]> sjero.net Git - wget/blob - po/zh_CN.po
Translation project update.
[wget] / po / zh_CN.po
1 # translation of wget to zh_CN
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003.
5 # Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003.
6 # Zong Yaotang <zong@cosix.com.cn>, 2003.
7 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2009.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: wget 1.12-pre2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 01:04-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-07 23:50中国标准时间\n"
15 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists."
17 "sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: lib/error.c:127
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "未知的系统错误"
26
27 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
28 #, c-format
29 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30 msgstr "%s:选项“%s”不明确\n"
31
32 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
33 #, c-format
34 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
35 msgstr "%s:选项“--%s”不允许有参数\n"
36
37 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
40 msgstr "%s:选项“%c%s”不允许有参数\n"
41
42 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
45 msgstr "%s:选项“%s”需要参数\n"
46
47 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
48 #, c-format
49 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
50 msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
51
52 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
53 #, c-format
54 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
55 msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
56
57 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
58 #, c-format
59 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
60 msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
61
62 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
63 #, c-format
64 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
65 msgstr "%s:无效选项 -- %c\n"
66
67 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
68 #, c-format
69 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
70 msgstr "%s:选项需要参数 -- %c\n"
71
72 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
73 #, c-format
74 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
75 msgstr "%s:选项“-W %s”不明确\n"
76
77 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
78 #, c-format
79 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
80 msgstr "%s:选项“-W %s”不允许有参数\n"
81
82 #. TRANSLATORS:
83 #. Get translations for open and closing quotation marks.
84 #.
85 #. The message catalog should translate "`" to a left
86 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
87 #. "'".  If the catalog has no translation,
88 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
89 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
90 #.
91 #. For example, an American English Unicode locale should
92 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
93 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
94 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
95 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
96 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
97 #.
98 #. If you don't know what to put here, please see
99 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
100 #. and use glyphs suitable for your language.
101 #: lib/quotearg.c:272
102 msgid "`"
103 msgstr "“"
104
105 #: lib/quotearg.c:273
106 msgid "'"
107 msgstr "”"
108
109 #: lib/xalloc-die.c:34
110 msgid "memory exhausted"
111 msgstr "内存耗尽"
112
113 #: src/connect.c:207
114 #, c-format
115 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
116 msgstr "%s: 无法解析 bind 地址 %s;禁用 bind。\n"
117
118 #: src/connect.c:291
119 #, c-format
120 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
121 msgstr "正在连接 %s|%s|:%d... "
122
123 #: src/connect.c:298
124 #, c-format
125 msgid "Connecting to %s:%d... "
126 msgstr "正在连接 %s:%d... "
127
128 #: src/connect.c:358
129 msgid "connected.\n"
130 msgstr "已连接。\n"
131
132 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
133 #, c-format
134 msgid "failed: %s.\n"
135 msgstr "失败:%s。\n"
136
137 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
138 #, c-format
139 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
140 msgstr "%s: 无法解析主机地址 %s\n"
141
142 #: src/convert.c:185
143 #, c-format
144 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
145 msgstr "已转换 %d 个文件(在 %s 秒之内)。\n"
146
147 #: src/convert.c:213
148 #, c-format
149 msgid "Converting %s... "
150 msgstr "正在转换 %s... "
151
152 #: src/convert.c:226
153 msgid "nothing to do.\n"
154 msgstr "不需进行任何操作。\n"
155
156 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
157 #, c-format
158 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
159 msgstr "无法转换 %s 中的链接:%s\n"
160
161 #: src/convert.c:249
162 #, c-format
163 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
164 msgstr "无法删除 %s: %s\n"
165
166 #: src/convert.c:464
167 #, c-format
168 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
169 msgstr "无法将 %s 备份成 %s: %s\n"
170
171 #: src/cookies.c:443
172 #, c-format
173 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
174 msgstr "在 Set-Cookie 中出现语法错误:%s 在位置 %d 处。\n"
175
176 #: src/cookies.c:686
177 #, c-format
178 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
179 msgstr "来自 %s 的 Cookie 尝试将域设置为 %s\n"
180
181 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
182 #, c-format
183 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
184 msgstr "无法打开 cookie 文件 %s: %s\n"
185
186 #: src/cookies.c:1289
187 #, c-format
188 msgid "Error writing to %s: %s\n"
189 msgstr "写入 %s 时发生错误: %s\n"
190
191 #: src/cookies.c:1292
192 #, c-format
193 msgid "Error closing %s: %s\n"
194 msgstr "关闭 %s 时发生错误: %s\n"
195
196 #: src/ftp-ls.c:1065
197 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
198 msgstr "不支持的文件列表类型,试用 Unix 格式的列表来分析。\n"
199
200 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
201 #, c-format
202 msgid "Index of /%s on %s:%d"
203 msgstr "/%s 的索引在 %s:%d"
204
205 #: src/ftp-ls.c:1143
206 #, c-format
207 msgid "time unknown       "
208 msgstr "未知的时间         "
209
210 #: src/ftp-ls.c:1147
211 #, c-format
212 msgid "File        "
213 msgstr "文件        "
214
215 #: src/ftp-ls.c:1150
216 #, c-format
217 msgid "Directory   "
218 msgstr "目录        "
219
220 #: src/ftp-ls.c:1153
221 #, c-format
222 msgid "Link        "
223 msgstr "链接        "
224
225 #: src/ftp-ls.c:1156
226 #, c-format
227 msgid "Not sure    "
228 msgstr "不确定    "
229
230 #: src/ftp-ls.c:1179
231 #, c-format
232 msgid " (%s bytes)"
233 msgstr " (%s 字节)"
234
235 #: src/ftp.c:221
236 #, c-format
237 msgid "Length: %s"
238 msgstr "长度:%s"
239
240 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
241 #, c-format
242 msgid ", %s (%s) remaining"
243 msgstr ",%s (%s) 字节剩余"
244
245 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
246 #, c-format
247 msgid ", %s remaining"
248 msgstr ",%s 字节剩余"
249
250 #: src/ftp.c:234
251 msgid " (unauthoritative)\n"
252 msgstr " (非正式数据)\n"
253
254 #: src/ftp.c:315
255 #, c-format
256 msgid "Logging in as %s ... "
257 msgstr "正在以 %s 登录 ... "
258
259 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
260 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
261 #: src/ftp.c:1038
262 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
263 msgstr "服务器响应时发生错误,正在关闭控制连接。\n"
264
265 #: src/ftp.c:336
266 msgid "Error in server greeting.\n"
267 msgstr "服务器消息出现错误。\n"
268
269 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
270 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
271 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
272 msgstr "写入失败,正在关闭控制连接。\n"
273
274 #: src/ftp.c:349
275 msgid "The server refuses login.\n"
276 msgstr "服务器拒绝登录。\n"
277
278 #: src/ftp.c:355
279 msgid "Login incorrect.\n"
280 msgstr "登录不正确。\n"
281
282 #: src/ftp.c:361
283 msgid "Logged in!\n"
284 msgstr "登录成功!\n"
285
286 #: src/ftp.c:383
287 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
288 msgstr "服务器错误,无法确定操作系统的类型。\n"
289
290 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
291 msgid "done.    "
292 msgstr "完成。    "
293
294 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
295 msgid "done.\n"
296 msgstr "完成。\n"
297
298 #: src/ftp.c:484
299 #, c-format
300 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
301 msgstr "未知的类别“%c”,正在关闭控制连接。\n"
302
303 #: src/ftp.c:496
304 msgid "done.  "
305 msgstr "完成。  "
306
307 #: src/ftp.c:502
308 msgid "==> CWD not needed.\n"
309 msgstr "==> 不需要 CWD。\n"
310
311 #: src/ftp.c:713
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "No such directory %s.\n"
315 "\n"
316 msgstr ""
317 "目录 %s 不存在。\n"
318 "\n"
319
320 #: src/ftp.c:734
321 msgid "==> CWD not required.\n"
322 msgstr "==> 不需要 CWD。\n"
323
324 #: src/ftp.c:795
325 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
326 msgstr "无法启动 PASV 传输。\n"
327
328 #: src/ftp.c:799
329 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
330 msgstr "无法解析 PASV 响应内容。\n"
331
332 #: src/ftp.c:816
333 #, c-format
334 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
335 msgstr "无法连接到 %s 端口号 %d: %s\n"
336
337 #: src/ftp.c:864
338 #, c-format
339 msgid "Bind error (%s).\n"
340 msgstr "Bind 错误(%s)。\n"
341
342 #: src/ftp.c:870
343 msgid "Invalid PORT.\n"
344 msgstr "无效的 PORT(端口)。\n"
345
346 #: src/ftp.c:916
347 msgid ""
348 "\n"
349 "REST failed, starting from scratch.\n"
350 msgstr ""
351 "\n"
352 "重置 (REST) 失败,重新开始发送。\n"
353
354 #: src/ftp.c:957
355 #, c-format
356 msgid "File %s exists.\n"
357 msgstr "存在文件 %s。\n"
358
359 #: src/ftp.c:963
360 #, c-format
361 msgid "No such file %s.\n"
362 msgstr "文件 %s 不存在。\n"
363
364 #: src/ftp.c:1009
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "No such file %s.\n"
368 "\n"
369 msgstr ""
370 "文件 %s 不存在。\n"
371 "\n"
372
373 #: src/ftp.c:1056
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "No such file or directory %s.\n"
377 "\n"
378 msgstr ""
379 "文件或目录 %s 不存在。\n"
380 "\n"
381
382 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
383 #, c-format
384 msgid "%s has sprung into existence.\n"
385 msgstr "%s 已经存在。\n"
386
387 #: src/ftp.c:1239
388 #, c-format
389 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
390 msgstr "%s:%s,正在关闭控制连接。\n"
391
392 #: src/ftp.c:1248
393 #, c-format
394 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
395 msgstr "%s (%s) - 数据连接:%s;"
396
397 #: src/ftp.c:1263
398 msgid "Control connection closed.\n"
399 msgstr "已关闭控制连接。\n"
400
401 #: src/ftp.c:1281
402 msgid "Data transfer aborted.\n"
403 msgstr "数据传输已被中止。\n"
404
405 #: src/ftp.c:1381
406 #, c-format
407 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
408 msgstr "文件 %s 已经存在;不取回。\n"
409
410 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
411 #, c-format
412 msgid "(try:%2d)"
413 msgstr "(尝试次数:%2d)"
414
415 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
419 "\n"
420 msgstr ""
421 "%s (%s) - 已写入标准输出 %s[%s]\n"
422 "\n"
423
424 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
428 "\n"
429 msgstr ""
430 "%s (%s) - %s 已保存 [%s]\n"
431 "\n"
432
433 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1299 src/recur.c:438 src/retr.c:990
434 #, c-format
435 msgid "Removing %s.\n"
436 msgstr "正在删除 %s。\n"
437
438 #: src/ftp.c:1610
439 #, c-format
440 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
441 msgstr "使用 %s 作为列表临时文件。\n"
442
443 #: src/ftp.c:1627
444 #, c-format
445 msgid "Removed %s.\n"
446 msgstr "已删除 %s。\n"
447
448 #: src/ftp.c:1664
449 #, c-format
450 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
451 msgstr "链接递归深度 %d 超过最大值 %d。\n"
452
453 #: src/ftp.c:1734
454 #, c-format
455 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
456 msgstr "远程文件比本地文件 %s 更老 -- 不取回。\n"
457
458 #: src/ftp.c:1741
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
462 "\n"
463 msgstr "远程文件较本地文件 %s 新 -- 取回。\n"
464
465 #: src/ftp.c:1748
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
469 "\n"
470 msgstr ""
471 "文件大小不符(本地文件 %s) -- 取回。\n"
472 "\n"
473
474 #: src/ftp.c:1766
475 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
476 msgstr "无效的符号连接名,跳过。\n"
477
478 #: src/ftp.c:1783
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
482 "\n"
483 msgstr ""
484 "已经存在正确的符号连接 %s -> %s\n"
485 "\n"
486
487 #: src/ftp.c:1792
488 #, c-format
489 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
490 msgstr "正在创建符号链接 %s -> %s\n"
491
492 #: src/ftp.c:1802
493 #, c-format
494 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
495 msgstr "不支持符号连接,正在跳过符号连接 %s。\n"
496
497 #: src/ftp.c:1814
498 #, c-format
499 msgid "Skipping directory %s.\n"
500 msgstr "正在跳过目录 %s。\n"
501
502 #: src/ftp.c:1823
503 #, c-format
504 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
505 msgstr "%s:未知的/不支持的文件类型。\n"
506
507 #: src/ftp.c:1860
508 #, c-format
509 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
510 msgstr "%s:错误的时间戳标记。\n"
511
512 #: src/ftp.c:1882
513 #, c-format
514 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
515 msgstr "因为设定深度为 %d(最大值为 %d),所以不取回。\n"
516
517 #: src/ftp.c:1932
518 #, c-format
519 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
520 msgstr "不进入 %s 目录因为其已被排除或未被包含进来。\n"
521
522 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
523 #, c-format
524 msgid "Rejecting %s.\n"
525 msgstr "拒绝 %s。\n"
526
527 #: src/ftp.c:2035
528 #, c-format
529 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
530 msgstr "%s 和 %s 匹配错误: %s\n"
531
532 #: src/ftp.c:2077
533 #, c-format
534 msgid "No matches on pattern %s.\n"
535 msgstr "没有与模式 %s 相符合的。\n"
536
537 #: src/ftp.c:2148
538 #, c-format
539 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
540 msgstr "已经将 HTML 格式的索引写入到 %s [%s]。\n"
541
542 #: src/ftp.c:2153
543 #, c-format
544 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
545 msgstr "已经将 HTML 格式的索引写入到 %s。\n"
546
547 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
548 msgid "ERROR"
549 msgstr "错误"
550
551 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
552 msgid "WARNING"
553 msgstr "警告"
554
555 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
556 #, c-format
557 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
558 msgstr "%s: %s 未提出证书。\n"
559
560 #: src/gnutls.c:234
561 #, c-format
562 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
563 msgstr "%s: %s 的证书不可信。\n"
564
565 #: src/gnutls.c:240
566 #, c-format
567 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
568 msgstr "%s: %s 的证书颁发者未知。\n"
569
570 #: src/gnutls.c:246
571 #, c-format
572 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
573 msgstr "%s: %s 的证书已经过期。\n"
574
575 #: src/gnutls.c:260
576 #, c-format
577 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
578 msgstr "初始化 X509 证书错误: %s\n"
579
580 #: src/gnutls.c:269
581 msgid "No certificate found\n"
582 msgstr "未找到证书\n"
583
584 #: src/gnutls.c:276
585 #, c-format
586 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
587 msgstr "解析证书时发生错误: %s。\n"
588
589 #: src/gnutls.c:283
590 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
591 msgstr "证书还未激活\n"
592
593 #: src/gnutls.c:288
594 msgid "The certificate has expired\n"
595 msgstr "证书已经过期\n"
596
597 #: src/gnutls.c:294
598 #, c-format
599 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
600 msgstr "证书所有者与主机名 %s 不符\n"
601
602 #: src/host.c:358
603 msgid "Unknown host"
604 msgstr "未知的主机"
605
606 #: src/host.c:362
607 msgid "Temporary failure in name resolution"
608 msgstr "名字解析时有临时错误"
609
610 #: src/host.c:364
611 msgid "Unknown error"
612 msgstr "未知的错误"
613
614 #: src/host.c:737
615 #, c-format
616 msgid "Resolving %s... "
617 msgstr "正在解析主机 %s... "
618
619 #: src/host.c:789
620 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
621 msgstr "失败:主机没有 IPv4/IPv6 地址。\n"
622
623 #: src/host.c:812
624 msgid "failed: timed out.\n"
625 msgstr "失败:超时。\n"
626
627 #: src/html-url.c:286
628 #, c-format
629 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
630 msgstr "%s:无法解析不完整的链接 %s。\n"
631
632 #: src/html-url.c:772
633 #, c-format
634 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
635 msgstr "%s:无效的 URL %s: %s\n"
636
637 #: src/http.c:377
638 #, c-format
639 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
640 msgstr "无法写入 HTTP 请求:%s。\n"
641
642 #: src/http.c:754
643 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
644 msgstr "没有 HTTP 头,尝试 HTTP/0.9"
645
646 #: src/http.c:1456
647 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
648 msgstr "由于遭遇错误,将禁用 SSL。\n"
649
650 #: src/http.c:1576
651 #, c-format
652 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
653 msgstr "缺少 POST 数据文件 %s : %s\n"
654
655 #: src/http.c:1660
656 #, c-format
657 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
658 msgstr "再次使用存在的到 %s:%d 的连接。\n"
659
660 #: src/http.c:1729
661 #, c-format
662 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
663 msgstr "无法读取代理响应:%s\n"
664
665 #: src/http.c:1750
666 #, c-format
667 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
668 msgstr "代理渠道错误: %s"
669
670 #: src/http.c:1800
671 #, c-format
672 msgid "%s request sent, awaiting response... "
673 msgstr "已发出 %s 请求,正在等待回应... "
674
675 #: src/http.c:1811
676 msgid "No data received.\n"
677 msgstr "没有接收到数据。\n"
678
679 #: src/http.c:1818
680 #, c-format
681 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
682 msgstr "读取文件头错误 (%s)。\n"
683
684 #: src/http.c:1932
685 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
686 msgstr "未知的验证方式。\n"
687
688 #: src/http.c:1966
689 msgid "Authorization failed.\n"
690 msgstr "验证失败。\n"
691
692 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "File %s already there; not retrieving.\n"
696 "\n"
697 msgstr ""
698 "文件 %s 已经存在;不取回。\n"
699 "\n"
700
701 #: src/http.c:2093
702 msgid "Malformed status line"
703 msgstr "不正常的状态行"
704
705 #: src/http.c:2095
706 msgid "(no description)"
707 msgstr "(没有描述)"
708
709 #: src/http.c:2154
710 #, c-format
711 msgid "Location: %s%s\n"
712 msgstr "位置:%s%s\n"
713
714 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
715 msgid "unspecified"
716 msgstr "未指定"
717
718 #: src/http.c:2156
719 msgid " [following]"
720 msgstr " [跟随至新的 URL]"
721
722 #: src/http.c:2208
723 msgid ""
724 "\n"
725 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
726 "\n"
727 msgstr ""
728 "\n"
729 "    文件已下载完成;不会进行任何操作。\n"
730 "\n"
731
732 #: src/http.c:2243
733 msgid "Length: "
734 msgstr "长度:"
735
736 #: src/http.c:2263
737 msgid "ignored"
738 msgstr "已忽略"
739
740 #: src/http.c:2365
741 #, c-format
742 msgid "Saving to: %s\n"
743 msgstr "正在保存至: %s\n"
744
745 #: src/http.c:2447
746 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
747 msgstr "警告:HTTP 不支持通配符。\n"
748
749 #: src/http.c:2518
750 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
751 msgstr "开启 Spider 模式。检查是否存在远程文件。\n"
752
753 #: src/http.c:2603
754 #, c-format
755 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
756 msgstr "无法写入 %s (%s)。\n"
757
758 #: src/http.c:2612
759 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
760 msgstr "无法建立 SSL 连接。\n"
761
762 #: src/http.c:2620
763 #, c-format
764 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
765 msgstr "错误:重定向 (%d) 但没有指定位置。\n"
766
767 #: src/http.c:2668
768 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
769 msgstr "远程文件不存在 -- 链接断开!!!\n"
770
771 #: src/http.c:2673
772 #, c-format
773 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
774 msgstr "%s 错误 %d:%s。\n"
775
776 #: src/http.c:2690
777 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
778 msgstr "缺少“Last-modified”文件头-- 关闭时间戳标记。\n"
779
780 #: src/http.c:2698
781 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
782 msgstr "无效的“Last-modified”文件头 -- 忽略时间戳标记。\n"
783
784 #: src/http.c:2728
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
788 "\n"
789 msgstr ""
790 "远程文件比本地文件 %s 更老 -- 不取回。\n"
791 "\n"
792
793 #: src/http.c:2736
794 #, c-format
795 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
796 msgstr "文件大小不符 (本地文件 %s) -- 取回。\n"
797
798 #: src/http.c:2743
799 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
800 msgstr "远程文件较新,取回。\n"
801
802 #: src/http.c:2760
803 msgid ""
804 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
805 "retrieving.\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
808 "存在远程文件且可能含有到其它资源的链接 -- 取回。\n"
809 "\n"
810
811 #: src/http.c:2766
812 msgid ""
813 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
814 "\n"
815 msgstr ""
816 "存在远程文件但不含任何链接 -- 无法取回。\n"
817 "\n"
818
819 #: src/http.c:2775
820 msgid ""
821 "Remote file exists and could contain further links,\n"
822 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
823 "\n"
824 msgstr ""
825 "存在远程文件且该文件可能含有更深层的链接,\n"
826 "但不能进行递归操作 -- 无法取回。\n"
827 "\n"
828
829 #: src/http.c:2781
830 msgid ""
831 "Remote file exists.\n"
832 "\n"
833 msgstr ""
834 "存在远程文件。\n"
835 "\n"
836
837 #: src/http.c:2790
838 #, c-format
839 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
840 msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
841
842 #: src/http.c:2837
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
846 "\n"
847 msgstr ""
848 "%s (%s) - 已写入标准输出 %s[%s/%s]\n"
849 "\n"
850
851 #: src/http.c:2838
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
855 "\n"
856 msgstr ""
857 "%s (%s) - 已保存 %s [%s/%s])\n"
858 "\n"
859
860 #: src/http.c:2899
861 #, c-format
862 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
863 msgstr "%s (%s) - 在 %s 字节处连接关闭。"
864
865 #: src/http.c:2922
866 #, c-format
867 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
868 msgstr "%s (%s) - 在 %s 字节处发生读取错误 (%s)。"
869
870 #: src/http.c:2931
871 #, c-format
872 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
873 msgstr "%s (%s) - 在 %s/%s 字节处发生读取错误 (%s)。"
874
875 #: src/init.c:406
876 #, c-format
877 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
878 msgstr "%s: WGETRC指向 %s,但它并不存在。\n"
879
880 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
881 #, c-format
882 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
883 msgstr "%s:无法读取 %s (%s)。\n"
884
885 #: src/init.c:527
886 #, c-format
887 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
888 msgstr "%1$s:错误发生于第 %3$d 行的 %2$s。\n"
889
890 #: src/init.c:533
891 #, c-format
892 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
893 msgstr "%1$s: 第 %3$d 行的 %2$s 处发生语法错误。\n"
894
895 #: src/init.c:538
896 #, c-format
897 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
898 msgstr "%1$s: 未知的命令 %2$s 在第 %4$d 行 %3$s 处。\n"
899
900 #: src/init.c:587
901 #, c-format
902 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
903 msgstr "%s:警告:系统与用户的 wgetrc 都指向 %s。\n"
904
905 #: src/init.c:777
906 #, c-format
907 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
908 msgstr "%s:无效 -- 执行命令 %s\n"
909
910 #: src/init.c:822
911 #, c-format
912 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
913 msgstr "%s:%s:无效的布尔值 %s;请使用“on”或“off”。\n"
914
915 #: src/init.c:839
916 #, c-format
917 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
918 msgstr "%s:%s:无效数字 %s。\n"
919
920 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
921 #, c-format
922 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
923 msgstr "%s:%s:无效的字节数值 %s\n"
924
925 #: src/init.c:1088
926 #, c-format
927 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
928 msgstr "%s:%s:无效的时间周期 %s\n"
929
930 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
931 #, c-format
932 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
933 msgstr "%s:%s:无效的值 %s。\n"
934
935 #: src/init.c:1179
936 #, c-format
937 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
938 msgstr "%s:%s:无效的文件头 %s。\n"
939
940 #: src/init.c:1245
941 #, c-format
942 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
943 msgstr "%s:%s:无效的进度指示方式 %s。\n"
944
945 #: src/init.c:1306
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid ""
948 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
949 "    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
950 msgstr ""
951 "%s:%s:无效的限定项 %s,请使用 [unix|windows]、[lowercase|uppercase] 或 "
952 "[nocontrol]。\n"
953
954 #: src/iri.c:104
955 #, c-format
956 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
957 msgstr "编码 %s 无效\n"
958
959 #: src/iri.c:132
960 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
961 msgstr "locale_to_utf8: locale 未设定\n"
962
963 #: src/iri.c:142
964 #, c-format
965 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
966 msgstr "不支持从 %s 转换为 %s\n"
967
968 #: src/iri.c:183
969 #, fuzzy
970 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
971 msgstr "出现未完成或无效的多字节序列\n"
972
973 #: src/iri.c:208
974 #, c-format
975 msgid "Unhandled errno %d\n"
976 msgstr "无法处理的错误 %d\n"
977
978 #: src/iri.c:237
979 #, c-format
980 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
981 msgstr "idn_encode 错误 (%d): %s\n"
982
983 #: src/iri.c:256
984 #, c-format
985 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
986 msgstr "idn_decode 错误 (%d): %s\n"
987
988 #: src/log.c:809
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "\n"
992 "%s received, redirecting output to %s.\n"
993 msgstr ""
994 "\n"
995 "接收 %s 完毕,正在把输出重定向至 %s。\n"
996
997 #: src/log.c:819
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "\n"
1001 "%s received.\n"
1002 msgstr ""
1003 "\n"
1004 "接收了 %s。\n"
1005
1006 #: src/log.c:820
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1009 msgstr "%s:%s;禁用日志记录。\n"
1010
1011 #: src/main.c:386
1012 #, c-format
1013 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1014 msgstr "用法: %s [选项]... [URL]...\n"
1015
1016 #: src/main.c:398
1017 msgid ""
1018 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1019 "\n"
1020 msgstr ""
1021 "长选项所必须的参数在使用短选项时也是必须的。\n"
1022 "\n"
1023
1024 #: src/main.c:400
1025 msgid "Startup:\n"
1026 msgstr "开始:\n"
1027
1028 #: src/main.c:402
1029 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1030 msgstr "  -V,  --version           显示 Wget 的版本信息并退出。\n"
1031
1032 #: src/main.c:404
1033 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1034 msgstr "  -h,  --help              打印此帮助。\n"
1035
1036 #: src/main.c:406
1037 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1038 msgstr "  -b,  --background        启动后转入后台。\n"
1039
1040 #: src/main.c:408
1041 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1042 msgstr "  -e,  --execute=COMMAND   运行一个‘.wgetrc’风格的命令。\n"
1043
1044 #: src/main.c:412
1045 msgid "Logging and input file:\n"
1046 msgstr "登入并输入文件:\n"
1047
1048 #: src/main.c:414
1049 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1050 msgstr "  -o,  --output-file=FILE    将信息写入 FILE。\n"
1051
1052 #: src/main.c:416
1053 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1054 msgstr "  -a,  --append-output=FILE  将信息添加至 FILE。\n"
1055
1056 #: src/main.c:419
1057 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1058 msgstr "  -d,  --debug               打印大量调试信息。\n"
1059
1060 #: src/main.c:423
1061 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1062 msgstr "       --wdebug              打印 Watt-32 调试信息。\n"
1063
1064 #: src/main.c:426
1065 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1066 msgstr "  -q,  --quiet               安静模式(无信息输出)。\n"
1067
1068 #: src/main.c:428
1069 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1070 msgstr "  -v,  --verbose             详尽的输出(此为默认值)。\n"
1071
1072 #: src/main.c:430
1073 msgid ""
1074 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1075 msgstr "  -nv, --no-verbose          关闭详尽输出,但不进入安静模式。\n"
1076
1077 #: src/main.c:432
1078 msgid ""
1079 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1080 msgstr "  -i,  --input-file=FILE     下载本地或外部 FILE 中的 URLs。\n"
1081
1082 #: src/main.c:434
1083 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1084 msgstr "  -F,  --force-html          把输入文件当成 HTML 文件。\n"
1085
1086 #: src/main.c:436
1087 #, fuzzy
1088 msgid ""
1089 "  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1090 "                             relative to URL.\n"
1091 msgstr ""
1092 "  -N,  --timestamping            只获取比本地文件新的文件。\n"
1093 "                                 \n"
1094
1095 #: src/main.c:441
1096 msgid "Download:\n"
1097 msgstr "下载:\n"
1098
1099 #: src/main.c:443
1100 msgid ""
1101 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1102 "unlimits).\n"
1103 msgstr ""
1104 "  -t,  --tries=NUMBER            设置重试次数为 NUMBER (0 代表无限制)。\n"
1105
1106 #: src/main.c:445
1107 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1108 msgstr "       --retry-connrefused       即使拒绝连接也是重试。\n"
1109
1110 #: src/main.c:447
1111 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1112 msgstr "  -O,  --output-document=FILE    将文档写入 FILE。\n"
1113
1114 #: src/main.c:449
1115 msgid ""
1116 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1117 "                                 existing files.\n"
1118 msgstr ""
1119 "  -nc, --no-clobber              不要重复下载已存在的文件。\n"
1120 "                                 \n"
1121
1122 #: src/main.c:452
1123 msgid ""
1124 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1125 "file.\n"
1126 msgstr "  -c,  --continue                继续下载部分下载的文件。\n"
1127
1128 #: src/main.c:454
1129 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1130 msgstr "       --progress=TYPE           选择进度条类型。\n"
1131
1132 #: src/main.c:456
1133 msgid ""
1134 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1135 "                                 local.\n"
1136 msgstr ""
1137 "  -N,  --timestamping            只获取比本地文件新的文件。\n"
1138 "                                 \n"
1139
1140 #: src/main.c:459
1141 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1142 msgstr "  -S,  --server-response         打印服务器响应。\n"
1143
1144 #: src/main.c:461
1145 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1146 msgstr "       --spider                  不下载任何文件。\n"
1147
1148 #: src/main.c:463
1149 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1150 msgstr "  -T,  --timeout=SECONDS         将所有超时设为 SECONDS 秒。\n"
1151
1152 #: src/main.c:465
1153 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1154 msgstr "       --dns-timeout=SECS        设置 DNS 查寻超时为 SECS 秒。\n"
1155
1156 #: src/main.c:467
1157 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1158 msgstr "       --connect-timeout=SECS    设置连接超时为 SECS 秒。\n"
1159
1160 #: src/main.c:469
1161 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1162 msgstr "       --read-timeout=SECS       设置读取超时为 SECS 秒。\n"
1163
1164 #: src/main.c:471
1165 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1166 msgstr "  -w,  --wait=SECONDS            等待间隔为 SECONDS 秒。\n"
1167
1168 #: src/main.c:473
1169 msgid ""
1170 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1171 "retrieval.\n"
1172 msgstr ""
1173 "       --waitretry=SECONDS       在取回文件的重试期间等待 1..SECONDS 秒。\n"
1174
1175 #: src/main.c:475
1176 msgid ""
1177 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1178 "retrievals.\n"
1179 msgstr "       --random-wait             取回时等待 0...2*WAIT 秒。\n"
1180
1181 #: src/main.c:477
1182 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1183 msgstr "       --no-proxy                关闭代理。\n"
1184
1185 #: src/main.c:479
1186 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1187 msgstr "  -Q,  --quota=NUMBER            设置取回配额为 NUMBER 字节。\n"
1188
1189 #: src/main.c:481
1190 msgid ""
1191 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1192 "host.\n"
1193 msgstr ""
1194 "       --bind-address=ADDRESS    绑定至本地主机上的 ADDRESS (主机名或是 "
1195 "IP)。\n"
1196
1197 #: src/main.c:483
1198 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1199 msgstr "       --limit-rate=RATE         限制下载速率为 RATE。\n"
1200
1201 #: src/main.c:485
1202 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1203 msgstr "       --no-dns-cache            关闭 DNS 查寻缓存。\n"
1204
1205 #: src/main.c:487
1206 msgid ""
1207 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1208 "allows.\n"
1209 msgstr ""
1210 "       --restrict-file-names=OS  限定文件名中的字符为 OS 允许的字符。\n"
1211
1212 #: src/main.c:489
1213 msgid ""
1214 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1215 "directories.\n"
1216 msgstr "       --ignore-case             匹配文件/目录时忽略大小写。\n"
1217
1218 #: src/main.c:492
1219 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1220 msgstr "  -4,  --inet4-only              仅连接至 IPv4 地址。\n"
1221
1222 #: src/main.c:494
1223 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1224 msgstr "  -6,  --inet6-only              仅连接至 IPv6 地址。\n"
1225
1226 #: src/main.c:496
1227 msgid ""
1228 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1229 "family,\n"
1230 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1231 msgstr ""
1232 "       --prefer-family=FAMILY    首先连接至指定协议的地址\n"
1233 "                                 协议为 IPv6,IPv4 或是不指定其中的任何一"
1234 "个。\n"
1235
1236 #: src/main.c:500
1237 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1238 msgstr ""
1239 "       --user=USER               将 ftp 和 http 的用户名均设置为 USER。\n"
1240
1241 #: src/main.c:502
1242 msgid ""
1243 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1244 msgstr ""
1245 "       --password=PASS           将 ftp 和 http 的密码均设置为 PASS。\n"
1246
1247 #: src/main.c:504
1248 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1249 msgstr "       --ask-password           提示输入密码。\n"
1250
1251 #: src/main.c:506
1252 #, fuzzy
1253 msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1254 msgstr "       --no-proxy                关闭代理。\n"
1255
1256 #: src/main.c:508
1257 msgid ""
1258 "       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/main.c:510
1262 msgid ""
1263 "       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/main.c:514
1267 msgid "Directories:\n"
1268 msgstr "目录:\n"
1269
1270 #: src/main.c:516
1271 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1272 msgstr "  -nd, --no-directories           不创建目录。\n"
1273
1274 #: src/main.c:518
1275 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1276 msgstr "  -x,  --force-directories        强制创建目录。\n"
1277
1278 #: src/main.c:520
1279 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1280 msgstr "  -nH, --no-host-directories      不要创建主目录。\n"
1281
1282 #: src/main.c:522
1283 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1284 msgstr "       --protocol-directories     在目录中使用协议名称。\n"
1285
1286 #: src/main.c:524
1287 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1288 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  以 PREFIX/... 保存文件\n"
1289
1290 #: src/main.c:526
1291 msgid ""
1292 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1293 "components.\n"
1294 msgstr "       --cut-dirs=NUMBER          忽略 NUMBER 个远程目录路径。\n"
1295
1296 #: src/main.c:530
1297 msgid "HTTP options:\n"
1298 msgstr "HTTP 选项:\n"
1299
1300 #: src/main.c:532
1301 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1302 msgstr "       --http-user=USER        设置 http 用户名为 USER。\n"
1303
1304 #: src/main.c:534
1305 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1306 msgstr "       --http-password=PASS    设置 http 密码为 PASS。\n"
1307
1308 #: src/main.c:536
1309 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1310 msgstr "       --no-cache              不在服务器上缓存数据。\n"
1311
1312 #: src/main.c:538
1313 msgid ""
1314 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1315 "                               this is `index.html'.).\n"
1316 msgstr ""
1317 "       --default-page=NAME     改变默认页\n"
1318 "                               (默认页通常是“index.html”)。\n"
1319
1320 #: src/main.c:541
1321 #, fuzzy
1322 msgid ""
1323 "  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1324 "extensions.\n"
1325 msgstr "  -E,  --html-extension        以‘.html’扩展名保存 HTML 文档。\n"
1326
1327 #: src/main.c:543
1328 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1329 msgstr "       --ignore-length         忽略头部的‘Content-Length’区域。\n"
1330
1331 #: src/main.c:545
1332 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1333 msgstr "       --header=STRING         在头部插入 STRING。\n"
1334
1335 #: src/main.c:547
1336 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1337 msgstr "       --max-redirect          每页所允许的最大重定向。\n"
1338
1339 #: src/main.c:549
1340 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1341 msgstr "       --proxy-user=USER       使用 USER 作为代理用户名。\n"
1342
1343 #: src/main.c:551
1344 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1345 msgstr "       --proxy-password=PASS   使用 PASS 作为代理密码。\n"
1346
1347 #: src/main.c:553
1348 msgid ""
1349 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1350 "request.\n"
1351 msgstr "       --referer=URL           在 HTTP 请求头包含‘Referer: URL’。\n"
1352
1353 #: src/main.c:555
1354 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1355 msgstr "       --save-headers          将 HTTP 头保存至文件。\n"
1356
1357 #: src/main.c:557
1358 msgid ""
1359 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1360 msgstr "  -U,  --user-agent=AGENT      标识为 AGENT 而不是 Wget/VERSION。\n"
1361
1362 #: src/main.c:559
1363 msgid ""
1364 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1365 "connections).\n"
1366 msgstr "       --no-http-keep-alive    禁用 HTTP keep-alive(永久连接)。\n"
1367
1368 #: src/main.c:561
1369 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1370 msgstr "       --no-cookies            不使用 cookies。\n"
1371
1372 #: src/main.c:563
1373 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1374 msgstr "       --load-cookies=FILE     会话开始前从 FILE 中载入 cookies。\n"
1375
1376 #: src/main.c:565
1377 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1378 msgstr "       --save-cookies=FILE     会话结束后保存 cookies 至 FILE。\n"
1379
1380 #: src/main.c:567
1381 msgid ""
1382 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1383 "cookies.\n"
1384 msgstr "       --keep-session-cookies  载入并保存会话(非永久) cookies。\n"
1385
1386 #: src/main.c:569
1387 msgid ""
1388 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1389 "data.\n"
1390 msgstr ""
1391 "       --post-data=STRING      使用 POST 方式;把 STRING 作为数据发送。\n"
1392
1393 #: src/main.c:571
1394 msgid ""
1395 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1396 msgstr "       --post-file=FILE        使用 POST 方式;发送 FILE 内容。\n"
1397
1398 #: src/main.c:573
1399 msgid ""
1400 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1401 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1402 msgstr ""
1403 "       --content-disposition   当选中本地文件名时\n"
1404 "                               允许 Content-Disposition 头部(尚在实验)。\n"
1405
1406 #: src/main.c:576
1407 #, fuzzy
1408 msgid ""
1409 "       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1410 "                               without first waiting for the server's\n"
1411 "                               challenge.\n"
1412 msgstr ""
1413 "       --auth-no-challenge     发送不含服务器询问的首次等待\n"
1414 "                               的基本 HTTP 验证信息。\n"
1415 "                               \n"
1416
1417 #: src/main.c:583
1418 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1419 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) 选项:\n"
1420
1421 #: src/main.c:585
1422 msgid ""
1423 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1424 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1425 msgstr ""
1426 "       --secure-protocol=PR     选择安全协议,可以是 auto、SSLv2、\n"
1427 "                                SSLv3 或是 TLSv1 中的一个。\n"
1428
1429 #: src/main.c:588
1430 msgid ""
1431 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1432 msgstr "       --no-check-certificate   不要验证服务器的证书。\n"
1433
1434 #: src/main.c:590
1435 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1436 msgstr "       --certificate=FILE       客户端证书文件。\n"
1437
1438 #: src/main.c:592
1439 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1440 msgstr "       --certificate-type=TYPE  客户端证书类型, PEM 或 DER。\n"
1441
1442 #: src/main.c:594
1443 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1444 msgstr "       --private-key=FILE       私钥文件。\n"
1445
1446 #: src/main.c:596
1447 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1448 msgstr "       --private-key-type=TYPE  私钥文件类型, PEM 或 DER。\n"
1449
1450 #: src/main.c:598
1451 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1452 msgstr "       --ca-certificate=FILE    带有一组 CA 认证的文件。\n"
1453
1454 #: src/main.c:600
1455 msgid ""
1456 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1457 "stored.\n"
1458 msgstr "       --ca-directory=DIR       保存 CA 认证的哈希列表的目录。\n"
1459
1460 #: src/main.c:602
1461 msgid ""
1462 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1463 "PRNG.\n"
1464 msgstr "       --random-file=FILE       带有生成 SSL PRNG 的随机数据的文件。\n"
1465
1466 #: src/main.c:604
1467 msgid ""
1468 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1469 "data.\n"
1470 msgstr ""
1471 "       --egd-file=FILE          用于命名带有随机数据的 EGD 套接字的文件。\n"
1472
1473 #: src/main.c:609
1474 msgid "FTP options:\n"
1475 msgstr "FTP 选项:\n"
1476
1477 #: src/main.c:612
1478 msgid ""
1479 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1480 "files.\n"
1481 msgstr ""
1482 "       --ftp-stmlf             对所有二进制 FTP 文件使用 Stream_LF 格式\n"
1483
1484 #: src/main.c:615
1485 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1486 msgstr "       --ftp-user=USER         设置 ftp 用户名为 USER。\n"
1487
1488 #: src/main.c:617
1489 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1490 msgstr "       --ftp-password=PASS     设置 ftp 密码为 PASS。\n"
1491
1492 #: src/main.c:619
1493 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1494 msgstr "       --no-remove-listing     不要删除‘.listing’文件。\n"
1495
1496 #: src/main.c:621
1497 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1498 msgstr "       --no-glob               不在 FTP 文件名中使用通配符展开。\n"
1499
1500 #: src/main.c:623
1501 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1502 msgstr "       --no-passive-ftp        禁用“passive”传输模式。\n"
1503
1504 #: src/main.c:625
1505 msgid ""
1506 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1507 "dir).\n"
1508 msgstr ""
1509 "       --retr-symlinks         递归目录时,获取链接的文件(而非目录)。\n"
1510
1511 #: src/main.c:629
1512 msgid "Recursive download:\n"
1513 msgstr "递归下载:\n"
1514
1515 #: src/main.c:631
1516 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1517 msgstr "  -r,  --recursive          指定递归下载。\n"
1518
1519 #: src/main.c:633
1520 msgid ""
1521 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1522 "infinite).\n"
1523 msgstr ""
1524 "  -l,  --level=NUMBER       最大递归深度( inf 或 0 代表无限制,即全部下"
1525 "载)。\n"
1526
1527 #: src/main.c:635
1528 msgid ""
1529 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1530 msgstr "       --delete-after       下载完成后删除本地文件。\n"
1531
1532 #: src/main.c:637
1533 msgid ""
1534 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1535 "                            local files.\n"
1536 msgstr ""
1537 "  -k,  --convert-links      让下载得到的 HTML 或 CSS 中的链接指向本地文件。\n"
1538
1539 #: src/main.c:641
1540 msgid ""
1541 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1542 msgstr "  -K,  --backup-converted   在转换文件 X 前先将它备份为 X_orig。\n"
1543
1544 #: src/main.c:644
1545 msgid ""
1546 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1547 msgstr "  -K,  --backup-converted   在转换文件 X 前先将它备份为 X.orig。\n"
1548
1549 #: src/main.c:647
1550 msgid ""
1551 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1552 msgstr ""
1553 "  -m,  --mirror             -N -r -l inf --no-remove-listing 的缩写形式。\n"
1554
1555 #: src/main.c:649
1556 msgid ""
1557 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1558 "page.\n"
1559 msgstr ""
1560 "  -p,  --page-requisites    下载所有用于显示 HTML 页面的图片之类的元素。\n"
1561
1562 #: src/main.c:651
1563 msgid ""
1564 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1565 "comments.\n"
1566 msgstr "       --strict-comments    开启 HTML 注释的精确处理(SGML)。\n"
1567
1568 #: src/main.c:655
1569 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1570 msgstr "递归接受/拒绝:\n"
1571
1572 #: src/main.c:657
1573 msgid ""
1574 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1575 "extensions.\n"
1576 msgstr "  -A,  --accept=LIST               逗号分隔的可接受的扩展名列表。\n"
1577
1578 #: src/main.c:659
1579 msgid ""
1580 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1581 "extensions.\n"
1582 msgstr "  -R,  --reject=LIST               逗号分隔的要拒绝的扩展名列表。\n"
1583
1584 #: src/main.c:661
1585 msgid ""
1586 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1587 "domains.\n"
1588 msgstr "  -D,  --domains=LIST              逗号分隔的可接受的域列表。\n"
1589
1590 #: src/main.c:663
1591 msgid ""
1592 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1593 "domains.\n"
1594 msgstr "       --exclude-domains=LIST      逗号分隔的要拒绝的域列表。\n"
1595
1596 #: src/main.c:665
1597 msgid ""
1598 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1599 msgstr "       --follow-ftp                跟踪 HTML 文档中的 FTP 链接。\n"
1600
1601 #: src/main.c:667
1602 msgid ""
1603 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1604 "tags.\n"
1605 msgstr "       --follow-tags=LIST          逗号分隔的跟踪的 HTML 标识列表。\n"
1606
1607 #: src/main.c:669
1608 msgid ""
1609 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1610 "tags.\n"
1611 msgstr "       --ignore-tags=LIST          逗号分隔的忽略的 HTML 标识列表。\n"
1612
1613 #: src/main.c:671
1614 msgid ""
1615 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1616 msgstr "  -H,  --span-hosts                递归时转向外部主机。\n"
1617
1618 #: src/main.c:673
1619 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1620 msgstr "  -L,  --relative                  只跟踪有关系的链接。\n"
1621
1622 #: src/main.c:675
1623 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1624 msgstr "  -I,  --include-directories=LIST  允许目录的列表。\n"
1625
1626 #: src/main.c:677
1627 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1628 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LIST  排除目录的列表。\n"
1629
1630 #: src/main.c:679
1631 msgid ""
1632 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1633 msgstr "  -np, --no-parent                 不追溯至父目录。\n"
1634
1635 #: src/main.c:683
1636 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1637 msgstr "请将错误报告或建议寄给 <bug-wget@gnu.org>。\n"
1638
1639 #: src/main.c:688
1640 #, c-format
1641 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1642 msgstr "GNU Wget %s,非交互式的网络文件下载工具。\n"
1643
1644 #: src/main.c:728
1645 #, c-format
1646 msgid "Password for user %s: "
1647 msgstr "用户 %s 的密码: "
1648
1649 #: src/main.c:730
1650 #, c-format
1651 msgid "Password: "
1652 msgstr "密码: "
1653
1654 #: src/main.c:780
1655 msgid "Wgetrc: "
1656 msgstr "Wgetrc: "
1657
1658 #: src/main.c:781
1659 msgid "Locale: "
1660 msgstr "字符集: "
1661
1662 #: src/main.c:782
1663 msgid "Compile: "
1664 msgstr "编译: "
1665
1666 #: src/main.c:783
1667 msgid "Link: "
1668 msgstr "链接程序: "
1669
1670 #: src/main.c:789
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1674 "\n"
1675 msgstr ""
1676 "GNU Wget %s 在 VMS %s %s 上编译。\n"
1677 "\n"
1678
1679 #: src/main.c:792
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1683 "\n"
1684 msgstr ""
1685 "GNU Wget %s 在 %s 上编译。\n"
1686 "\n"
1687
1688 #: src/main.c:815
1689 #, c-format
1690 msgid "    %s (env)\n"
1691 msgstr "    %s (环境)\n"
1692
1693 #: src/main.c:821
1694 #, c-format
1695 msgid "    %s (user)\n"
1696 msgstr "    %s (用户)\n"
1697
1698 #: src/main.c:825
1699 #, c-format
1700 msgid "    %s (system)\n"
1701 msgstr "    %s (系统)\n"
1702
1703 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1704 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1705 #: src/main.c:843
1706 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1707 msgstr "版权所有 (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1708
1709 #: src/main.c:845
1710 msgid ""
1711 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1712 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1713 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1714 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1715 msgstr ""
1716 "GPLv3+ 版本: GNU GPL 第3版或更高版本\n"
1717 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>。\n"
1718 "这是自由软件:您可以自由地更改并重新分发它。\n"
1719 "在法律所允许的范围内,没有任何担保。\n"
1720
1721 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1722 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1723 #: src/main.c:852
1724 msgid ""
1725 "\n"
1726 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1727 msgstr ""
1728 "\n"
1729 "最初由 Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> 编写。\n"
1730
1731 #: src/main.c:854
1732 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1733 msgstr "目前由 Micah Cowan <micah@cowan.name> 维护。\n"
1734
1735 #: src/main.c:856
1736 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1737 msgstr "请将错误报告或建议寄给 <bug-wget@gnu.org>。\n"
1738
1739 #: src/main.c:906 src/main.c:975 src/main.c:1097
1740 #, c-format
1741 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1742 msgstr "请尝试使用“%s --help”查看更多的选项。\n"
1743
1744 #: src/main.c:972
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1747 msgstr "%s:非法的选项 -- “-n%c”\n"
1748
1749 #: src/main.c:1030
1750 #, c-format
1751 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1752 msgstr "无法同时使用详细输出模式和安静模式。\n"
1753
1754 #: src/main.c:1036
1755 #, c-format
1756 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1757 msgstr "无法修改时间戳标记而不更改本地文件。\n"
1758
1759 #: src/main.c:1044
1760 #, c-format
1761 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1762 msgstr "无法同时指定 --inet4-only 和 --inet6-only。\n"
1763
1764 #: src/main.c:1054
1765 msgid ""
1766 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1767 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1768 "\n"
1769 msgstr ""
1770 "如果给出了多个 URL 则无法同时指定 -k 和 -O 选项,也不可以与 -p 或 -r 选项\n"
1771 "结合使用。参阅手册来获取详细信息。\n"
1772 "\n"
1773
1774 #: src/main.c:1063
1775 msgid ""
1776 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1777 "will be placed in the single file you specified.\n"
1778 "\n"
1779 msgstr ""
1780 "警告: 将 -O 与 -r 或 -p 选项结合使用意味着所有下载来的内容\n"
1781 "会被放入您指定的那个单一文件。\n"
1782 "\n"
1783
1784 #: src/main.c:1069
1785 msgid ""
1786 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1787 "for details.\n"
1788 "\n"
1789 msgstr ""
1790 "警告: 时间戳与 -O 结合使用没有任何效果。\n"
1791 "参阅手册来获取详细信息。\n"
1792 "\n"
1793
1794 #: src/main.c:1077
1795 #, c-format
1796 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1797 msgstr "文件“%s”已经存在;不取回。\n"
1798
1799 #: src/main.c:1084
1800 #, c-format
1801 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1802 msgstr "无法同时指定 --ask-password 和 --password。\n"
1803
1804 #: src/main.c:1092
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: missing URL\n"
1807 msgstr "%s:未指定 URL\n"
1808
1809 #: src/main.c:1117
1810 #, c-format
1811 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1812 msgstr "此版本不支持 IRIs\n"
1813
1814 #: src/main.c:1181
1815 msgid ""
1816 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1817 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1818 msgstr ""
1819 "警告: 无法在二进制模式下重新打开标准输出设备;\n"
1820 "         下载到的文件可能带有错误的行尾结束符。\n"
1821
1822 #: src/main.c:1316
1823 #, c-format
1824 msgid "No URLs found in %s.\n"
1825 msgstr "在 %s 中找不到 URL。\n"
1826
1827 #: src/main.c:1334
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "FINISHED --%s--\n"
1831 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1832 msgstr ""
1833 "下载完毕 --%1$s--\n"
1834 "下载了:%2$d 个文件,%4$s (%5$s) 中的 %3$s\n"
1835
1836 #: src/main.c:1343
1837 #, c-format
1838 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1839 msgstr "超过下载限额( %s 字节)!\n"
1840
1841 #: src/mswindows.c:99
1842 #, c-format
1843 msgid "Continuing in background.\n"
1844 msgstr "继续在后台运行。\n"
1845
1846 #: src/mswindows.c:292
1847 #, c-format
1848 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1849 msgstr "继续在后台运行,pid 为 %lu。\n"
1850
1851 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1852 #, c-format
1853 msgid "Output will be written to %s.\n"
1854 msgstr "将把输出写入至 %s。\n"
1855
1856 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1859 msgstr "%s:找不到可用的 socket 驱动程序。\n"
1860
1861 #: src/netrc.c:390
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1864 msgstr "%s:%s:%d:警告: %s 标记出现在机器名称前\n"
1865
1866 #: src/netrc.c:421
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1869 msgstr "%s:%s:%d:未知的标记“%s”\n"
1870
1871 #: src/netrc.c:485
1872 #, c-format
1873 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1874 msgstr "用法:%s NETRC [主机名]\n"
1875
1876 #: src/netrc.c:495
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1879 msgstr "%s:无法 stat %s:%s\n"
1880
1881 #: src/openssl.c:113
1882 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1883 msgstr "警告: 正在使用一个弱口令的随机种子。\n"
1884
1885 #: src/openssl.c:173
1886 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1887 msgstr "无法 seed PRNG;考虑使用 --random-file。\n"
1888
1889 #: src/openssl.c:526
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1892 msgstr "%s: 无法验证 %s 的由 %s 颁发的证书:\n"
1893
1894 #: src/openssl.c:535
1895 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1896 msgstr "  无法本地校验颁发者的权限。\n"
1897
1898 #: src/openssl.c:539
1899 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1900 msgstr "  出现了自己签名的证书。\n"
1901
1902 #: src/openssl.c:542
1903 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1904 msgstr "  颁发的证书还未生效。\n"
1905
1906 #: src/openssl.c:545
1907 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1908 msgstr "  颁发的证书已经过期。\n"
1909
1910 #: src/openssl.c:579
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1913 msgstr "%s: 证书通用名 %s 与所要求的主机名 %s 不符。\n"
1914
1915 #: src/openssl.c:610
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
1919 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
1920 "(that is, it is not the real %s).\n"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: src/openssl.c:627
1924 #, c-format
1925 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1926 msgstr "要以不安全的方式连接至 %s,使用‘--no-check-certificate’。\n"
1927
1928 #: src/progress.c:242
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "\n"
1932 "%*s[ skipping %sK ]"
1933 msgstr ""
1934 "\n"
1935 "%*s[ 正跳过 %sK ]"
1936
1937 #: src/progress.c:456
1938 #, c-format
1939 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1940 msgstr "无效的进度指示方式 %s;不会改变原来的方式。\n"
1941
1942 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
1943 #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
1944 #: src/progress.c:805
1945 #, c-format
1946 msgid "  eta %s"
1947 msgstr " eta(英国中部时间) %s"
1948
1949 #: src/progress.c:1050
1950 msgid "   in "
1951 msgstr "   in "
1952
1953 #: src/ptimer.c:162
1954 #, c-format
1955 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1956 msgstr "无法获取 REALTIME 时钟频率: %s\n"
1957
1958 #: src/recur.c:439
1959 #, c-format
1960 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1961 msgstr "正在删除 %s 因为它应该被指定了拒绝下载。\n"
1962
1963 #: src/res.c:391
1964 #, c-format
1965 msgid "Cannot open %s: %s"
1966 msgstr "无法打开 %s: %s"
1967
1968 #: src/res.c:550
1969 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1970 msgstr "正在载入 robots.txt;请忽略错误消息。\n"
1971
1972 #: src/retr.c:667
1973 #, c-format
1974 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1975 msgstr "解析代理服务器 URL %s 时发生错误:%s。\n"
1976
1977 #: src/retr.c:677
1978 #, c-format
1979 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1980 msgstr "代理服务器 URL %s 错误:必须是 HTTP。\n"
1981
1982 #: src/retr.c:775
1983 #, c-format
1984 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1985 msgstr "已超过 %d 次重定向。\n"
1986
1987 #: src/retr.c:1014
1988 msgid ""
1989 "Giving up.\n"
1990 "\n"
1991 msgstr ""
1992 "已放弃。\n"
1993 "\n"
1994
1995 #: src/retr.c:1014
1996 msgid ""
1997 "Retrying.\n"
1998 "\n"
1999 msgstr ""
2000 "重试中。\n"
2001 "\n"
2002
2003 #: src/spider.c:74
2004 msgid ""
2005 "Found no broken links.\n"
2006 "\n"
2007 msgstr ""
2008 "未找到中断的链接。\n"
2009 "\n"
2010
2011 #: src/spider.c:81
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Found %d broken link.\n"
2015 "\n"
2016 msgid_plural ""
2017 "Found %d broken links.\n"
2018 "\n"
2019 msgstr[0] ""
2020 "找到 %d 个中断的链接。\n"
2021 "\n"
2022
2023 #: src/spider.c:91
2024 #, c-format
2025 msgid "%s\n"
2026 msgstr "%s\n"
2027
2028 #: src/url.c:633
2029 msgid "No error"
2030 msgstr "没有错误"
2031
2032 #: src/url.c:635
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "Unsupported scheme %s"
2035 msgstr "不支持的地址列表 %s"
2036
2037 #: src/url.c:637
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Scheme missing"
2040 msgstr "缺少地址列表"
2041
2042 #: src/url.c:639
2043 msgid "Invalid host name"
2044 msgstr "无效的主机名"
2045
2046 #: src/url.c:641
2047 msgid "Bad port number"
2048 msgstr "端口号错误"
2049
2050 #: src/url.c:643
2051 msgid "Invalid user name"
2052 msgstr "无效的用户名"
2053
2054 #: src/url.c:645
2055 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2056 msgstr "未结束的 IPv6 数字地址"
2057
2058 #: src/url.c:647
2059 msgid "IPv6 addresses not supported"
2060 msgstr "不支持 IPv6 地址"
2061
2062 #: src/url.c:649
2063 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2064 msgstr "无效的 IPv6 数字地址"
2065
2066 #: src/url.c:951
2067 msgid "HTTPS support not compiled in"
2068 msgstr "未将 HTTPS 支持编译到程序中"
2069
2070 #: src/utils.c:108
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2073 msgstr "%s: %s: 无法分配足够内存;内存耗尽。\n"
2074
2075 #: src/utils.c:114
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2078 msgstr "%s: %s: 无法分配 %ld 字节;内存耗尽。\n"
2079
2080 #: src/utils.c:327
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2083 msgstr "%s: aprintf: 文本缓冲区太大 (%ld 字节),退出。\n"
2084
2085 #: src/utils.c:470
2086 #, c-format
2087 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2088 msgstr "继续在后台运行,pid 为 %d。\n"
2089
2090 #: src/utils.c:521
2091 #, c-format
2092 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2093 msgstr "无法删除符号链接 %s: %s\n"
2094
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i "
2097 #~ "file.\n"
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "  -B,  --base=URL            prepends URL 至 -F -i 选项所指定文件中的相关"
2100 #~ "链接。\n"
2101
2102 #~ msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
2103 #~ msgstr "       --preserve-permissions  保留远程文件的权限。\n"
2104
2105 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address.  Reverting to ANY.\n"
2106 #~ msgstr "无法转换 “%s”为绑定地址,正在恢复为 ANY。\n"
2107
2108 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2109 #~ msgstr "在 Set-Cookie 的中出现错误,字段“%s”"
2110
2111 #~ msgid ""
2112 #~ "\n"
2113 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "\n"
2116 #~ "重置 (REST) 失败;不会截短‘%s’。\n"
2117
2118 #~ msgid " [%s to go]"
2119 #~ msgstr " [尚有 %s]"
2120
2121 #~ msgid "Host not found"
2122 #~ msgstr "找不到主机"
2123
2124 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2125 #~ msgstr "无法创建 SSL context\n"
2126
2127 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2128 #~ msgstr "无法从 %s 载入证书 (certificate)\n"
2129
2130 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
2131 #~ msgstr "尝试不载入指定的证书 (certificate)\n"
2132
2133 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2134 #~ msgstr "无法从 %s 获取证书密钥\n"
2135
2136 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
2137 #~ msgstr "正在分析文件头时,文件已结束。\n"
2138
2139 #~ msgid ""
2140 #~ "\n"
2141 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2142 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
2143 #~ "\n"
2144 #~ msgstr ""
2145 #~ "\n"
2146 #~ "无法续传此文件,与“-c”选项的意义冲突。\n"
2147 #~ "不会截短已存在的文件“%s”。\n"
2148 #~ "\n"
2149
2150 #~ msgid " (%s to go)"
2151 #~ msgstr " (尚有 %s)"
2152
2153 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2154 #~ msgstr "文件“%s”已经存在,不会取回。\n"
2155
2156 #~ msgid ""
2157 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
2158 #~ "\n"
2159 #~ msgstr ""
2160 #~ "%s (%s) -- 已保存“%s”[%ld/%ld])\n"
2161 #~ "\n"
2162
2163 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
2164 #~ msgstr "%s (%s) - 连接在 %ld/%ld 字节时被关闭。"
2165
2166 #~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
2167 #~ msgstr "%s:%s:无效的布尔值“%s”,请使用 always、on、off 或 never。\n"
2168
2169 #~ msgid ""
2170 #~ "Startup:\n"
2171 #~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
2172 #~ "  -h,  --help              print this help.\n"
2173 #~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
2174 #~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2175 #~ "\n"
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "启动:\n"
2178 #~ "  -V,  --version           显示 Wget 的版本并且退出。\n"
2179 #~ "  -h,  --help              打印此帮助。\n"
2180 #~ "  -b,  -background         启动后进入后台操作。\n"
2181 #~ "  -e,  -execute=COMMAND    运行‘.wgetrc’形式的命令。\n"
2182 #~ "\n"
2183
2184 #~ msgid ""
2185 #~ "Logging and input file:\n"
2186 #~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
2187 #~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
2188 #~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
2189 #~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
2190 #~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
2191 #~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
2192 #~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
2193 #~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
2194 #~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
2195 #~ "file.\n"
2196 #~ "\n"
2197 #~ msgstr ""
2198 #~ "日志记录及输入文件:\n"
2199 #~ "  -o,  --output-file=文件     将日志消息写入到指定文件中。\n"
2200 #~ "  -a,  --append-output=文件   将日志消息追加到指定文件的末端。\n"
2201 #~ "  -d,  --debug                打印调试输出。\n"
2202 #~ "  -q,  --quiet                安静模式(不输出信息)。\n"
2203 #~ "  -v,  --verbose               详细输出模式(默认)。\n"
2204 #~ "  -nv, --non-verbose          关闭详细输出模式,但不进入安静模式。\n"
2205 #~ "  -i,  --input-file=文件      下载从指定文件中找到的 URL。\n"
2206 #~ "  -F,  --force-html           以 HTML 方式处理输入文件。\n"
2207 #~ "  -B,  --base=URL             使用 -F -i 文件选项时,在相对链接前添加指定"
2208 #~ "的 URL。\n"
2209 #~ "\n"
2210
2211 #~ msgid ""
2212 #~ "Download:\n"
2213 #~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
2214 #~ "unlimits).\n"
2215 #~ "       --retry-connrefused      retry even if connection is refused.\n"
2216 #~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
2217 #~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
2218 #~ "suffixes.\n"
2219 #~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
2220 #~ "file.\n"
2221 #~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
2222 #~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
2223 #~ "local.\n"
2224 #~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
2225 #~ "       --spider                 don't download anything.\n"
2226 #~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set all timeout values to SECONDS.\n"
2227 #~ "       --dns-timeout=SECS       set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
2228 #~ "       --connect-timeout=SECS   set the connect timeout to SECS.\n"
2229 #~ "       --read-timeout=SECS      set the read timeout to SECS.\n"
2230 #~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
2231 #~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
2232 #~ "retrieval.\n"
2233 #~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
2234 #~ "retrievals.\n"
2235 #~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
2236 #~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
2237 #~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2238 #~ "host.\n"
2239 #~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
2240 #~ "       --dns-cache=off          disable caching DNS lookups.\n"
2241 #~ "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2242 #~ "allows.\n"
2243 #~ "\n"
2244 #~ msgstr ""
2245 #~ "下载:\n"
2246 #~ "  -t,  --tries=次数             配置重试次数(0 表示无限)。\n"
2247 #~ "       --retry-connrefused      即使拒绝连接也重试。\n"
2248 #~ "  -O   --output-document=文件   将数据写入此文件中。\n"
2249 #~ "  -nc, --no-clobber             不更改已经存在的文件,也不使用在文件名后\n"
2250 #~ "                                添加 .#(# 为数字)的方法写入新的文件。\n"
2251 #~ "  -c,  --continue               继续接收已下载了一部分的文件。\n"
2252 #~ "       --progress=方式          选择下载进度的表示方式。\n"
2253 #~ "  -N,  --timestamping           除非远程文件较新,否则不再取回。\n"
2254 #~ "  -S,  --server-response        显示服务器回应消息。\n"
2255 #~ "       --spider                 不下载任何数据。\n"
2256 #~ "  -T,  --timeout=秒数           配置读取数据的超时时间 (秒数)。\n"
2257 #~ "  -w,  --wait=秒数              接收不同文件之间等待的秒数。\n"
2258 #~ "       --waitretry=秒数         在每次重试之间稍等一段时间 (由 1 秒至指定"
2259 #~ "的 秒数不等)。\n"
2260 #~ "       --random-wait            接收不同文件之间稍等一段时间(由 0 秒至  "
2261 #~ "2*WAIT 秒不等)。\n"
2262 #~ "  -Y,  --proxy=on/off           打开或关闭代理服务器。\n"
2263 #~ "  -Q,  --quota=大小             配置接收数据的限额大小。\n"
2264 #~ "       --bind-address=地址      使用本机的指定地址 (主机名称或 IP) 进行连"
2265 #~ "接。\n"
2266 #~ "       --limit-rate=速率        限制下载的速率。\n"
2267 #~ "       --dns-cache=off          禁止查找存于高速缓存中的 DNS。\n"
2268 #~ "       --restrict-file-names=OS 限制文件名中的字符为指定的 OS (操作系统) "
2269 #~ "所允许的字符。\n"
2270 #~ "\n"
2271
2272 #~ msgid ""
2273 #~ "Directories:\n"
2274 #~ "  -nd, --no-directories            don't create directories.\n"
2275 #~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
2276 #~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
2277 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
2278 #~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
2279 #~ "components.\n"
2280 #~ "\n"
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "目录:\n"
2283 #~ "  -nd  --no-directories            不创建目录。\n"
2284 #~ "  -x,  --force-directories         强制创建目录。\n"
2285 #~ "  -nH, --no-host-directories       不创建含有远程主机名称的目录。\n"
2286 #~ "  -P,  --directory-prefix=名称     保存文件前先创建指定名称的目录。\n"
2287 #~ "       --cut-dirs=数目             忽略远程目录中指定数目的目录层。\n"
2288 #~ "\n"
2289
2290 #~ msgid ""
2291 #~ "HTTP options:\n"
2292 #~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
2293 #~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
2294 #~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
2295 #~ "allowed).\n"
2296 #~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
2297 #~ "extension.\n"
2298 #~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
2299 #~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
2300 #~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
2301 #~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
2302 #~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
2303 #~ "request.\n"
2304 #~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
2305 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2306 #~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
2307 #~ "connections).\n"
2308 #~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
2309 #~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
2310 #~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
2311 #~ "       --post-data=STRING    use the POST method; send STRING as the "
2312 #~ "data.\n"
2313 #~ "       --post-file=FILE      use the POST method; send contents of FILE.\n"
2314 #~ "\n"
2315 #~ msgstr ""
2316 #~ "HTTP 选项:\n"
2317 #~ "       --http-user=用户    配置 http 用户名。\n"
2318 #~ "       --http-passwd=密码    配置 http 用户密码。\n"
2319 #~ "  -C,  --cache=on/off        (不)使用服务器中的高速缓存中的数据 (默认是使"
2320 #~ "用的)。\n"
2321 #~ "  -E,  --html-extension      将所有 MIME 类型为 text/html 的文件都加上 ."
2322 #~ "html 扩展文件名。\n"
2323 #~ "       --ignore-length       忽略“Content-Length”文件头字段。\n"
2324 #~ "       --header=字符串         在文件头中添加指定字符串。\n"
2325 #~ "       --proxy-user=用户   配置代理服务器用户名。\n"
2326 #~ "       --proxy-passwd=密码   配置代理服务器用户密码。\n"
2327 #~ "       --referer=URL         在 HTTP 请求中包含“Referer:URL”头。\n"
2328 #~ "  -s,  --save-headers        将 HTTP 头存入文件。\n"
2329 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT    标志为 AGENT 而不是 Wget/VERSION。\n"
2330 #~ "       --no-http-keep-alive  禁用 HTTP keep-alive(持久性连接)。\n"
2331 #~ "       --cookies=off         禁用 cookie。\n"
2332 #~ "       --load-cookies=文件   会话开始前由指定文件载入 cookie。\n"
2333 #~ "       --save-cookies=文件   会话结束后将 cookie 保存至指定文件。\n"
2334 #~ "       --post-data=字符串    使用 POST 方法,发送指定字符串。\n"
2335 #~ "       --post-file=文件      使用 POST 方法,发送指定文件中的内容。\n"
2336 #~ "\n"
2337
2338 #~ msgid ""
2339 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
2340 #~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
2341 #~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
2342 #~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
2343 #~ "       --sslcadir=DIR         dir where hash list of CA's are stored.\n"
2344 #~ "       --sslcafile=FILE       file with bundle of CA's\n"
2345 #~ "       --sslcerttype=0/1      Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
2346 #~ "(DER)\n"
2347 #~ "       --sslcheckcert=0/1     Check the server cert agenst given CA\n"
2348 #~ "       --sslprotocol=0-3      choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
2349 #~ "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2350 #~ "\n"
2351 #~ msgstr ""
2352 #~ "HTTPS (SSL) 选项:\n"
2353 #~ "       --sslcertfile=文件     可选的客户段端证书。\n"
2354 #~ "       --sslcertkey=密钥文件  对此证书可选的“密钥文件”。\n"
2355 #~ "       --egd-file=文件        EGD socket 文件名。\n"
2356 #~ "       --sslcadir=目录         CA 散列表所在的目录。\n"
2357 #~ "       --sslcafile=文件      包含 CA 的文件。\n"
2358 #~ "       --sslcerttype=0/1      Client-Cert 类型 0=PEM (默认) / 1=ASN1 "
2359 #~ "(DER)\n"
2360 #~ "       --sslcheckcert=0/1     根据提供的 CA 检查服务器的证书\n"
2361 #~ "       --sslprotocol=0-3      选择 SSL 协议;0=自动选择,\n"
2362 #~ "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2363 #~ "\n"
2364
2365 #~ msgid ""
2366 #~ "FTP options:\n"
2367 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
2368 #~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
2369 #~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
2370 #~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
2371 #~ "dirs).\n"
2372 #~ "\n"
2373 #~ msgstr ""
2374 #~ "FTP 选项:\n"
2375 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   不删除“.listing”文件。\n"
2376 #~ "  -g,  --glob=on/off           设置是否展开有通配符的文件名。\n"
2377 #~ "       --passive-ftp           使用“被动”传输模式。\n"
2378 #~ "       --retr-symlinks         在递归模式中,下载链接所指示的文件(连至目"
2379 #~ "录\n"
2380 #~ "                               则例外)。\n"
2381
2382 #~ msgid ""
2383 #~ "Recursive retrieval:\n"
2384 #~ "  -r,  --recursive          recursive download.\n"
2385 #~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
2386 #~ "infinite).\n"
2387 #~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
2388 #~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
2389 #~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
2390 #~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2391 #~ "nr.\n"
2392 #~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
2393 #~ "page.\n"
2394 #~ "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
2395 #~ "comments.\n"
2396 #~ "\n"
2397 #~ msgstr ""
2398 #~ "递归下载:\n"
2399 #~ "  -r,  --recursive          递归下载。\n"
2400 #~ "  -l,  --level=数字         最大递归深度(inf 或 0 表示无限)。\n"
2401 #~ "       --delete-after       删除下载后的文件。\n"
2402 #~ "  -k,  --convert-links      将绝对链接转换为相对链接。\n"
2403 #~ "  -K,  --backup-converted   转换文件 X 前先将其备份为 X.orig。\n"
2404 #~ "  -m,  --mirror             等效于 -r -N -l inf -nr 的选项。\n"
2405 #~ "  -p,  --page-requisites    下载所有显示完整网页所需的文件,例如图像。\n"
2406 #~ "       --strict-comments    打开对 HTML 备注的严格(SGML)处理选项。\n"
2407 #~ "\n"
2408
2409 #~ msgid ""
2410 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2411 #~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
2412 #~ "extensions.\n"
2413 #~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
2414 #~ "extensions.\n"
2415 #~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
2416 #~ "domains.\n"
2417 #~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
2418 #~ "domains.\n"
2419 #~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
2420 #~ "documents.\n"
2421 #~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
2422 #~ "tags.\n"
2423 #~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
2424 #~ "tags.\n"
2425 #~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
2426 #~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
2427 #~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
2428 #~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
2429 #~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
2430 #~ "directory.\n"
2431 #~ "\n"
2432 #~ msgstr ""
2433 #~ "递归下载时有关接受/拒绝的选项:\n"
2434 #~ "  -A,  --accept=列表                接受的文件样式列表,以逗号分隔。\n"
2435 #~ "  -R,  --reject=列表                排除的文件样式列表,以逗号分隔。\n"
2436 #~ "  -D,  --domains=列表               接受的域列表,以逗号分隔。\n"
2437 #~ "       --exclude-domains=列表       排除的域列表,以逗号分隔。\n"
2438 #~ "       --follow-ftp                 跟随 HTML 文件中的 FTP 链接。\n"
2439 #~ "       --follow-tags=列表           要跟随的 HTML 标记,以逗号分隔。\n"
2440 #~ "  -G,  --ignore-tags=列表           要忽略的 HTML 标记,以逗号分隔。\n"
2441 #~ "  -H,  --span-hosts                 递归时可进入其它主机。\n"
2442 #~ "  -L,  --relative                   只跟随相对链接。\n"
2443 #~ "  -I,  --include-directories=列表   要下载的目录列表。\n"
2444 #~ "  -X,  --exclude-directories=列表   要排除的目录列表。\n"
2445 #~ "  -np, --no-parent                  不搜索上层目录。\n"
2446 #~ "\n"
2447
2448 #~ msgid ""
2449 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2450 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2451 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2452 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2453 #~ msgstr ""
2454 #~ "此程序发布的目的是希望它会有用,但它不作任何保证;\n"
2455 #~ "甚至没有可售性或适用于特定目的的保证。\n"
2456 #~ "详情请查看 GNU General Public License。\n"
2457
2458 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2459 #~ msgstr "正在启动 WinHelp %s\n"
2460
2461 #~ msgid "Empty host"
2462 #~ msgstr "未指定主机"
2463
2464 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2465 #~ msgstr "%s:%s:内存不足。\n"
2466
2467 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2468 #~ msgstr "在 Set-Cookie 中字符“%c”处出现语法错误。\n"
2469
2470 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2471 #~ msgstr "%s:%s:无法将“%s”转换为一个 IP 地址。\n"
2472
2473 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2474 #~ msgstr "%s:%s:无效的命令\n"
2475
2476 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2477 #~ msgstr "找不到代理服务器主机。\n"
2478
2479 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2480 #~ msgstr "%s:重定向到自己。\n"