]> sjero.net Git - wget/blob - po/vi.po
Translations refresh.
[wget] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for WGet.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.12-pre6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-21 10:00-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-20 00:08+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20
21 #: lib/error.c:127
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
24
25 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
26 #, c-format
27 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28 msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
29
30 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
31 #, c-format
32 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
34
35 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
36 #, c-format
37 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
39
40 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
41 #, c-format
42 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
43 msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n"
44
45 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
46 #, c-format
47 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
48 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
49
50 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
51 #, c-format
52 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
54
55 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
56 #, c-format
57 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
59
60 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
61 #, c-format
62 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
63 msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
64
65 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
66 #, c-format
67 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
68 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %c\n"
69
70 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
71 #, c-format
72 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
73 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
74
75 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
76 #, c-format
77 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
78 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n"
79
80 #. TRANSLATORS:
81 #. Get translations for open and closing quotation marks.
82 #.
83 #. The message catalog should translate "`" to a left
84 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
85 #. "'".  If the catalog has no translation,
86 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
87 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
88 #.
89 #. For example, an American English Unicode locale should
90 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
91 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
92 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
93 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
94 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
95 #.
96 #. If you don't know what to put here, please see
97 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
98 #. and use glyphs suitable for your language.
99 #: lib/quotearg.c:272
100 msgid "`"
101 msgstr "« "
102
103 #: lib/quotearg.c:273
104 msgid "'"
105 msgstr " »"
106
107 #: lib/xalloc-die.c:34
108 msgid "memory exhausted"
109 msgstr "cạn bộ nhớ"
110
111 #: src/connect.c:207
112 #, c-format
113 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
114 msgstr "%s: không tìm thấy được địa chỉ bind `%s'; tắt bỏ bind.\n"
115
116 #: src/connect.c:291
117 #, c-format
118 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
119 msgstr "Đang kết nối tới %s[%s]:%d... "
120
121 #: src/connect.c:298
122 #, c-format
123 msgid "Connecting to %s:%d... "
124 msgstr "Đang kết nối tới %s:%d... "
125
126 #: src/connect.c:358
127 msgid "connected.\n"
128 msgstr "đã kết nối.\n"
129
130 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
131 #, c-format
132 msgid "failed: %s.\n"
133 msgstr "không thành công: %s.\n"
134
135 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
136 #, c-format
137 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
138 msgstr "%s: không quyết định được địa chỉ của máy %s\n"
139
140 #: src/convert.c:185
141 #, c-format
142 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
143 msgstr "Đã chuyển đổi %d tập tin trong %s giây.\n"
144
145 #: src/convert.c:213
146 #, c-format
147 msgid "Converting %s... "
148 msgstr "Đang chuyển đổi %s... "
149
150 #: src/convert.c:226
151 msgid "nothing to do.\n"
152 msgstr "không có gì cần làm.\n"
153
154 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
155 #, c-format
156 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
157 msgstr "Không thể chuyển đổi liên kết trong %s: %s\n"
158
159 #: src/convert.c:249
160 #, c-format
161 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
162 msgstr "Không xoá được %s: %s\n"
163
164 #: src/convert.c:464
165 #, c-format
166 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
167 msgstr "Không sao lưu được %s thành %s: %s\n"
168
169 #: src/cookies.c:443
170 #, c-format
171 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
172 msgstr "Lỗi cú pháp trong Set-Cookie: %s tại vị trí %d.\n"
173
174 #: src/cookies.c:686
175 #, c-format
176 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
177 msgstr "Cookie đến từ %s đã thử đặt miền thành %s\n"
178
179 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
180 #, c-format
181 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
182 msgstr "Không mở được tập tin cookie %s: %s\n"
183
184 #: src/cookies.c:1289
185 #, c-format
186 msgid "Error writing to %s: %s\n"
187 msgstr "Lỗi ghi nhớ tới %s: %s\n"
188
189 #: src/cookies.c:1292
190 #, c-format
191 msgid "Error closing %s: %s\n"
192 msgstr "Lỗi đóng %s: %s\n"
193
194 #: src/ftp-ls.c:1065
195 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
196 msgstr "Dạng danh sách không hỗ trợ, đang thử phân tích dạng danh sách Unix.\n"
197
198 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
199 #, c-format
200 msgid "Index of /%s on %s:%d"
201 msgstr "Chỉ mục của /%s trên %s: %d"
202
203 #: src/ftp-ls.c:1143
204 #, c-format
205 msgid "time unknown       "
206 msgstr "thời gian không rõ       "
207
208 #: src/ftp-ls.c:1147
209 #, c-format
210 msgid "File        "
211 msgstr "Tập tin        "
212
213 #: src/ftp-ls.c:1150
214 #, c-format
215 msgid "Directory   "
216 msgstr "Thư mục   "
217
218 #: src/ftp-ls.c:1153
219 #, c-format
220 msgid "Link        "
221 msgstr "Liên kết        "
222
223 #: src/ftp-ls.c:1156
224 #, c-format
225 msgid "Not sure    "
226 msgstr "Không chắc    "
227
228 #: src/ftp-ls.c:1179
229 #, c-format
230 msgid " (%s bytes)"
231 msgstr " (%s byte)"
232
233 #: src/ftp.c:221
234 #, c-format
235 msgid "Length: %s"
236 msgstr "Chiều dài: %s"
237
238 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
239 #, c-format
240 msgid ", %s (%s) remaining"
241 msgstr ", còn lại %s (%s)"
242
243 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
244 #, c-format
245 msgid ", %s remaining"
246 msgstr ", còn lại %s"
247
248 #: src/ftp.c:234
249 msgid " (unauthoritative)\n"
250 msgstr " (không có quyền)\n"
251
252 #: src/ftp.c:315
253 #, c-format
254 msgid "Logging in as %s ... "
255 msgstr "Đăng nhập với tên %s... "
256
257 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
258 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
259 #: src/ftp.c:1038
260 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
261 msgstr ""
262 "Lỗi trong câu trả lời của máy phục vụ, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
263
264 #: src/ftp.c:336
265 msgid "Error in server greeting.\n"
266 msgstr "Lỗi trong lời chào mừng của máy phục vụ.\n"
267
268 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
269 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
270 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
271 msgstr "Ghi nhớ không thành công, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
272
273 #: src/ftp.c:349
274 msgid "The server refuses login.\n"
275 msgstr "Máy phục vụ từ chối đăng nhập.\n"
276
277 #: src/ftp.c:355
278 msgid "Login incorrect.\n"
279 msgstr "Đăng nhập không đúng.\n"
280
281 #: src/ftp.c:361
282 msgid "Logged in!\n"
283 msgstr "Đã đăng nhập !\n"
284
285 #: src/ftp.c:383
286 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
287 msgstr "Lỗi máy phục vụ, không xác định được dạng hệ thống.\n"
288
289 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
290 msgid "done.    "
291 msgstr "đã xong.    "
292
293 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
294 msgid "done.\n"
295 msgstr "đã xong.\n"
296
297 #: src/ftp.c:484
298 #, c-format
299 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
300 msgstr "Không rõ loại `%c', đang đóng liên kết điều khiển.\n"
301
302 #: src/ftp.c:496
303 msgid "done.  "
304 msgstr "đã xong.  "
305
306 #: src/ftp.c:502
307 msgid "==> CWD not needed.\n"
308 msgstr "==> không cần thiết CWD.\n"
309
310 #: src/ftp.c:713
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "No such directory %s.\n"
314 "\n"
315 msgstr ""
316 "Không có thư mục %s như vậy.\n"
317 "\n"
318
319 #: src/ftp.c:734
320 msgid "==> CWD not required.\n"
321 msgstr "==> không yêu cầu CWD.\n"
322
323 #: src/ftp.c:795
324 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
325 msgstr "Không khởi đầu được sự truyền tải PASV.\n"
326
327 #: src/ftp.c:799
328 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
329 msgstr "Không phân tích được câu trả lời PASV.\n"
330
331 #: src/ftp.c:816
332 #, c-format
333 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
334 msgstr "không kết nối được tới %s cổng %d: %s\n"
335
336 #: src/ftp.c:864
337 #, c-format
338 msgid "Bind error (%s).\n"
339 msgstr "Lỗi bind (%s).\n"
340
341 #: src/ftp.c:870
342 msgid "Invalid PORT.\n"
343 msgstr "CỔNG không đúng.\n"
344
345 #: src/ftp.c:916
346 msgid ""
347 "\n"
348 "REST failed, starting from scratch.\n"
349 msgstr ""
350 "\n"
351 "REST không thành công; bắt đầu lại từ đầu.\n"
352
353 #: src/ftp.c:957
354 #, c-format
355 msgid "File %s exists.\n"
356 msgstr "Tập tin %s đã có.\n"
357
358 #: src/ftp.c:963
359 #, c-format
360 msgid "No such file %s.\n"
361 msgstr "Không có tập tin %s như vậy.\n"
362
363 #: src/ftp.c:1009
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "No such file %s.\n"
367 "\n"
368 msgstr ""
369 "Không có tập tin %s như vậy.\n"
370 "\n"
371
372 #: src/ftp.c:1056
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "No such file or directory %s.\n"
376 "\n"
377 msgstr ""
378 "Không có tập tin hay thư mục %s như vậy.\n"
379 "\n"
380
381 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
382 #, c-format
383 msgid "%s has sprung into existence.\n"
384 msgstr "%s đã xuất hiện.\n"
385
386 #: src/ftp.c:1239
387 #, c-format
388 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
389 msgstr "%s: %s, đang đóng kết nối điều khiển.\n"
390
391 #: src/ftp.c:1248
392 #, c-format
393 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
394 msgstr "%s (%s) - Kết nối dữ liệu: %s; "
395
396 #: src/ftp.c:1263
397 msgid "Control connection closed.\n"
398 msgstr "Đã đóng kết nối điều khiển.\n"
399
400 #: src/ftp.c:1281
401 msgid "Data transfer aborted.\n"
402 msgstr "Dừng truyền tải dữ liệu.\n"
403
404 #: src/ftp.c:1381
405 #, c-format
406 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
407 msgstr "Tập tin %s đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
408
409 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
410 #, c-format
411 msgid "(try:%2d)"
412 msgstr "(thử: %2d)"
413
414 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
418 "\n"
419 msgstr ""
420 "%s (%s) — được ghi nhớ ra đầu ra tiêu chuẩn %s[%s]\n"
421 "\n"
422
423 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
427 "\n"
428 msgstr ""
429 "%s (%s) — %s được lưu [%s]\n"
430 "\n"
431
432 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
433 #, c-format
434 msgid "Removing %s.\n"
435 msgstr "Đang xoá %s.\n"
436
437 #: src/ftp.c:1610
438 #, c-format
439 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
440 msgstr "Đang dùng %s làm tập tin danh sách tmp.\n"
441
442 #: src/ftp.c:1627
443 #, c-format
444 msgid "Removed %s.\n"
445 msgstr "Đã xóa %s.\n"
446
447 #: src/ftp.c:1664
448 #, c-format
449 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
450 msgstr "Độ sâu đệ quy %d vượt quá độ sâu tối đa %d.\n"
451
452 #: src/ftp.c:1734
453 #, c-format
454 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
455 msgstr "Tập tin ở xa không mới hơn tập tin cục bộ %s -- không tải xuống.\n"
456
457 #: src/ftp.c:1741
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
461 "\n"
462 msgstr ""
463 "Tập tin ở xa mới hơn tập tin cục bộ %s -- đang tải xuống.\n"
464 "\n"
465
466 #: src/ftp.c:1748
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
470 "\n"
471 msgstr ""
472 "Kích thước không tương ứng (nội bộ %s) -- đang tải xuống.\n"
473 "\n"
474
475 #: src/ftp.c:1766
476 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
477 msgstr "Sai tên của liên kết mềm, bỏ qua.\n"
478
479 #: src/ftp.c:1783
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
483 "\n"
484 msgstr ""
485 "Đã có liên kết mềm đúng %s -> %s\n"
486 "\n"
487
488 #: src/ftp.c:1792
489 #, c-format
490 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
491 msgstr "Đang tạo liên kết mềm %s -> %s\n"
492
493 #: src/ftp.c:1802
494 #, c-format
495 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
496 msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm, nhảy qua liên kết mềm %s.\n"
497
498 #: src/ftp.c:1814
499 #, c-format
500 msgid "Skipping directory %s.\n"
501 msgstr "Nhảy qua thư mục %s.\n"
502
503 #: src/ftp.c:1823
504 #, c-format
505 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
506 msgstr "%s: loại tập tin không biết/không hỗ trợ.\n"
507
508 #: src/ftp.c:1860
509 #, c-format
510 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
511 msgstr "%s: tem đánh dấu thời gian bị lỗi.\n"
512
513 #: src/ftp.c:1882
514 #, c-format
515 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
516 msgstr "Sẽ không nhận thư mục vì độ sâu là %d (max %d).\n"
517
518 #: src/ftp.c:1932
519 #, c-format
520 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
521 msgstr "Không giảm xuống thành %s vì nó bị loại bỏ/không được thêm.\n"
522
523 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
524 #, c-format
525 msgid "Rejecting %s.\n"
526 msgstr "Đang từ chối %s.\n"
527
528 #: src/ftp.c:2035
529 #, c-format
530 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
531 msgstr "Lỗi khớp %s với %s: %s\n"
532
533 #: src/ftp.c:2091
534 #, c-format
535 msgid "No matches on pattern %s.\n"
536 msgstr "Không có tương ứng với mẫu %s.\n"
537
538 #: src/ftp.c:2162
539 #, c-format
540 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
541 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới %s [%s].\n"
542
543 #: src/ftp.c:2167
544 #, c-format
545 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
546 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới %s.\n"
547
548 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
549 msgid "ERROR"
550 msgstr "LỖI"
551
552 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
553 msgid "WARNING"
554 msgstr "CẢNH BÁO"
555
556 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
557 #, c-format
558 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
559 msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
560
561 #: src/gnutls.c:234
562 #, c-format
563 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
564 msgstr "%s: Chứng nhận của %s không tin cậy.\n"
565
566 #: src/gnutls.c:240
567 #, c-format
568 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
569 msgstr "%s: Chứng nhận của %s không có nhà cấp đã biết.\n"
570
571 #: src/gnutls.c:246
572 #, c-format
573 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
574 msgstr "%s: Chứng nhận của %s đã bị thu hồi.\n"
575
576 #: src/gnutls.c:260
577 #, c-format
578 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
579 msgstr "Lỗi sơ khởi chứng nhận X509: %s\n"
580
581 #: src/gnutls.c:269
582 msgid "No certificate found\n"
583 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận\n"
584
585 #: src/gnutls.c:276
586 #, c-format
587 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
588 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của chứng nhận: %s\n"
589
590 #: src/gnutls.c:283
591 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
592 msgstr "Chứng nhận chưa được kích hoạt\n"
593
594 #: src/gnutls.c:288
595 msgid "The certificate has expired\n"
596 msgstr "Chứng nhận đã hết hạn dùng\n"
597
598 #: src/gnutls.c:294
599 #, c-format
600 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
601 msgstr "Chủ chứng nhận không tương ứng với tên máy %s\n"
602
603 #: src/host.c:358
604 msgid "Unknown host"
605 msgstr "Máy không rõ"
606
607 #: src/host.c:362
608 msgid "Temporary failure in name resolution"
609 msgstr "Thất bại tạm thời khi tìm tên"
610
611 #: src/host.c:364
612 msgid "Unknown error"
613 msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
614
615 #: src/host.c:737
616 #, c-format
617 msgid "Resolving %s... "
618 msgstr "Đang tìm %s... "
619
620 #: src/host.c:789
621 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
622 msgstr "thất bại: Không có địa chỉ IPv4/IPv6 cho máy.\n"
623
624 #: src/host.c:812
625 msgid "failed: timed out.\n"
626 msgstr "không thành công: vượt quá thời gian chờ.\n"
627
628 #: src/html-url.c:286
629 #, c-format
630 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
631 msgstr "%s: Không tìm thấy được liên kết không hoàn chỉnh %s.\n"
632
633 #: src/html-url.c:772
634 #, c-format
635 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
636 msgstr "%s: URL không hợp lệ %s: %s\n"
637
638 #: src/http.c:377
639 #, c-format
640 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
641 msgstr "Yêu cầu ghi HTTP không thành công: %s.\n"
642
643 #: src/http.c:754
644 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
645 msgstr "Không có phần đầu, coi như HTTP/0.9"
646
647 #: src/http.c:1456
648 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
649 msgstr "Tắt bỏ SSL vì tạo ra lỗi.\n"
650
651 #: src/http.c:1576
652 #, c-format
653 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
654 msgstr "Thiếu tập tin dữ liệu POST %s: %s\n"
655
656 #: src/http.c:1660
657 #, c-format
658 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
659 msgstr "Đang dùng lại kết nối đã có tới %s: %d.\n"
660
661 #: src/http.c:1729
662 #, c-format
663 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
664 msgstr "Đọc câu trả lời proxy không thành công: %s.\n"
665
666 #: src/http.c:1750
667 #, c-format
668 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
669 msgstr "Tạo đường hầm proxy không thành công: %s"
670
671 #: src/http.c:1800
672 #, c-format
673 msgid "%s request sent, awaiting response... "
674 msgstr "%s yêu cầu đã gửi, đang đợi câu trả lời... "
675
676 #: src/http.c:1811
677 msgid "No data received.\n"
678 msgstr "Không nhận được dữ liệu.\n"
679
680 #: src/http.c:1818
681 #, c-format
682 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
683 msgstr "Lỗi đọc (%s) trong phần đầu.\n"
684
685 #: src/http.c:1932
686 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
687 msgstr "Hệ thống xác thực không rõ.\n"
688
689 #: src/http.c:1966
690 msgid "Authorization failed.\n"
691 msgstr "Xác thực không thành công.\n"
692
693 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "File %s already there; not retrieving.\n"
697 "\n"
698 msgstr ""
699 "Tập tin %s đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
700 "\n"
701
702 #: src/http.c:2093
703 msgid "Malformed status line"
704 msgstr "Dòng trạng thái dạng sai"
705
706 #: src/http.c:2095
707 msgid "(no description)"
708 msgstr "(không mô tả)"
709
710 #: src/http.c:2154
711 #, c-format
712 msgid "Location: %s%s\n"
713 msgstr "Vị trí: %s%s\n"
714
715 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
716 msgid "unspecified"
717 msgstr "chưa chỉ ra"
718
719 #: src/http.c:2156
720 msgid " [following]"
721 msgstr " [theo sau]"
722
723 #: src/http.c:2208
724 msgid ""
725 "\n"
726 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
727 "\n"
728 msgstr ""
729 "\n"
730 "    Đã nhận tập tin đầy đủ; không cần làm gì.\n"
731 "\n"
732
733 #: src/http.c:2243
734 msgid "Length: "
735 msgstr "Dài: "
736
737 #: src/http.c:2263
738 msgid "ignored"
739 msgstr "lờ đi"
740
741 #: src/http.c:2365
742 #, c-format
743 msgid "Saving to: %s\n"
744 msgstr "Đang lưu vào : %s\n"
745
746 #: src/http.c:2447
747 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
748 msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ ký tự đại diện trong HTTP.\n"
749
750 #: src/http.c:2518
751 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
752 msgstr ""
753 "Chế độ nhện đã được hiệu lực. Hãy kiểm tra tập tin ở xa tồn tại không.\n"
754
755 #: src/http.c:2603
756 #, c-format
757 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
758 msgstr "Không ghi nhớ được tới %s (%s).\n"
759
760 #: src/http.c:2612
761 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
762 msgstr "Không thiết lập được kết nối SSL.\n"
763
764 #: src/http.c:2620
765 #, c-format
766 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
767 msgstr "LỖI: Chuyển hướng (%d) mà không có vị trí.\n"
768
769 #: src/http.c:2668
770 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
771 msgstr "Tập tin ở xa không tồn tại — liên kết bị ngắt !\n"
772
773 #: src/http.c:2673
774 #, c-format
775 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
776 msgstr "%s LỖI %d: %s.\n"
777
778 #: src/http.c:2690
779 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
780 msgstr "Thiếu phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- tắt tem đánh dấu thời gian.\n"
781
782 #: src/http.c:2698
783 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
784 msgstr "Sai phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- lờ đi tem đánh dấu thời gian.\n"
785
786 #: src/http.c:2728
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
790 "\n"
791 msgstr ""
792 "Tập tin trên máy chủ không mới hơn tập tin cục bộ %s -- không nhận.\n"
793 "\n"
794
795 #: src/http.c:2736
796 #, c-format
797 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
798 msgstr "Kích thước tập tin không tương ứng (cục bộ %s) - đang nhận.\n"
799
800 #: src/http.c:2743
801 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
802 msgstr "Tập tin ở xa mới hơn, đang nhận.\n"
803
804 #: src/http.c:2760
805 msgid ""
806 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
807 "retrieving.\n"
808 "\n"
809 msgstr ""
810 "Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa liên kết đến tài nguyên khác nên "
811 "đang lấy nó.\n"
812 "\n"
813
814 #: src/http.c:2766
815 msgid ""
816 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
817 "\n"
818 msgstr ""
819 "Tập tin ở xa có phải tồn tại nhưng không chứa liên kết nên không lấy nó.\n"
820 "\n"
821
822 #: src/http.c:2775
823 msgid ""
824 "Remote file exists and could contain further links,\n"
825 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
826 "\n"
827 msgstr ""
828 "Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa thêm liên kết,\n"
829 "nhưng khả năng đệ quy bị tắt nên không lấy nó.\n"
830 "\n"
831
832 #: src/http.c:2781
833 msgid ""
834 "Remote file exists.\n"
835 "\n"
836 msgstr ""
837 "Tập tin ở xa có phải tồn tại.\n"
838 "\n"
839
840 #: src/http.c:2790
841 #, c-format
842 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
843 msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
844
845 #: src/http.c:2837
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
849 "\n"
850 msgstr ""
851 "%s (%s) — được ghi nhớ ra đầu ra tiêu chuẩn %s[%s/%s]\n"
852 "\n"
853
854 #: src/http.c:2838
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
858 "\n"
859 msgstr ""
860 "%s (%s) — %s được lưu [%s/%s]\n"
861 "\n"
862
863 #: src/http.c:2899
864 #, c-format
865 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
866 msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s. "
867
868 #: src/http.c:2922
869 #, c-format
870 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
871 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s (%s)."
872
873 #: src/http.c:2931
874 #, c-format
875 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
876 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s/%s (%s). "
877
878 #: src/init.c:406
879 #, c-format
880 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
881 msgstr "%s: WGETRC chỉ tới %s không tồn tại.\n"
882
883 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
884 #, c-format
885 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
886 msgstr "%s: Không đọc được %s (%s).\n"
887
888 #: src/init.c:527
889 #, c-format
890 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
891 msgstr "%s: Lỗi trong %s trên dòng %d.\n"
892
893 #: src/init.c:533
894 #, c-format
895 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
896 msgstr "%s: Lỗi cú pháp trong %s trên dòng %d.\n"
897
898 #: src/init.c:538
899 #, c-format
900 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
901 msgstr "%s: Không rõ câu lệnh %s trong %s trên dòng %d.\n"
902
903 #: src/init.c:587
904 #, c-format
905 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
906 msgstr "%s: Cảnh báo: Cả wgetrc của hệ thống và người dùng đều chỉ tới %s.\n"
907
908 #: src/init.c:777
909 #, c-format
910 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
911 msgstr "%s: Câu lệnh « --execute » không đúng %s\n"
912
913 #: src/init.c:822
914 #, c-format
915 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
916 msgstr "%s: %s: Boolean không đúng %s; hãy dùng « on » (bật) hay « off » (tắt)\n"
917
918 #: src/init.c:839
919 #, c-format
920 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
921 msgstr "%s: %s: Số sai %s.\n"
922
923 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
924 #, c-format
925 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
926 msgstr "%s: %s: Giá trị byte sai %s.\n"
927
928 #: src/init.c:1088
929 #, c-format
930 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
931 msgstr "%s: %s: Khoảng thời gian sai %s.\n"
932
933 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
934 #, c-format
935 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
936 msgstr "%s: %s: Giá trị sai %s.\n"
937
938 #: src/init.c:1179
939 #, c-format
940 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
941 msgstr "%s: %s: Phần đầu sai %s.\n"
942
943 #: src/init.c:1245
944 #, c-format
945 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
946 msgstr "%s: %s: Loại tiến hành sai %s.\n"
947
948 #: src/init.c:1306
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
952 "    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
953 msgstr ""
954 "%s: %s: Giới hạn sai %s, hãy dùng:\n"
955 " • unix|windows\n"
956 " • lowercase|uppercase\t\tchữ hoa hoặc chữ thường\n"
957 " • nocontrol\t\t\t\tkhông có điều khiển\n"
958
959 #: src/iri.c:104
960 #, c-format
961 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
962 msgstr "Bảng mã %s không hợp lệ\n"
963
964 #: src/iri.c:132
965 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
966 msgstr "locale_to_utf8: chưa đặt miền địa phương\n"
967
968 #: src/iri.c:142
969 #, c-format
970 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
971 msgstr "Không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ %s sang %s\n"
972
973 #: src/iri.c:183
974 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
975 msgstr "Gặp dãy đa byte không hoàn toàn hay không hợp lệ\n"
976
977 #: src/iri.c:208
978 #, c-format
979 msgid "Unhandled errno %d\n"
980 msgstr "Số thứ tự lỗi %d không được quản lý\n"
981
982 #: src/iri.c:237
983 #, c-format
984 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
985 msgstr "idn_encode bị lỗi (%d): %s\n"
986
987 #: src/iri.c:256
988 #, c-format
989 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
990 msgstr "idn_decode bị lỗi (%d): %s\n"
991
992 #: src/log.c:809
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "\n"
996 "%s received, redirecting output to %s.\n"
997 msgstr ""
998 "\n"
999 "đã nhận %s, đang chuyển hướng kết quả tới %s.\n"
1000
1001 #: src/log.c:819
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "\n"
1005 "%s received.\n"
1006 msgstr ""
1007 "\n"
1008 "Đã nhận %s.\n"
1009
1010 #: src/log.c:820
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1013 msgstr "%s: %s; đang tắt bỏ việc ghi sự kiện.\n"
1014
1015 #: src/main.c:386
1016 #, c-format
1017 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1018 msgstr "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]... [URL]...\n"
1019
1020 #: src/main.c:398
1021 msgid ""
1022 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1023 "\n"
1024 msgstr ""
1025 "Tham số cho các tùy chọn dài cũng là tham số cho các tùy chọn ngắn.\n"
1026 "\n"
1027
1028 #: src/main.c:400
1029 msgid "Startup:\n"
1030 msgstr "Khởi động:\n"
1031
1032 #: src/main.c:402
1033 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1034 msgstr "  -V,  --version           hiển thị phiên bản của Wget rồi thoát.\n"
1035
1036 #: src/main.c:404
1037 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1038 msgstr "  -h,  --help              hiển thị trợ giúp này.\n"
1039
1040 #: src/main.c:406
1041 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1042 msgstr "  -b,  --background        chuyển vào nền sau sau khi khởi động.\n"
1043
1044 #: src/main.c:408
1045 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1046 msgstr "  -e,  --execute=COMMAND   thực hiện một câu lệnh dạng `.wgetrc'.\n"
1047
1048 #: src/main.c:412
1049 msgid "Logging and input file:\n"
1050 msgstr "Tập tin ghi sự kiện và tập tin nhập vào:\n"
1051
1052 #: src/main.c:414
1053 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1054 msgstr "  -o,  --output-file=FILE    ghi sự kiện vào FILE.\n"
1055
1056 #: src/main.c:416
1057 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1058 msgstr "  -a,  --append-output=FILE  thêm thông báo sự kiện vào FILE.\n"
1059
1060 #: src/main.c:419
1061 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1062 msgstr "  -d,  --debug               in nhiều thông tin để tìm sửa lỗi.\n"
1063
1064 #: src/main.c:423
1065 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1066 msgstr "       --wdebug              in kết quả gỡ lỗi Watt-32.\n"
1067
1068 #: src/main.c:426
1069 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1070 msgstr "  -q,  --quiet               im lặng (không đưa sự kiện).\n"
1071
1072 #: src/main.c:428
1073 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1074 msgstr "  -v,  --verbose             chi tiết (đây là mặc định).\n"
1075
1076 #: src/main.c:430
1077 msgid ""
1078 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1079 msgstr "  -nv, --no-verbose          không chi tiết, và không im lặng.\n"
1080
1081 #: src/main.c:432
1082 msgid ""
1083 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1084 msgstr ""
1085 "  -i,  --input-file=TẬP_TIN     tải các URL tìm thấy trong TẬP_TIN cục bộ "
1086 "hay bên ngoài.\n"
1087
1088 #: src/main.c:434
1089 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1090 msgstr "  -F,  --force-html          coi tập tin dữ liệu vào là HTML.\n"
1091
1092 #: src/main.c:436
1093 msgid ""
1094 "  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1095 "                             relative to URL.\n"
1096 msgstr ""
1097 "  -B,  --base=URL            quyết định các liên kết tập tin nhập HTML (-i -"
1098 "F)\n"
1099 "\t\t\t\t\tcân xứng với URL.\n"
1100
1101 #: src/main.c:441
1102 msgid "Download:\n"
1103 msgstr "Tải xuống:\n"
1104
1105 #: src/main.c:443
1106 msgid ""
1107 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1108 "unlimits).\n"
1109 msgstr ""
1110 "  -t,  --tries=SỐ            đặt số lần cố thử lại thành SỐ (0 = không giới "
1111 "hạn).\n"
1112
1113 #: src/main.c:445
1114 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1115 msgstr "       --retry-connrefused       cố tải dù kết nối bị từ chối.\n"
1116
1117 #: src/main.c:447
1118 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1119 msgstr "  -O,  --output-document=FILE    ghi tài liệu vào FILE.\n"
1120
1121 #: src/main.c:449
1122 msgid ""
1123 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1124 "                                 existing files.\n"
1125 msgstr ""
1126 "  -nc, --no-clobber              bỏ qua những công việc sẽ tải tới tập tin\n"
1127 "                                 đã có.\n"
1128
1129 #: src/main.c:452
1130 msgid ""
1131 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1132 "file.\n"
1133 msgstr ""
1134 "  -c,  --continue                tiếp tục tải phần còn tại của một tập tin.\n"
1135
1136 #: src/main.c:454
1137 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1138 msgstr "       --progress=TYPE           chọn dạng mô tả tiến trình.\n"
1139
1140 #: src/main.c:456
1141 msgid ""
1142 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1143 "                                 local.\n"
1144 msgstr ""
1145 "  -N,  --timestamping            không nhận lại tập tin trừ khi mới hơn\n"
1146 "                                 nội bộ.\n"
1147
1148 #: src/main.c:459
1149 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1150 msgstr "  -S,  --server-response         in ra câu trả lời của máy chủ.\n"
1151
1152 #: src/main.c:461
1153 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1154 msgstr "       --spider                  không tải xuống gì hết.\n"
1155
1156 #: src/main.c:463
1157 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1158 msgstr ""
1159 "  -T,  --timeout=SECONDS         đặt mọi giá trị thời gian chờ thành "
1160 "SECONDS.\n"
1161
1162 #: src/main.c:465
1163 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1164 msgstr ""
1165 "       --dns-timeout=SECS        đặt thời gian chờ tìm DNS thành SECS.\n"
1166
1167 #: src/main.c:467
1168 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1169 msgstr ""
1170 "       --connect-timeout=SECS    đặt thời gian chờ kết nối thành SECS.\n"
1171
1172 #: src/main.c:469
1173 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1174 msgstr "       --read-timeout=SECS       đặt thời gian chờ đọc thành SECS.\n"
1175
1176 #: src/main.c:471
1177 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1178 msgstr "  -w,  --wait=SECONDS            chờ SECONDS giữa các lần phục hồi.\n"
1179
1180 #: src/main.c:473
1181 msgid ""
1182 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1183 "retrieval.\n"
1184 msgstr ""
1185 "       --waitretry=SECONDS       chờ 1..SECONDS giữa các lần thử của một sự "
1186 "phục hồi.\n"
1187
1188 #: src/main.c:475
1189 msgid ""
1190 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1191 "retrievals.\n"
1192 msgstr ""
1193 "       --random-wait             chờ từ 0...2*WAIT giây giữa các lần phục "
1194 "hồi.\n"
1195
1196 #: src/main.c:477
1197 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1198 msgstr "       --no-proxy                không dùng proxy.\n"
1199
1200 #: src/main.c:479
1201 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1202 msgstr ""
1203 "  -Q,  --quota=NUMBER            đặt giới hạn số phục hồi thành NUMBER.\n"
1204
1205 #: src/main.c:481
1206 msgid ""
1207 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1208 "host.\n"
1209 msgstr ""
1210 "       --bind-address=ADDRESS    bind tới ADDRESS (tên máy hoặc IP) trên máy "
1211 "nội bộ.\n"
1212
1213 #: src/main.c:483
1214 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1215 msgstr ""
1216 "       --limit-rate=RATE         giới hạn tốc độ tải xuống thành RATE.\n"
1217
1218 #: src/main.c:485
1219 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1220 msgstr "       --no-dns-cache            không dùng cache tìm kiếm DNS.\n"
1221
1222 #: src/main.c:487
1223 msgid ""
1224 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1225 "allows.\n"
1226 msgstr ""
1227 "       --restrict-file-names=OS  giới hạn ký tự trong tên tập tin thành "
1228 "những gì OS cho phép.\n"
1229
1230 #: src/main.c:489
1231 msgid ""
1232 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1233 "directories.\n"
1234 msgstr ""
1235 "       --ignore-case    không phân biệt chữ hoa/thường khi khớp tập tin/thư "
1236 "mục.\n"
1237
1238 #: src/main.c:492
1239 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1240 msgstr "  -4,  --inet4-only              chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv4.\n"
1241
1242 #: src/main.c:494
1243 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1244 msgstr "  -6,  --inet6-only              chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv6.\n"
1245
1246 #: src/main.c:496
1247 msgid ""
1248 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1249 "family,\n"
1250 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1251 msgstr ""
1252 "       --prefer-family=FAMILY    đầu tiên kết nối tới địa chỉ của nhóm chỉ "
1253 "ra,\n"
1254 "                                 một trong IPv6, IPv4, hoặc rỗng.\n"
1255
1256 #: src/main.c:500
1257 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1258 msgstr ""
1259 "       --user=USER               đặt người dùng cho cả ftp và http thành "
1260 "USER.\n"
1261
1262 #: src/main.c:502
1263 msgid ""
1264 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1265 msgstr ""
1266 "       --password=PASS           đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n"
1267
1268 #: src/main.c:504
1269 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1270 msgstr "       --ask-password            nhắc nhập mật khẩu.\n"
1271
1272 #: src/main.c:506
1273 msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1274 msgstr "       --no-iri                  tắt hỗ trợ IRI.\n"
1275
1276 #: src/main.c:508
1277 msgid ""
1278 "       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1279 msgstr ""
1280 "       --local-encoding=BẢNG_Mà     dùng bảng mã này làm bảng mã cục bộ cho "
1281 "IRI.\n"
1282
1283 #: src/main.c:510
1284 msgid ""
1285 "       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1286 msgstr ""
1287 "       --remote-encoding=BẢNG_Mà    dùng bảng mã này làm bảng mã từ xa mặc "
1288 "định.\n"
1289
1290 #: src/main.c:514
1291 msgid "Directories:\n"
1292 msgstr "Thư mục:\n"
1293
1294 #: src/main.c:516
1295 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1296 msgstr "  -nd, --no-directories           không tạo thư mục.\n"
1297
1298 #: src/main.c:518
1299 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1300 msgstr "  -x,  --force-directories        bắt buộc tạo thư mục.\n"
1301
1302 #: src/main.c:520
1303 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1304 msgstr "  -nH, --no-host-directories      không tạo thư mục máy.\n"
1305
1306 #: src/main.c:522
1307 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1308 msgstr "       --protocol-directories     dùng tên giao thức trong thư mục.\n"
1309
1310 #: src/main.c:524
1311 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1312 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  ghi tập tin vào PREFIX/...\n"
1313
1314 #: src/main.c:526
1315 msgid ""
1316 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1317 "components.\n"
1318 msgstr ""
1319 "       --cut-dirs=NUMBER          lời đi NUMBER thành phần thư mục ở xa.\n"
1320
1321 #: src/main.c:530
1322 msgid "HTTP options:\n"
1323 msgstr "Tùy chọn HTTP:\n"
1324
1325 #: src/main.c:532
1326 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1327 msgstr "       --http-user=USER        đặt người dùng http thành USER.\n"
1328
1329 #: src/main.c:534
1330 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1331 msgstr "       --http-password=PASS    đặt mật khẩu http thành PASS.\n"
1332
1333 #: src/main.c:536
1334 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1335 msgstr ""
1336 "       --no-cache              không cho phép dữ liệu cache trên server.\n"
1337
1338 #: src/main.c:538
1339 msgid ""
1340 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1341 "                               this is `index.html'.).\n"
1342 msgstr ""
1343 "       --default-page=TÊN     Thay đổi tên trang mặc định (bình thường là « "
1344 "index.html »).\n"
1345
1346 #: src/main.c:541
1347 msgid ""
1348 "  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1349 "extensions.\n"
1350 msgstr ""
1351 "  -E,  --adjust-extension      lưu tài liệu HTML/CSS với phần mở rộng đúng.\n"
1352
1353 #: src/main.c:543
1354 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1355 msgstr ""
1356 "       --ignore-length         lờ đi thành phần `Content-Length' của phần "
1357 "đầu.\n"
1358
1359 #: src/main.c:545
1360 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1361 msgstr "       --header=CHUỖI         chèn CHUỖI vào giữa các phần đầu.\n"
1362
1363 #: src/main.c:547
1364 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1365 msgstr ""
1366 "       --max-redirect    số lần chuyển hướng tối đa cho phép trên mỗi "
1367 "trang.\n"
1368
1369 #: src/main.c:549
1370 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1371 msgstr "       --proxy-user=USER       đặt USER làm tên người dùng ủy nhiệm.\n"
1372
1373 #: src/main.c:551
1374 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1375 msgstr "       --proxy-password=PASS   đặt PASS làm mật khẩu ủy nhiệm.\n"
1376
1377 #: src/main.c:553
1378 msgid ""
1379 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1380 "request.\n"
1381 msgstr ""
1382 "       --referer=URL           thêm phần đầu `Referer: URL' vào yêu cầu "
1383 "HTTP.\n"
1384
1385 #: src/main.c:555
1386 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1387 msgstr "       --save-headers          ghi phần đầu HTTP vào tập tin.\n"
1388
1389 #: src/main.c:557
1390 msgid ""
1391 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1392 msgstr ""
1393 "  -U,  --user-agent=AGENT      dùng AGENT làm tên thay cho Wget/PHIÊNBẢN.\n"
1394
1395 #: src/main.c:559
1396 msgid ""
1397 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1398 "connections).\n"
1399 msgstr ""
1400 "       --no-http-keep-alive    không giữ HTTP sống (kết nối cố định).\n"
1401
1402 #: src/main.c:561
1403 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1404 msgstr "       --no-cookies            không dùng cookies.\n"
1405
1406 #: src/main.c:563
1407 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1408 msgstr ""
1409 "       --load-cookies=TẬP_TIN     nạp cookie từ TẬP_TIN trước khi làm việc.\n"
1410
1411 #: src/main.c:565
1412 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1413 msgstr ""
1414 "       --save-cookies=TẬP_TIN     ghi cookie vào TẬP_TIN sau khi làm việc.\n"
1415
1416 #: src/main.c:567
1417 msgid ""
1418 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1419 "cookies.\n"
1420 msgstr ""
1421 "       --keep-session-cookies  nạp và ghi cookie buổi làm việc (không thường "
1422 "trực).\n"
1423
1424 #: src/main.c:569
1425 msgid ""
1426 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1427 "data.\n"
1428 msgstr ""
1429 "       --post-data=CHUỖI      dùng phương pháp POST; gửi CHUỖI làm dữ liệu.\n"
1430
1431 #: src/main.c:571
1432 msgid ""
1433 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1434 msgstr ""
1435 "       --post-file=TẬP_TIN      dùng phương pháp POST; gửi nội dung của "
1436 "TẬP_TIN.\n"
1437
1438 #: src/main.c:573
1439 msgid ""
1440 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1441 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1442 msgstr ""
1443 "       --content-disposition   tùy theo dòng đầu « Content-Disposition »\n"
1444 "\t\t\t(sắp đặt nội dung) khi chọn tên tập tin cục bộ\n"
1445 "\t\t\t(VẪN THỰC NGHIỆM)\n"
1446
1447 #: src/main.c:576
1448 msgid ""
1449 "       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1450 "                               without first waiting for the server's\n"
1451 "                               challenge.\n"
1452 msgstr ""
1453 "       --auth-no-challenge     Gửi thông tin xác thực HTTP Cơ bản\n"
1454 "                               mà không đợi yêu cầu của máy phục vụ.\n"
1455
1456 #: src/main.c:583
1457 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1458 msgstr "Tùy chọn HTTPS (SSL/TLS):\n"
1459
1460 #: src/main.c:585
1461 msgid ""
1462 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1463 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1464 msgstr ""
1465 "       --secure-protocol=PR     chọn giao thức bảo mật, một trong số auto, "
1466 "SSLv2,\n"
1467 "                                SSLv3, và TLSv1.\n"
1468
1469 #: src/main.c:588
1470 msgid ""
1471 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1472 msgstr ""
1473 "       --no-check-certificate   không kiểm tra tính hợp lệ của chứng thực "
1474 "của server.\n"
1475
1476 #: src/main.c:590
1477 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1478 msgstr ""
1479 "       --certificate=TẬP_TIN       tập tin chứng nhận của ứng dụng khách\n"
1480
1481 #: src/main.c:592
1482 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1483 msgstr ""
1484 "       --certificate-type=LOẠI  dạng chứng nhận ứng dụng khách, PEM hoặc "
1485 "DER.\n"
1486
1487 #: src/main.c:594
1488 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1489 msgstr "       --private-key=TẬP_TIN       tập tin chìa khóa riêng tư.\n"
1490
1491 #: src/main.c:596
1492 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1493 msgstr ""
1494 "       --private-key-type=LOẠI  dạng chìa khóa riêng tư, PEM hoặc DER.\n"
1495
1496 #: src/main.c:598
1497 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1498 msgstr "       --ca-certificate=TẬP_TIN    tập tin với các gói của CA.\n"
1499
1500 #: src/main.c:600
1501 msgid ""
1502 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1503 "stored.\n"
1504 msgstr "       --ca-directory=DIR       thư mục chứa danh sách hash của CA.\n"
1505
1506 #: src/main.c:602
1507 msgid ""
1508 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1509 "PRNG.\n"
1510 msgstr ""
1511 "       --random-file=TẬP_TIN       tập tin với dữ liệu theo xác suất để tạo "
1512 "thành SSL PRNG.\n"
1513
1514 #: src/main.c:604
1515 msgid ""
1516 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1517 "data.\n"
1518 msgstr ""
1519 "       --egd-file=TẬP_TIN          đặt tên socket EGD với dữ liệu theo xác "
1520 "suất.\n"
1521
1522 #: src/main.c:609
1523 msgid "FTP options:\n"
1524 msgstr "Tùy chọn FTP:\n"
1525
1526 #: src/main.c:612
1527 msgid ""
1528 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1529 "files.\n"
1530 msgstr ""
1531 "       --ftp-stmlf             Dùng định dạng Stream_LF cho mọi tập tin FTP "
1532 "nhị phân.\n"
1533
1534 #: src/main.c:615
1535 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1536 msgstr "       --ftp-user=USER         đặt người dùng ftp thành USER.\n"
1537
1538 #: src/main.c:617
1539 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1540 msgstr "       --ftp-password=PASS     đặt mật khẩu ftp thành PASS.\n"
1541
1542 #: src/main.c:619
1543 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1544 msgstr "       --no-remove-listing     không xóa bỏ tập tin `.listing'.\n"
1545
1546 #: src/main.c:621
1547 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1548 msgstr ""
1549 "       --no-glob               không dùng globbing cho tên tập tin FTP.\n"
1550
1551 #: src/main.c:623
1552 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1553 msgstr ""
1554 "       --no-passive-ftp        không dùng dạng truyền tải \"passive\" (thụ "
1555 "động).\n"
1556
1557 #: src/main.c:625
1558 msgid ""
1559 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1560 "dir).\n"
1561 msgstr ""
1562 "       --retr-symlinks         khi đệ quy, lấy tập tin được liên kết đến "
1563 "(không phải thư mục).\n"
1564
1565 #: src/main.c:629
1566 msgid "Recursive download:\n"
1567 msgstr "Tải đệ quy:\n"
1568
1569 #: src/main.c:631
1570 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1571 msgstr "  -r,  --recursive          dùng tải đệ quy.\n"
1572
1573 #: src/main.c:633
1574 msgid ""
1575 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1576 "infinite).\n"
1577 msgstr ""
1578 "  -l,  --level=SỐ       độ sâu lớn nhất của đệ quy (inf hoặc 0 = vô hạn).\n"
1579
1580 #: src/main.c:635
1581 msgid ""
1582 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1583 msgstr "       --delete-after       xóa tập tin nội bộ sau khi tải xong.\n"
1584
1585 #: src/main.c:637
1586 msgid ""
1587 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1588 "                            local files.\n"
1589 msgstr ""
1590 "  -k,  --convert-links      khiến liên kết trong mã HTML hay CSS tải xuống "
1591 "chỉ tới tập tin cục bộ.\n"
1592
1593 #: src/main.c:641
1594 msgid ""
1595 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1596 msgstr ""
1597 "  -K,  --backup-converted   trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành "
1598 "X_orig.\n"
1599
1600 #: src/main.c:644
1601 msgid ""
1602 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1603 msgstr ""
1604 "  -K,  --backup-converted   trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành X."
1605 "orig.\n"
1606
1607 #: src/main.c:647
1608 msgid ""
1609 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1610 msgstr ""
1611 "  -m,  --mirror             tùy chọn rút gọn tương đương với\n"
1612 "\t\t\t\t\t« -N -r -l inf --no-remove-listing ».\n"
1613
1614 #: src/main.c:649
1615 msgid ""
1616 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1617 "page.\n"
1618 msgstr ""
1619 "  -p,  --page-requisites    lấy mọi hình ảnh, v.v... cần thiết để hiển thị "
1620 "trang HTML.\n"
1621
1622 #: src/main.c:651
1623 msgid ""
1624 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1625 "comments.\n"
1626 msgstr ""
1627 "       --strict-comments    dùng việc giới hạn (SGML) điều khiển chú thích "
1628 "HTML.\n"
1629
1630 #: src/main.c:655
1631 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1632 msgstr "Chấp nhận/nhả ra đệ quy:\n"
1633
1634 #: src/main.c:657
1635 msgid ""
1636 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1637 "extensions.\n"
1638 msgstr ""
1639 "  -A,  --accept=LIST               những phần mở rộng chấp nhận, cách nhau "
1640 "một dấu phẩy.\n"
1641
1642 #: src/main.c:659
1643 msgid ""
1644 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1645 "extensions.\n"
1646 msgstr ""
1647 "  -R,  --reject=LIST               những phần mở rộng nhả ra, cách nhau một "
1648 "dấu phẩy.\n"
1649
1650 #: src/main.c:661
1651 msgid ""
1652 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1653 "domains.\n"
1654 msgstr ""
1655 "  -D,  --domains=LIST              những miền chấp nhận, cách nhau một dấu "
1656 "phẩy.\n"
1657
1658 #: src/main.c:663
1659 msgid ""
1660 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1661 "domains.\n"
1662 msgstr ""
1663 "       --exclude-domains=LIST      những miền nhả ra, cách nhau một dấu "
1664 "phẩy.\n"
1665
1666 #: src/main.c:665
1667 msgid ""
1668 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1669 msgstr ""
1670 "       --follow-ftp                đi theo liên kết FTP từ tài liệu HTML.\n"
1671
1672 #: src/main.c:667
1673 msgid ""
1674 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1675 "tags.\n"
1676 msgstr ""
1677 "       --follow-tags=LIST          những thẻ HTML đi theo, cách nhau một dấu "
1678 "phẩy.\n"
1679
1680 #: src/main.c:669
1681 msgid ""
1682 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1683 "tags.\n"
1684 msgstr ""
1685 "       --ignore-tags=LIST          những thẻ HTML bị lờ đi, cách nhau một "
1686 "dấu phẩy.\n"
1687
1688 #: src/main.c:671
1689 msgid ""
1690 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1691 msgstr "  -H,  --span-hosts                đi tới máy khác khi đệ quy.\n"
1692
1693 #: src/main.c:673
1694 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1695 msgstr "  -L,  --relative                  chỉ đi theo liên kết tương đối.\n"
1696
1697 #: src/main.c:675
1698 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1699 msgstr "  -I,  --include-directories=LIST  những thư mục cho phép.\n"
1700
1701 #: src/main.c:677
1702 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1703 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LIST  những thư mục bỏ đi.\n"
1704
1705 #: src/main.c:679
1706 msgid ""
1707 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1708 msgstr "  -np, --no-parent                 không đi ngược lên thư mục mẹ.\n"
1709
1710 #: src/main.c:683
1711 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1712 msgstr "Gửi báo cáo lỗi (bug) và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
1713
1714 #: src/main.c:688
1715 #, c-format
1716 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1717 msgstr ""
1718 "GNU Wget %s, một chương trình truyền tải mạng có thể chạy ở dạng daemon.\n"
1719
1720 #: src/main.c:728
1721 #, c-format
1722 msgid "Password for user %s: "
1723 msgstr "Mật khẩu cho người dùng %s: "
1724
1725 #: src/main.c:730
1726 #, c-format
1727 msgid "Password: "
1728 msgstr "Mật khẩu : "
1729
1730 #: src/main.c:780
1731 msgid "Wgetrc: "
1732 msgstr "Wgetrc: "
1733
1734 #: src/main.c:781
1735 msgid "Locale: "
1736 msgstr "Miền địa phương: "
1737
1738 #: src/main.c:782
1739 msgid "Compile: "
1740 msgstr "Biên dịch: "
1741
1742 #: src/main.c:783
1743 msgid "Link: "
1744 msgstr "Liên kết: "
1745
1746 #: src/main.c:789
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1750 "\n"
1751 msgstr ""
1752 "GNU Wget %s xây dựng trên VMS %s %s.\n"
1753 "\n"
1754
1755 #: src/main.c:792
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1759 "\n"
1760 msgstr ""
1761 "GNU Wget %s xây dựng trên %s.\n"
1762 "\n"
1763
1764 #: src/main.c:815
1765 #, c-format
1766 msgid "    %s (env)\n"
1767 msgstr "    %s (môi trường)\n"
1768
1769 #: src/main.c:821
1770 #, c-format
1771 msgid "    %s (user)\n"
1772 msgstr "    %s (người dùng)\n"
1773
1774 #: src/main.c:825
1775 #, c-format
1776 msgid "    %s (system)\n"
1777 msgstr "    %s (hệ thống)\n"
1778
1779 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1780 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1781 #: src/main.c:845
1782 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1783 msgstr "Tác quyền © năm 2009 của Tổ chực Phần mềm Tự do.\n"
1784
1785 #: src/main.c:847
1786 msgid ""
1787 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1788 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1789 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1790 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1791 msgstr ""
1792 "Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau\n"
1793 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1794 "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
1795 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
1796
1797 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1798 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1799 #: src/main.c:854
1800 msgid ""
1801 "\n"
1802 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1803 msgstr ""
1804 "\n"
1805 "Được viết bởi Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1806
1807 #: src/main.c:856
1808 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1809 msgstr "Nhà duy trì hiện thời: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1810
1811 #: src/main.c:858
1812 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1813 msgstr "Hãy gửi báo cáo lỗi và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
1814
1815 #: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1816 #, c-format
1817 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1818 msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm tùy chọn.\n"
1819
1820 #: src/main.c:974
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1823 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- `-n%c'\n"
1824
1825 #: src/main.c:1032
1826 #, c-format
1827 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1828 msgstr "Không thể cùng một lúc thông báo chi tiết và im lặng.\n"
1829
1830 #: src/main.c:1038
1831 #, c-format
1832 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1833 msgstr ""
1834 "Không thể cùng một lúc đánh dấu thời gian và không ghi đè tập tin cũ.\n"
1835
1836 #: src/main.c:1046
1837 #, c-format
1838 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1839 msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
1840
1841 #: src/main.c:1056
1842 msgid ""
1843 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1844 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1845 "\n"
1846 msgstr ""
1847 "Đưa ra nhiều địa chỉ URL, hoặc dùng tùy chọn « -p » hay « -r »,\n"
1848 "thì không thể ghi rõ cả hai tùy chọn « -k » và « -O ».\n"
1849 "Xem sổ tay để tìm chi tiết.\n"
1850
1851 #: src/main.c:1065
1852 msgid ""
1853 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1854 "will be placed in the single file you specified.\n"
1855 "\n"
1856 msgstr ""
1857 "CẢNH BÁO : tổ hợp tùy chọn « -O » với « -r » hay « -p » gây ra\n"
1858 "tất cả nội dung đã tải lên được đặt vào tập tin riêng lẻ bạn đã ghi rõ.\n"
1859
1860 #: src/main.c:1071
1861 msgid ""
1862 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1863 "for details.\n"
1864 "\n"
1865 msgstr ""
1866 "CẢNH BÁO : chức năng ghi giờ không làm gì khi dùng cùng với tùy chọn « -O ». "
1867 "Xem sổ tay để tìm chi tiết.\n"
1868 "\n"
1869
1870 #: src/main.c:1079
1871 #, c-format
1872 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1873 msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
1874
1875 #: src/main.c:1086
1876 #, c-format
1877 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1878 msgstr "Không thể chỉ ra cả « --ask-password » và « --password ».\n"
1879
1880 #: src/main.c:1094
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: missing URL\n"
1883 msgstr "%s: thiếu URL\n"
1884
1885 #: src/main.c:1119
1886 #, c-format
1887 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1888 msgstr "Phiên bản này không hỗ trợ IRI\n"
1889
1890 #: src/main.c:1183
1891 msgid ""
1892 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1893 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1894 msgstr ""
1895 "CẢNH BÁO : không thể mở lại đầu ra tiêu chuẩn trong chế độ nhị phân;\n"
1896 "\ttập tin tải xuống có thể chứa kết thúc dòng không thích hợp.\n"
1897
1898 #: src/main.c:1318
1899 #, c-format
1900 msgid "No URLs found in %s.\n"
1901 msgstr "Không tìm thấy URL trong %s.\n"
1902
1903 #: src/main.c:1336
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "FINISHED --%s--\n"
1907 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1908 msgstr ""
1909 "KẾT THÚC --%s--\n"
1910 "Đã tải về: %d tập tin, %s trên %s (%s)\n"
1911
1912 #: src/main.c:1345
1913 #, c-format
1914 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1915 msgstr "Giới hạn tải về %s BỊ VƯỢT QUÁ !\n"
1916
1917 #: src/mswindows.c:99
1918 #, c-format
1919 msgid "Continuing in background.\n"
1920 msgstr "Tiếp tục trong nền sau.\n"
1921
1922 #: src/mswindows.c:292
1923 #, c-format
1924 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1925 msgstr "Đang tiếp tục trong nền sau, pid %lu.\n"
1926
1927 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1928 #, c-format
1929 msgid "Output will be written to %s.\n"
1930 msgstr "Kết quả sẽ được ghi vào %s.\n"
1931
1932 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1935 msgstr "%s: Không tìm thấy trình điều khiển ổ cắm có thể sử dụng.\n"
1936
1937 #: src/netrc.c:390
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1940 msgstr "%s: %s:%d: cảnh báo: hiệu bài %s xuất hiện trước bất kỳ tên máy nào\n"
1941
1942 #: src/netrc.c:421
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1945 msgstr "%s: %s:%d: không rõ hiệu bài « %s »\n"
1946
1947 #: src/netrc.c:485
1948 #, c-format
1949 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1950 msgstr "Sử dụng: %s NETRC [TÊN MÁY]\n"
1951
1952 #: src/netrc.c:495
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1955 msgstr "%s: không thể lấy trạng thái về %s: %s\n"
1956
1957 #: src/openssl.c:113
1958 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1959 msgstr "CẢNH BÁO: đang sử dụng một nguồn sinh theo xác suất yếu.\n"
1960
1961 #: src/openssl.c:173
1962 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1963 msgstr "Không thể tạo nguồn sinh PRNG, coi như sử dụng --random-file.\n"
1964
1965 #: src/openssl.c:526
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1968 msgstr "%s: không thể thẩm tra chứng nhận của %s, cấp bởi %s:\n"
1969
1970 #: src/openssl.c:535
1971 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1972 msgstr "  Không thể thẩm tra cục bộ quyền của nhà cấp.\n"
1973
1974 #: src/openssl.c:539
1975 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1976 msgstr "  Gặp chứng nhận tự ký.\n"
1977
1978 #: src/openssl.c:542
1979 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1980 msgstr "  Chứng nhận đã cấp nhưng chưa hợp lệ.\n"
1981
1982 #: src/openssl.c:545
1983 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1984 msgstr "  Chứng nhận đã cấp cũng đã hết hạn dùng.\n"
1985
1986 #: src/openssl.c:579
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1989 msgstr "%s: tên chung của chứng nhận %s không tương ứng tên máy yêu cầu %s.\n"
1990
1991 #: src/openssl.c:610
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
1995 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
1996 "(that is, it is not the real %s).\n"
1997 msgstr ""
1998 "%s: tên chung chứng nhận không hợp lệ (chứa một ký tự NUL).\n"
1999 "Trường hợp này có thể ngụ ý rằng máy không phải là %s thật.\n"
2000
2001 #: src/openssl.c:627
2002 #, c-format
2003 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2004 msgstr "Để kết nối không an toàn tới %s, hãy dùng `-no-check-certificate'.\n"
2005
2006 #: src/progress.c:242
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "\n"
2010 "%*s[ skipping %sK ]"
2011 msgstr ""
2012 "\n"
2013 "%*s[ nhảy qua %sK ]"
2014
2015 #: src/progress.c:456
2016 #, c-format
2017 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2018 msgstr "Lỗi trong định dạng dấu chấm %s, để nguyên.\n"
2019
2020 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2021 #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
2022 #: src/progress.c:805
2023 #, c-format
2024 msgid "  eta %s"
2025 msgstr "  tới %s"
2026
2027 #: src/progress.c:1050
2028 msgid "   in "
2029 msgstr "   trong "
2030
2031 #: src/ptimer.c:162
2032 #, c-format
2033 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2034 msgstr "Không thể lấy tần số đồng hồ THỜI GIAN THỰC: %s\n"
2035
2036 #: src/recur.c:439
2037 #, c-format
2038 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2039 msgstr "Đang xóa bỏ %s vì nó sẽ bị nhả ra.\n"
2040
2041 #: src/res.c:391
2042 #, c-format
2043 msgid "Cannot open %s: %s"
2044 msgstr "Không thể mở %s: %s"
2045
2046 #: src/res.c:550
2047 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2048 msgstr "Đang nạp robots.txt; xin hãy lờ đi các thông báo lỗi.\n"
2049
2050 #: src/retr.c:667
2051 #, c-format
2052 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2053 msgstr "Lỗi phân tích URL của proxy %s: %s.\n"
2054
2055 #: src/retr.c:677
2056 #, c-format
2057 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2058 msgstr "Lỗi trong URL của proxy %s: Phải là HTTP.\n"
2059
2060 #: src/retr.c:775
2061 #, c-format
2062 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2063 msgstr "Vượt quá giới hạn %d lần chuyển hướng.\n"
2064
2065 #: src/retr.c:1014
2066 msgid ""
2067 "Giving up.\n"
2068 "\n"
2069 msgstr ""
2070 "Đầu hàng.\n"
2071 "\n"
2072
2073 #: src/retr.c:1014
2074 msgid ""
2075 "Retrying.\n"
2076 "\n"
2077 msgstr ""
2078 "Đang thử lại.\n"
2079 "\n"
2080
2081 #: src/spider.c:74
2082 msgid ""
2083 "Found no broken links.\n"
2084 "\n"
2085 msgstr ""
2086 "Không tìm thấy liên kết bị ngắt.\n"
2087 "\n"
2088
2089 #: src/spider.c:81
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Found %d broken link.\n"
2093 "\n"
2094 msgid_plural ""
2095 "Found %d broken links.\n"
2096 "\n"
2097 msgstr[0] ""
2098 "Tìm thấy %d liên kết bị ngắt.\n"
2099 "\n"
2100
2101 #: src/spider.c:91
2102 #, c-format
2103 msgid "%s\n"
2104 msgstr "%s\n"
2105
2106 #: src/url.c:633
2107 msgid "No error"
2108 msgstr "Không có lỗi"
2109
2110 #: src/url.c:635
2111 #, c-format
2112 msgid "Unsupported scheme %s"
2113 msgstr "Sơ đồ không hỗ trợ %s"
2114
2115 #: src/url.c:637
2116 msgid "Scheme missing"
2117 msgstr "Thiếu sơ đồ"
2118
2119 #: src/url.c:639
2120 msgid "Invalid host name"
2121 msgstr "Sai tên máy"
2122
2123 #: src/url.c:641
2124 msgid "Bad port number"
2125 msgstr "Số thứ tự cổng xấu"
2126
2127 #: src/url.c:643
2128 msgid "Invalid user name"
2129 msgstr "Sai tên người dùng"
2130
2131 #: src/url.c:645
2132 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2133 msgstr "Địa chỉ số IPv6 không có giới hạn"
2134
2135 #: src/url.c:647
2136 msgid "IPv6 addresses not supported"
2137 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ IPv6"
2138
2139 #: src/url.c:649
2140 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2141 msgstr "Địa chỉ IPv6 không đúng"
2142
2143 #: src/url.c:951
2144 msgid "HTTPS support not compiled in"
2145 msgstr "Chưa biên dịch để hỗ trợ HTTPS"
2146
2147 #: src/utils.c:108
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2150 msgstr "%s: %s: không cấp pháp được đủ bộ nhớ ; cạn bộ nhớ.\n"
2151
2152 #: src/utils.c:114
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2155 msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"
2156
2157 #: src/utils.c:327
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2160 msgstr "%s: aprintf: vùng đệm văn bản quá lớn (%ld byte), nên hủy bỏ.\n"
2161
2162 #: src/utils.c:470
2163 #, c-format
2164 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2165 msgstr "Tiếp tục trong nền sau, pid %d.\n"
2166
2167 #: src/utils.c:521
2168 #, c-format
2169 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2170 msgstr "Bỏ liên kết mềm %s không thành công: %s\n"