# Catalan translation of wget. # Copyright © 2002, 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Valverde Sivilla , 2002. # Ernest Adrogué Calveras , 2003. # Jordi Mallach , 2003, 2005, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.11-b2425\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-15 02:10+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: lib/error.c:125 #, fuzzy msgid "Unknown system error" msgstr "S'ha produït un error desconegut" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" # Bind? jm #: src/connect.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "" "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant " "la connexió.\n" #: src/connect.c:270 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d..." #: src/connect.c:273 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "S'està connectant a %s:%d..." #: src/connect.c:333 msgid "connected.\n" msgstr "connectat.\n" #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "error: %s.\n" #: src/connect.c:369 src/http.c:1646 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor «%s»\n" #: src/convert.c:170 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "S'han convertit %d fitxers en %s segons.\n" #: src/convert.c:197 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "S'està convertint %s... " #: src/convert.c:210 msgid "nothing to do.\n" msgstr "res a fer.\n" #: src/convert.c:218 src/convert.c:242 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de «%s»: %s\n" #: src/convert.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n" #: src/convert.c:442 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n" #: src/cookies.c:443 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "" "S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %" "d.\n" #: src/cookies.c:686 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "La galeta provinent de %s ha intentat establir el domini a %s\n" #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies «%s»: %s\n" #: src/cookies.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n" #: src/cookies.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en tancar «%s»: %s\n" #: src/ftp-ls.c:836 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "" "El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índex de /%s a %s:%d" #: src/ftp-ls.c:907 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "data desconeguda " #: src/ftp-ls.c:911 #, c-format msgid "File " msgstr "Fitxer " #: src/ftp-ls.c:914 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Directori " #: src/ftp-ls.c:917 #, c-format msgid "Link " msgstr "Enllaç " #: src/ftp-ls.c:920 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "No és segur " #: src/ftp-ls.c:938 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s octets)" #: src/ftp.c:214 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Mida: %s" #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) restant" #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s restant" #: src/ftp.c:227 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (no autoritatiu)\n" #: src/ftp.c:305 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "S'està entrant com a «%s» ... " #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839 #: src/ftp.c:886 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de " "control.\n" #: src/ftp.c:326 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "S'ha produït un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n" #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "" "S'ha produït un error d'escriptura, s'està tancant la connexió de control.\n" #: src/ftp.c:339 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "El servidor rebutja les peticions d'entrada.\n" #: src/ftp.c:345 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Entrada incorrecta.\n" #: src/ftp.c:351 msgid "Logged in!\n" msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n" #: src/ftp.c:373 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "" "S'ha produït un error del servidor, no es pot determinar el tipus de " "sistema.\n" #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779 msgid "done. " msgstr "fet. " #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915 msgid "done.\n" msgstr "fet.\n" #: src/ftp.c:461 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n" #: src/ftp.c:473 msgid "done. " msgstr "fet. " #: src/ftp.c:479 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD innecessari.\n" #: src/ftp.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "El directori «%s» no existeix.\n" "\n" #: src/ftp.c:588 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD no requerit.\n" #: src/ftp.c:649 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n" #: src/ftp.c:653 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n" #: src/ftp.c:670 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n" #: src/ftp.c:718 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "S'ha produït un error en vincular (%s).\n" #: src/ftp.c:724 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT incorrecte.\n" #: src/ftp.c:770 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST ha fallat, s'està començant des del principi.\n" #: src/ftp.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "" "El fitxer «%s» no existeix.\n" "\n" #: src/ftp.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer «%s» no existeix.\n" "\n" #: src/ftp.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer o directori «%s» no existeix.\n" "\n" #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s ha començat a existir.\n" #: src/ftp.c:1018 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n" #: src/ftp.c:1027 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; " #: src/ftp.c:1042 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Connexió de control tancada.\n" #: src/ftp.c:1060 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "S'ha avortat la transferència de dades.\n" #: src/ftp.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n" #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(intent:%2d)" #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "S'està suprimint %s.\n" #: src/ftp.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "S'utilitza «%s» com a fitxer de llistat temporal.\n" #: src/ftp.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "S'ha suprimit «%s».\n" #: src/ftp.c:1405 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n" #: src/ftp.c:1475 #, fuzzy, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es baixa.\n" #: src/ftp.c:1482 #, fuzzy, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està baixant.\n" "\n" #: src/ftp.c:1489 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està baixant.\n" "\n" #: src/ftp.c:1507 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "El nom de l'enllaç simbòlic no és correcte; s'omet.\n" #: src/ftp.c:1524 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1533 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1543 #, fuzzy, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç «%s».\n" #: src/ftp.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n" #: src/ftp.c:1564 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut o no suportat.\n" #: src/ftp.c:1591 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: la marca de temps és corrupta..\n" #: src/ftp.c:1619 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "No es baixaran els directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n" #: src/ftp.c:1669 #, fuzzy, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "No es descendeix a «%s» ja que està exclòs, o no inclòs.\n" #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749 #, fuzzy, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "S'està rebutjant «%s».\n" #: src/ftp.c:1772 #, fuzzy, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n" #: src/ftp.c:1814 #, fuzzy, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Cap coincidència amb el patró «%s».\n" #: src/ftp.c:1880 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s» [%s].\n" #: src/ftp.c:1885 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s».\n" #: src/host.c:348 msgid "Unknown host" msgstr "Servidor desconegut" #: src/host.c:352 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms" #: src/host.c:354 msgid "Unknown error" msgstr "S'ha produït un error desconegut" #: src/host.c:715 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "S'està resolent %s... " #: src/host.c:763 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per al servidor.\n" #: src/host.c:786 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n" #: src/html-url.c:289 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n" #: src/html-url.c:696 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n" #: src/http.c:368 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure la petició HTTP: %s.\n" #: src/http.c:745 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "No hi ha capçaleres, s'assumeix HTTP/0.9" #: src/http.c:1430 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "S'està inhabilitant SSL a causa dels errors trobats.\n" #: src/http.c:1548 #, fuzzy, c-format msgid "POST data file %s missing: %s\n" msgstr "Manca el fitxer de dades POST «%s»: %s\n" #: src/http.c:1632 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "S'està reutilitzant la connexió a %s:%d.\n" #: src/http.c:1701 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor intermediari: %s\n" #: src/http.c:1721 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Ha fallat la tunelització del servidor intermediari: %s" #: src/http.c:1766 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s: s'ha enviat la petició, s'està esperant una resposta..." #: src/http.c:1777 msgid "No data received.\n" msgstr "No s'ha rebut cap dada\n" #: src/http.c:1784 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n" #: src/http.c:1831 src/http.c:2385 #, fuzzy, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n" "\n" #: src/http.c:1985 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "L'esquema d'autenticació és desconegut.\n" #: src/http.c:2016 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Ha fallat l'autorització.\n" #: src/http.c:2030 msgid "Malformed status line" msgstr "La línia d'estat és malformada" #: src/http.c:2032 msgid "(no description)" msgstr "(sense descripció)" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Ubicació: %s%s\n" # és femení: ubicació/mida. eac #: src/http.c:2099 src/http.c:2209 msgid "unspecified" msgstr "no especificada" #: src/http.c:2100 msgid " [following]" msgstr " [es segueix]" #: src/http.c:2156 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " El fitxer ja s'ha baixat totalment; res a fer.\n" "\n" #: src/http.c:2189 msgid "Length: " msgstr "Mida: " #: src/http.c:2209 msgid "ignored" msgstr "s'ignora" #: src/http.c:2280 #, fuzzy, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "S'està desant a: «%s»\n" #: src/http.c:2361 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n" #: src/http.c:2430 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Mode aranya habilitat. Comprova si el fitxer remot existeix.\n" #: src/http.c:2515 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s» (%s).\n" #: src/http.c:2524 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n" #: src/http.c:2532 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n" #: src/http.c:2578 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "El fitxer remot no existeix -- enllaç trencat!\n" #: src/http.c:2583 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERROR: %d %s.\n" #: src/http.c:2600 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "" "Falta la capçalera Last-modified -- s'han inhabilitat les marques de temps.\n" #: src/http.c:2608 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'omet la marca de temps.\n" #: src/http.c:2638 #, fuzzy, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es baixa.\n" "\n" #: src/http.c:2646 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Les mides dels fitxers no coincideixen (local %s) -- s'està baixant.\n" #: src/http.c:2653 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està baixant.\n" #: src/http.c:2669 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer remot existeix i pot contenir enllaços a altres recursos -- s'està " "obtenint.\n" "\n" #: src/http.c:2674 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer remot existeix però no conté cap enllaç -- no s'obté.\n" "\n" #: src/http.c:2684 #, fuzzy msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer remot existeix, però la recursió és inhabilitada -- no es baixa.\n" #: src/http.c:2690 #, fuzzy msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està baixant.\n" #: src/http.c:2743 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2798 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s. " #: src/http.c:2813 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s (%s)." #: src/http.c:2822 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s/%s (%s). " #: src/init.c:391 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n" #: src/init.c:454 src/netrc.c:265 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n" #: src/init.c:472 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: S'ha produït un error a %s, línia %d.\n" #: src/init.c:478 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: S'ha produït un error de sintaxi a %s, línia %d.\n" #: src/init.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: L'ordre «%s» és desconeguda a %s, línia %d.\n" # es refereix a variables d'entorn o què? eac # es refereix als dotfiles .wgetrc, etc. jm #: src/init.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a «%s».\n" #: src/init.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n" #: src/init.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: El booleà «%s» no és vàlid; useu «on» o «off».\n" #: src/init.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n" #: src/init.c:974 src/init.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n" #: src/init.c:1018 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n" #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n" #: src/init.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n" #: src/init.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n" #: src/init.c:1234 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase]," "[nocontrol].\n" msgstr "" "%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu [unix|windows],[lowercase|" "uppercase],[nocontrol].\n" #: src/log.c:784 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s rebut, la sortida es redirigeix a «%s».\n" #: src/log.c:794 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "S'ha rebut %s.\n" #: src/log.c:795 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; s'està inhabilitant el registre.\n" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n" #: src/main.c:373 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les " "curtes.\n" "\n" #: src/main.c:375 msgid "Startup:\n" msgstr "Inici:\n" #: src/main.c:377 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version mostra la versió del Wget i surt.\n" #: src/main.c:379 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help mostra aquesta ajuda.\n" #: src/main.c:381 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background vés a segon terme després de l'inici.\n" #: src/main.c:383 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=ORDRE executa una ordre d'estil «.wgetrc».\n" #: src/main.c:387 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Registres i fitxer d'entrada:\n" #: src/main.c:389 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr "" " -o, --output-file=FITXER desa els missatges del programa a FITXER.\n" #: src/main.c:391 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n" #: src/main.c:394 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug mostra molta informació de depuració.\n" #: src/main.c:398 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr "" " --wdebug mostra informació de depuració de Watt-32.\n" #: src/main.c:401 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet mode silenciós (cap sortida).\n" #: src/main.c:403 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose mode detallat (per defecte).\n" #: src/main.c:405 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr "" " -nv, --non-verbose mode no detallat, però tampoc del tot " "silenciós.\n" #: src/main.c:407 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=FITXER llegeix les URL de FITXER.\n" #: src/main.c:409 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n" #: src/main.c:411 msgid "" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" msgstr "" " -B, --base=URL afegeix el prefix URL a tots els enllaços " "relatius en -F -i fitxer.\n" #: src/main.c:415 msgid "Download:\n" msgstr "Descàrrega:\n" #: src/main.c:417 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" msgstr "" " -t, --tries=NOMBRE estableix el nombre de reintents (0=sense " "limit).\n" #: src/main.c:419 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr "" " --retry-connrefused reintenta encara que es rebutje la " "connexió.\n" #: src/main.c:421 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=FITXER escriu els documents a FITXER.\n" #: src/main.c:423 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber omet descàrregues de fitxers ja existents.\n" #: src/main.c:426 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file.\n" msgstr "" " -c, -­continue continua obtenint un fitxer descàrregat " "parcialment.\n" #: src/main.c:428 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr "" " --progress=TIPUS selecciona el tipus d'indicador de " "progrés.\n" #: src/main.c:430 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping només baixa fitxers més nous que els " "locals.\n" #: src/main.c:433 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response mostra les respostes del servidor.\n" #: src/main.c:435 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider no baixes res.\n" #: src/main.c:437 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr "" " -T, --timeout=SEGONS estableix tots els temps d'espera a " "SEGONS.\n" #: src/main.c:439 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr "" " --dns-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de DNS a " "SEGONS.\n" #: src/main.c:441 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr "" " --connect-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de connexió a\n" " SEGONS.\n" #: src/main.c:443 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr "" " --read-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de lectura en\n" " SEGONS.\n" #: src/main.c:445 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr "" " -w, --wait=SEGONS fes una pausa de SEGONS entre " "descàrregues.\n" #: src/main.c:447 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=SEGONS fes una pausa entre intents de descàrrega " "de\n" " 1...SEGONS.\n" #: src/main.c:449 msgid "" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " "retrievals.\n" msgstr "" " --random-wait fes una pausa de 0...2*PAUSA segons entre " "descàrregues.\n" #: src/main.c:451 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr "" " --no-proxy inhabilita explícitament l'ús del servidor\n" " intermediari.\n" #: src/main.c:453 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr "" " -Q, --quota=NOMBRE estableix la quota de descàrrega en " "NOMBRE.\n" #: src/main.c:455 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" msgstr "" " --bind-address=ADREÇA vincula't a l'ADREÇA (nom del servidor o IP) " "a\n" " localhost.\n" #: src/main.c:457 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr "" " --limit-rate=NOMBRE estableix el límit d'octets per segon.\n" #: src/main.c:459 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr "" " --no-dns-cache no uses memòria cau en la resolució de " "noms\n" " de domini.\n" #: src/main.c:461 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n" " dels fitxers als que el SO (sistema " "operatiu)\n" " permeta.\n" #: src/main.c:463 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching files/" "directories.\n" msgstr "" " --ignore-case descarta les diferències de capitalització " "quan\n" " es busquen fitxers/directoris coincidents.\n" #: src/main.c:466 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only connecta només a adreces IPv4.\n" #: src/main.c:468 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only connecta només a adreces IPv6.\n" #: src/main.c:470 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILIA connecta primer a les adreces de la família " "especificada,\n" " IPv6, IPv4 o cap.\n" #: src/main.c:474 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr "" " --user=USUARI estableix els usuaris de ftp i http a " "USUARI.\n" #: src/main.c:476 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr "" " --password=CONTRASENYA estableix la contrasenya de ftp i http a\n" " CONTRASENYA.\n" #: src/main.c:478 #, fuzzy msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr "" " --password=CONTRASENYA estableix la contrasenya de ftp i http a\n" " CONTRASENYA.\n" #: src/main.c:482 msgid "Directories:\n" msgstr "Directoris:\n" #: src/main.c:484 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories no crees directoris.\n" #: src/main.c:486 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories força la creació de directoris.\n" #: src/main.c:488 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr "" " -nH, --no-host-directories no crees els directoris del servidor.\n" #: src/main.c:490 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr "" " --protocol-directories usa el nom del protocol als directoris.\n" #: src/main.c:492 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX desa els fitxers a PREFIX/...\n" #: src/main.c:494 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" msgstr "" " --cut-dirs=NOMBRE omet NOMBRE components de l'estructura de\n" " directoris remota.\n" #: src/main.c:498 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Opcions de HTTP:\n" #: src/main.c:500 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=USUARI estableix l'usuari http en USUARI.\n" #: src/main.c:502 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr "" " --http-passwd=PASS estableix la contrasenya http en PASS.\n" #: src/main.c:504 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr "" " --no-cache no admetes dades de la memòria cau del " "servidor.\n" #: src/main.c:506 msgid "" " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n" msgstr "" " -E, --html-extension desa els documents HTML amb l'extensió «." "html».\n" #: src/main.c:508 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr "" " --ignore-length descarta la capçalera «Content-Length».\n" #: src/main.c:510 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=CADENA insereix CADENA entre les capçaleres.\n" #: src/main.c:512 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr "" " --max-redirect redireccions màximes permeses per pàgina.\n" #: src/main.c:514 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr "" " --proxy-user=USUARI estableix l'usuari pel proxy a USUARI.\n" #: src/main.c:516 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr "" " --proxy-passwd=PASS estableix la contrasenya pel proxy a PASS.\n" #: src/main.c:518 msgid "" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " "request.\n" msgstr "" " --referer=URL inclou una capçalera «Referer» a la petició " "HTTP.\n" #: src/main.c:520 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr "" " --save-headers desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n" #: src/main.c:522 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENT identifica't com a AGENT en lloc de Wget/" "VERSIÓ.\n" #: src/main.c:524 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections).\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive inhabilita el «keep-alive» de HTTP\n" " (connexions persistents)\n" #: src/main.c:526 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies no utilitzes galetes.\n" #: src/main.c:528 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr "" " --load-cookies=FITXER carrega les galetes de FITXER abans de\n" " la sessió.\n" #: src/main.c:530 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr "" " --save-cookies=FITXER desa les cookies a FITXER després de la " "sessió.\n" #: src/main.c:532 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies.\n" msgstr "" " --keep-session-cookies carrega i desa les galetes de la sessió\n" " (no permanents)\n" #: src/main.c:534 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data.\n" msgstr "" " --post-data=CADENA usa el mètode POST, envia CADENA com a " "dades.\n" #: src/main.c:536 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr "" " --post-file=FITXER usa el mètode POST, envia els continguts de\n" " FITXER.\n" #: src/main.c:538 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition respecta la capçalera Content-Disposition " "quan\n" " es seleccionen noms de fitxers locals\n" " (EXPERIMENTAL)\n" #: src/main.c:541 msgid "" " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" #: src/main.c:548 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Opcions de HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:550 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR selecciona el protocol segur, d'entre auto,\n" " SSLv2, SSLv3, TLSv1.\n" #: src/main.c:553 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr "" " --no-check-certificate no valides el certificat del servidor.\n" #: src/main.c:555 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificat=FITXER fitxer del certificat del client.\n" #: src/main.c:557 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr "" " --certificate-type=TIPUS tipus de certificat del client, PEM o DER.\n" #: src/main.c:559 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=FITXER fitxer de clau privada.\n" #: src/main.c:561 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TIPUS tipus de clau privada, PEM o DER.\n" #: src/main.c:563 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=FITXER fitxer amb el conjunt de CA.\n" #: src/main.c:565 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is " "stored.\n" msgstr "" " --ca-directory=DIR directori on s'emmagatzema una llista de\n" " dispersió de CA.\n" #: src/main.c:567 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=FITXER fitxer amb dades aleatòries per a fer de\n" " llavor per al SSL PRNG.\n" #: src/main.c:569 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data.\n" msgstr "" " --egd-file=FITXER fitxer que anomena el sòcol EGD amb dades " "aleatòries.\n" "\n" #: src/main.c:574 msgid "FTP options:\n" msgstr "Opcions de FTP:\n" #: src/main.c:576 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=USUARI estableix l'usuari de ftp a USUARI.\n" #: src/main.c:578 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr "" " --ftp-password=PASS estableix la contrasenya de ftp a PASS.\n" #: src/main.c:580 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing no suprimeixes els fitxers «.listing».\n" #: src/main.c:582 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr "" " --no-glob inhabilita l'ús de comodins de fitxers per a " "FTP.\n" #: src/main.c:584 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr "" " --no-passive-ftp inhabilita el mode de transferència «passiu».\n" #: src/main.c:586 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks en mode de recursió, baixa els fitxers\n" " apuntats per enllaços simbòlics que no " "siguen\n" " directoris\n" #: src/main.c:588 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr "" " --preserve-permissions preserva els permisos dels fitxers remots.\n" #: src/main.c:592 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Descàrrega recursiva:\n" #: src/main.c:594 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive baixa de forma recursiva.\n" #: src/main.c:596 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" msgstr "" " -l, --level=NOMBRE nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n" #: src/main.c:598 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr "" " --delete-after suprimeix els fitxers locals un cop baixats.\n" #: src/main.c:600 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local " "files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links fes que els enllaços als HTML baixats apunten\n" " als fitxers locals.\n" #: src/main.c:602 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n" " de convertir-los.\n" #: src/main.c:604 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr "" " -m, --mirror opció equivalent -N -r -l inf -no-remove-" "listings.\n" #: src/main.c:606 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites baixa totes les imatges, etc. necessàries per\n" " veure el document HTML.\n" #: src/main.c:608 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments.\n" msgstr "" " --strict-comments activa la gestió estricta (SGML) de comentaris " "HTML.\n" #: src/main.c:612 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Inclusió/exclusió en mode recursiu:\n" #: src/main.c:614 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" msgstr "" " -A, --accept=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n" " acceptades.\n" #: src/main.c:616 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" msgstr "" " -R, --reject=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n" " rebutjades.\n" #: src/main.c:618 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" msgstr "" " -D, --domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n" " acceptats.\n" #: src/main.c:620 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" msgstr "" " --exclude-domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n" " rebutjats.\n" #: src/main.c:622 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr "" " --follow-ftp segueix enllaços FTP en documents HTML.\n" #: src/main.c:624 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes " "HTML\n" " que es segueixen.\n" #: src/main.c:626 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" msgstr "" " -G, --ignore-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes " "HTML\n" " ignorades.\n" #: src/main.c:628 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr "" " -H, --span-hosts segueix enllaços a altres llocs en mode\n" " de recursió.\n" #: src/main.c:630 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative només segueix enllaços relatius.\n" #: src/main.c:632 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n" #: src/main.c:634 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n" #: src/main.c:636 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent no ascendeixes al directori pare.\n" #: src/main.c:640 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a .\n" #: src/main.c:645 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, un baixador de xarxa no interactiu.\n" #: src/main.c:685 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "" #: src/main.c:687 #, c-format msgid "Password: " msgstr "" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:697 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:699 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior\n" ".\n" "Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n" "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:706 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Escrit originàriament per Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:708 msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" msgstr "Actualment mantingut per Micah Cowan .\n" #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Proveu «%s --help» per a veure més opcions.\n" #: src/main.c:821 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: l'opció és il·legal -- «-n%c»\n" #: src/main.c:879 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n" #: src/main.c:885 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "No té sentit no sobreescriure fitxers i fer marques de temps al mateix " "temps.\n" #: src/main.c:893 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n" #: src/main.c:903 #, fuzzy msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "No es pot especificar -k i -O a l'hora si es donen múltiples URL.\n" #: src/main.c:912 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:918 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:926 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n" #: src/main.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n" #: src/main.c:941 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: falta l'URL\n" #: src/main.c:1075 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n" #: src/main.c:1093 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "FINALITZAT --%s--\n" "Baixat: %d fitxers, %s en %s (%s)\n" #: src/main.c:1102 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "S'ha EXCEDIT la quota de baixada de %s.\n" #: src/mswindows.c:99 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "S'esta continuant en segon terme.\n" #: src/mswindows.c:292 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "S'està continuant en segon terme, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "La sortida s'escriurà a «%s».\n" #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de sòcol usable.\n" #: src/netrc.c:373 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: avís: el testimoni «%s» apareix abans que cap nom de màquina.\n" #: src/netrc.c:404 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n" #: src/netrc.c:468 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n" #: src/netrc.c:478 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n" #: src/openssl.c:113 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "AVÍS: s'està utilitzant una llavor aleatòria febla.\n" #: src/openssl.c:173 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "" "No s'ha pogut donar una llavor al PRNG; considereu usar --random-file.\n" #: src/openssl.c:495 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/openssl.c:495 msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: src/openssl.c:504 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n" #: src/openssl.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: no es pot verificar el certificat de %s, emès per «%s»:\n" #: src/openssl.c:535 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " No s'ha pogut verificar localment l'autoritat de l'emetent.\n" #: src/openssl.c:539 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " S'ha trobat un certificat autosignat.\n" #: src/openssl.c:542 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " El certificat encara no és vàlid.\n" #: src/openssl.c:545 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " El certificat ha caducat.\n" #: src/openssl.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" "%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor " "demanat «%s».\n" #: src/openssl.c:590 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "Per a connectar a %s de manera insegura, useu «--no-check-certificate».\n" #: src/progress.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ s'està ometent %sK ]" #: src/progress.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "L'estil de progrés «%s» no és vàlid; no es canvia.\n" #: src/progress.c:805 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " eta %s" #: src/progress.c:1050 msgid " in " msgstr " en " #: src/ptimer.c:161 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "No es pot obtenir la frequència del rellotge en TEMPS REAL: %s\n" #: src/recur.c:379 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "S'està suprimint %s ja que no s'hauria de baixar.\n" #: src/res.c:390 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "No es pot obrir %s: %s" #: src/res.c:542 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n" #: src/retr.c:652 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n" #: src/retr.c:660 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "" "Hi ha un error a la URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n" #: src/retr.c:746 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "S'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n" #: src/retr.c:881 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "S'està abandonant.\n" "\n" #: src/retr.c:881 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "S'està reintentant.\n" "\n" #: src/spider.c:74 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap enllaç trencat.\n" "\n" #: src/spider.c:81 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "S'ha trobat %d enllaç trencat.\n" "\n" msgstr[1] "" "S'han trobat %d enllaços trencats.\n" "\n" #: src/spider.c:91 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:620 msgid "No error" msgstr "Cap error" #: src/url.c:622 msgid "Unsupported scheme" msgstr "L'esquema no està implementat" #: src/url.c:624 msgid "Invalid host name" msgstr "El nom del servidor és invàlid" #: src/url.c:626 msgid "Bad port number" msgstr "El número de port és incorrecte" #: src/url.c:628 msgid "Invalid user name" msgstr "Nom d'usuari no vàlid" #: src/url.c:630 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no està terminada" #: src/url.c:632 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Les adreces IPv6 no estan implementades" #: src/url.c:634 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no és vàlida" #: src/utils.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n" #: src/utils.c:110 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n" #: src/utils.c:242 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "" #: src/utils.c:375 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n" #: src/utils.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic «%s»: %s\n" #~ msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n" #~ msgstr "No es pot especificar -r, -p o -N si es dóna -O.\n" #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" #~ msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp «%s»" #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. " #~ msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s/%s. " #~ msgid "" #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n" #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %s: El booleà estés «%s» no és vàlid; useu «always», «on», «off» o " #~ "«never».\n" #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" #~ msgstr "" #~ " -Y, --proxy habilita explícitament l'ús del " #~ "servidor\n" #~ " intermediari.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n" #~ "SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n" #~ "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" #~ "llicència GNU General Public License per a més informació.\n" #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "%s: S'ha produït un error en la verificació del certificat per a %s: %s\n" #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor intermediari: %s.\n" #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" #~ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n" #~ msgid "" #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s])\n" #~ "\n" #~ msgid "Empty host" #~ msgstr "Servidor no especificat"