# Czech translations for GNU wget # Copyright (C) 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jan Prikryl , 1998, 2000, 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wget 1.7\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-04 19:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-04 09:27+01:00\n" "Last-Translator: Jan Prikryl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/cookies.c:588 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "Chyba v hlavičce Set-Cookie v poli `%s'" #: src/cookies.c:612 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" msgstr "Syntaktická chyba v hlavičce Set-Cookie na znaku `%c'.\n" #: src/cookies.c:620 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n" msgstr "Syntaktická chyba v hlavičce Set-Cookie: Předčasný konec řetězce." # , c-format #: src/cookies.c:1352 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Nelze otevřít soubor s koláčky `%s': %s\n" # , c-format #: src/cookies.c:1364 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Při zápisu do `%s' nastala chyba: %s.\n" #: src/cookies.c:1368 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Při uzavírání `%s' nastala chyba: %s\n" #: src/ftp-ls.c:787 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Nepodporovaný typ výpisu, použije se Unixový parser.\n" # , c-format #: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Obsah /%s na %s:%d" #: src/ftp-ls.c:856 msgid "time unknown " msgstr "čas neznámý " #: src/ftp-ls.c:860 msgid "File " msgstr "Soubor " #: src/ftp-ls.c:863 msgid "Directory " msgstr "Adresář " #: src/ftp-ls.c:866 msgid "Link " msgstr "Sym. odkaz " #: src/ftp-ls.c:869 msgid "Not sure " msgstr "Neznámý typ " # , c-format #: src/ftp-ls.c:887 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bajtů)" # , c-format #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:150 src/http.c:624 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Navazuje se spojení s %s:%hu... " # , c-format #: src/ftp.c:172 src/ftp.c:539 src/http.c:641 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "Spojení s %s:%hu odmítnuto.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:193 src/http.c:652 msgid "connected!\n" msgstr "spojeno!\n" # , c-format #: src/ftp.c:194 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Probíhá přihlašování jako %s ... " #: src/ftp.c:203 src/ftp.c:256 src/ftp.c:288 src/ftp.c:336 src/ftp.c:429 #: src/ftp.c:481 src/ftp.c:575 src/ftp.c:648 src/ftp.c:709 src/ftp.c:757 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "" "Řídicí spojení bude ukončeno, protože server odpověděl chybovým hlášením.\n" #: src/ftp.c:211 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Úvodní odpověď serveru je chybná.\n" #: src/ftp.c:219 src/ftp.c:345 src/ftp.c:438 src/ftp.c:490 src/ftp.c:585 #: src/ftp.c:658 src/ftp.c:719 src/ftp.c:767 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Rídicí spojení bude ukončeno, protože nelze zapsat data.\n" #: src/ftp.c:226 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Server odmítá přihlášení.\n" #: src/ftp.c:233 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Chyba při přihlášení.\n" #: src/ftp.c:240 msgid "Logged in!\n" msgstr "Přihlášeno!\n" #: src/ftp.c:265 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Nelze zjistit typ vzdáleného operačního systému, protože server odpověděl chybovým hlášením.\n" #: src/ftp.c:275 src/ftp.c:560 src/ftp.c:632 src/ftp.c:689 msgid "done. " msgstr "hotovo. " #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:459 src/ftp.c:740 src/ftp.c:788 src/url.c:1429 msgid "done.\n" msgstr "hotovo.\n" # , c-format #: src/ftp.c:353 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "" "Rídicí spojení bude ukončeno, protože je požadován neznámý typ přenosu " "`%c'.\n" #: src/ftp.c:366 msgid "done. " msgstr "hotovo." #: src/ftp.c:372 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD není potřeba.\n" # , c-format #: src/ftp.c:445 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Adresář `%s' neexistuje.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:463 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD není potřeba.\n" #: src/ftp.c:497 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Nelze spustit pasivní přenos dat.\n" #: src/ftp.c:501 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Odpověď na PASV není pochopitelná.\n" # , c-format #: src/ftp.c:515 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Program se pokusí spojit s %s:%hu.\n" # , c-format #: src/ftp.c:602 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Chyba při operaci \"bind\" (%s).\n" #: src/ftp.c:618 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Neplatný PORT.\n" #: src/ftp.c:671 #, c-format msgid "" "\n" "REST failed; will not truncate `%s'.\n" msgstr "Příkaz REST selhal, `%s' nebude zkráceno.\n" #: src/ftp.c:678 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Příkaz REST selhal, přenos začne od začátku souboru.\n" # , c-format #: src/ftp.c:727 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Soubor `%s' neexistuje.\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:775 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Soubor či adresář `%s' neexistuje.\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:859 src/ftp.c:867 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Délka: %s" # , c-format #: src/ftp.c:861 src/ftp.c:869 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s zbývá]" #: src/ftp.c:871 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (není směrodatné)\n" # , c-format #: src/ftp.c:898 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, řídicí spojení bude ukončeno.\n" # , c-format #: src/ftp.c:906 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Datové spojení: %s; " #: src/ftp.c:923 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Řídicí spojení bylo ukončeno.\n" #: src/ftp.c:941 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Přenos dat byl předčasně ukončen.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1005 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Soubor `%s' je již zde a není jej třeba přenášet.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1075 src/http.c:1502 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(pokus:%2d)" # , c-format #: src/ftp.c:1139 src/http.c:1753 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' uložen [%ld]\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:1181 src/main.c:810 src/recur.c:483 src/retr.c:566 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Maže se %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1221 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Seznam souborů bude dočasně uložen v `%s'.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1233 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Soubor `%s' byl vymazán.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1269 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Hloubka rekurze %d překročila maximální hloubku %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1330 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "Vzdálený soubor není novější, než lokální soubor `%s', a není jej třeba stahovat.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1337 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "Vzdálený soubor je novější, než lokální soubor `%s', a je jej třeba stáhnout.\n\n" # , c-format #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1344 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "Velikosti se neshodují (lokálně %ld), soubor je třeba stáhnout.\n\n" #: src/ftp.c:1361 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Přeskakuje se symbolický odkaz, neboť název odkazu není platný.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1378 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Korektní symbolický odkaz %s -> %s již existuje.\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:1386 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Vytváří se symbolický odkaz %s -> %s\n" # , c-format #: src/ftp.c:1397 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "" "Symbolický odkaz `%s' bude vynechán, protože systém symbolické odkazy " "nepodporuje.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1409 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Adresář `%s' bude vynechán.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1418 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: neznámý/nepodporovaný typ souboru.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: časové razítko souboru je porušené.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1466 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "" "Podadresáře se nebudou přenášet, protože již bylo dosaženo hloubky %d " "(maximum je %d).\n" # , c-format #: src/ftp.c:1512 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "" "Do adresáře `%s' se nesetupuje, protože tento adresář se buď má vynechat " "nebo\n" "nebyl zadán k procházení.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1559 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Soubor `%s' se nemá stahovat.\n" # , c-format #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1606 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Vzorku `%s' nic neodpovídá.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1671 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Výpis adresáře v HTML formátu byl zapsán do `%s' [%ld].\n" # , c-format #: src/ftp.c:1676 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Výpis adresáře v HTML formátu byl zapsán do `%s'.\n" # , c-format #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `%s' není jednoznačný\n" # , c-format #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `--%s' nemá argument\n" # , c-format #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%c%s' nemá argument\n" # , c-format #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje argument\n" # , c-format #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n" # , c-format #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n" # , c-format #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nepřípustný přepínač -- %c\n" # , c-format #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n" #: src/host.c:374 msgid "Host not found" msgstr "Počítač nebyl nalezen" #: src/host.c:376 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #. this is fatal #: src/http.c:555 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "Nebylo možné nastavit SSL kontext\n" #: src/http.c:561 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "SSL certifikáty nebylo možné ze souboru `%s' načíst.\n" #: src/http.c:565 src/http.c:573 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "Program se pokusí pokračovat bez zadaného certifikátu.\n" #: src/http.c:569 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "Ze souboru `%s' nebylo možné klíč k certifikátu načíst.\n\n" #: src/http.c:663 src/http.c:1593 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Nebylo možné navázat SSL spojení.\n" # , c-format #: src/http.c:671 #, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Program využije existující spojení s %s:%hu.\n" #: src/http.c:861 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Nebylo možné odeslat HTTP požadavek: %s.\n" # , c-format #: src/http.c:866 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s požadavek odeslán, program čeká na odpověď ... " #: src/http.c:910 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Hlavička není úplná.\n" # , c-format #: src/http.c:920 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Chyba (%s) při čtení hlaviček.\n" #: src/http.c:959 msgid "No data received" msgstr "Nepřišla žádná data" #: src/http.c:961 msgid "Malformed status line" msgstr "Odpověď serveru má zkomolený stavový řádek" #: src/http.c:966 msgid "(no description)" msgstr "(žádný popis)" #: src/http.c:1089 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autorizace selhala.\n" #: src/http.c:1096 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Server požaduje neznámý způsob autentifikace.\n" # , c-format #: src/http.c:1136 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Přesměrováno na: %s%s\n" #: src/http.c:1137 src/http.c:1269 msgid "unspecified" msgstr "neudáno" #: src/http.c:1138 msgid " [following]" msgstr " [následuji]" #: src/http.c:1200 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "\n Soubor je již plně přenesen, nebude se nic dělat.\n\n" #: src/http.c:1216 #, c-format msgid "" "\n" "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Na přerušené stahování tohoto souboru nelze navázat. Bylo ovšem zadáno `-c'.\n" "Existující soubor `%s' tedy raději nebude zkrácen.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1259 msgid "Length: " msgstr "Délka: " # , c-format #: src/http.c:1264 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (%s zbývá)" #: src/http.c:1269 msgid "ignored" msgstr "je ignorována" #: src/http.c:1399 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Varování: HTTP nepodporuje žolíkové znaky.\n" # , c-format #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1417 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Soubor `%s' je již zde a nebude se znovu přenášet.\n" # , c-format #: src/http.c:1585 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Nelze zapsat do `%s' (%s).\n" # , c-format #: src/http.c:1602 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "CHYBA: Přesměrování (%d) bez udané nové adresy.\n" # , c-format #: src/http.c:1630 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s CHYBA %d: %s.\n" #: src/http.c:1642 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "" "Nelze použít časová razítka (`time-stamps'), protože v odpovědi serveru \n" "schází hlavička \"Last-modified\".\n" #: src/http.c:1650 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "" "Časové razítko souboru (`time-stamp') bude ignorováno, protože hlavička \n" "\"Last-modified\" obsahuje neplatné údaje.\n" #: src/http.c:1673 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Lokální soubor `%s' není starší, než vzdálený soubor, a není jej třeba " "stahovat.\n" "\n" # , c-format #: src/http.c:1680 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Velikosti se neshodují (lokálně %ld), soubor je třeba stáhnout.\n" #: src/http.c:1684 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Lokální soubor je starší a vzdálený soubor se proto bude přenášet.\n" # , c-format #: src/http.c:1728 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' uloženo [%ld/%ld]\n" "\n" # , c-format #: src/http.c:1774 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Spojení ukončeno na bajtu %ld. " # , c-format #: src/http.c:1782 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' uloženo [%ld/%ld])\n" "\n" # , c-format #: src/http.c:1801 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Spojení ukončeno na bajtu %ld/%ld. " # , c-format #: src/http.c:1812 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Chyba při čtení dat na bajtu %ld (%s)." # , c-format #: src/http.c:1820 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Chyba při čtení dat na bajtu %ld/%ld (%s). " # , c-format #: src/init.c:349 src/netrc.c:267 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Nelze přečíst %s (%s).\n" # , c-format #: src/init.c:367 src/init.c:373 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Chyba v %s na řádku %d.\n" # , c-format #: src/init.c:405 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "" "%s: Varování: Globální i uživatelské wgetrc jsou shodně uloženy v `%s'.\n" # , c-format #: src/init.c:497 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: CHYBA: Neznámý příkaz `%s', hodnota `%s'.\n" #: src/init.c:529 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: %s: `%s' nelze převést na IP adresu.\n" # , c-format #: src/init.c:559 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Zadejte prosím `on' (zapnuto) nebo `off' (vypnuto).\n" # , c-format #: src/init.c:603 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "" "%s: %s: Zadejte prosím `always' (vždy), `on' (zapnuto), `off' (vypnuto), " "nebo `never' (nikdy).\n" # , c-format #: src/init.c:622 src/init.c:919 src/init.c:941 src/init.c:1005 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Neplatná specifikace `%s'\n" # , c-format #: src/init.c:775 src/init.c:797 src/init.c:819 src/init.c:845 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Neplatná specifikace `%s'\n" # , c-format #: src/main.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [URL]...\n" # , c-format #: src/main.c:128 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, program pro neinteraktivní stahování souborů.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:133 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Argumenty, povinné u dlouhých přepínačů, jsou povinné i pro krátké verze\n" "přepínačů.\n" "\n" #: src/main.c:137 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Začátek:\n" " -V, --version vypíše informaci o verzi programu Wget a skončí\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu\n" " -b, --background po spuštění pokračuje program v běhu na pozadí\n" " -e, --execute=PŘÍKAZ proveďe příkaz zadaný ve stylu `.wgetrc'\n" "\n" # , fuzzy #: src/main.c:144 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" "\n" msgstr "" "Protokolování a vstupní soubor:\n" " -o, --output-file=SOUBOR název souboru s protokolem\n" " -a, --append-output=SOUBOR protokol se připojí na konec tohoto souboru\n" " -d, --debug vypisuje ladicí informace\n" " -q, --quiet nevypisuje vůbec nic\n" " -v, --verbose bude upovídaný (implicitně zapnuto)\n" " -nv, --non-verbose vypisuje pouze nejdůležitější informace\n" " -i, --input-file=SOUBOR výchozí URL odkazy načte z tohoto souboru\n" " -F, --force-html soubor s URL je v HTML formátu\n" " -B, --base=URL přidá URL na začátky relat. odkazů při '-F -i'\n" " --sslcertfile=SOUBOR volitelný certifikát klienta\n" " --sslcertkey=SOUBOR volitelný soubor klíčů pro tento certifikát\n" "\n" # , fuzzy #: src/main.c:158 msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# " "suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than " "local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Stahování:\n" " --bind-address=ADRESA použij lokální rozhraní s danou adresou (IP " "nebo jméno)\n" " -t, --tries=ČÍSLO počet pokusů stáhnout URL (0 donekonečna)\n" " -O --output-document=SOUBOR stažené dokumenty ukládá do tohoto souboru\n" " -nc, --no-clobber nepřepisuje existující soubory\n" " -c, --continue pokračuje ve stahování částečně přenesených " "dat\n" " --dot-style=STYL nastaví způsob zobrazení při stahování dat\n" " -N, --timestamping nestahuje starší soubory (zapne časová " "razítka)\n" " -S, --server-response vypisuje odpovědi serveru\n" " --spider nic nestahuje\n" " -T, --timeout=SEKUNDY nastaví timeout při čtení na tuto hodnotu\n" " -w, --wait=POČET před každým stahováním počká POČET sekund\n" " --waitretry=POČET čeká 1...POČET sec před novým pokusem o " "stažení\n" " -Y, --proxy=on/off zapne přenos přes proxy (standardně `off')\n" " -Q, --quota=BAJTŮ nastaví limit objemu uložených dat\n" "\n" # , fuzzy #: src/main.c:175 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" "\n" msgstr "" "Adresáře:\n" " -nd --no-directories nevytváří adresáře\n" " -x, --force-directories vždy vytváří adresáře\n" " -nH, --no-host-directories nevytváří adresáře s adresou serveru\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX ukládá data do PREFIX/...\n" " --cut-dirs=POČET nevytváří prvních POČET podadresářů\n" "\n" # , fuzzy #: src/main.c:183 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " "allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html " "extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections).\n" " --cookies=off don't use cookies.\n" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" "\n" msgstr "" "Přepínače pro HTTP:\n" " --http-user=UŽIVATEL uživatelské jméno pro autorizovaný HTTP přenos\n" " --http-passwd=HESLO heslo pro autorizovaný HTTP přenos \n" " -C, --cache=on/off povolí či zakáže použití vyrovnávací paměti na\n" " straně serveru (implicitně `on')\n" " -E, --html-extension uloží dokumenty typu `text/html' s příponou .html\n" " --ignore-length ignoruje pole `Content-Length' v hlavičce\n" " --header=ŘETĚZEC pošle ŘETĚZEC serveru jako součást hlaviček\n" " --proxy-user=UŽIVATEL jméno uživatele vyžadované pro proxy přenos\n" " --proxy-passwd=HESLO heslo pro proxy přenos\n" " --referer=URL posílá v hlavičcce HTTP požadavku `Referer: URL'\n" " -s, --save-headers do stahovaného souboru uloží i hlavičky HTTP\n" " -U, --user-agent=AGENT místo identifikace `Wget/VERZE' posílá v hlavičce \n" " HTTP požadavku identifikační řetězec AGENT\n" " --no-http-keep-alive vypne HTTP keep-alive (trvalé spojení se serverem)\n" " --cookies=off nebude používat koláčky (HTTP cookies)\n" " --load-cookies=SOUBOR před sezením načte koláčky ze souboru SOUBOR\n" " --save-cookies=SOUBOR po sezení uloží koláčky do souboru SOUBOR\n" "\n" # , fuzzy #: src/main.c:201 msgid "" "FTP options:\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dirs).\n" "\n" msgstr "" "Přepínače pro FTP protokol:\n" " -nr, --dont-remove-listing nemaže soubory `.listing' s obsahy adresářů\n" " -g, --glob=on/off zapne či vypne expanzi žolíků ve jménech souborů\n" " --passive-ftp použije pasivní mód přenosu dat\n" " --retr-symlinks v rekurzivním módu stahuje i symbolické odkazy na\n" " soubory (nikoliv na adresáře)\n" #: src/main.c:208 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" "\n" msgstr "" "Rekurzivní stahování:\n" " -r, --recursive rekurzivní stahování -- buďte opatrní!\n" " -l, --level=ČÍSLO maximální hloubka rekurze (0 bez limitu)\n" " --delete-after po přenosu smaže stažené soubory\n" " -k, --convert-links absolutní URL převeďe na relativní\n" " -K, --backup-converted před konverzí uloží `X' jako `X.orig'\n" " -m, --mirror zapne přepínače vhodné pro zrcadlení dat \n" " -p, --page-requisites stáhne vše nutné pro zobrazení HTML stránky\n" # , fuzzy #: src/main.c:218 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Omezení při rekurzi:\n" " -A, --accept=SEZNAM seznam povolených extenzí souborů\n" " -R, --reject=SEZNAM seznam nepovolených extenzí souborů\n" " -D, --domains=SEZNAM seznam povolených domén\n" " --exclude-domains=SEZNAM seznam nepovolených domén\n" " --follow-ftp následuje FTP odkazy v HTML dokumentech\n" " --follow-tags=LIST seznam následovaných HTML značek \n" " -G, --ignore-tags=LIST seznam ignorovaných HTML značek\n" " -H, --span-hosts načítá dokumenty i z ostatních serverů\n" " -I, --include-directories=SEZNAM seznam povolených adresářů\n" " -L, --relative následuje pouze relativní odkazy\n" " -X, --exclude-directories=SEZNAM seznam vyloučených adresářů\n" " -nh, --no-host-lookup nevyhledává adresy v DNS\n" " -np, --no-parent nesestupuje do rodičovského adresáře\n" "\n" # , fuzzy #: src/main.c:234 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "Zprávy o chybách a návrhy na vylepšení programu zasílejte na adresu\n" " (pouze anglicky).\n" "Komentáře k českému překladu zasílejte na adresu . \n" # , fuzzy #: src/main.c:420 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: program nebyl zkompilován s podporou pro ladění.\n" #: src/main.c:472 msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, " "Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak\n" "BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI \n" "anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte \n" "v Obecné veřejné licenci GNU.\n" #: src/main.c:478 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Původním autorem tohto programu je Hrvoje Nikšić .\n" # , c-format #: src/main.c:569 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: neplatný příkaz\n" # , c-format #: src/main.c:625 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: nepřípustný přepínač -- `-n%c'\n" # , c-format #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:628 src/main.c:670 src/main.c:728 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Příkaz `%s --help' vypíše význam platných přepínačů.\n" #: src/main.c:708 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Program nemůže být upovídaný a zitcha najednou.\n" #: src/main.c:714 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Nelze používat časová razítka a nemazat přitom staré soubory.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:723 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: chybí URL\n" # , c-format #: src/main.c:825 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "V souboru `%s' nebyla nalezena žádná URL.\n" # , c-format #: src/main.c:834 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "KONEC --%s--\n" "Celkem načteno %s bajtů v %d souborech\n" # , c-format #: src/main.c:842 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Překročen limit objemu uložených dat (%s bajtů)!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:876 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "Byl zachycen signál %s, výstup přesměrován do `%%s'.\n" # , c-format #: src/mswindows.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "Stiskli jste CTRL+Break, výstup byl proto přesměrován do `%s'.\n" "Program pokračuje v běhu na pozadí.\n" "Wget lze zastavit stiskem CTRL+ALT+DELETE.\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:106 src/utils.c:458 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Program pokračuje v běhu na pozadí.\n" # , c-format #: src/mswindows.c:108 src/utils.c:460 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Výstup bude zapsán do `%s'.\n" # , c-format #: src/mswindows.c:188 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Spouští se WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Nelze najít použitelný ovladač socketů.\n" # , c-format #: src/netrc.c:367 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d varování: token \"%s\" je uveden ještě před jakýmkoliv\n" " názvem počítače\n" # , c-format #: src/netrc.c:398 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: neznámý token \"%s\"\n" # , c-format #: src/netrc.c:462 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Použití: %s NETRC [NÁZEV POČÍTAČE]\n" # , c-format #: src/netrc.c:472 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: volání `stat %s' skončilo chybou: %s\n" # , c-format #: src/recur.c:484 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Maže se %s, protože tento soubor není požadován.\n" #: src/recur.c:679 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Načítá se `robots.txt'. Chybová hlášení ignorujte, prosím.\n" # , c-format #: src/retr.c:227 #, c-format msgid "" "\n" " [ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" " [ přeskakuje se %dK ]" #: src/retr.c:373 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Nelze najít proxy server.\n" # , c-format #: src/retr.c:387 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Proxy %s: Musí být HTTP.\n" # , c-format #: src/retr.c:481 #, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Detekováno zacyklené přesměrování.\n" #: src/retr.c:587 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Ani poslední pokus nebyl úspěšný.\n" "\n" #: src/retr.c:587 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Zkusí se to znovu.\n" "\n" # , c-format #: src/url.c:1329 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Převádí se %s... " #: src/url.c:1342 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nic není potřeba převádět.\n" # , c-format #: src/url.c:1350 src/url.c:1374 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Nelze převést odkazy v %s: %s\n" # , c-format #: src/url.c:1365 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Nebylo možné odstranit `%s': %s\n" # , c-format #: src/url.c:1555 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Nelze zálohovat %s jako %s: %s\n" # , c-format #: src/utils.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Není dost paměti.\n" #: src/utils.c:417 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Neznámý/nepodporovaný protokol" #: src/utils.c:420 msgid "Invalid port specification" msgstr "Neplatná specifikace portu" #: src/utils.c:423 msgid "Invalid host name" msgstr "Neplatné jméno stroje" # , c-format #: src/utils.c:620 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Nebylo možné odstranit symbolický odkaz `%s': %s\n" #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" #~ msgstr "%s: Nelze zjistit ID uživatele.\n" # , c-format #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" #~ msgstr "%s: Varování: Volání funkce \"uname\" skončilo chybou %s\n" #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" #~ msgstr "%s: Varování: Volání funkce \"gethostname\" skončilo chybou\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" #~ msgstr "%s: Varování: Nelze zjistit lokální IP adresu.\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" #~ msgstr "%s: Varování: Lokální IP adresa nemá reverzní DNS záznam.\n" #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" #~ msgstr "" #~ "%s: Varování: Zpětné vyhledání lokální adresy nenavrátilo plně \n" #~ "kvalifikované jméno domény!\n" # , c-format #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n" #~ msgstr "%s: Přesměrování na sebe sama.\n" # , c-format #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" #~ msgstr "Chyba (%s): K relativnímu odkazu %s nelze najít bázový odkaz.\n" # , c-format #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" #~ msgstr "Chyba (%s): Bázový odkaz %s nesmí být relativní.\n" # , c-format #~ msgid "" #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Soubor `%s' nebudu přenášet, protože lokální verze je novější.\n" #~ "\n"