]> sjero.net Git - wget/blob - po/ru.po
Translations refresh.
[wget] / po / ru.po
1 # Translation of wget messages to Russian
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 #
5 # Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998, 1999, 2000, 2001.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.12-pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-21 10:00-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-24 14:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: lib/error.c:127
21 msgid "Unknown system error"
22 msgstr "Неизвестная системная ошибка"
23
24 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
25 #, c-format
26 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
27 msgstr "%s: параметр «%s» неоднозначен\n"
28
29 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
30 #, c-format
31 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32 msgstr "%s: для параметра «--%s» нельзя использовать аргумент\n"
33
34 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
35 #, c-format
36 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
37 msgstr "%s: для параметра «%c%s» нельзя использовать аргумент\n"
38
39 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
40 #, c-format
41 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
42 msgstr "%s: для параметра «%s» требуется аргумент\n"
43
44 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
45 #, c-format
46 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
47 msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n"
48
49 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
50 #, c-format
51 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
52 msgstr "%s: нераспознанный параметр «%c%s»\n"
53
54 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
55 #, c-format
56 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
57 msgstr "%s: недопустимый параметр -- %c\n"
58
59 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
60 #, c-format
61 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
62 msgstr "%s: недопустимый параметр -- %c\n"
63
64 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
65 #, c-format
66 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
67 msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- %c\n"
68
69 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
70 #, c-format
71 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
72 msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n"
73
74 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
75 #, c-format
76 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
77 msgstr "%s: опция `-W %s' не разрешает использовать аргумент\n"
78
79 #. TRANSLATORS:
80 #. Get translations for open and closing quotation marks.
81 #.
82 #. The message catalog should translate "`" to a left
83 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
84 #. "'".  If the catalog has no translation,
85 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
86 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
87 #.
88 #. For example, an American English Unicode locale should
89 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
90 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
91 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
92 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
93 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
94 #.
95 #. If you don't know what to put here, please see
96 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
97 #. and use glyphs suitable for your language.
98 #: lib/quotearg.c:272
99 msgid "`"
100 msgstr "«"
101
102 #: lib/quotearg.c:273
103 msgid "'"
104 msgstr "»"
105
106 #: lib/xalloc-die.c:34
107 msgid "memory exhausted"
108 msgstr ""
109
110 #: src/connect.c:207
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
113 msgstr "%s: невозможно распознать адрес bind `%s'; bind отключается.\n"
114
115 #: src/connect.c:291
116 #, c-format
117 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
118 msgstr "Устанавливается соединение с %s|%s|:%d... "
119
120 #: src/connect.c:298
121 #, c-format
122 msgid "Connecting to %s:%d... "
123 msgstr "Устанавливается соединение с %s:%d... "
124
125 #: src/connect.c:358
126 msgid "connected.\n"
127 msgstr "соединение установлено.\n"
128
129 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
130 #, c-format
131 msgid "failed: %s.\n"
132 msgstr "сбой: %s.\n"
133
134 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
137 msgstr "%s: невозможно распознать адрес `%s'\n"
138
139 #: src/convert.c:185
140 #, c-format
141 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
142 msgstr "Преобразовано %d файлов за %s секунд.\n"
143
144 #: src/convert.c:213
145 #, c-format
146 msgid "Converting %s... "
147 msgstr "Выполняется преобразование %s... "
148
149 #: src/convert.c:226
150 msgid "nothing to do.\n"
151 msgstr "нечего выполнять.\n"
152
153 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
154 #, c-format
155 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
156 msgstr "Не удаётся преобразовать ссылки в %s: %s\n"
157
158 #: src/convert.c:249
159 #, c-format
160 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
161 msgstr "Не удаётся удалить %s: %s\n"
162
163 #: src/convert.c:464
164 #, c-format
165 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
166 msgstr "Не удаётся сохранить %s под именем %s: %s\n"
167
168 #: src/cookies.c:443
169 #, c-format
170 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
171 msgstr "Синтаксическая ошибка в Set-Cookie: %s в позиции %d.\n"
172
173 #: src/cookies.c:686
174 #, c-format
175 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
176 msgstr "Cookie, пришедшие из %s, попытались установить домен в %s\n"
177
178 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
179 #, fuzzy, c-format
180 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
181 msgstr "Невозможно открыть файл cookies, `%s': %s\n"
182
183 #: src/cookies.c:1289
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid "Error writing to %s: %s\n"
186 msgstr "Ошибка записи в `%s': %s\n"
187
188 #: src/cookies.c:1292
189 #, fuzzy, c-format
190 msgid "Error closing %s: %s\n"
191 msgstr "Ошибка закрытия `%s': %s\n"
192
193 #: src/ftp-ls.c:1065
194 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
195 msgstr ""
196 "Неподдерживаемый формат листинга, пробуется парсер листинга для Unix.\n"
197
198 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
199 #, c-format
200 msgid "Index of /%s on %s:%d"
201 msgstr "Индекс /%s на %s:%d"
202
203 #: src/ftp-ls.c:1143
204 #, c-format
205 msgid "time unknown       "
206 msgstr "время неизвестно   "
207
208 #: src/ftp-ls.c:1147
209 #, c-format
210 msgid "File        "
211 msgstr "Файл        "
212
213 #: src/ftp-ls.c:1150
214 #, c-format
215 msgid "Directory   "
216 msgstr "Каталог     "
217
218 #: src/ftp-ls.c:1153
219 #, c-format
220 msgid "Link        "
221 msgstr "Ссылка      "
222
223 #: src/ftp-ls.c:1156
224 #, c-format
225 msgid "Not sure    "
226 msgstr "Неизвестно  "
227
228 #: src/ftp-ls.c:1179
229 #, c-format
230 msgid " (%s bytes)"
231 msgstr " (%s байт)"
232
233 #: src/ftp.c:221
234 #, c-format
235 msgid "Length: %s"
236 msgstr "Длина: %s"
237
238 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
239 #, c-format
240 msgid ", %s (%s) remaining"
241 msgstr ", %s (%s) осталось"
242
243 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
244 #, c-format
245 msgid ", %s remaining"
246 msgstr ", %s осталось"
247
248 #: src/ftp.c:234
249 msgid " (unauthoritative)\n"
250 msgstr " (не достоверно)\n"
251
252 #: src/ftp.c:315
253 #, c-format
254 msgid "Logging in as %s ... "
255 msgstr "Выполняется вход под именем %s ... "
256
257 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
258 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
259 #: src/ftp.c:1038
260 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
261 msgstr "Ошибка в ответе сервера, управляющее соединение закрывается.\n"
262
263 #: src/ftp.c:336
264 msgid "Error in server greeting.\n"
265 msgstr "Ошибка в приветствии сервера.\n"
266
267 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
268 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
269 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
270 msgstr "Ошибка записи, управляющее соединение закрывается.\n"
271
272 #: src/ftp.c:349
273 msgid "The server refuses login.\n"
274 msgstr "Сервер отклонил логин.\n"
275
276 #: src/ftp.c:355
277 msgid "Login incorrect.\n"
278 msgstr "Неверный логин.\n"
279
280 #: src/ftp.c:361
281 msgid "Logged in!\n"
282 msgstr "Выполнен вход в систему!\n"
283
284 #: src/ftp.c:383
285 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
286 msgstr "Ошибка сервера, невозможно определить тип системы.\n"
287
288 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
289 msgid "done.    "
290 msgstr "готово.  "
291
292 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
293 msgid "done.\n"
294 msgstr "готово.\n"
295
296 #: src/ftp.c:484
297 #, c-format
298 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
299 msgstr "Неизвестный тип `%c', управляющее соединение закрывается.\n"
300
301 #: src/ftp.c:496
302 msgid "done.  "
303 msgstr "готово.   "
304
305 #: src/ftp.c:502
306 msgid "==> CWD not needed.\n"
307 msgstr "==> CWD не нужен.\n"
308
309 #: src/ftp.c:713
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid ""
312 "No such directory %s.\n"
313 "\n"
314 msgstr ""
315 "Нет такого каталога `%s'.\n"
316 "\n"
317
318 #: src/ftp.c:734
319 msgid "==> CWD not required.\n"
320 msgstr "==> CWD не требуется.\n"
321
322 #: src/ftp.c:795
323 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
324 msgstr "Невозможно начать PASV-передачу.\n"
325
326 #: src/ftp.c:799
327 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
328 msgstr "Ошибка парсинга ответа PASV.\n"
329
330 #: src/ftp.c:816
331 #, c-format
332 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
333 msgstr "невозможно было подключиться к %s порт %d: %s\n"
334
335 #: src/ftp.c:864
336 #, c-format
337 msgid "Bind error (%s).\n"
338 msgstr "Ошибка bind (%s).\n"
339
340 #: src/ftp.c:870
341 msgid "Invalid PORT.\n"
342 msgstr "Недопустимый PORT.\n"
343
344 #: src/ftp.c:916
345 msgid ""
346 "\n"
347 "REST failed, starting from scratch.\n"
348 msgstr ""
349 "\n"
350 "Сбой REST, запуск с начала.\n"
351
352 #: src/ftp.c:957
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "File %s exists.\n"
355 msgstr ""
356 "Удалённый файл существует.\n"
357 "\n"
358
359 #: src/ftp.c:963
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "No such file %s.\n"
362 msgstr ""
363 "Нет такого файла `%s'.\n"
364 "\n"
365
366 #: src/ftp.c:1009
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid ""
369 "No such file %s.\n"
370 "\n"
371 msgstr ""
372 "Нет такого файла `%s'.\n"
373 "\n"
374
375 #: src/ftp.c:1056
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid ""
378 "No such file or directory %s.\n"
379 "\n"
380 msgstr ""
381 "Нет такого файла или каталога `%s'.\n"
382 "\n"
383
384 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
385 #, c-format
386 msgid "%s has sprung into existence.\n"
387 msgstr "%s вырвался в действительность.\n"
388
389 #: src/ftp.c:1239
390 #, c-format
391 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
392 msgstr "%s: %s, управляющее соединение закрывается.\n"
393
394 #: src/ftp.c:1248
395 #, c-format
396 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
397 msgstr "%s (%s) - Соединение: %s; "
398
399 #: src/ftp.c:1263
400 msgid "Control connection closed.\n"
401 msgstr "Управляющее соединение закрыто.\n"
402
403 #: src/ftp.c:1281
404 msgid "Data transfer aborted.\n"
405 msgstr "Передача данных прервана.\n"
406
407 #: src/ftp.c:1381
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
410 msgstr "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
411
412 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
413 #, c-format
414 msgid "(try:%2d)"
415 msgstr "(попытка:%2d)"
416
417 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid ""
420 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
421 "\n"
422 msgstr ""
423 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
424 "\n"
425
426 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid ""
429 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
430 "\n"
431 msgstr ""
432 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s]\n"
433 "\n"
434
435 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
436 #, c-format
437 msgid "Removing %s.\n"
438 msgstr "Удаляется %s.\n"
439
440 #: src/ftp.c:1610
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
443 msgstr "`%s' используется как временный файл для листинга.\n"
444
445 #: src/ftp.c:1627
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Removed %s.\n"
448 msgstr "Удалён `%s'.\n"
449
450 #: src/ftp.c:1664
451 #, c-format
452 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
453 msgstr "Глубина рекурсии %d превысила максимальную глубину %d.\n"
454
455 #: src/ftp.c:1734
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
458 msgstr "Удалённый файл не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
459
460 #: src/ftp.c:1741
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid ""
463 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
464 "\n"
465 msgstr "Удалённый файл новее локального файла `%s' -- загружается.\n"
466
467 #: src/ftp.c:1748
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
471 "\n"
472 msgstr "Размеры не совпадают (локальный размер %s) -- загружается.\n"
473
474 #: src/ftp.c:1766
475 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
476 msgstr "Недопустимое имя символической ссылки, пропускается.\n"
477
478 #: src/ftp.c:1783
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
482 "\n"
483 msgstr ""
484 "Корректная символическая ссылка %s -> %s уже существует.\n"
485 "\n"
486
487 #: src/ftp.c:1792
488 #, c-format
489 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
490 msgstr "Создаётся символическая ссылка %s -> %s\n"
491
492 #: src/ftp.c:1802
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
495 msgstr "Символические ссылки не поддерживаются, ссылка `%s' пропускается.\n"
496
497 #: src/ftp.c:1814
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Skipping directory %s.\n"
500 msgstr "Пропускается каталог `%s'.\n"
501
502 #: src/ftp.c:1823
503 #, c-format
504 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
505 msgstr "%s: неизвестный/неподдерживаемый тип файла.\n"
506
507 #: src/ftp.c:1860
508 #, c-format
509 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
510 msgstr "%s: повреждена метка даты/времени.\n"
511
512 #: src/ftp.c:1882
513 #, c-format
514 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
515 msgstr ""
516 "Каталоги не будут загружены, т.к. глубина составляет %d (максимум %d).\n"
517
518 #: src/ftp.c:1932
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
521 msgstr "Вход в каталог `%s' не выполняется, т.к. он исключён/не включён.\n"
522
523 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Rejecting %s.\n"
526 msgstr "Отклоняется `%s'.\n"
527
528 #: src/ftp.c:2035
529 #, c-format
530 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
531 msgstr "Ошибка сопоставления %s с %s: %s\n"
532
533 #: src/ftp.c:2091
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "No matches on pattern %s.\n"
536 msgstr "Нет совпадений с шаблоном `%s'.\n"
537
538 #: src/ftp.c:2162
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
541 msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s' [%s].\n"
542
543 #: src/ftp.c:2167
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
546 msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s'.\n"
547
548 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
549 msgid "ERROR"
550 msgstr "ОШИБКА"
551
552 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
553 msgid "WARNING"
554 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
555
556 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
557 #, c-format
558 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
559 msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
560
561 #: src/gnutls.c:234
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
564 msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
565
566 #: src/gnutls.c:240
567 #, c-format
568 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
569 msgstr ""
570
571 #: src/gnutls.c:246
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
574 msgstr "  Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
575
576 #: src/gnutls.c:260
577 #, c-format
578 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
579 msgstr "Ошибка инициализации сертификата X509: %s\n"
580
581 #: src/gnutls.c:269
582 #, fuzzy
583 msgid "No certificate found\n"
584 msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
585
586 #: src/gnutls.c:276
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
589 msgstr "Ошибка разбора URL прокси %s: %s\n"
590
591 #: src/gnutls.c:283
592 #, fuzzy
593 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
594 msgstr "  Запрошенный сертификат ещё недействителен.\n"
595
596 #: src/gnutls.c:288
597 #, fuzzy
598 msgid "The certificate has expired\n"
599 msgstr "  Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
600
601 #: src/gnutls.c:294
602 #, fuzzy, c-format
603 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
604 msgstr ""
605 "%s: Общее название сертификата `%s' не совпадает с именем запрошенного хоста "
606 "`%s'.\n"
607
608 #: src/host.c:358
609 msgid "Unknown host"
610 msgstr "Неизвестный хост"
611
612 #: src/host.c:362
613 msgid "Temporary failure in name resolution"
614 msgstr "Временный сбой при разрешении имени"
615
616 #: src/host.c:364
617 msgid "Unknown error"
618 msgstr "Неизвестная ошибка"
619
620 #: src/host.c:737
621 #, c-format
622 msgid "Resolving %s... "
623 msgstr "Распознаётся %s... "
624
625 #: src/host.c:789
626 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
627 msgstr "сбой: Для хоста нет адресов IPv4/IPv6.\n"
628
629 #: src/host.c:812
630 msgid "failed: timed out.\n"
631 msgstr "сбой: превышен тайм-аут.\n"
632
633 #: src/html-url.c:286
634 #, c-format
635 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
636 msgstr "%s: Невозможно распознать неполную ссылку %s.\n"
637
638 #: src/html-url.c:772
639 #, c-format
640 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
641 msgstr "%s: Неверный URL %s: %s\n"
642
643 #: src/http.c:377
644 #, c-format
645 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
646 msgstr "Сбой записи запроса HTTP: %s.\n"
647
648 #: src/http.c:754
649 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
650 msgstr "Заголовки отсутствуют, подразумевается HTTP/0.9"
651
652 #: src/http.c:1456
653 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
654 msgstr "SSL отключается из-за непредвиденных ошибок.\n"
655
656 #: src/http.c:1576
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
659 msgstr "Отсутствует файл POST-данных `%s': %s\n"
660
661 #: src/http.c:1660
662 #, c-format
663 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
664 msgstr "Повторное использование соединения с %s:%d.\n"
665
666 #: src/http.c:1729
667 #, c-format
668 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
669 msgstr "Сбой чтения ответа прокси: %s.\n"
670
671 #: src/http.c:1750
672 #, c-format
673 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
674 msgstr "Сбой туннелирования прокси: %s"
675
676 #: src/http.c:1800
677 #, c-format
678 msgid "%s request sent, awaiting response... "
679 msgstr "Запрос %s послан, ожидается ответ... "
680
681 #: src/http.c:1811
682 msgid "No data received.\n"
683 msgstr "Не получено никаких данных.\n"
684
685 #: src/http.c:1818
686 #, c-format
687 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
688 msgstr "Ошибка чтения (%s) в заголовках.\n"
689
690 #: src/http.c:1932
691 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
692 msgstr "Неизвестная схема аутентификации.\n"
693
694 #: src/http.c:1966
695 msgid "Authorization failed.\n"
696 msgstr "Сбой авторизации.\n"
697
698 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid ""
701 "File %s already there; not retrieving.\n"
702 "\n"
703 msgstr ""
704 "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
705 "\n"
706
707 #: src/http.c:2093
708 msgid "Malformed status line"
709 msgstr "Неполная строка статуса"
710
711 #: src/http.c:2095
712 msgid "(no description)"
713 msgstr "(нет описания)"
714
715 #: src/http.c:2154
716 #, c-format
717 msgid "Location: %s%s\n"
718 msgstr "Адрес: %s%s\n"
719
720 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
721 msgid "unspecified"
722 msgstr "нет информации"
723
724 #: src/http.c:2156
725 msgid " [following]"
726 msgstr " [переход]"
727
728 #: src/http.c:2208
729 msgid ""
730 "\n"
731 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
732 "\n"
733 msgstr ""
734 "\n"
735 "    Файл уже полностью загружен; нечего выполнять.\n"
736 "\n"
737
738 #: src/http.c:2243
739 msgid "Length: "
740 msgstr "Длина: "
741
742 #: src/http.c:2263
743 msgid "ignored"
744 msgstr "игнорируется"
745
746 #: src/http.c:2365
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "Saving to: %s\n"
749 msgstr "Сохраняется в каталог: `%s'.\n"
750
751 #: src/http.c:2447
752 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
753 msgstr "Предупреждение: в HTTP маски не поддерживаются.\n"
754
755 #: src/http.c:2518
756 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
757 msgstr "Включен режим робота. Проверка существования удалённого файла.\n"
758
759 #: src/http.c:2603
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
762 msgstr "Невозможно записать в `%s' (%s).\n"
763
764 #: src/http.c:2612
765 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
766 msgstr "Невозможно установить соединение SSL.\n"
767
768 #: src/http.c:2620
769 #, c-format
770 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
771 msgstr "ОШИБКА: Перенаправление (%d) без указания адреса.\n"
772
773 #: src/http.c:2668
774 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
775 msgstr "Удалённый файл не существует -- битая ссылка!\n"
776
777 #: src/http.c:2673
778 #, c-format
779 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
780 msgstr "%s ОШИБКА %d: %s.\n"
781
782 #: src/http.c:2690
783 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
784 msgstr "Отсутствует заголовок last-modified -- временные отметки выключены.\n"
785
786 #: src/http.c:2698
787 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
788 msgstr ""
789 "Неверный заголовок last-modified -- временные отметки проигнорированы.\n"
790
791 #: src/http.c:2728
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid ""
794 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
795 "\n"
796 msgstr "Файл на сервере не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
797
798 #: src/http.c:2736
799 #, c-format
800 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
801 msgstr "Размеры файлов не совпадают (локальный размер %s) -- загружается.\n"
802
803 #: src/http.c:2743
804 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
805 msgstr "Удалённый файл более новый, загружается.\n"
806
807 #: src/http.c:2760
808 msgid ""
809 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
810 "retrieving.\n"
811 "\n"
812 msgstr ""
813 "Удалённый файл существует и может содержать ссылки на другие ресурсы -- "
814 "загружается.\n"
815
816 #: src/http.c:2766
817 msgid ""
818 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
819 "\n"
820 msgstr "Удалённый файл существует, но не содержит ссылок -- не загружается.\n"
821
822 #: src/http.c:2775
823 msgid ""
824 "Remote file exists and could contain further links,\n"
825 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
826 "\n"
827 msgstr ""
828 "Удалённый файл существует и может содержать дополнительные\n"
829 "ссылки, но рекурсия отключена -- не загружается.\n"
830
831 #: src/http.c:2781
832 msgid ""
833 "Remote file exists.\n"
834 "\n"
835 msgstr ""
836 "Удалённый файл существует.\n"
837 "\n"
838
839 #: src/http.c:2790
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
842 msgstr "%s: Неверный URL %s: %s\n"
843
844 #: src/http.c:2837
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid ""
847 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
848 "\n"
849 msgstr ""
850 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
851 "\n"
852
853 #: src/http.c:2838
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid ""
856 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
857 "\n"
858 msgstr ""
859 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
860 "\n"
861
862 #: src/http.c:2899
863 #, c-format
864 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
865 msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s. "
866
867 #: src/http.c:2922
868 #, c-format
869 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
870 msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s (%s)."
871
872 #: src/http.c:2931
873 #, c-format
874 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
875 msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s/%s (%s). "
876
877 #: src/init.c:406
878 #, c-format
879 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
880 msgstr "%s: WGETRC указывает на несуществующий %s.\n"
881
882 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
883 #, c-format
884 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
885 msgstr "%s: Невозможно прочитать %s (%s).\n"
886
887 #: src/init.c:527
888 #, c-format
889 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
890 msgstr "%s: Ошибка в %s в строке %d.\n"
891
892 #: src/init.c:533
893 #, c-format
894 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
895 msgstr "%s: Ошибка синтаксиса в %s в строке %d.\n"
896
897 #: src/init.c:538
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
900 msgstr "%s: Неизвестная команда `%s' в %s строке %d.\n"
901
902 #: src/init.c:587
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
905 msgstr ""
906 "%s: Предупреждение: системный и пользовательский wgetrc указывают на `%s'.\n"
907
908 #: src/init.c:777
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
911 msgstr "%s: Неверная команда --execute `%s'\n"
912
913 #: src/init.c:822
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
916 msgstr ""
917 "%s: %s: Неверное логическое выражение `%s'; используйте `on' или `off'.\n"
918
919 #: src/init.c:839
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
922 msgstr "%s: %s: Неверное число `%s'.\n"
923
924 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
927 msgstr "%s: %s: Неверное значение байта `%s'\n"
928
929 #: src/init.c:1088
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
932 msgstr "%s: %s: Неверный диапазон времени`%s'.\n"
933
934 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
937 msgstr "%s: %s: Неверное значение `%s'.\n"
938
939 #: src/init.c:1179
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
942 msgstr "%s: %s: Неверный заголовок `%s'.\n"
943
944 #: src/init.c:1245
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
947 msgstr "%s: %s: Неверный тип прогресса, `%s'.\n"
948
949 #: src/init.c:1306
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid ""
952 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
953 "    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
954 msgstr ""
955 "%s: %s: Недопустимое ограничение `%s', используйте [unix|windows],[lowercase|"
956 "uppercase],[nocontrol].\n"
957
958 #: src/iri.c:104
959 #, c-format
960 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
961 msgstr "Кодировка %s является недопустимой\n"
962
963 #: src/iri.c:132
964 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
965 msgstr ""
966
967 #: src/iri.c:142
968 #, c-format
969 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
970 msgstr ""
971
972 #: src/iri.c:183
973 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
974 msgstr ""
975
976 #: src/iri.c:208
977 #, c-format
978 msgid "Unhandled errno %d\n"
979 msgstr ""
980
981 #: src/iri.c:237
982 #, c-format
983 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
984 msgstr ""
985
986 #: src/iri.c:256
987 #, c-format
988 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
989 msgstr ""
990
991 #: src/log.c:809
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid ""
994 "\n"
995 "%s received, redirecting output to %s.\n"
996 msgstr ""
997 "\n"
998 "Получен сигнал %s, вывод перенаправляется в `%s'.\n"
999
1000 #: src/log.c:819
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "\n"
1004 "%s received.\n"
1005 msgstr ""
1006 "\n"
1007 "Получен сигнал %s.\n"
1008
1009 #: src/log.c:820
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1012 msgstr "%s: %s; журналирование отключается.\n"
1013
1014 #: src/main.c:386
1015 #, c-format
1016 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1017 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]... [URL]...\n"
1018
1019 #: src/main.c:398
1020 msgid ""
1021 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1022 "\n"
1023 msgstr ""
1024 "Обязательные аргументы для длинных опций также являются обязательными и для "
1025 "коротких опций.\n"
1026 "\n"
1027
1028 #: src/main.c:400
1029 msgid "Startup:\n"
1030 msgstr "Запуск:\n"
1031
1032 #: src/main.c:402
1033 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1034 msgstr "  -V,  --version           вывод версии Wget и выход.\n"
1035
1036 #: src/main.c:404
1037 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1038 msgstr "  -h,  --help              вывод этой справки.\n"
1039
1040 #: src/main.c:406
1041 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1042 msgstr "  -b,  --background        после запуска перейти в фоновый режим.\n"
1043
1044 #: src/main.c:408
1045 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1046 msgstr "  -e,  --execute=КОМАНДА   выполнить команду в стиле `.wgetrc'.\n"
1047
1048 #: src/main.c:412
1049 msgid "Logging and input file:\n"
1050 msgstr "Журналирование и входной файл:\n"
1051
1052 #: src/main.c:414
1053 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1054 msgstr "  -o,  --output-file=ФАЙЛ    записывать сообщения в ФАЙЛ.\n"
1055
1056 #: src/main.c:416
1057 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1058 msgstr "  -a,  --append-output=ФАЙЛ  дописывать сообщения в конец ФАЙЛА.\n"
1059
1060 #: src/main.c:419
1061 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1062 msgstr ""
1063 "  -d,  --debug               вывод большого количества отладочной "
1064 "информации.\n"
1065
1066 #: src/main.c:423
1067 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1068 msgstr "       --wdebug              выводить отладочную информацию Watt-32.\n"
1069
1070 #: src/main.c:426
1071 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1072 msgstr "  -q,  --quiet               молча (без выходных данных).\n"
1073
1074 #: src/main.c:428
1075 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1076 msgstr "  -v,  --verbose             подробный вывод (по умолчанию).\n"
1077
1078 #: src/main.c:430
1079 msgid ""
1080 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1081 msgstr ""
1082 "  -nv, --no-verbose          отключение подробного режима, но не полностью.\n"
1083
1084 #: src/main.c:432
1085 #, fuzzy
1086 msgid ""
1087 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1088 msgstr "  -i,  --input-file=ФАЙЛ     загрузка URL'ов, найденных в ФАЙЛЕ.\n"
1089
1090 #: src/main.c:434
1091 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1092 msgstr "  -F,  --force-html          считать, что входной файл - HTML.\n"
1093
1094 #: src/main.c:436
1095 #, fuzzy
1096 msgid ""
1097 "  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1098 "                             relative to URL.\n"
1099 msgstr ""
1100 "  -N,  --timestamping            не загружать повторно файлы, только если "
1101 "они\n"
1102 "                                 не новее, чем локальные.\n"
1103
1104 #: src/main.c:441
1105 msgid "Download:\n"
1106 msgstr "Загрузка:\n"
1107
1108 #: src/main.c:443
1109 msgid ""
1110 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1111 "unlimits).\n"
1112 msgstr ""
1113 "  -t,  --tries=ЧИСЛО             установить ЧИСЛО повторных попыток (0 без "
1114 "ограничения).\n"
1115
1116 #: src/main.c:445
1117 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1118 msgstr ""
1119 "       --retry-connrefused       повторять, даже если в подключении "
1120 "отказано.\n"
1121
1122 #: src/main.c:447
1123 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1124 msgstr "  -O,  --output-document=ФАЙЛ    записывать документы в ФАЙЛ.\n"
1125
1126 #: src/main.c:449
1127 msgid ""
1128 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1129 "                                 existing files.\n"
1130 msgstr ""
1131 "  -nc, --no-clobber              пропускать загрузки, которые приведут к\n"
1132 "                                 загрузке уже существующих файлов.\n"
1133
1134 #: src/main.c:452
1135 msgid ""
1136 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1137 "file.\n"
1138 msgstr ""
1139 "  -c,  --continue                возобновить загрузку частично загруженного "
1140 "файла.\n"
1141
1142 #: src/main.c:454
1143 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1144 msgstr "       --progress=ТИП            выбрать тип индикатора выполнения.\n"
1145
1146 #: src/main.c:456
1147 msgid ""
1148 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1149 "                                 local.\n"
1150 msgstr ""
1151 "  -N,  --timestamping            не загружать повторно файлы, только если "
1152 "они\n"
1153 "                                 не новее, чем локальные.\n"
1154
1155 #: src/main.c:459
1156 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1157 msgstr "  -S,  --server-response         вывод ответа сервера.\n"
1158
1159 #: src/main.c:461
1160 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1161 msgstr "       --spider                  ничего не загружать.\n"
1162
1163 #: src/main.c:463
1164 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1165 msgstr ""
1166 "  -T,  --timeout=СЕКУНДЫ         установка значений всех тайм-аутов в "
1167 "СЕКУНДЫ.\n"
1168
1169 #: src/main.c:465
1170 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1171 msgstr ""
1172 "       --dns-timeout=СЕК         установка тайм-аута поиска в DNS в СЕК.\n"
1173
1174 #: src/main.c:467
1175 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1176 msgstr ""
1177 "       --connect-timeout=СЕК     установка тайм-аута подключения в СЕК.\n"
1178
1179 #: src/main.c:469
1180 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1181 msgstr "       --read-timeout=СЕК        установка тайм-аута чтения в СЕК.\n"
1182
1183 #: src/main.c:471
1184 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1185 msgstr "  -w,  --wait=СЕКУНДЫ            пауза в СЕКУНДАХ между загрузками.\n"
1186
1187 #: src/main.c:473
1188 msgid ""
1189 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1190 "retrieval.\n"
1191 msgstr ""
1192 "       --waitretry=СЕКУНДЫ       пауза в 1..СЕКУНДЫ между повторными "
1193 "попытками загрузки.\n"
1194
1195 #: src/main.c:475
1196 msgid ""
1197 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1198 "retrievals.\n"
1199 msgstr ""
1200 "       --random-wait             пауза в 0...2*WAIT секунд между "
1201 "загрузками.\n"
1202
1203 #: src/main.c:477
1204 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1205 msgstr "       --no-proxy                явно выключить прокси.\n"
1206
1207 #: src/main.c:479
1208 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1209 msgstr ""
1210 "  -Q,  --quota=ЧИСЛО             установить величину квоты загрузки в "
1211 "ЧИСЛО.\n"
1212
1213 #: src/main.c:481
1214 msgid ""
1215 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1216 "host.\n"
1217 msgstr ""
1218 "       --bind-address=АДРЕС      привязка к АДРЕСУ (имя хоста или IP) "
1219 "локального хоста.\n"
1220
1221 #: src/main.c:483
1222 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1223 msgstr "       --limit-rate=СКОРОСТЬ     ограничение СКОРОСТИ загрузки.\n"
1224
1225 #: src/main.c:485
1226 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1227 msgstr ""
1228 "       --no-dns-cache            отключение кэширования поисковых DNS-"
1229 "запросов.\n"
1230
1231 #: src/main.c:487
1232 msgid ""
1233 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1234 "allows.\n"
1235 msgstr ""
1236 "       --restrict-file-names=ОС  ограничение на символы в именах файлов, "
1237 "использование которых допускает ОС.\n"
1238
1239 #: src/main.c:489
1240 msgid ""
1241 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1242 "directories.\n"
1243 msgstr ""
1244 "       --ignore-case             игнорировать регистр при сопоставлении\n"
1245 "                                 файлов и/или каталогов.\n"
1246
1247 #: src/main.c:492
1248 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1249 msgstr "  -4,  --inet4-only              подключаться только к адресам IPv4.\n"
1250
1251 #: src/main.c:494
1252 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1253 msgstr "  -6,  --inet6-only              подключаться только к адресам IPv6.\n"
1254
1255 #: src/main.c:496
1256 msgid ""
1257 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1258 "family,\n"
1259 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1260 msgstr ""
1261 "       --prefer-family=СЕМЕЙСТВО подключаться сначала к адресам указанного "
1262 "семейства,\n"
1263 "                                 может быть IPv6, IPv4 или ничего.\n"
1264
1265 #: src/main.c:500
1266 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1267 msgstr ""
1268 "       --user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ       установить и ftp- и http-пользователя в "
1269 "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
1270
1271 #: src/main.c:502
1272 msgid ""
1273 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1274 msgstr ""
1275 "       --password=ПАРОЛЬ         установить и ftp- и http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1276
1277 #: src/main.c:504
1278 #, fuzzy
1279 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1280 msgstr ""
1281 "       --password=ПАРОЛЬ         установить и ftp- и http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1282
1283 #: src/main.c:506
1284 #, fuzzy
1285 msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1286 msgstr "       --no-proxy                явно выключить прокси.\n"
1287
1288 #: src/main.c:508
1289 msgid ""
1290 "       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/main.c:510
1294 msgid ""
1295 "       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: src/main.c:514
1299 msgid "Directories:\n"
1300 msgstr "Каталоги:\n"
1301
1302 #: src/main.c:516
1303 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1304 msgstr "  -nd, --no-directories           не создавать каталоги.\n"
1305
1306 #: src/main.c:518
1307 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1308 msgstr "  -x,  --force-directories        принудительно создавать каталоги.\n"
1309
1310 #: src/main.c:520
1311 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1312 msgstr ""
1313 "  -nH, --no-host-directories      не создавать каталоги как на хосте.\n"
1314
1315 #: src/main.c:522
1316 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1317 msgstr ""
1318 "       --protocol-directories     использовать имя протокола в каталогах.\n"
1319
1320 #: src/main.c:524
1321 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1322 msgstr "  -P,  --directory-prefix=ПРЕФИКС сохранять файлы в ПРЕФИКС/...\n"
1323
1324 #: src/main.c:526
1325 msgid ""
1326 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1327 "components.\n"
1328 msgstr ""
1329 "       --cut-dirs=ЧИСЛО           игнорировать ЧИСЛО компонентов удалённого "
1330 "каталога.\n"
1331
1332 #: src/main.c:530
1333 msgid "HTTP options:\n"
1334 msgstr "Опции HTTP:\n"
1335
1336 #: src/main.c:532
1337 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1338 msgstr ""
1339 "       --http-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить http-пользователя в "
1340 "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
1341
1342 #: src/main.c:534
1343 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1344 msgstr "       --http-password=ПАРОЛЬ  установить http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1345
1346 #: src/main.c:536
1347 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1348 msgstr ""
1349 "       --no-cache              отвергать кэшированные сервером данные.\n"
1350
1351 #: src/main.c:538
1352 msgid ""
1353 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1354 "                               this is `index.html'.).\n"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/main.c:541
1358 #, fuzzy
1359 msgid ""
1360 "  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1361 "extensions.\n"
1362 msgstr ""
1363 "  -E,  --html-extension        сохранять HTML-документы с расширением `."
1364 "html'.\n"
1365
1366 #: src/main.c:543
1367 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1368 msgstr ""
1369 "       --ignore-length         игнорировать поле заголовка `Content-"
1370 "Length'.\n"
1371
1372 #: src/main.c:545
1373 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1374 msgstr "       --header=СТРОКА         вставить СТРОКУ между заголовками.\n"
1375
1376 #: src/main.c:547
1377 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1378 msgstr ""
1379 "       --max-redirect          максимально допустимое число перенаправлений\n"
1380 "                               на страницу.\n"
1381
1382 #: src/main.c:549
1383 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1384 msgstr ""
1385 "       --proxy-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ в качестве имени "
1386 "пользователя для прокси.\n"
1387
1388 #: src/main.c:551
1389 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1390 msgstr ""
1391 "       --proxy-password=ПАРОЛЬ   установить ПАРОЛЬ в качестве пароля для "
1392 "прокси.\n"
1393
1394 #: src/main.c:553
1395 msgid ""
1396 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1397 "request.\n"
1398 msgstr ""
1399 "       --referer=URL           включить в HTTP-запрос заголовок `Referer: "
1400 "URL'.\n"
1401
1402 #: src/main.c:555
1403 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1404 msgstr "       --save-headers          сохранять HTTP-заголовки в файл.\n"
1405
1406 #: src/main.c:557
1407 msgid ""
1408 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1409 msgstr ""
1410 "  -U,  --user-agent=АГЕНТ      идентифицировать себя как АГЕНТ вместо Wget/"
1411 "ВЕРСИЯ.\n"
1412
1413 #: src/main.c:559
1414 msgid ""
1415 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1416 "connections).\n"
1417 msgstr ""
1418 "       --no-http-keep-alive    отключить поддержание активности HTTP "
1419 "(постоянные подключения).\n"
1420
1421 #: src/main.c:561
1422 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1423 msgstr "       --no-cookies            не использовать кукисы.\n"
1424
1425 #: src/main.c:563
1426 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1427 msgstr ""
1428 "       --load-cookies=ФАЙЛ     загрузить кукисы из ФАЙЛА перед сеансом.\n"
1429
1430 #: src/main.c:565
1431 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1432 msgstr "       --save-cookies=ФАЙЛ     сохранить кукисы в ФАЙЛ после сеанса.\n"
1433
1434 #: src/main.c:567
1435 msgid ""
1436 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1437 "cookies.\n"
1438 msgstr ""
1439 "       --keep-session-cookies  загрузить и сохранить кукисы сеанса "
1440 "(непостоянные).\n"
1441
1442 #: src/main.c:569
1443 msgid ""
1444 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1445 "data.\n"
1446 msgstr ""
1447 "       --post-data=СТРОКА      использовать метод POST; отправка СТРОКИ в "
1448 "качестве данных.\n"
1449
1450 #: src/main.c:571
1451 msgid ""
1452 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1453 msgstr ""
1454 "       --post-file=ФАЙЛ        использовать метод POST; отправка содержимого "
1455 "ФАЙЛА.\n"
1456
1457 #: src/main.c:573
1458 msgid ""
1459 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1460 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1461 msgstr ""
1462 "       --content-disposition   Учитывать заголовок Content-Disposition\n"
1463 "                               при выборе имён для локальных файлов\n"
1464 "                               (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ).\n"
1465
1466 #: src/main.c:576
1467 #, fuzzy
1468 msgid ""
1469 "       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1470 "                               without first waiting for the server's\n"
1471 "                               challenge.\n"
1472 msgstr ""
1473 "       --auth-no-challenge     Отправить базовые данные аутентификации HTTP\n"
1474 "                               не дожидаясь ответа от сервера.\n"
1475
1476 #: src/main.c:583
1477 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1478 msgstr "Опции HTTPS (SSL/TLS):\n"
1479
1480 #: src/main.c:585
1481 msgid ""
1482 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1483 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1484 msgstr ""
1485 "       --secure-protocol=ПР     выбор безопасного протокола: auto, SSLv2,\n"
1486 "                                SSLv3 или TLSv1.\n"
1487
1488 #: src/main.c:588
1489 msgid ""
1490 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1491 msgstr "       --no-check-certificate   не проверять сертификат сервера.\n"
1492
1493 #: src/main.c:590
1494 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1495 msgstr "       --certificate=FILE       файл сертификата пользователя.\n"
1496
1497 #: src/main.c:592
1498 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1499 msgstr ""
1500 "       --certificate-type=ТИП   тип сертификата пользователя: PEM или DER.\n"
1501
1502 #: src/main.c:594
1503 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1504 msgstr "       --private-key=ФАЙЛ       файл секретного ключа.\n"
1505
1506 #: src/main.c:596
1507 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1508 msgstr "       --private-key-type=ТИП   тип секретного ключа: PEM или DER.\n"
1509
1510 #: src/main.c:598
1511 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1512 msgstr "       --ca-certificate=ФАЙЛ    файл с набором CA.\n"
1513
1514 #: src/main.c:600
1515 msgid ""
1516 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1517 "stored.\n"
1518 msgstr ""
1519 "       --ca-directory=КАТ       каталог, в котором хранится список CA.\n"
1520
1521 #: src/main.c:602
1522 msgid ""
1523 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1524 "PRNG.\n"
1525 msgstr ""
1526 "       --random-file=ФАЙЛ       файл со случайными данными для SSL PRNG.\n"
1527
1528 #: src/main.c:604
1529 msgid ""
1530 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1531 "data.\n"
1532 msgstr ""
1533 "       --egd-file=ФАЙЛ          файл, определяющий сокет EGD со случайными "
1534 "данными.\n"
1535
1536 #: src/main.c:609
1537 msgid "FTP options:\n"
1538 msgstr "Опции FTP:\n"
1539
1540 #: src/main.c:612
1541 msgid ""
1542 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1543 "files.\n"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/main.c:615
1547 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1548 msgstr ""
1549 "       --ftp-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить ftp-пользователя в ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
1550
1551 #: src/main.c:617
1552 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1553 msgstr "       --ftp-password=ПАРОЛЬ   установить ftp-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1554
1555 #: src/main.c:619
1556 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1557 msgstr "       --no-remove-listing     не удалять файлы файлы `.listing'.\n"
1558
1559 #: src/main.c:621
1560 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1561 msgstr "       --no-glob               выключить маски для имён файлов FTP.\n"
1562
1563 #: src/main.c:623
1564 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1565 msgstr ""
1566 "       --no-passive-ftp        отключить \"пассивный\" режим передачи.\n"
1567
1568 #: src/main.c:625
1569 msgid ""
1570 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1571 "dir).\n"
1572 msgstr ""
1573 "       --retr-symlinks         при рекурсии загружать файлы по ссылкам (не "
1574 "каталоги).\n"
1575
1576 #: src/main.c:629
1577 msgid "Recursive download:\n"
1578 msgstr "Рекурсивная загрузка:\n"
1579
1580 #: src/main.c:631
1581 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1582 msgstr "  -r,  --recursive          включение рекурсивной загрузки.\n"
1583
1584 #: src/main.c:633
1585 msgid ""
1586 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1587 "infinite).\n"
1588 msgstr ""
1589 "  -l,  --level=ЧИСЛО        глубина рекурсии (inf и 0 - бесконечность).\n"
1590
1591 #: src/main.c:635
1592 msgid ""
1593 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1594 msgstr "       --delete-after       удалять локальные файлы после загрузки.\n"
1595
1596 #: src/main.c:637
1597 #, fuzzy
1598 msgid ""
1599 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1600 "                            local files.\n"
1601 msgstr ""
1602 "  -k,  --convert-links      делать ссылки локальными в загруженном HTML.\n"
1603
1604 #: src/main.c:641
1605 #, fuzzy
1606 msgid ""
1607 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1608 msgstr ""
1609 "  -K,  --backup-converted   перед преобразованием файла X делать резервную "
1610 "копию X.orig.\n"
1611
1612 #: src/main.c:644
1613 msgid ""
1614 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1615 msgstr ""
1616 "  -K,  --backup-converted   перед преобразованием файла X делать резервную "
1617 "копию X.orig.\n"
1618
1619 #: src/main.c:647
1620 msgid ""
1621 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1622 msgstr ""
1623 "  -m,  --mirror             короткая опция, эквивалентная\n"
1624 "                            -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1625
1626 #: src/main.c:649
1627 msgid ""
1628 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1629 "page.\n"
1630 msgstr ""
1631 "  -p,  --page-requisites    загрузить все изображения и проч., необходимые "
1632 "для отображения HTML-страницы.\n"
1633
1634 #: src/main.c:651
1635 msgid ""
1636 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1637 "comments.\n"
1638 msgstr ""
1639 "       --strict-comments    включить строгую (SGML) обработку комментариев "
1640 "HTML.\n"
1641
1642 #: src/main.c:655
1643 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1644 msgstr "Разрешения/запреты при рекурсии:\n"
1645
1646 #: src/main.c:657
1647 msgid ""
1648 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1649 "extensions.\n"
1650 msgstr ""
1651 "  -A,  --accept=СПИСОК             список разрешённых расширений, "
1652 "разделённых запятыми.\n"
1653
1654 #: src/main.c:659
1655 msgid ""
1656 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1657 "extensions.\n"
1658 msgstr ""
1659 "  -R,  --reject=СПИСОК             список запрещённых расширений, "
1660 "разделённых запятыми.\n"
1661
1662 #: src/main.c:661
1663 msgid ""
1664 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1665 "domains.\n"
1666 msgstr ""
1667 "  -D,  --domains=СПИСОК            список разрешённых доменов, разделённых "
1668 "запятыми.\n"
1669
1670 #: src/main.c:663
1671 msgid ""
1672 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1673 "domains.\n"
1674 msgstr ""
1675 "       --exclude-domains=СПИСОК    список запрещённых доменов, разделённых "
1676 "запятыми.\n"
1677
1678 #: src/main.c:665
1679 msgid ""
1680 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1681 msgstr ""
1682 "       --follow-ftp                следовать по ссылкам FTP в HTML-"
1683 "документах.\n"
1684
1685 #: src/main.c:667
1686 msgid ""
1687 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1688 "tags.\n"
1689 msgstr ""
1690 "       --follow-tags=СПИСОК        список используемых тегов HTML, "
1691 "разделённых запятыми.\n"
1692
1693 #: src/main.c:669
1694 msgid ""
1695 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1696 "tags.\n"
1697 msgstr ""
1698 "       --ignore-tags=СПИСОК        список игнорируемых тегов HTML, "
1699 "разделённых запятыми.\n"
1700
1701 #: src/main.c:671
1702 msgid ""
1703 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1704 msgstr ""
1705 "  -H,  --span-hosts                заходить на чужие хосты при рекурсии.\n"
1706
1707 #: src/main.c:673
1708 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1709 msgstr ""
1710 "  -L,  --relative                  следовать только по относительным "
1711 "ссылкам.\n"
1712
1713 #: src/main.c:675
1714 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1715 msgstr "  -I,  --include-directories=СПИСОК список разрешённых каталогов.\n"
1716
1717 #: src/main.c:677
1718 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1719 msgstr "  -X,  --exclude-directories=СПИСОК список исключаемых каталогов.\n"
1720
1721 #: src/main.c:679
1722 msgid ""
1723 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1724 msgstr ""
1725 "  -np, --no-parent                 не подниматься в родительский каталог.\n"
1726
1727 #: src/main.c:683
1728 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1729 msgstr "Отчёты об ошибках и пожелания отправляйте на <bug-wget@gnu.org>.\n"
1730
1731 #: src/main.c:688
1732 #, c-format
1733 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1734 msgstr ""
1735 "GNU Wget %s, программа для загрузки файлов из сети в автономном режиме.\n"
1736
1737 #: src/main.c:728
1738 #, c-format
1739 msgid "Password for user %s: "
1740 msgstr "Пароль для пользователя %s: "
1741
1742 #: src/main.c:730
1743 #, c-format
1744 msgid "Password: "
1745 msgstr "Пароль: "
1746
1747 #: src/main.c:780
1748 msgid "Wgetrc: "
1749 msgstr "Wgetrc: "
1750
1751 #: src/main.c:781
1752 msgid "Locale: "
1753 msgstr "Локаль: "
1754
1755 #: src/main.c:782
1756 msgid "Compile: "
1757 msgstr "Компиляция: "
1758
1759 #: src/main.c:783
1760 msgid "Link: "
1761 msgstr "Ссылка: "
1762
1763 #: src/main.c:789
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1767 "\n"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/main.c:792
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1774 "\n"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/main.c:815
1778 #, c-format
1779 msgid "    %s (env)\n"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/main.c:821
1783 #, c-format
1784 msgid "    %s (user)\n"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/main.c:825
1788 #, c-format
1789 msgid "    %s (system)\n"
1790 msgstr ""
1791
1792 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1793 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1794 #: src/main.c:845
1795 #, fuzzy
1796 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1797 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1798
1799 #: src/main.c:847
1800 msgid ""
1801 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1802 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1803 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1804 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1805 msgstr ""
1806 "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или старше\n"
1807 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1808 "Это свободное программное обеспечение: его можно свободно изменять\n"
1809 "и распространять дальше.\n"
1810 "Ничего НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ, в пределах, ограниченных законом.\n"
1811
1812 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1813 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1814 #: src/main.c:854
1815 msgid ""
1816 "\n"
1817 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1818 msgstr ""
1819 "\n"
1820 "Автор оригинальной версии: Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1821
1822 #: src/main.c:856
1823 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1824 msgstr "Текущий сопровождающий: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1825
1826 #: src/main.c:858
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1829 msgstr "Отчёты об ошибках и пожелания отправляйте на <bug-wget@gnu.org>.\n"
1830
1831 #: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1832 #, c-format
1833 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1834 msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения списка опций.\n"
1835
1836 #: src/main.c:974
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1839 msgstr "%s: недопустимая опция -- `-n%c'\n"
1840
1841 #: src/main.c:1032
1842 #, c-format
1843 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1844 msgstr "Невозможно одновременно использовать режимы verbose и quiet.\n"
1845
1846 #: src/main.c:1038
1847 #, c-format
1848 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1849 msgstr ""
1850 "Невозможно одновременно использовать временные метки и не затирать старые "
1851 "файлы.\n"
1852
1853 #: src/main.c:1046
1854 #, c-format
1855 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1856 msgstr "Невозможно указать и --inet4-only, и --inet6-only.\n"
1857
1858 #: src/main.c:1056
1859 msgid ""
1860 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1861 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1862 "\n"
1863 msgstr ""
1864 "Нельзя указать одновременно -k и -O, если указано несколько URL,\n"
1865 "или в комбинации с параметрами -p или -r. Подробности см. в документации.\n"
1866
1867 #: src/main.c:1065
1868 msgid ""
1869 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1870 "will be placed in the single file you specified.\n"
1871 "\n"
1872 msgstr ""
1873 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: комбинирование параметра -O с -r или -p означает, что весь "
1874 "загруженный контент будет помещён в один файл.\n"
1875 "\n"
1876
1877 #: src/main.c:1071
1878 msgid ""
1879 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1880 "for details.\n"
1881 "\n"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: src/main.c:1079
1885 #, c-format
1886 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1887 msgstr "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
1888
1889 #: src/main.c:1086
1890 #, fuzzy, c-format
1891 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1892 msgstr "Невозможно указать и --inet4-only, и --inet6-only.\n"
1893
1894 #: src/main.c:1094
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: missing URL\n"
1897 msgstr "%s: отсутствует URL\n"
1898
1899 #: src/main.c:1119
1900 #, c-format
1901 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: src/main.c:1183
1905 msgid ""
1906 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1907 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/main.c:1318
1911 #, c-format
1912 msgid "No URLs found in %s.\n"
1913 msgstr "Не найдены URL'ы в файле %s.\n"
1914
1915 #: src/main.c:1336
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "FINISHED --%s--\n"
1919 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1920 msgstr ""
1921 "ЗАВЕРШЕНО --%s--\n"
1922 "Загружено: %d файлов, %s за %s (%s)\n"
1923
1924 #: src/main.c:1345
1925 #, c-format
1926 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1927 msgstr "ПРЕВЫШЕНО ограничение на загрузку (%s)!\n"
1928
1929 #: src/mswindows.c:99
1930 #, c-format
1931 msgid "Continuing in background.\n"
1932 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме.\n"
1933
1934 #: src/mswindows.c:292
1935 #, c-format
1936 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1937 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %lu.\n"
1938
1939 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "Output will be written to %s.\n"
1942 msgstr "Выходные данные будут записаны в `%s'.\n"
1943
1944 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1947 msgstr "%s: Невозможно найти подходящий драйвер сокета.\n"
1948
1949 #: src/netrc.c:390
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1952 msgstr ""
1953 "%s: %s:%d: предупреждение: перед именем каждой машины встречается маркер \"%s"
1954 "\"\n"
1955
1956 #: src/netrc.c:421
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1959 msgstr "%s: %s:%d: неизвестный маркер \"%s\"\n"
1960
1961 #: src/netrc.c:485
1962 #, c-format
1963 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1964 msgstr "Использование: %s NETRC [ИМЯ_ХОСТА]\n"
1965
1966 #: src/netrc.c:495
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1969 msgstr "%s: невозможно выполнить stat для %s: %s\n"
1970
1971 #: src/openssl.c:113
1972 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1973 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используется слабый источник случайных данных.\n"
1974
1975 #: src/openssl.c:173
1976 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1977 msgstr ""
1978 "Невозможно породить PRNG; подразумевается использование опции --random-"
1979 "file.\n"
1980
1981 #: src/openssl.c:526
1982 #, fuzzy, c-format
1983 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1984 msgstr "%s: невозможно проверить сертификат %s, запрошенный `%s':\n"
1985
1986 #: src/openssl.c:535
1987 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1988 msgstr "  Невозможно локально проверить подлинность запрашивающего.\n"
1989
1990 #: src/openssl.c:539
1991 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1992 msgstr "  Обнаружен самостоятельно подписанный сертификат.\n"
1993
1994 #: src/openssl.c:542
1995 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1996 msgstr "  Запрошенный сертификат ещё недействителен.\n"
1997
1998 #: src/openssl.c:545
1999 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
2000 msgstr "  Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
2001
2002 #: src/openssl.c:579
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2005 msgstr ""
2006 "%s: Общее название сертификата `%s' не совпадает с именем запрошенного хоста "
2007 "`%s'.\n"
2008
2009 #: src/openssl.c:610
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2013 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2014 "(that is, it is not the real %s).\n"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: src/openssl.c:627
2018 #, c-format
2019 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2020 msgstr ""
2021 "Чтобы небезопасно подключиться к %s, используйте `--no-check-certificate'.\n"
2022
2023 #: src/progress.c:242
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "\n"
2027 "%*s[ skipping %sK ]"
2028 msgstr ""
2029 "\n"
2030 "%*s[ пропускается %sK ]"
2031
2032 #: src/progress.c:456
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2035 msgstr "Недопустимая спецификация dot-стиля `%s'; оставлен без изменения.\n"
2036
2037 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2038 #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
2039 #: src/progress.c:805
2040 #, c-format
2041 msgid "  eta %s"
2042 msgstr "  ост %s"
2043
2044 #: src/progress.c:1050
2045 msgid "   in "
2046 msgstr "   в "
2047
2048 #: src/ptimer.c:162
2049 #, c-format
2050 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2051 msgstr "Не удаётся получить REALTIME-частоту часов: %s\n"
2052
2053 #: src/recur.c:439
2054 #, c-format
2055 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2056 msgstr "Удаляется %s, т. к. он должен быть исключён.\n"
2057
2058 #: src/res.c:391
2059 #, c-format
2060 msgid "Cannot open %s: %s"
2061 msgstr "Не удаётся открыть %s: %s"
2062
2063 #: src/res.c:550
2064 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2065 msgstr "Загружается robots.txt; не обращайте внимание на ошибки.\n"
2066
2067 #: src/retr.c:667
2068 #, c-format
2069 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2070 msgstr "Ошибка разбора URL прокси %s: %s\n"
2071
2072 #: src/retr.c:677
2073 #, c-format
2074 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2075 msgstr "Ошибка в URL прокси %s: Должен быть HTTP.\n"
2076
2077 #: src/retr.c:775
2078 #, c-format
2079 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2080 msgstr "Превышено число перенаправлений %d.\n"
2081
2082 #: src/retr.c:1014
2083 msgid ""
2084 "Giving up.\n"
2085 "\n"
2086 msgstr ""
2087 "Завершение.\n"
2088 "\n"
2089
2090 #: src/retr.c:1014
2091 msgid ""
2092 "Retrying.\n"
2093 "\n"
2094 msgstr ""
2095 "Повтор.\n"
2096 "\n"
2097
2098 #: src/spider.c:74
2099 msgid ""
2100 "Found no broken links.\n"
2101 "\n"
2102 msgstr ""
2103 "Битые ссылки не найдены.\n"
2104 "\n"
2105
2106 #: src/spider.c:81
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Found %d broken link.\n"
2110 "\n"
2111 msgid_plural ""
2112 "Found %d broken links.\n"
2113 "\n"
2114 msgstr[0] ""
2115 "Найдена %d битая ссылка.\n"
2116 "\n"
2117 msgstr[1] ""
2118 "Найдено %d битых ссылок.\n"
2119 "\n"
2120
2121 #: src/spider.c:91
2122 #, c-format
2123 msgid "%s\n"
2124 msgstr "%s\n"
2125
2126 #: src/url.c:633
2127 msgid "No error"
2128 msgstr "Нет ошибок"
2129
2130 #: src/url.c:635
2131 #, fuzzy, c-format
2132 msgid "Unsupported scheme %s"
2133 msgstr "Неподдерживаемая схема"
2134
2135 #: src/url.c:637
2136 msgid "Scheme missing"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/url.c:639
2140 msgid "Invalid host name"
2141 msgstr "Неверное имя хоста"
2142
2143 #: src/url.c:641
2144 msgid "Bad port number"
2145 msgstr "Неверный номер порта"
2146
2147 #: src/url.c:643
2148 msgid "Invalid user name"
2149 msgstr "Неверное имя пользователя"
2150
2151 #: src/url.c:645
2152 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2153 msgstr "Незавершённые числовые адреса IPv6"
2154
2155 #: src/url.c:647
2156 msgid "IPv6 addresses not supported"
2157 msgstr "Адреса IPv6 не поддерживаются"
2158
2159 #: src/url.c:649
2160 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2161 msgstr "Неверный числовой адрес IPv6"
2162
2163 #: src/url.c:951
2164 msgid "HTTPS support not compiled in"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: src/utils.c:108
2168 #, fuzzy, c-format
2169 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2170 msgstr "%s: %s: Не удалось выделить %ld байт; нехватка памяти.\n"
2171
2172 #: src/utils.c:114
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2175 msgstr "%s: %s: Не удалось выделить %ld байт; нехватка памяти.\n"
2176
2177 #: src/utils.c:327
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: src/utils.c:470
2183 #, c-format
2184 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2185 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %d.\n"
2186
2187 #: src/utils.c:521
2188 #, c-format
2189 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2190 msgstr "Не удалось разорвать символьную ссылку %s: %s\n"
2191
2192 #~ msgid ""
2193 #~ "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i "
2194 #~ "file.\n"
2195 #~ msgstr ""
2196 #~ "  -B,  --base=URL            добавление URL в начало относительных ссылок "
2197 #~ "в файле -F -i.\n"
2198
2199 #~ msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
2200 #~ msgstr ""
2201 #~ "       --preserve-permissions  сохранять права доступа удалённых файлов.\n"
2202
2203 #~ msgid ""
2204 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
2205 #~ "\n"
2206 #~ msgstr ""
2207 #~ "Нельзя указать параметр -N, если указан -O.\n"
2208 #~ "Подробности см. в документации.\n"
2209
2210 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2211 #~ msgstr "Ошибка в Set-Cookie, поле `%s'"
2212
2213 #~ msgid ""
2214 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
2215 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
2216 #~ msgstr ""
2217 #~ "%s: %s: Неверное расширенное логическое выражение `%s';\n"
2218 #~ "используйте `on', `off', `always' или `never'.\n"
2219
2220 #~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
2221 #~ msgstr "  -Y,  --proxy                   явно включить прокси.\n"
2222
2223 #~ msgid ""
2224 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2225 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2226 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2227 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2228 #~ msgstr ""
2229 #~ "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезна,\n"
2230 #~ "но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n"
2231 #~ "РАБОТОСПОСОБНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ. За более\n"
2232 #~ "подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n"
2233
2234 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2235 #~ msgstr "%s: Ошибка проверки сертификата для %s: %s\n"
2236
2237 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
2238 #~ msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s/%s. "