookies.c:1289 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Při uzavírání „%s“ nastala chyba: %s\n" #: src/ftp-ls.c:835 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Nepodporovaný typ výpisu, použije se Unixový parser.\n" #: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Obsah /%s na %s:%d" #: src/ftp-ls.c:906 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "čas neznámý " #: src/ftp-ls.c:910 #, c-format msgid "File " msgstr "Soubor " #: src/ftp-ls.c:913 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Adresář " #: src/ftp-ls.c:916 #, c-format msgid "Link " msgstr "Sym. odkaz " #: src/ftp-ls.c:919 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Neznámý typ " #: src/ftp-ls.c:937 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bajtů)" #: src/ftp.c:213 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Délka: %s" #: src/ftp.c:219 src/http.c:2173 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) zbývá" #: src/ftp.c:223 src/http.c:2177 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s zbývá" #: src/ftp.c:226 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (není směrodatné)\n" #: src/ftp.c:302 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Probíhá přihlašování jako %s… " #: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554 #: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807 #: src/ftp.c:854 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "" "Řídicí spojení bude ukončeno, protože server odpověděl chybovým hlášením.\n" #: src/ftp.c:322 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Úvodní odpověď serveru je chybná.\n" #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696 #: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Rídicí spojení bude ukončeno, protože nelze zapsat data.\n" #: src/ftp.c:335 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Server odmítá přihlášení.\n" #: src/ftp.c:341 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Chyba při přihlášení.\n" #: src/ftp.c:347 msgid "Logged in!\n" msgstr "Přihlášeno!\n" #: src/ftp.c:369 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "" "Nelze zjistit typ vzdáleného operačního systému, protože server odpověděl " "chybovým hlášením.\n" #: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773 msgid "done. " msgstr "hotovo. " #: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883 msgid "done.\n" msgstr "hotovo.\n" #: src/ftp.c:457 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "" "Rídicí spojení bude ukončeno, protože je požadován neznámý typ přenosu „%" "c“.\n" #: src/ftp.c:469 msgid "done. " msgstr "hotovo." #: src/ftp.c:475 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD není potřeba.\n" #: src/ftp.c:568 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Adresář „%s“ neexistuje.\n" "\n" #: src/ftp.c:583 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD není potřeba.\n" #: src/ftp.c:643 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Nelze spustit pasivní přenos dat.\n" #: src/ftp.c:647 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Odpověď na PASV není pochopitelná.\n" #: src/ftp.c:664 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "s %s na portu %d se nelze spojit: %s\n" #: src/ftp.c:712 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Chyba při přilepování (bind) (%s).\n" #: src/ftp.c:718 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Neplatný PORT.\n" #: src/ftp.c:764 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Příkaz REST selhal, přenos začne od začátku souboru.\n" #: src/ftp.c:825 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Soubor „%s“ neexistuje.\n" "\n" #: src/ftp.c:872 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Soubor či adresář „%s“ neexistuje.\n" "\n" #: src/ftp.c:934 src/http.c:2235 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s se objevil.\n" #: src/ftp.c:986 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, řídicí spojení bude ukončeno.\n" #: src/ftp.c:995 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) – Datové spojení: %s; " #: src/ftp.c:1010 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Řídicí spojení bylo ukončeno.\n" #: src/ftp.c:1028 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Přenos dat byl předčasně ukončen.\n" #: src/ftp.c:1096 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Soubor „%s“ je již zde, nebudu jej přenášet.\n" #: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(pokus:%2d)" #: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) – „%s“ uložen [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Maže se %s.\n" #: src/ftp.c:1318 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Seznam souborů bude dočasně uložen v „%s“.\n" #: src/ftp.c:1333 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Soubor „%s“ byl vymazán.\n" #: src/ftp.c:1366 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Hloubka rekurze %d překročila maximální hloubku %d.\n" #: src/ftp.c:1436 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "" "Vzdálený soubor není novější, než lokální soubor „%s“, a není jej třeba " "stahovat.\n" #: src/ftp.c:1443 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Vzdálený soubor je novější, než lokální soubor „%s“, a je jej třeba " "stáhnout.\n" "\n" #: src/ftp.c:1450 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Velikosti se neshodují (lokální %s), stahuji.\n" "\n" #: src/ftp.c:1468 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Přeskakuje se symbolický odkaz, neboť název odkazu není platný.\n" #: src/ftp.c:1485 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Korektní symbolický odkaz %s -> %s již existuje.\n" "\n" #: src/ftp.c:1493 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Vytváří se symbolický odkaz %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1503 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "" "Symbolický odkaz „%s“ bude vynechán, protože systém symbolické odkazy " "nepodporuje.\n" #: src/ftp.c:1515 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Adresář „%s“ bude vynechán.\n" #: src/ftp.c:1524 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: neznámý/nepodporovaný typ souboru.\n" #: src/ftp.c:1551 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: časové razítko souboru je porušené.\n" #: src/ftp.c:1579 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "" "Podadresáře se nebudou přenášet, protože již bylo dosaženo hloubky %d " "(maximum je %d).\n" #: src/ftp.c:1629 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "" "Do adresáře „%s“ se nesetupuje, protože tento adresář se buď má vynechat " "nebo\n" "nebyl zadán k procházení.\n" #: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Soubor „%s“ se nemá stahovat.\n" #: src/ftp.c:1757 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Vzorku „%s“ nic neodpovídá.\n" #: src/ftp.c:1823 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n" msgstr "Výpis adresáře v HTML formátu byl zapsán do „%s“ [%s].\n" #: src/ftp.c:1828 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Výpis adresáře v HTML formátu byl zapsán do „%s“.\n" #: src/host.c:347 msgid "Unknown host" msgstr "Neznámé jméno počítače" #: src/host.c:351 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dočasná chyba při překladu jména" #: src/host.c:353 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: src/host.c:714 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Překlad %s… " #: src/host.c:761 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "selhal: Pro dané jméno neexistuje žádná IPv4/IPv6 adresa.\n" #: src/host.c:784 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "selhal: vypršel časový limit.\n" #: src/html-url.c:288 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Neúplný odkaz %s nelze vyhodnotit.\n" #: src/html-url.c:695 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Neplatné URL %s: %s\n" #: src/http.c:367 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Nebylo možné odeslat HTTP požadavek: %s.\n" #: src/http.c:736 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Chybí hlavičky, předpokládám HTTP/0.9" #: src/http.c:1413 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Vypínám SSL kvůli chybám, které se vyskytly.\n" #: src/http.c:1566 #, c-format msgid "POST data file `%s' missing: %s\n" msgstr "Soubor „%s“ s daty pro POST chybí: %s\n" #: src/http.c:1615 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Využívám existující spojení s %s:%d.\n" #: src/http.c:1683 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Chyba při čtení odpovědi od proxy: %s\n" #: src/http.c:1703 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Tunelování zkrz proxy se nezdařilo: %s" #: src/http.c:1748 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s požadavek odeslán, program čeká na odpověď… " #: src/http.c:1759 msgid "No data received.\n" msgstr "Nepřišla žádná data.\n" #: src/http.c:1766 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Chyba (%s) při čtení hlaviček.\n" #: src/http.c:1812 #, c-format msgid "" "File `%s' already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Soubor „%s“ je již zde, nebudu jej třeba přenášet.\n" "\n" #: src/http.c:1965 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Server požaduje neznámý způsob autentifikace.\n" #: src/http.c:1996 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autorizace selhala.\n" #: src/http.c:2010 msgid "Malformed status line" msgstr "Odpověď serveru má zkomolený stavový řádek" #: src/http.c:2012 msgid "(no description)" msgstr "(žádný popis)" #: src/http.c:2075 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Přesměrováno na: %s%s\n" #: src/http.c:2076 src/http.c:2183 msgid "unspecified" msgstr "neudáno" #: src/http.c:2077 msgid " [following]" msgstr " [následuji]" #: src/http.c:2133 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Soubor je již plně přenesen, nebude se nic dělat.\n" "\n" #: src/http.c:2163 msgid "Length: " msgstr "Délka: " #: src/http.c:2183 msgid "ignored" msgstr "je ignorována" #: src/http.c:2254 #, c-format msgid "Saving to: `%s'\n" msgstr "Ukládám do: „%s“.\n" #: src/http.c:2335 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Varování: HTTP nepodporuje žolíkové znaky.\n" #: src/http.c:2382 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Aktivován režim pavouka. Kontroluje, zda vzdálený soubor existuje.\n" #: src/http.c:2467 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Nelze zapsat do „%s“ (%s).\n" #: src/http.c:2476 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Nebylo možné navázat SSL spojení.\n" # , c-format #: src/http.c:2484 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "CHYBA: Přesměrování (%d) bez udané nové adresy.\n" #: src/http.c:2530 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Vzdálený soubor neexistuje – slepý odkaz!!!\n" #: src/http.c:2535 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s CHYBA %d: %s.\n" #: src/http.c:2551 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "" "Nelze použít časová razítka, protože v odpovědi serveru \n" "schází hlavička „Last-modified“.\n" #: src/http.c:2559 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "" "Časové razítko souboru bude ignorováno, protože hlavička \n" "„Last-modified“ obsahuje neplatné údaje.\n" #: src/http.c:2589 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Lokální soubor „%s“ není starší než vzdálený soubor a není třeba jej " "stahovat.\n" "\n" #: src/http.c:2597 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Velikosti se neshodují (lokální %s), stahuji.\n" #: src/http.c:2604 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Lokální soubor je starší a vzdálený soubor se proto bude přenášet.\n" #: src/http.c:2620 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Vzdálený soubor nexistuje a mohl by obsahovat odkazy na další " "zdroje – stahuji.\n" "\n" #: src/http.c:2625 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Vzdálený soubor existuje, ale neobsahuje žádné odkazy – nestahuji.\n" "\n" #: src/http.c:2633 msgid "" "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "Vzdálený soubor existuje, ale rekurze je vypnuta – nestahuji.\n" #: src/http.c:2685 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) – „%s“ uloženo [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2740 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) – Spojení ukončeno na bajtu %s. " #: src/http.c:2755 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) – Chyba při čtení dat na bajtu %s (%s)." #: src/http.c:2764 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) – Chyba při čtení dat na bajtu %s/%s (%s). " #: src/init.c:386 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC ukazuje na %s, který ale neexistuje.\n" #: src/init.c:449 src/netrc.c:264 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Nelze přečíst %s (%s).\n" #: src/init.c:467 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Chyba v %s na řádku %d.\n" #: src/init.c:473 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Syntaktická chyba v %s na řádku %d.\n" #: src/init.c:478 #, c-format msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Neznámý příkaz „%s“ v %s na řádku %d.\n" #: src/init.c:523 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "" "%s: Varování: Globální i uživatelské wgetrc jsou shodně uloženy v „%s“.\n" #: src/init.c:676 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n" msgstr "%s: Neplatný příkaz --execute „%s“\n" #: src/init.c:721 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n" msgstr "" "%s: %s: Chybná pravdivostní hodnota „%s“, zadejte „on“ (zapnuto) nebo " "„off“ (vypnuto).\n" #: src/init.c:738 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Neplatné číslo „%s“\n" #: src/init.c:969 src/init.c:988 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n" msgstr "%s: %s: Neplatná hodnota bajtu „%s“\n" #: src/init.c:1013 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n" msgstr "%s: %s: Neplatná časová perioda „%s“\n" #: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Neplatná hodnota „%s“.\n" #: src/init.c:1104 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Neplatná hlavička „%s“\n" #: src/init.c:1170 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Neplatný druh indikace postupu „%s“.\n" #: src/init.c:1229 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase]," "[nocontrol].\n" msgstr "" "%s: %s: Neplatná hodnota omezení „%s“, použijte [unix|windows], [lowercase|" "uppercase] (malá/velká písmena), [nocontrol] (bez kontroly)\n" #: src/log.c:783 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "Obdržen signál %s, výstup přesměrován do „%s“.\n" #: src/log.c:793 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "obdržen signál %s.\n" #: src/log.c:794 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s: vypínám protokolování\n" #: src/main.c:356 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [URL]…\n" #: src/main.c:368 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou povinné i pro jejich krátké " "verze.\n" "\n" #: src/main.c:370 msgid "Startup:\n" msgstr "Rozjezd:\n" #: src/main.c:372 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version zobrazí verzi Wgetu a skončí.\n" #: src/main.c:374 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help vytiskne tuto nápovědu.\n" #: src/main.c:376 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background po spuštění přejde do pozadí.\n" #: src/main.c:378 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=PŘÍKAZ provede příkaz jako z „.wgetrc“.\n" #: src/main.c:382 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Protokolový a vstupní soubor:\n" #: src/main.c:384 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=SOUBOR protokol zapisuje do SOUBORU.\n" #: src/main.c:386 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr "" " -a, --append-output=SOUBOR\n" " zprávy připojuje k SOUBORU.\n" #: src/main.c:389 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug tiskne mnoho ladicích informací.\n" #: src/main.c:393 #, fuzzy msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " -d, --debug tiskne mnoho ladicích informací.\n" #: src/main.c:396 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet tichý režim (žádný výstup).\n" #: src/main.c:398 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose bude upovídaný (implicitní chování).\n" #: src/main.c:400 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr "" " -nv, --no-verbose vypne upovídanost, aniž by byl zcela zticha.\n" #: src/main.c:402 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=SOUBOR stáhne URL uvedená v SOUBORU.\n" #: src/main.c:404 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html vstupní soubor považuje za HTML soubor.\n" #: src/main.c:406 msgid "" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" msgstr "" " -B, --base=URL předřadí URL relativním odkazům z -F -i " "souboru.\n" #: src/main.c:410 msgid "Download:\n" msgstr "Stahování:\n" #: src/main.c:412 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" msgstr "" " -t, --tries=POČET nastaví POČET opakování (0 znamená " "neomezeno).\n" #: src/main.c:414 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr "" " --retry-connrefused opakuje, i když spojení bude odmítnuto.\n" #: src/main.c:416 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=SOUBOR dokumenty zapisuje do SOUBORU.\n" #: src/main.c:418 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber vynechá stahování, která by přepsala již\n" " existující soubory.\n" #: src/main.c:421 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file.\n" msgstr "" " -c, --continue obnoví stahování částečně staženého " "souboru.\n" #: src/main.c:423 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=DRUH vybere druh indikátoru postupu.\n" #: src/main.c:425 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping nesnaží se znovu získat soubory, jež mají\n" " mladší místní kopii\n" #: src/main.c:428 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response tiskne odpověď serveru.\n" #: src/main.c:430 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider nestahuje nic.\n" #: src/main.c:432 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr "" " -T, --timeout=SEKUNDY nastaví všechny časové limity\n" " na SEKUND.\n" #: src/main.c:434 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr "" " --dns-timeout=SEKUNDY nastaví limit pro hledání v DNS\n" " na SEKUND.\n" #: src/main.c:436 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr "" " --connect-timeout=SEKUNDY\n" " nastaví limit pro navázání spojení\n" " na SEKUND.\n" #: src/main.c:438 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr " --read-timeout=SEKUNDY nastaví limit pro čtení na SEKUND\n" #: src/main.c:440 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SEKUNDY čeká SEKUND mezi každým stažením.\n" #: src/main.c:442 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=SEKUNDY čeká 1 až SEKUND mezi opakováním stažení.\n" #: src/main.c:444 msgid "" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " "retrievals.\n" msgstr "" " --random-wait čeká od 0 do 2*WAIT sekund mezi staženími.\n" #: src/main.c:446 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" msgstr " -Y, --proxy explicitně zapne proxy.\n" #: src/main.c:448 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy explicitně vypne proxy.\n" #: src/main.c:450 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=POČET nastaví kvótu na POČET stažení.\n" #: src/main.c:452 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" msgstr "" " --bind-address=ADRESA přilepí se (bind) na ADRESU (jméno nebo " "IP)\n" " na tomto stroji.\n" #: src/main.c:454 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr "" " --limit-rate=RYCHLOST omezí rychlost stahování na RYCHLOST.\n" #: src/main.c:456 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --no-dns-cache zakáže kešování DNS odpovědí.\n" #: src/main.c:458 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS omezí znaky ve jménech souborů na ty,\n" " které dovoluje vybraný operační systém " "(OS).\n" #: src/main.c:460 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching files/" "directories.\n" msgstr "" " --ignore-case při porovnávání jmen souborů/adresářů\n" " nebere zřetel na velikost písmen.\n" #: src/main.c:463 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only připojuje se jen na IPv4 adresy.\n" #: src/main.c:465 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only připojuje se jen na IPv6 adresy.\n" #: src/main.c:467 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=RODINA připojuje se nejprve na adresu zadané\n" " RODINY („IPv6“, „IPv4“ nebo " "„none“ (žádná))\n" #: src/main.c:471 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr "" " --user=UŽIVATEL nastaví přihlašovací jméno uživatele\n" " pro FTP i pro HTTP na UŽIVATELE.\n" #: src/main.c:473 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr "" " --password=HESLO nastaví heslo pro FTP i pro HTTP na HESLO.\n" #: src/main.c:477 msgid "Directories:\n" msgstr "Adresáře:\n" #: src/main.c:479 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories nevytváří adresáře,\n" #: src/main.c:481 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories vynutí vytváření adresářů.\n" #: src/main.c:483 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr "" " -nH, --no-host-directories nevytváří adresáře se jmény počítačů.\n" #: src/main.c:485 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr "" " --protocol-directories použije jméno protokolu v adresářích.\n" #: src/main.c:487 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=CESTA uloží soubory do CESTA/…\n" #: src/main.c:489 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" msgstr "" " --cut-dirs=POČET ignoruje POČET vzdálených adresářových\n" " komponent.\n" #: src/main.c:493 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Přepínače pro HTTP:\n" #: src/main.c:495 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr "" " --http-user=UŽIVATEL nastaví přihlašovací jméno uživatele\n" " pro HTTP na UŽIVATELE.\n" #: src/main.c:497 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-password=HESLO nastaví heslo pro HTTP na HESLO.\n" #: src/main.c:499 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr " --no-cache zakáže kešování na straně serveru.\n" #: src/main.c:501 msgid "" " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n" msgstr "" " -E, --html-extension HTML dokumenty ukládá s příponou „.html“.\n" #: src/main.c:503 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr " --ignore-length ignoruje hlavičku „Content-Length“.\n" #: src/main.c:505 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=ŘETĚZEC ke hlavičkám přidá ŘETĚZEC.\n" #: src/main.c:507 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr "" " --max-redirect maximum přesměrování povolených\n" " na stránku.\n" #: src/main.c:509 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr "" " --proxy-user=UŽIVATEL nastaví UŽIVATELE jako přihlašovací jméno\n" " uživatele pro proxy.\n" #: src/main.c:511 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-password=HESLO nastaví HESLO jako heslo pro proxy.\n" #: src/main.c:513 msgid "" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " "request.\n" msgstr "" " --referer=URL zahrne hlavičku „Referer: URL“ do\n" " HTTP požadavku.\n" #: src/main.c:515 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers hlavičky HTTP uloží do souboru.\n" #: src/main.c:517 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENT identifikuje se jako AGENT místo Wget/VERZE.\n" #: src/main.c:519 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections).\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive zakáže HTTP keep-alive (trvalá spojení).\n" #: src/main.c:521 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies nepoužívá cookies.\n" #: src/main.c:523 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr " --load-cookies=SOUBOR před relací načte cookies ze SOUBORU.\n" #: src/main.c:525 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=SOUBOR po relaci uloží cookies do SOUBORU.\n" #: src/main.c:527 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies.\n" msgstr "" " --keep-session-cookies načte a uloží cookies relace (ne-trvalé).\n" #: src/main.c:529 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data.\n" msgstr "" " --post-data=ŘETĚZEC použije metodu POST, jako data pošle " "ŘETĚZEC.\n" #: src/main.c:531 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr "" " --post-file=SOUBOR použije metodu POST, pošle obsah SOUBORU.\n" #: src/main.c:533 msgid "" " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n" msgstr "" " --no-content-disposition nebere v úvahu hlavičku Content-" "Disposition.\n" #: src/main.c:538 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Přepínače HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:540 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PROT vybere bezpečnostní protokol, jeden z " "„auto“,\n" " „SSLv2“, „SSLv3“ a „TLSv1“.\n" #: src/main.c:543 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate neověřuje certifikát serveru.\n" #: src/main.c:545 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=SOUBOR soubor s certifikátem klienta.\n" #: src/main.c:547 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr "" " --certificate-type=DRUH druh certifikátu klienta: „PEM“ nebo „DER“.\n" #: src/main.c:549 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=SOUBOR soubor se soukromým klíčem.\n" #: src/main.c:551 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr "" " --private-key-type=DRUH druh soukromého klíče: „PEM“ nebo „DER“.\n" #: src/main.c:553 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr "" " --ca-certificate=SOUBOR soubor se sbírkou certifikačních autorit.\n" #: src/main.c:555 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is " "stored.\n" msgstr "" " --ca-directory=ADRESÁŘ adresář obsahující hashe jmen\n" " certifikačních autorit.\n" #: src/main.c:557 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=SOUBOR soubor s náhodnými daty pro zdroj SSL PRNG.\n" #: src/main.c:559 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data.\n" msgstr "" " --egd-file=SOUBOR soubor jmenující soket EGD s náhodnými " "daty.\n" #: src/main.c:564 msgid "FTP options:\n" msgstr "Přepínače FTP:\n" #: src/main.c:566 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr "" " --ftp-user=UŽIVATEL nastaví přihlašovací jméno na UŽIVATELE.\n" #: src/main.c:568 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=HESLO nastaví heslo pro FTP na HESLO.\n" #: src/main.c:570 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing neodstraňuje soubory „.listing“.\n" #: src/main.c:572 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr " --no-glob neexpanduje jména FTP souborů.\n" #: src/main.c:574 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp zakáže pasivní režim přenosu.\n" #: src/main.c:576 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks při rekurzi stáhne soubory (adresáře ne),\n" " na které odkazuje symbolický odkaz.\n" #: src/main.c:578 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr " --preserve-permissions zachová přístupová práva ze serveru.\n" #: src/main.c:582 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Rekurzivní stahování:\n" #: src/main.c:584 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive zapne rekurzivní stahování.\n" #: src/main.c:586 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" msgstr "" " -l, --level=POČET maximální hloubka rekurze\n" " („inf“ nebo „0“ pro nekonečno).\n" #: src/main.c:588 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr "" " --delete-after smaže soubory lokálně po té, co dokončí " "stahování.\n" #: src/main.c:590 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local " "files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links učiní odkazy v HTML odkazující na místní " "soubory.\n" #: src/main.c:592 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted před konverzí souboru X jej zazálohuje jako X." "orig.\n" #: src/main.c:594 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr "" " -m, --mirror zkratka pro -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" #: src/main.c:596 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites získá všechny obrázky apod. potřebné pro\n" " zobrazení HTML stránky.\n" #: src/main.c:598 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments.\n" msgstr "" " --strict-comments zapne přísné zacházení s HTML komentáři podle " "SGML.\n" #: src/main.c:602 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Rekurzivní povolení/zakázání:\n" #: src/main.c:604 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" msgstr "" " -A, --accept=SEZNAM čárkou oddělený seznam povolených " "přípon.\n" #: src/main.c:606 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" msgstr "" " -R, --reject=SEZNAM čárkou oddělený seznam zakázaných " "přípon.\n" #: src/main.c:608 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" msgstr "" " -D, --domains=SEZNAM čárkou oddělený seznam povolených domén.\n" #: src/main.c:610 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" msgstr "" " --exclude-domains=SEZNAM čárkou oddělený seznam zakázaných domén.\n" #: src/main.c:612 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr "" " --follow-ftp následuje FTP odkazy z HTML dokumentů.\n" #: src/main.c:614 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=SEZNAM čárkou oddělený seznam HTML značek " "určených\n" " k následování.\n" #: src/main.c:616 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" msgstr "" " --ignore-tags=SEZNAM        čárkou oddělený seznam ignorovaných\n" " HTML značek.\n" #: src/main.c:618 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr "" " -H, --span-hosts při rekurzi přechází i na jiné počítače.\n" #: src/main.c:620 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative následuje jen relativní odkazy.\n" #: src/main.c:622 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr "" " -I, --include-directories=SEZNAM\n" " seznam povolených adresářů.\n" #: src/main.c:624 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr "" " -X, --exclude-directories=SEZNAM\n" " seznam zakázaných adresářů.\n" #: src/main.c:626 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent nestoupá do nadřízeného adresáře.\n" #: src/main.c:630 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "Zprávy o chybách a návrhy na vylepšení programu zasílejte na adresu\n" " (pouze anglicky). Komentáře k českému překladu\n" "zasílejte na adresu .\n" # , c-format #: src/main.c:635 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, program pro neinteraktivní stahování souborů.\n" #: src/main.c:675 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:677 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo vyšší\n" ".\n" "Toto je volné programové vybavení: máte právo jej měnit a dále šířit.\n" "Není poskytována ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n" #: src/main.c:682 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Původním autorem tohoto programu je Hrvoje Nikšić .\n" #: src/main.c:684 msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" msgstr "Nyní jej spravuje Micah Cowan .\n" #: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Příkaz „%s --help“ vypíše další přepínače.\n" #: src/main.c:797 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: nepřípustný přepínač – „-n%c“\n" #: src/main.c:855 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Program nemůže být upovídaný a zticha zároveň.\n" #: src/main.c:861 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Nelze používat časová razítka a nemazat přitom staré soubory.\n" #: src/main.c:869 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "--inet4-only a --inet6-only nelze zadat najednou.\n" #: src/main.c:879 #, c-format msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n" msgstr "Je-li zadáno -O, nelze současně použí -r, -p nebo -N.\n" #: src/main.c:887 #, c-format msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n" msgstr "Je-li zadáno více URL, nelze najednou použít jak -k, tak i -O.\n" #: src/main.c:895 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: chybí URL\n" #: src/main.c:1021 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "V souboru „%s“ nebyla nalezena žádná URL.\n" #: src/main.c:1039 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "KONEC --%s--\n" "Staženo: %d souborů, %s za %s (%s)\n" #: src/main.c:1048 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Kvóta %s na stahování PŘEKROČENA!\n" #: src/mswindows.c:97 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Program pokračuje v běhu na pozadí.\n" #: src/mswindows.c:290 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Program pokračuje v běhu na pozadí, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Výstup bude zapsán do „%s“.\n" #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Nelze najít použitelný ovladač soketů.\n" #: src/netrc.c:372 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d varování: token „%s“ je uveden ještě před jakýmkoliv\n" " názvem počítače\n" #: src/netrc.c:403 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: neznámý token „%s“\n" #: src/netrc.c:467 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Použití: %s NETRC [NÁZEV POČÍTAČE]\n" #: src/netrc.c:477 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: volání „stat %s“ skončilo chybou: %s\n" #: src/openssl.c:112 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: používám slabý zdroj náhodných čísel.\n" #: src/openssl.c:172 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "PRNG nelze zinicializovat, zvažte použití přepínače --random-file.\n" #: src/openssl.c:487 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: src/openssl.c:487 msgid "WARNING" msgstr "VAROVÁNÍ" #: src/openssl.c:496 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s nepředložil žádný certifikát.\n" #: src/openssl.c:517 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n" msgstr "%s: certifikát pro %s vydaný „%s“ nelze ověřit:\n" #: src/openssl.c:525 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Autoritu vydavatele nelze lokálně ověřit.\n" #: src/openssl.c:529 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Nalezen certifikát podepsaný sám sebou.\n" #: src/openssl.c:532 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Vydaný certifikát ještě nenabyl platnosti.\n" #: src/openssl.c:535 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Vydanému certifikátu uplynula doba platnosti.\n" #: src/openssl.c:567 #, c-format msgid "" "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n" msgstr "" "%s: obecné jméno (CN) „%s“ na certifikátu se neshoduje s požadovaným jménem " "počítače „%s“.\n" #: src/openssl.c:580 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Pro nezabezpečené spojení s %s použijte „--no-check-certificate“.\n" #: src/progress.c:238 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ přeskakuje se %s K ]" #: src/progress.c:452 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "„%s“ není platné určení způsobu indikace, ponechávám nezměněno.\n" #: src/progress.c:946 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " zbývá %s" #: src/progress.c:961 msgid " in " msgstr " za " #: src/ptimer.c:159 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Frekvenci hodin REÁLNÉHO ČASU nelze určit: %s\n" #: src/recur.c:378 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Maže se %s, protože tento soubor není požadován.\n" #: src/res.c:389 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "%s nelze otevřít: %s" #: src/res.c:541 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Načítá se „robots.txt“. Chybová hlášení ignorujte, prosím.\n" #: src/retr.c:651 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Chyba rozebírání URL proxy serveru %s: %s.\n" #: src/retr.c:659 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Chyba v URL Proxy %s: Musí být HTTP.\n" #: src/retr.c:745 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "Překročeno %d přesměrování.\n" #: src/retr.c:880 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Ani poslední pokus nebyl úspěšný.\n" "\n" #: src/retr.c:880 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Zkusí se to znovu.\n" "\n" #: src/spider.c:73 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Nenalezeny žádné slepé odkazy.\n" "\n" #: src/spider.c:80 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Nalezen %d slepý odkaz.\n" "\n" msgstr[1] "" "Nalezeny %d slepé odkazy.\n" "\n" msgstr[2] "" "Nalezeno %d slepých odkazů.\n" "\n" #: src/spider.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "%s\n" msgstr " %s\n" #: src/url.c:619 msgid "No error" msgstr "Bez chyby" #: src/url.c:621 msgid "Unsupported scheme" msgstr "Nepodporované schéma" #: src/url.c:623 msgid "Invalid host name" msgstr "Neplatné jméno stroje" #: src/url.c:625 msgid "Bad port number" msgstr "Chybné číslo portu" #: src/url.c:627 msgid "Invalid user name" msgstr "Neplatné jméno uživatele" #: src/url.c:629 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Neukončená číselní IPv6 adresa" #: src/url.c:631 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6 adresy nejsou podporovány" #: src/url.c:633 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Chybná číselná IPv6 adresa" #: src/utils.c:327 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Program pokračuje v běhu na pozadí. pid %d\n" #: src/utils.c:375 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Nebylo možné odstranit symbolický odkaz „%s“: %s\n" #: src/xmalloc.c:62 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: alokace %ld bajtů selhala, paměť vyčerpána.\n" #~ msgid "%s referred by:\n" #~ msgstr "%s odkázán z:\n" #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" #~ msgstr "Chyba v hlavičce Set-Cookie v poli „%s“" #~ msgid "" #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n" #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %s: Chybná rozšířená pravdivostní hodnota „%s“;\n" #~ "zadejte jeden z: „on“ (zapnuto), „off“ (vypnuto), „always“ (vždy) nebo\n" #~ "„never“ (nikdy).\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak\n" #~ "BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI \n" #~ "anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte \n" #~ "v Obecné veřejné licenci GNU (GNU General Public License).\n" #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n" #~ msgstr "%s: Chyba ověřování certifikátu pro %s: %s\n" #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" #~ msgstr "Syntaktická chyba v hlavičce Set-Cookie na znaku „%c“.\n" # , c-format #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" #~ msgstr "Spojení s %s:%hu odmítnuto.\n" # , c-format #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" #~ msgstr "Program se pokusí spojit s %s:%hu.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Příkaz REST selhal, „%s“ nebude zkráceno.\n" # , c-format #~ msgid " [%s to go]" #~ msgstr " [%s zbývá]" #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "Počítač nebyl nalezen" #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n" #~ msgstr "Nebylo možné nastavit SSL kontext\n" #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n" #~ msgstr "SSL certifikáty nebylo možné ze souboru „%s“ načíst.\n" #~ msgid "Trying without the specified certificate\n" #~ msgstr "Program se pokusí pokračovat bez zadaného certifikátu.\n" #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ze souboru „%s“ nebylo možné klíč k certifikátu načíst.\n" #~ "\n" #~ msgid "End of file while parsing headers.\n" #~ msgstr "Hlavička není úplná.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Na přerušené stahování tohoto souboru nelze navázat. Bylo ovšem zadáno `-" #~ "c'.\n" #~ "Existující soubor „%s“ tedy raději nebude zkrácen.\n" #~ "\n" # , c-format #~ msgid " (%s to go)" #~ msgstr " (%s zbývá)" # , c-format #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" #~ msgstr "Soubor „%s“ je již zde a nebude se znovu přenášet.\n" # , c-format #~ msgid "" #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - „%s“ uloženo [%ld/%ld])\n" #~ "\n" # , c-format #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " #~ msgstr "%s (%s) - Spojení ukončeno na bajtu %ld/%ld. " #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" #~ msgstr "%s: %s: „%s“ nelze převést na IP adresu.\n" # , c-format #~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %s: Zadejte prosím „always“ (vždy), „on“ (zapnuto), „off“ (vypnuto), " #~ "nebo „never“ (nikdy).\n" #~ msgid "" #~ "Startup:\n" #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" #~ " -h, --help print this help.\n" #~ " -b, --background go to background after startup.\n" #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Začátek:\n" #~ " -V, --version vypíše informaci o verzi programu Wget a " #~ "skončí\n" #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu\n" #~ " -b, --background po spuštění pokračuje program v běhu na " #~ "pozadí\n" #~ " -e, --execute=PŘÍKAZ provede příkaz zadaný ve stylu „.wgetrc“\n" #~ "\n" # , fuzzy #~ msgid "" #~ "Logging and input file:\n" #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" #~ " -d, --debug print debug output.\n" #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n" #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i " #~ "file.\n" #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Protokolování a vstupní soubor:\n" #~ " -o, --output-file=SOUBOR název souboru s protokolem\n" #~ " -a, --append-output=SOUBOR protokol se připojí na konec tohoto " #~ "souboru\n" #~ " -d, --debug vypisuje ladicí informace\n" #~ " -q, --quiet nevypisuje vůbec nic\n" #~ " -v, --verbose bude upovídaný (implicitně zapnuto)\n" #~ " -nv, --non-verbose vypisuje pouze nejdůležitější informace\n" #~ " -i, --input-file=SOUBOR výchozí URL odkazy načte z tohoto souboru\n" #~ " -F, --force-html soubor s URL je v HTML formátu\n" #~ " -B, --base=URL přidá URL na začátky relat. odkazů při '-F -" #~ "i'\n" #~ " --sslcertfile=SOUBOR volitelný certifikát klienta\n" #~ " --sslcertkey=SOUBOR volitelný soubor klíčů pro tento " #~ "certifikát\n" #~ "\n" # , fuzzy #~ msgid "" #~ "Download:\n" #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " #~ "host.\n" #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " #~ "unlimits).\n" #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# " #~ "suffixes.\n" #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " #~ "file.\n" #~ " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than " #~ "local.\n" #~ " -S, --server-response print server response.\n" #~ " --spider don't download anything.\n" #~ " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a " #~ "retrieval.\n" #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Stahování:\n" #~ " --bind-address=ADRESA použij lokální rozhraní s danou adresou " #~ "(IP nebo jméno)\n" #~ " -t, --tries=ČÍSLO počet pokusů stáhnout URL (0 " #~ "donekonečna)\n" #~ " -O --output-document=SOUBOR stažené dokumenty ukládá do tohoto " #~ "souboru\n" #~ " -nc, --no-clobber nepřepisuje existující soubory\n" #~ " -c, --continue pokračuje ve stahování částečně " #~ "přenesených dat\n" #~ " --dot-style=STYL nastaví způsob zobrazení při stahování " #~ "dat\n" #~ " -N, --timestamping nestahuje starší soubory (zapne časová " #~ "razítka)\n" #~ " -S, --server-response vypisuje odpovědi serveru\n" #~ " --spider nic nestahuje\n" #~ " -T, --timeout=SEKUNDY nastaví timeout při čtení na tuto " #~ "hodnotu\n" #~ " -w, --wait=POČET před každým stahováním počká POČET " #~ "sekund\n" #~ " --waitretry=POČET čeká 1...POČET sec před novým pokusem o " #~ "stažení\n" #~ " -Y, --proxy=on/off zapne přenos přes proxy (standardně " #~ "„off“)\n" #~ " -Q, --quota=BAJTŮ nastaví limit objemu uložených dat\n" #~ "\n" # , fuzzy #~ msgid "" #~ "Directories:\n" #~ " -nd --no-directories don't create directories.\n" #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n" #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " #~ "components.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Adresáře:\n" #~ " -nd --no-directories nevytváří adresáře\n" #~ " -x, --force-directories vždy vytváří adresáře\n" #~ " -nH, --no-host-directories nevytváří adresáře s adresou serveru\n" #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX ukládá data do PREFIX/...\n" #~ " --cut-dirs=POČET nevytváří prvních POČET podadresářů\n" #~ "\n" # , fuzzy #~ msgid "" #~ "HTTP options:\n" #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n" #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " #~ "allowed).\n" #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html " #~ "extension.\n" #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " #~ "request.\n" #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " #~ "connections).\n" #~ " --cookies=off don't use cookies.\n" #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Přepínače pro HTTP:\n" #~ " --http-user=UŽIVATEL uživatelské jméno pro autorizovaný HTTP " #~ "přenos\n" #~ " --http-passwd=HESLO heslo pro autorizovaný HTTP přenos \n" #~ " -C, --cache=on/off povolí či zakáže použití vyrovnávací paměti " #~ "na\n" #~ " straně serveru (implicitně „on“)\n" #~ " -E, --html-extension uloží dokumenty typu „text/html“ s příponou ." #~ "html\n" #~ " --ignore-length ignoruje pole „Content-Length“ v hlavičce\n" #~ " --header=ŘETĚZEC pošle ŘETĚZEC serveru jako součást hlaviček\n" #~ " --proxy-user=UŽIVATEL jméno uživatele vyžadované pro proxy přenos\n" #~ " --proxy-passwd=HESLO heslo pro proxy přenos\n" #~ " --referer=URL posílá v hlavičcce HTTP požadavku `Referer: " #~ "URL'\n" #~ " -s, --save-headers do stahovaného souboru uloží i hlavičky " #~ "HTTP\n" #~ " -U, --user-agent=AGENT místo identifikace „Wget/VERZE“ posílá v " #~ "hlavičce \n" #~ " HTTP požadavku identifikační řetězec AGENT\n" #~ " --no-http-keep-alive vypne HTTP keep-alive (trvalé spojení se " #~ "serverem)\n" #~ " --cookies=off nebude používat koláčky (HTTP cookies)\n" #~ " --load-cookies=SOUBOR před sezením načte koláčky ze souboru " #~ "SOUBOR\n" #~ " --save-cookies=SOUBOR po sezení uloží koláčky do souboru SOUBOR\n" #~ "\n" # , fuzzy #~ msgid "" #~ "FTP options:\n" #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove „.listing“ files.\n" #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " #~ "dirs).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Přepínače pro FTP protokol:\n" #~ " -nr, --dont-remove-listing nemaže soubory „.listing“ s obsahy " #~ "adresářů\n" #~ " -g, --glob=on/off zapne či vypne expanzi žolíků ve jménech " #~ "souborů\n" #~ " --passive-ftp použije pasivní mód přenosu dat\n" #~ " --retr-symlinks v rekurzivním módu stahuje i symbolické " #~ "odkazy na\n" #~ " soubory (nikoliv na adresáře)\n" #~ msgid "" #~ "Recursive retrieval:\n" #~ " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " #~ "infinite).\n" #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -" #~ "nr.\n" #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " #~ "page.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Rekurzivní stahování:\n" #~ " -r, --recursive rekurzivní stahování -- buďte opatrní!\n" #~ " -l, --level=ČÍSLO maximální hloubka rekurze (0 bez limitu)\n" #~ " --delete-after po přenosu smaže stažené soubory\n" #~ " -k, --convert-links absolutní URL převede na relativní\n" #~ " -K, --backup-converted před konverzí uloží „X“ jako „X.orig“\n" #~ " -m, --mirror zapne přepínače vhodné pro zrcadlení dat \n" #~ " -p, --page-requisites stáhne vše nutné pro zobrazení HTML " #~ "stránky\n" # , fuzzy #~ msgid "" #~ "Recursive accept/reject:\n" #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " #~ "extensions.\n" #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " #~ "extensions.\n" #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " #~ "domains.\n" #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " #~ "domains.\n" #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML " #~ "documents.\n" #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " #~ "tags.\n" #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " #~ "tags.\n" #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" #~ " -L, --relative follow relative links only.\n" #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" #~ " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent " #~ "directory.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Omezení při rekurzi:\n" #~ " -A, --accept=SEZNAM seznam povolených extenzí souborů\n" #~ " -R, --reject=SEZNAM seznam nepovolených extenzí souborů\n" #~ " -D, --domains=SEZNAM seznam povolených domén\n" #~ " --exclude-domains=SEZNAM seznam nepovolených domén\n" #~ " --follow-ftp následuje FTP odkazy v HTML " #~ "dokumentech\n" #~ " --follow-tags=LIST seznam následovaných HTML značek \n" #~ " -G, --ignore-tags=LIST seznam ignorovaných HTML značek\n" #~ " -H, --span-hosts načítá dokumenty i z ostatních " #~ "serverů\n" #~ " -I, --include-directories=SEZNAM seznam povolených adresářů\n" #~ " -L, --relative následuje pouze relativní odkazy\n" #~ " -X, --exclude-directories=SEZNAM seznam vyloučených adresářů\n" #~ " -nh, --no-host-lookup nevyhledává adresy v DNS\n" #~ " -np, --no-parent nesestupuje do rodičovského adresáře\n" #~ "\n" # , fuzzy #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n" #~ msgstr "%s: program nebyl zkompilován s podporou pro ladění.\n" # , c-format #~ msgid "%s: %s: invalid command\n" #~ msgstr "%s: %s: neplatný příkaz\n" # , c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" #~ "Execution continued in background.\n" #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stiskli jste CTRL+Break, výstup byl proto přesměrován do „%s“.\n" #~ "Program pokračuje v běhu na pozadí.\n" #~ "Wget lze zastavit stiskem CTRL+ALT+DELETE.\n" # , c-format #~ msgid "Starting WinHelp %s\n" #~ msgstr "Spouští se WinHelp %s\n" #~ msgid "Could not find proxy host.\n" #~ msgstr "Nelze najít proxy server.\n" # , c-format #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" #~ msgstr "%s: %s: Není dost paměti.\n" #~ msgid "Unknown/unsupported protocol" #~ msgstr "Neznámý/nepodporovaný protokol" #~ msgid "Invalid port specification" #~ msgstr "Neplatná specifikace portu" #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" #~ msgstr "%s: Nelze zjistit ID uživatele.\n" # , c-format #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" #~ msgstr "%s: Varování: Volání funkce \"uname\" skončilo chybou %s\n" #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" #~ msgstr "%s: Varování: Volání funkce \"gethostname\" skončilo chybou\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" #~ msgstr "%s: Varování: Nelze zjistit lokální IP adresu.\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" #~ msgstr "%s: Varování: Lokální IP adresa nemá reverzní DNS záznam.\n" #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" #~ msgstr "" #~ "%s: Varování: Zpětné vyhledání lokální adresy nenavrátilo plně \n" #~ "kvalifikované jméno domény!\n" # , c-format #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n" #~ msgstr "%s: Přesměrování na sebe sama.\n" # , c-format #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" #~ msgstr "Chyba (%s): K relativnímu odkazu %s nelze najít bázový odkaz.\n" # , c-format #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" #~ msgstr "Chyba (%s): Bázový odkaz %s nesmí být relativní.\n" # , c-format #~ msgid "" #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Soubor „%s“ nebudu přenášet, protože lokální verze je novější.\n" #~ "\n"