# Czech translations for GNU wget # Copyright (C) 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Jan Prikryl , 1998, 2000, 2001 # Petr Pisar , 2007, 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-13 22:41+0200\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: lib/error.c:125 #, fuzzy msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ nemá argument\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nemá argument\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nepřípustný přepínač – %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: chybný přepínač – %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nemá argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: src/connect.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "" "%s: adresu „%s“ pro přilepení nelze zjistit, vypínám přilepování (bind(2)).\n" #: src/connect.c:270 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Navazuje se spojení s %s|%s|:%d… " #: src/connect.c:273 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Navazuje se spojení s %s:%d… " #: src/connect.c:333 msgid "connected.\n" msgstr "spojeno.\n" #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "nezdařilo se: %s.\n" #: src/connect.c:369 src/http.c:1646 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: adresu počítače „%s“ nelze přeložit\n" #: src/convert.c:170 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "%d souborů převedeno za %s sekund.\n" #: src/convert.c:197 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Převádí se %s… " #: src/convert.c:210 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nic není potřeba převádět.\n" #: src/convert.c:218 src/convert.c:242 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Nelze převést odkazy v %s: %s\n" #: src/convert.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Nebylo možné odstranit „%s“: %s\n" #: src/convert.c:442 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Nelze zálohovat %s jako %s: %s\n" #: src/cookies.c:443 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Syntaktická chyba v hlavičce Set-Cookie: %s na pozici %d.\n" #: src/cookies.c:686 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "Cookie přišedši z %s se pokusila nastavit doménu na %s\n" #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Nelze otevřít soubor s cookie „%s“: %s\n" #: src/cookies.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Při zápisu do „%s“ nastala chyba: %s.\n" #: src/cookies.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Při uzavírání „%s“ nastala chyba: %s\n" #: src/ftp-ls.c:836 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Nepodporovaný typ výpisu, použije se Unixový parser.\n" #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Obsah /%s na %s:%d" #: src/ftp-ls.c:907 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "čas neznámý " #: src/ftp-ls.c:911 #, c-format msgid "File " msgstr "Soubor " #: src/ftp-ls.c:914 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Adresář " #: src/ftp-ls.c:917 #, c-format msgid "Link " msgstr "Sym. odkaz " #: src/ftp-ls.c:920 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Neznámý typ " #: src/ftp-ls.c:938 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bajtů)" #: src/ftp.c:214 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Délka: %s" #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) zbývá" #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s zbývá" #: src/ftp.c:227 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (není směrodatné)\n" #: src/ftp.c:305 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Probíhá přihlašování jako %s… " #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839 #: src/ftp.c:886 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "" "Řídicí spojení bude ukončeno, protože server odpověděl chybovým hlášením.\n" #: src/ftp.c:326 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Úvodní odpověď serveru je chybná.\n" #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Řídicí spojení bude ukončeno, protože nelze zapsat data.\n" #: src/ftp.c:339 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Server odmítá přihlášení.\n" #: src/ftp.c:345 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Chyba při přihlášení.\n" #: src/ftp.c:351 msgid "Logged in!\n" msgstr "Přihlášeno!\n" #: src/ftp.c:373 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "" "Nelze zjistit typ vzdáleného operačního systému, protože server odpověděl " "chybovým hlášením.\n" #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779 msgid "done. " msgstr "hotovo. " #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915 msgid "done.\n" msgstr "hotovo.\n" #: src/ftp.c:461 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "" "Řídicí spojení bude ukončeno, protože je požadován neznámý typ přenosu „%" "c“.\n" #: src/ftp.c:473 msgid "done. " msgstr "hotovo." #: src/ftp.c:479 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD není potřeba.\n" #: src/ftp.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Adresář „%s“ neexistuje.\n" "\n" #: src/ftp.c:588 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD není potřeba.\n" #: src/ftp.c:649 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Nelze spustit pasivní přenos dat.\n" #: src/ftp.c:653 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Odpověď na PASV není pochopitelná.\n" #: src/ftp.c:670 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "s %s na portu %d se nelze spojit: %s\n" #: src/ftp.c:718 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Chyba při přilepování (bind) (%s).\n" #: src/ftp.c:724 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Neplatný PORT.\n" #: src/ftp.c:770 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Příkaz REST selhal, přenos začne od začátku souboru.\n" #: src/ftp.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "" "Soubor „%s“ neexistuje.\n" "\n" #: src/ftp.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Soubor „%s“ neexistuje.\n" "\n" #: src/ftp.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Soubor či adresář „%s“ neexistuje.\n" "\n" #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s se objevil.\n" #: src/ftp.c:1018 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, řídicí spojení bude ukončeno.\n" #: src/ftp.c:1027 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) – Datové spojení: %s; " #: src/ftp.c:1042 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Řídicí spojení bylo ukončeno.\n" #: src/ftp.c:1060 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Přenos dat byl předčasně ukončen.\n" #: src/ftp.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Soubor „%s“ je již zde, nebudu jej přenášet.\n" #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(pokus:%2d)" #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) – „%s“ uložen [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Maže se %s.\n" #: src/ftp.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Seznam souborů bude dočasně uložen v „%s“.\n" #: src/ftp.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Soubor „%s“ byl vymazán.\n" #: src/ftp.c:1405 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Hloubka rekurze %d překročila maximální hloubku %d.\n" #: src/ftp.c:1475 #, fuzzy, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "" "Vzdálený soubor není novější, než lokální soubor „%s“, a není jej třeba " "stahovat.\n" #: src/ftp.c:1482 #, fuzzy, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Vzdálený soubor je novější, než lokální soubor „%s“, a je jej třeba " "stáhnout.\n" "\n" #: src/ftp.c:1489 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Velikosti se neshodují (lokální %s), stahuji.\n" "\n" #: src/ftp.c:1507 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Přeskakuje se symbolický odkaz, neboť název odkazu není platný.\n" #: src/ftp.c:1524 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Korektní symbolický odkaz %s -> %s již existuje.\n" "\n" #: src/ftp.c:1533 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Vytváří se symbolický odkaz %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1543 #, fuzzy, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "" "Symbolický odkaz „%s“ bude vynechán, protože systém symbolické odkazy " "nepodporuje.\n" #: src/ftp.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Adresář „%s“ bude vynechán.\n" #: src/ftp.c:1564 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: neznámý/nepodporovaný typ souboru.\n" #: src/ftp.c:1591 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: časové razítko souboru je porušené.\n" #: src/ftp.c:1619 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "" "Podadresáře se nebudou přenášet, protože již bylo dosaženo hloubky %d " "(maximum je %d).\n" #: src/ftp.c:1669 #, fuzzy, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "" "Do adresáře „%s“ se nesestupuje, protože tento adresář se buď má vynechat " "nebo\n" "nebyl zadán k procházení.\n" #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749 #, fuzzy, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Soubor „%s“ se nemá stahovat.\n" #: src/ftp.c:1772 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Při porovnávání %s s %s došlo k chybě: %s\n" #: src/ftp.c:1814 #, fuzzy, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Vzorku „%s“ nic neodpovídá.\n" #: src/ftp.c:1880 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Výpis adresáře v HTML formátu byl zapsán do „%s“ [%s].\n" #: src/ftp.c:1885 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Výpis adresáře v HTML formátu byl zapsán do „%s“.\n" #: src/host.c:348 msgid "Unknown host" msgstr "Neznámé jméno počítače" #: src/host.c:352 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dočasná chyba při překladu jména" #: src/host.c:354 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: src/host.c:715 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Překládám %s… " #: src/host.c:763 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "selhal: Pro dané jméno neexistuje žádná IPv4/IPv6 adresa.\n" #: src/host.c:786 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "selhal: vypršel časový limit.\n" #: src/html-url.c:289 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Neúplný odkaz %s nelze vyhodnotit.\n" #: src/html-url.c:696 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Neplatné URL %s: %s\n" #: src/http.c:368 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Nebylo možné odeslat HTTP požadavek: %s.\n" #: src/http.c:745 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Chybí hlavičky, předpokládám HTTP/0.9" #: src/http.c:1430 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Vypínám SSL kvůli chybám, které se vyskytly.\n" #: src/http.c:1548 #, fuzzy, c-format msgid "POST data file %s missing: %s\n" msgstr "Soubor „%s“ s daty pro POST chybí: %s\n" #: src/http.c:1632 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Využívám existující spojení s %s:%d.\n" #: src/http.c:1701 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Chyba při čtení odpovědi od proxy: %s\n" #: src/http.c:1721 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Tunelování skrz proxy se nezdařilo: %s" #: src/http.c:1766 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s požadavek odeslán, program čeká na odpověď… " #: src/http.c:1777 msgid "No data received.\n" msgstr "Nepřišla žádná data.\n" #: src/http.c:1784 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Chyba (%s) při čtení hlaviček.\n" #: src/http.c:1831 src/http.c:2385 #, fuzzy, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Soubor „%s“ je již zde, nebudu jej třeba přenášet.\n" "\n" #: src/http.c:1985 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Server požaduje neznámý způsob autentizace.\n" #: src/http.c:2016 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autorizace selhala.\n" #: src/http.c:2030 msgid "Malformed status line" msgstr "Odpověď serveru má zkomolený stavový řádek" #: src/http.c:2032 msgid "(no description)" msgstr "(žádný popis)" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Přesměrováno na: %s%s\n" #: src/http.c:2099 src/http.c:2209 msgid "unspecified" msgstr "neudáno" #: src/http.c:2100 msgid " [following]" msgstr " [následuji]" #: src/http.c:2156 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Soubor je již plně přenesen, nebude se nic dělat.\n" "\n" #: src/http.c:2189 msgid "Length: " msgstr "Délka: " #: src/http.c:2209 msgid "ignored" msgstr "je ignorována" #: src/http.c:2280 #, fuzzy, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Ukládám do: „%s“.\n" #: src/http.c:2361 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Varování: HTTP nepodporuje žolíkové znaky.\n" #: src/http.c:2430 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Aktivován režim pavouka. Kontroluje, zda vzdálený soubor existuje.\n" #: src/http.c:2515 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Nelze zapsat do „%s“ (%s).\n" #: src/http.c:2524 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Nebylo možné navázat SSL spojení.\n" # , c-format #: src/http.c:2532 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "CHYBA: Přesměrování (%d) bez udané nové adresy.\n" #: src/http.c:2578 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Vzdálený soubor neexistuje – slepý odkaz!!!\n" #: src/http.c:2583 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s CHYBA %d: %s.\n" #: src/http.c:2600 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "" "Nelze použít časová razítka, protože v odpovědi serveru \n" "schází hlavička „Last-modified“.\n" #: src/http.c:2608 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "" "Časové razítko souboru bude ignorováno, protože hlavička \n" "„Last-modified“ obsahuje neplatné údaje.\n" #: src/http.c:2638 #, fuzzy, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Lokální soubor „%s“ není starší než vzdálený soubor a není třeba jej " "stahovat.\n" "\n" #: src/http.c:2646 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Velikosti se neshodují (lokální %s), stahuji.\n" #: src/http.c:2653 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Lokální soubor je starší a vzdálený soubor se proto bude přenášet.\n" #: src/http.c:2669 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Vzdálený soubor existuje a mohl by obsahovat odkazy na další zdroje – " "stahuji.\n" "\n" #: src/http.c:2674 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Vzdálený soubor existuje, ale neobsahuje žádné odkazy – nestahuji.\n" "\n" #: src/http.c:2684 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Vzdálený soubor existuje a možná obsahuje další odkazy,\n" "avšak rekurze je vypnuta – nestahuji.\n" #: src/http.c:2690 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Vzdálený soubor existuje.\n" "\n" #: src/http.c:2743 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) – „%s“ uloženo [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2798 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) – Spojení ukončeno na bajtu %s. " #: src/http.c:2813 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) – Chyba při čtení dat na bajtu %s (%s)." #: src/http.c:2822 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) – Chyba při čtení dat na bajtu %s/%s (%s). " #: src/init.c:391 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC ukazuje na %s, který ale neexistuje.\n" #: src/init.c:454 src/netrc.c:265 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Nelze přečíst %s (%s).\n" #: src/init.c:472 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Chyba v %s na řádku %d.\n" #: src/init.c:478 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Syntaktická chyba v %s na řádku %d.\n" #: src/init.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Neznámý příkaz „%s“ v %s na řádku %d.\n" #: src/init.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "" "%s: Varování: Globální i uživatelské wgetrc jsou shodně uloženy v „%s“.\n" #: src/init.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Neplatný příkaz --execute „%s“\n" #: src/init.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "" "%s: %s: Chybná pravdivostní hodnota „%s“, zadejte „on“ (zapnuto) nebo " "„off“ (vypnuto).\n" #: src/init.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Neplatné číslo „%s“\n" #: src/init.c:974 src/init.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Neplatná hodnota bajtu „%s“\n" #: src/init.c:1018 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Neplatná časová perioda „%s“\n" #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Neplatná hodnota „%s“.\n" #: src/init.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Neplatná hlavička „%s“\n" #: src/init.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Neplatný druh indikace postupu „%s“.\n" #: src/init.c:1234 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase]," "[nocontrol].\n" msgstr "" "%s: %s: Neplatná hodnota omezení „%s“, použijte [unix|windows], [lowercase|" "uppercase] (malá/velká písmena), [nocontrol] (bez kontroly)\n" #: src/log.c:784 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "Obdržen signál %s, výstup přesměrován do „%s“.\n" #: src/log.c:794 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "obdržen signál %s.\n" #: src/log.c:795 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s: vypínám protokolování\n" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [URL]…\n" #: src/main.c:373 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou povinné i pro jejich krátké " "verze.\n" "\n" #: src/main.c:375 msgid "Startup:\n" msgstr "Rozjezd:\n" #: src/main.c:377 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version zobrazí verzi Wgetu a skončí.\n" #: src/main.c:379 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help vytiskne tuto nápovědu.\n" #: src/main.c:381 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background po spuštění přejde do pozadí.\n" #: src/main.c:383 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=PŘÍKAZ provede příkaz jako z „.wgetrc“.\n" #: src/main.c:387 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Protokolový a vstupní soubor:\n" #: src/main.c:389 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=SOUBOR protokol zapisuje do SOUBORU.\n" #: src/main.c:391 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr "" " -a, --append-output=SOUBOR\n" " zprávy připojuje k SOUBORU.\n" #: src/main.c:394 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug tiskne mnoho ladicích informací.\n" #: src/main.c:398 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " --wdebug tiskne ladicí informace z Watt-32.\n" #: src/main.c:401 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet tichý režim (žádný výstup).\n" #: src/main.c:403 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose bude upovídaný (implicitní chování).\n" #: src/main.c:405 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr "" " -nv, --no-verbose vypne upovídanost, aniž by byl zcela zticha.\n" #: src/main.c:407 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=SOUBOR stáhne URL uvedená v SOUBORU.\n" #: src/main.c:409 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html vstupní soubor považuje za HTML soubor.\n" #: src/main.c:411 msgid "" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" msgstr "" " -B, --base=URL předřadí URL relativním odkazům z -F -i " "souboru.\n" #: src/main.c:415 msgid "Download:\n" msgstr "Stahování:\n" #: src/main.c:417 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" msgstr "" " -t, --tries=POČET nastaví POČET opakování (0 znamená " "neomezeno).\n" #: src/main.c:419 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr "" " --retry-connrefused opakuje, i když spojení bude odmítnuto.\n" #: src/main.c:421 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=SOUBOR dokumenty zapisuje do SOUBORU.\n" #: src/main.c:423 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber vynechá stahování, která by přepsala již\n" " existující soubory.\n" #: src/main.c:426 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file.\n" msgstr "" " -c, --continue obnoví stahování částečně staženého " "souboru.\n" #: src/main.c:428 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=DRUH vybere druh indikátoru postupu.\n" #: src/main.c:430 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping nesnaží se znovu získat soubory, jež mají\n" " mladší místní kopii\n" #: src/main.c:433 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response tiskne odpověď serveru.\n" #: src/main.c:435 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider nestahuje nic.\n" #: src/main.c:437 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr "" " -T, --timeout=SEKUNDY nastaví všechny časové limity\n" " na SEKUND.\n" #: src/main.c:439 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr "" " --dns-timeout=SEKUNDY nastaví limit pro hledání v DNS\n" " na SEKUND.\n" #: src/main.c:441 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr "" " --connect-timeout=SEKUNDY\n" " nastaví limit pro navázání spojení\n" " na SEKUND.\n" #: src/main.c:443 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr " --read-timeout=SEKUNDY nastaví limit pro čtení na SEKUND\n" #: src/main.c:445 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SEKUNDY čeká SEKUND mezi každým stažením.\n" #: src/main.c:447 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=SEKUNDY čeká 1 až SEKUND mezi opakováním stažení.\n" #: src/main.c:449 msgid "" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " "retrievals.\n" msgstr "" " --random-wait čeká od 0 do 2*WAIT sekund mezi staženími.\n" #: src/main.c:451 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy explicitně vypne proxy.\n" #: src/main.c:453 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=POČET nastaví kvótu na POČET stažení.\n" #: src/main.c:455 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" msgstr "" " --bind-address=ADRESA přilepí se (bind) na ADRESU (jméno nebo " "IP)\n" " na tomto stroji.\n" #: src/main.c:457 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr "" " --limit-rate=RYCHLOST omezí rychlost stahování na RYCHLOST.\n" #: src/main.c:459 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --no-dns-cache zakáže kešování DNS odpovědí.\n" #: src/main.c:461 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS omezí znaky ve jménech souborů na ty,\n" " které dovoluje vybraný operační systém " "(OS).\n" #: src/main.c:463 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching files/" "directories.\n" msgstr "" " --ignore-case při porovnávání jmen souborů/adresářů\n" " nebere zřetel na velikost písmen.\n" #: src/main.c:466 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only připojuje se jen na IPv4 adresy.\n" #: src/main.c:468 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only připojuje se jen na IPv6 adresy.\n" #: src/main.c:470 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=RODINA připojuje se nejprve na adresu zadané\n" " RODINY („IPv6“, „IPv4“ nebo " "„none“ (žádná))\n" #: src/main.c:474 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr "" " --user=UŽIVATEL nastaví přihlašovací jméno uživatele\n" " pro FTP i pro HTTP na UŽIVATELE.\n" #: src/main.c:476 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr "" " --password=HESLO nastaví heslo pro FTP i pro HTTP na HESLO.\n" #: src/main.c:478 #, fuzzy msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr "" " --password=HESLO nastaví heslo pro FTP i pro HTTP na HESLO.\n" #: src/main.c:482 msgid "Directories:\n" msgstr "Adresáře:\n" #: src/main.c:484 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories nevytváří adresáře,\n" #: src/main.c:486 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories vynutí vytváření adresářů.\n" #: src/main.c:488 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr "" " -nH, --no-host-directories nevytváří adresáře se jmény počítačů.\n" #: src/main.c:490 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr "" " --protocol-directories použije jméno protokolu v adresářích.\n" #: src/main.c:492 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=CESTA uloží soubory do CESTA/…\n" #: src/main.c:494 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" msgstr "" " --cut-dirs=POČET ignoruje POČET vzdálených adresářových\n" " komponent.\n" #: src/main.c:498 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Přepínače pro HTTP:\n" #: src/main.c:500 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr "" " --http-user=UŽIVATEL nastaví přihlašovací jméno uživatele\n" " pro HTTP na UŽIVATELE.\n" #: src/main.c:502 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-password=HESLO nastaví heslo pro HTTP na HESLO.\n" #: src/main.c:504 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr " --no-cache zakáže kešování na straně serveru.\n" #: src/main.c:506 msgid "" " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n" msgstr "" " -E, --html-extension HTML dokumenty ukládá s příponou „.html“.\n" #: src/main.c:508 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr " --ignore-length ignoruje hlavičku „Content-Length“.\n" #: src/main.c:510 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=ŘETĚZEC ke hlavičkám přidá ŘETĚZEC.\n" #: src/main.c:512 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr "" " --max-redirect maximum přesměrování povolených\n" " na stránku.\n" #: src/main.c:514 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr "" " --proxy-user=UŽIVATEL nastaví UŽIVATELE jako přihlašovací jméno\n" " uživatele pro proxy.\n" #: src/main.c:516 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-password=HESLO nastaví HESLO jako heslo pro proxy.\n" #: src/main.c:518 msgid "" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " "request.\n" msgstr "" " --referer=URL zahrne hlavičku „Referer: URL“ do\n" " HTTP požadavku.\n" #: src/main.c:520 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers hlavičky HTTP uloží do souboru.\n" #: src/main.c:522 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENT identifikuje se jako AGENT místo Wget/VERZE.\n" #: src/main.c:524 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections).\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive zakáže HTTP keep-alive (trvalá spojení).\n" #: src/main.c:526 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies nepoužívá cookies.\n" #: src/main.c:528 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr " --load-cookies=SOUBOR před relací načte cookies ze SOUBORU.\n" #: src/main.c:530 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=SOUBOR po relaci uloží cookies do SOUBORU.\n" #: src/main.c:532 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies.\n" msgstr "" " --keep-session-cookies načte a uloží cookies relace (ne-trvalé).\n" #: src/main.c:534 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data.\n" msgstr "" " --post-data=ŘETĚZEC použije metodu POST, jako data pošle " "ŘETĚZEC.\n" #: src/main.c:536 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr "" " --post-file=SOUBOR použije metodu POST, pošle obsah SOUBORU.\n" #: src/main.c:538 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition při volbě jména místního souboru vezme " "v úvahu\n" " hlavičku Content-Disposition (POKUSNÉ).\n" #: src/main.c:541 msgid "" " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge Posílá údaje Basic HTTP autentizace, aniž by\n" " čekal na výzvu od serveru\n" #: src/main.c:548 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Přepínače HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:550 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PROT vybere bezpečnostní protokol, jeden z " "„auto“,\n" " „SSLv2“, „SSLv3“ a „TLSv1“.\n" #: src/main.c:553 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate neověřuje certifikát serveru.\n" #: src/main.c:555 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=SOUBOR soubor s certifikátem klienta.\n" #: src/main.c:557 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr "" " --certificate-type=DRUH druh certifikátu klienta: „PEM“ nebo „DER“.\n" #: src/main.c:559 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=SOUBOR soubor se soukromým klíčem.\n" #: src/main.c:561 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr "" " --private-key-type=DRUH druh soukromého klíče: „PEM“ nebo „DER“.\n" #: src/main.c:563 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr "" " --ca-certificate=SOUBOR soubor se sbírkou certifikačních autorit.\n" #: src/main.c:565 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is " "stored.\n" msgstr "" " --ca-directory=ADRESÁŘ adresář obsahující hashe jmen\n" " certifikačních autorit.\n" #: src/main.c:567 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=SOUBOR soubor s náhodnými daty pro zdroj SSL PRNG.\n" #: src/main.c:569 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data.\n" msgstr "" " --egd-file=SOUBOR soubor jmenující soket EGD s náhodnými " "daty.\n" #: src/main.c:574 msgid "FTP options:\n" msgstr "Přepínače FTP:\n" #: src/main.c:576 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr "" " --ftp-user=UŽIVATEL nastaví přihlašovací jméno na UŽIVATELE.\n" #: src/main.c:578 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=HESLO nastaví heslo pro FTP na HESLO.\n" #: src/main.c:580 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing neodstraňuje soubory „.listing“.\n" #: src/main.c:582 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr " --no-glob neexpanduje jména FTP souborů.\n" #: src/main.c:584 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp zakáže pasivní režim přenosu.\n" #: src/main.c:586 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks při rekurzi stáhne soubory (adresáře ne),\n" " na které odkazuje symbolický odkaz.\n" #: src/main.c:588 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr " --preserve-permissions zachová přístupová práva ze serveru.\n" #: src/main.c:592 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Rekurzivní stahování:\n" #: src/main.c:594 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive zapne rekurzivní stahování.\n" #: src/main.c:596 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" msgstr "" " -l, --level=POČET maximální hloubka rekurze\n" " („inf“ nebo „0“ pro nekonečno).\n" #: src/main.c:598 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr "" " --delete-after smaže soubory lokálně po té, co dokončí " "stahování.\n" #: src/main.c:600 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local " "files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links učiní odkazy v HTML odkazující na místní " "soubory.\n" #: src/main.c:602 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted před konverzí souboru X jej zazálohuje jako X." "orig.\n" #: src/main.c:604 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr "" " -m, --mirror zkratka pro -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" #: src/main.c:606 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites získá všechny obrázky apod. potřebné pro\n" " zobrazení HTML stránky.\n" #: src/main.c:608 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments.\n" msgstr "" " --strict-comments zapne přísné zacházení s HTML komentáři podle " "SGML.\n" #: src/main.c:612 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Rekurzivní povolení/zakázání:\n" #: src/main.c:614 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" msgstr "" " -A, --accept=SEZNAM čárkou oddělený seznam povolených " "přípon.\n" #: src/main.c:616 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" msgstr "" " -R, --reject=SEZNAM čárkou oddělený seznam zakázaných " "přípon.\n" #: src/main.c:618 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" msgstr "" " -D, --domains=SEZNAM čárkou oddělený seznam povolených domén.\n" #: src/main.c:620 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" msgstr "" " --exclude-domains=SEZNAM čárkou oddělený seznam zakázaných domén.\n" #: src/main.c:622 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr "" " --follow-ftp následuje FTP odkazy z HTML dokumentů.\n" #: src/main.c:624 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=SEZNAM čárkou oddělený seznam HTML značek " "určených\n" " k následování.\n" #: src/main.c:626 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" msgstr "" " --ignore-tags=SEZNAM        čárkou oddělený seznam ignorovaných\n" " HTML značek.\n" #: src/main.c:628 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr "" " -H, --span-hosts při rekurzi přechází i na jiné počítače.\n" #: src/main.c:630 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative následuje jen relativní odkazy.\n" #: src/main.c:632 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr "" " -I, --include-directories=SEZNAM\n" " seznam povolených adresářů.\n" #: src/main.c:634 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr "" " -X, --exclude-directories=SEZNAM\n" " seznam zakázaných adresářů.\n" #: src/main.c:636 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent nestoupá do nadřízeného adresáře.\n" #: src/main.c:640 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "Zprávy o chybách a návrhy na vylepšení programu zasílejte na adresu\n" " (pouze anglicky). Komentáře k českému překladu\n" "zasílejte na adresu .\n" # , c-format #: src/main.c:645 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, program pro neinteraktivní stahování souborů.\n" #: src/main.c:685 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "" #: src/main.c:687 #, c-format msgid "Password: " msgstr "" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:697 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:699 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo vyšší\n" ".\n" "Toto je volné programové vybavení: máte právo jej měnit a dále šířit.\n" "Není poskytována ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:706 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Původním autorem tohoto programu je Hrvoje Nikšić .\n" #: src/main.c:708 msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" msgstr "Nyní jej spravuje Micah Cowan .\n" #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Příkaz „%s --help“ vypíše další přepínače.\n" #: src/main.c:821 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: nepřípustný přepínač – „-n%c“\n" #: src/main.c:879 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Program nemůže být upovídaný a zticha zároveň.\n" #: src/main.c:885 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Nelze používat časová razítka a nemazat přitom staré soubory.\n" #: src/main.c:893 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "--inet4-only a --inet6-only nelze zadat najednou.\n" #: src/main.c:903 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Přepínače -k a -O nelze spolu použít, je-li zadáno více URL nebo\n" "zadán přepínač -p nebo -r. Vysvětlení naleznete v manuálu.\n" #: src/main.c:912 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: kombinace -O s -r nebo -p způsobí, že veškerý stažený obsah bude\n" "uložen do jediného souboru, který jste určili.\n" "\n" #: src/main.c:918 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: porovnávání času spolu s -O nic nedělá. Vysvětlení naleznete\n" "v manuálu.\n" "\n" #: src/main.c:926 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Soubor „%s“ je již zde, nebudu jej přenášet.\n" #: src/main.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "--inet4-only a --inet6-only nelze zadat najednou.\n" #: src/main.c:941 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: chybí URL\n" #: src/main.c:1075 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "V souboru „%s“ nebyla nalezena žádná URL.\n" #: src/main.c:1093 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "KONEC --%s--\n" "Staženo: %d souborů, %s za %s (%s)\n" #: src/main.c:1102 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Kvóta %s na stahování PŘEKROČENA!\n" #: src/mswindows.c:99 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Program pokračuje v běhu na pozadí.\n" #: src/mswindows.c:292 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Program pokračuje v běhu na pozadí, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Výstup bude zapsán do „%s“.\n" #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Nelze najít použitelný ovladač soketů.\n" #: src/netrc.c:373 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d varování: token „%s“ je uveden ještě před jakýmkoliv\n" " názvem počítače\n" #: src/netrc.c:404 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: neznámý token „%s“\n" #: src/netrc.c:468 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Použití: %s NETRC [NÁZEV POČÍTAČE]\n" #: src/netrc.c:478 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: volání „stat %s“ skončilo chybou: %s\n" #: src/openssl.c:113 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: používám slabý zdroj náhodných čísel.\n" #: src/openssl.c:173 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "PRNG nelze zinicializovat, zvažte použití přepínače --random-file.\n" #: src/openssl.c:495 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: src/openssl.c:495 msgid "WARNING" msgstr "VAROVÁNÍ" #: src/openssl.c:504 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s nepředložil žádný certifikát.\n" #: src/openssl.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: certifikát pro %s vydaný „%s“ nelze ověřit:\n" #: src/openssl.c:535 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Autoritu vydavatele nelze lokálně ověřit.\n" #: src/openssl.c:539 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Nalezen certifikát podepsaný sám sebou.\n" #: src/openssl.c:542 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Vydaný certifikát ještě nenabyl platnosti.\n" #: src/openssl.c:545 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Vydanému certifikátu uplynula doba platnosti.\n" #: src/openssl.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" "%s: obecné jméno (CN) „%s“ na certifikátu se neshoduje s požadovaným jménem " "počítače „%s“.\n" #: src/openssl.c:590 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Pro nezabezpečené spojení s %s použijte „--no-check-certificate“.\n" #: src/progress.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ přeskakuje se %s K ]" #: src/progress.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "„%s“ není platné určení způsobu indikace, ponechávám nezměněno.\n" #: src/progress.c:805 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " zbývá %s" #: src/progress.c:1050 msgid " in " msgstr " za " #: src/ptimer.c:161 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Frekvenci hodin REÁLNÉHO ČASU nelze určit: %s\n" #: src/recur.c:379 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Maže se %s, protože tento soubor není požadován.\n" #: src/res.c:390 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "%s nelze otevřít: %s" #: src/res.c:542 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Načítá se „robots.txt“. Chybová hlášení ignorujte, prosím.\n" #: src/retr.c:652 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Chyba rozebírání URL proxy serveru %s: %s.\n" #: src/retr.c:660 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Chyba v URL Proxy %s: Musí být HTTP.\n" #: src/retr.c:746 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "Překročeno %d přesměrování.\n" #: src/retr.c:881 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Ani poslední pokus nebyl úspěšný.\n" "\n" #: src/retr.c:881 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Zkusí se to znovu.\n" "\n" #: src/spider.c:74 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Nenalezeny žádné slepé odkazy.\n" "\n" #: src/spider.c:81 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Nalezen %d slepý odkaz.\n" "\n" msgstr[1] "" "Nalezeny %d slepé odkazy.\n" "\n" msgstr[2] "" "Nalezeno %d slepých odkazů.\n" "\n" #: src/spider.c:91 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:620 msgid "No error" msgstr "Bez chyby" #: src/url.c:622 msgid "Unsupported scheme" msgstr "Nepodporované schéma" #: src/url.c:624 msgid "Invalid host name" msgstr "Neplatné jméno stroje" #: src/url.c:626 msgid "Bad port number" msgstr "Chybné číslo portu" #: src/url.c:628 msgid "Invalid user name" msgstr "Neplatné jméno uživatele" #: src/url.c:630 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Neukončená číselní IPv6 adresa" #: src/url.c:632 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6 adresy nejsou podporovány" #: src/url.c:634 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Chybná číselná IPv6 adresa" #: src/utils.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: alokace %ld bajtů selhala, paměť vyčerpána.\n" #: src/utils.c:110 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: alokace %ld bajtů selhala, paměť vyčerpána.\n" #: src/utils.c:242 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "" #: src/utils.c:375 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Program pokračuje v běhu na pozadí. pid %d\n" #: src/utils.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Nebylo možné odstranit symbolický odkaz „%s“: %s\n" #~ msgid "" #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Je-li zadáno -O, nelze současně použít -N. Vysvětlení naleznete " #~ "v manuálu\n" #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" #~ msgstr " -Y, --proxy explicitně zapne proxy.\n" #~ msgid "" #~ " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n" #~ msgstr "" #~ " --no-content-disposition nebere v úvahu hlavičku Content-" #~ "Disposition.\n" #~ msgid "%s referred by:\n" #~ msgstr "%s odkázán z:\n" #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" #~ msgstr "Chyba v hlavičce Set-Cookie v poli „%s“" #~ msgid "" #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n" #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %s: Chybná rozšířená pravdivostní hodnota „%s“;\n" #~ "zadejte jeden z: „on“ (zapnuto), „off“ (vypnuto), „always“ (vždy) nebo\n" #~ "„never“ (nikdy).\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak\n" #~ "BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI \n" #~ "anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte \n" #~ "v Obecné veřejné licenci GNU (GNU General Public License).\n" #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n" #~ msgstr "%s: Chyba ověřování certifikátu pro %s: %s\n" #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" #~ msgstr "Syntaktická chyba v hlavičce Set-Cookie na znaku „%c“.\n" # , c-format #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" #~ msgstr "Spojení s %s:%hu odmítnuto.\n" # , c-format #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" #~ msgstr "Program se pokusí spojit s %s:%hu.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Příkaz REST selhal, „%s“ nebude zkráceno.\n" # , c-format #~ msgid " [%s to go]" #~ msgstr " [%s zbývá]" #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "Počítač nebyl nalezen" #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n" #~ msgstr "Nebylo možné nastavit SSL kontext\n" #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n" #~ msgstr "SSL certifikáty nebylo možné ze souboru „%s“ načíst.\n" #~ msgid "Trying without the specified certificate\n" #~ msgstr "Program se pokusí pokračovat bez zadaného certifikátu.\n" #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ze souboru „%s“ nebylo možné klíč k certifikátu načíst.\n" #~ "\n" #~ msgid "End of file while parsing headers.\n" #~ msgstr "Hlavička není úplná.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Na přerušené stahování tohoto souboru nelze navázat. Bylo ovšem zadáno `-" #~ "c'.\n" #~ "Existující soubor „%s“ tedy raději nebude zkrácen.\n" #~ "\n" # , c-format #~ msgid " (%s to go)" #~ msgstr " (%s zbývá)" # , c-format #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" #~ msgstr "Soubor „%s“ je již zde a nebude se znovu přenášet.\n" # , c-format #~ msgid "" #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - „%s“ uloženo [%ld/%ld])\n" #~ "\n" # , c-format #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " #~ msgstr "%s (%s) - Spojení ukončeno na bajtu %ld/%ld. " #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" #~ msgstr "%s: %s: „%s“ nelze převést na IP adresu.\n" # , c-format #~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %s: Zadejte prosím „always“ (vždy), „on“ (zapnuto), „off“ (vypnuto), " #~ "nebo „never“ (nikdy).\n" #~ msgid "" #~ "Startup:\n" #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" #~ " -h, --help print this help.\n" #~ " -b, --background go to background after startup.\n" #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Začátek:\n" #~ " -V, --version vypíše informaci o verzi programu Wget a " #~ "skončí\n" #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu\n" #~ " -b, --background po spuštění pokračuje program v běhu na " #~ "pozadí\n" #~ " -e, --execute=PŘÍKAZ provede příkaz zadaný ve stylu „.wgetrc“\n" #~ "\n" # , fuzzy #~ msgid "" #~ "Logging and input file:\n" #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" #~ " -d, --debug print debug output.\n" #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n" #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i " #~ "file.\n" #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Protokolování a vstupní soubor:\n" #~ " -o, --output-file=SOUBOR název souboru s protokolem\n" #~ " -a, --append-output=SOUBOR protokol se připojí na konec tohoto " #~ "souboru\n" #~ " -d, --debug vypisuje ladicí informace\n" #~ " -q, --quiet nevypisuje vůbec nic\n" #~ " -v, --verbose bude upovídaný (implicitně zapnuto)\n" #~ " -nv, --non-verbose vypisuje pouze nejdůležitější informace\n" #~ " -i, --input-file=SOUBOR výchozí URL odkazy načte z tohoto souboru\n" #~ " -F, --force-html soubor s URL je v HTML formátu\n" #~ " -B, --base=URL přidá URL na začátky relat. odkazů při '-F -" #~ "i'\n" #~ " --sslcertfile=SOUBOR volitelný certifikát klienta\n" #~ " --sslcertkey=SOUBOR volitelný soubor klíčů pro tento " #~ "certifikát\n" #~ "\n" # , fuzzy #~ msgid "" #~ "Download:\n" #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " #~ "host.\n" #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " #~ "unlimits).\n" #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# " #~ "suffixes.\n" #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " #~ "file.\n" #~ " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than " #~ "local.\n" #~ " -S, --server-response print server response.\n" #~ " --spider don't download anything.\n" #~ " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a " #~ "retrieval.\n" #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Stahování:\n" #~ " --bind-address=ADRESA použij lokální rozhraní s danou adresou " #~ "(IP nebo jméno)\n" #~ " -t, --tries=ČÍSLO počet pokusů stáhnout URL (0 " #~ "donekonečna)\n" #~ " -O --output-document=SOUBOR stažené dokumenty ukládá do tohoto " #~ "souboru\n" #~ " -nc, --no-clobber nepřepisuje existující soubory\n" #~ " -c, --continue pokračuje ve stahování částečně " #~ "přenesených dat\n" #~ " --dot-style=STYL nastaví způsob zobrazení při stahování " #~ "dat\n" #~ " -N, --timestamping nestahuje starší soubory (zapne časová " #~ "razítka)\n" #~ " -S, --server-response vypisuje odpovědi serveru\n" #~ " --spider nic nestahuje\n" #~ " -T, --timeout=SEKUNDY nastaví timeout při čtení na tuto " #~ "hodnotu\n" #~ " -w, --wait=POČET před každým stahováním počká POČET " #~ "sekund\n" #~ " --waitretry=POČET čeká 1...POČET sec před novým pokusem o " #~ "stažení\n" #~ " -Y, --proxy=on/off zapne přenos přes proxy (standardně " #~ "„off“)\n" #~ " -Q, --quota=BAJTŮ nastaví limit objemu uložených dat\n" #~ "\n" # , fuzzy #~ msgid "" #~ "Directories:\n" #~ " -nd --no-directories don't create directories.\n" #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n" #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " #~ "components.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Adresáře:\n" #~ " -nd --no-directories nevytváří adresáře\n" #~ " -x, --force-directories vždy vytváří adresáře\n" #~ " -nH, --no-host-directories nevytváří adresáře s adresou serveru\n" #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX ukládá data do PREFIX/...\n" #~ " --cut-dirs=POČET nevytváří prvních POČET podadresářů\n" #~ "\n" # , fuzzy #~ msgid "" #~ "HTTP options:\n" #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n" #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " #~ "allowed).\n" #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html " #~ "extension.\n" #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " #~ "request.\n" #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " #~ "connections).\n" #~ " --cookies=off don't use cookies.\n" #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Přepínače pro HTTP:\n" #~ " --http-user=UŽIVATEL uživatelské jméno pro autorizovaný HTTP " #~ "přenos\n" #~ " --http-passwd=HESLO heslo pro autorizovaný HTTP přenos \n" #~ " -C, --cache=on/off povolí či zakáže použití vyrovnávací paměti " #~ "na\n" #~ " straně serveru (implicitně „on“)\n" #~ " -E, --html-extension uloží dokumenty typu „text/html“ s příponou ." #~ "html\n" #~ " --ignore-length ignoruje pole „Content-Length“ v hlavičce\n" #~ " --header=ŘETĚZEC pošle ŘETĚZEC serveru jako součást hlaviček\n" #~ " --proxy-user=UŽIVATEL jméno uživatele vyžadované pro proxy přenos\n" #~ " --proxy-passwd=HESLO heslo pro proxy přenos\n" #~ " --referer=URL posílá v hlavičce HTTP požadavku `Referer: " #~ "URL'\n" #~ " -s, --save-headers do stahovaného souboru uloží i hlavičky " #~ "HTTP\n" #~ " -U, --user-agent=AGENT místo identifikace „Wget/VERZE“ posílá v " #~ "hlavičce \n" #~ " HTTP požadavku identifikační řetězec AGENT\n" #~ " --no-http-keep-alive vypne HTTP keep-alive (trvalé spojení se " #~ "serverem)\n" #~ " --cookies=off nebude používat koláčky (HTTP cookies)\n" #~ " --load-cookies=SOUBOR před sezením načte koláčky ze souboru " #~ "SOUBOR\n" #~ " --save-cookies=SOUBOR po sezení uloží koláčky do souboru SOUBOR\n" #~ "\n" # , fuzzy #~ msgid "" #~ "FTP options:\n" #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove „.listing“ files.\n" #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " #~ "dirs).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Přepínače pro FTP protokol:\n" #~ " -nr, --dont-remove-listing nemaže soubory „.listing“ s obsahy " #~ "adresářů\n" #~ " -g, --glob=on/off zapne či vypne expanzi žolíků ve jménech " #~ "souborů\n" #~ " --passive-ftp použije pasivní mód přenosu dat\n" #~ " --retr-symlinks v rekurzivním módu stahuje i symbolické " #~ "odkazy na\n" #~ " soubory (nikoliv na adresáře)\n" #~ msgid "" #~ "Recursive retrieval:\n" #~ " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " #~ "infinite).\n" #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -" #~ "nr.\n" #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " #~ "page.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Rekurzivní stahování:\n" #~ " -r, --recursive rekurzivní stahování -- buďte opatrní!\n" #~ " -l, --level=ČÍSLO maximální hloubka rekurze (0 bez limitu)\n" #~ " --delete-after po přenosu smaže stažené soubory\n" #~ " -k, --convert-links absolutní URL převede na relativní\n" #~ " -K, --backup-converted před konverzí uloží „X“ jako „X.orig“\n" #~ " -m, --mirror zapne přepínače vhodné pro zrcadlení dat \n" #~ " -p, --page-requisites stáhne vše nutné pro zobrazení HTML " #~ "stránky\n" # , fuzzy #~ msgid "" #~ "Recursive accept/reject:\n" #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " #~ "extensions.\n" #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " #~ "extensions.\n" #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " #~ "domains.\n" #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " #~ "domains.\n" #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML " #~ "documents.\n" #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " #~ "tags.\n" #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " #~ "tags.\n" #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" #~ " -L, --relative follow relative links only.\n" #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" #~ " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent " #~ "directory.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Omezení při rekurzi:\n" #~ " -A, --accept=SEZNAM seznam povolených extenzí souborů\n" #~ " -R, --reject=SEZNAM seznam nepovolených extenzí souborů\n" #~ " -D, --domains=SEZNAM seznam povolených domén\n" #~ " --exclude-domains=SEZNAM seznam nepovolených domén\n" #~ " --follow-ftp následuje FTP odkazy v HTML " #~ "dokumentech\n" #~ " --follow-tags=LIST seznam následovaných HTML značek \n" #~ " -G, --ignore-tags=LIST seznam ignorovaných HTML značek\n" #~ " -H, --span-hosts načítá dokumenty i z ostatních " #~ "serverů\n" #~ " -I, --include-directories=SEZNAM seznam povolených adresářů\n" #~ " -L, --relative následuje pouze relativní odkazy\n" #~ " -X, --exclude-directories=SEZNAM seznam vyloučených adresářů\n" #~ " -nh, --no-host-lookup nevyhledává adresy v DNS\n" #~ " -np, --no-parent nesestupuje do rodičovského adresáře\n" #~ "\n" # , fuzzy #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n" #~ msgstr "%s: program nebyl zkompilován s podporou pro ladění.\n" # , c-format #~ msgid "%s: %s: invalid command\n" #~ msgstr "%s: %s: neplatný příkaz\n" # , c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" #~ "Execution continued in background.\n" #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stiskli jste CTRL+Break, výstup byl proto přesměrován do „%s“.\n" #~ "Program pokračuje v běhu na pozadí.\n" #~ "Wget lze zastavit stiskem CTRL+ALT+DELETE.\n" # , c-format #~ msgid "Starting WinHelp %s\n" #~ msgstr "Spouští se WinHelp %s\n" #~ msgid "Could not find proxy host.\n" #~ msgstr "Nelze najít proxy server.\n" # , c-format #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" #~ msgstr "%s: %s: Není dost paměti.\n" #~ msgid "Unknown/unsupported protocol" #~ msgstr "Neznámý/nepodporovaný protokol" #~ msgid "Invalid port specification" #~ msgstr "Neplatná specifikace portu" #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" #~ msgstr "%s: Nelze zjistit ID uživatele.\n" # , c-format #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" #~ msgstr "%s: Varování: Volání funkce \"uname\" skončilo chybou %s\n" #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" #~ msgstr "%s: Varování: Volání funkce \"gethostname\" skončilo chybou\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" #~ msgstr "%s: Varování: Nelze zjistit lokální IP adresu.\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" #~ msgstr "%s: Varování: Lokální IP adresa nemá reverzní DNS záznam.\n" #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" #~ msgstr "" #~ "%s: Varování: Zpětné vyhledání lokální adresy nenavrátilo plně \n" #~ "kvalifikované jméno domény!\n" # , c-format #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n" #~ msgstr "%s: Přesměrování na sebe sama.\n" # , c-format #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" #~ msgstr "Chyba (%s): K relativnímu odkazu %s nelze najít bázový odkaz.\n" # , c-format #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" #~ msgstr "Chyba (%s): Bázový odkaz %s nesmí být relativní.\n" # , c-format #~ msgid "" #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Soubor „%s“ nebudu přenášet, protože lokální verze je novější.\n" #~ "\n"