]> sjero.net Git - wget/blob - po/pt_BR.po
Translation project update.
[wget] / po / pt_BR.po
1 # This file is distributed under the same license as the wget package.
2 # translation of wget-1.11.3.po to Brazilian Portuguese
3 # Brazilian Portuguese translation of the "wget" messages
4 # Copyright (C) 1998, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>, 1998.
7 # Marcus Moreira de Souza <marcus@frb.br>, 2004.
8 # Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2008, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: wget-1.12-pre5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 01:04-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-08-02 16:13-0300\n"
15 "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 #: lib/error.c:127
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Erro desconhecido de sistema"
26
27 # , c-format
28 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
29 #, c-format
30 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31 msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n"
32
33 # , c-format
34 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
35 #, c-format
36 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
37 msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite argumentos\n"
38
39 # , c-format
40 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
41 #, c-format
42 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
43 msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite argumentos\n"
44
45 # , c-format
46 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
49 msgstr "%s: a opção \"%s\" exige um argumento\n"
50
51 # , c-format
52 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
53 #, c-format
54 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
55 msgstr "%s: a opção não é reconhecida \"--%s\"\n"
56
57 # , c-format
58 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
61 msgstr "%s: a opção não é reconhecida \"%c%s\"\n"
62
63 # , c-format
64 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
65 #, c-format
66 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
67 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
68
69 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
70 #, c-format
71 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
72 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
73
74 # , c-format
75 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
76 #, c-format
77 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
78 msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n"
79
80 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
81 #, c-format
82 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
83 msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
84
85 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
86 #, c-format
87 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
88 msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n"
89
90 #. TRANSLATORS:
91 #. Get translations for open and closing quotation marks.
92 #.
93 #. The message catalog should translate "`" to a left
94 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
95 #. "'".  If the catalog has no translation,
96 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
97 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
98 #.
99 #. For example, an American English Unicode locale should
100 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
101 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
102 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
103 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
104 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
105 #.
106 #. If you don't know what to put here, please see
107 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
108 #. and use glyphs suitable for your language.
109 #: lib/quotearg.c:272
110 msgid "`"
111 msgstr "“"
112
113 #: lib/quotearg.c:273
114 msgid "'"
115 msgstr "”"
116
117 #: lib/xalloc-die.c:34
118 msgid "memory exhausted"
119 msgstr "memória esgotada"
120
121 #: src/connect.c:207
122 #, c-format
123 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
124 msgstr ""
125 "%s: não foi possível resolver endereço de associação %s; desabilitando a "
126 "associação.\n"
127
128 #: src/connect.c:291
129 #, c-format
130 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
131 msgstr "Conectando-se a %s|%s|:%d... "
132
133 #: src/connect.c:298
134 #, c-format
135 msgid "Connecting to %s:%d... "
136 msgstr "Conectando-se a %s:%d... "
137
138 #: src/connect.c:358
139 msgid "connected.\n"
140 msgstr "conectado.\n"
141
142 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
143 #, c-format
144 msgid "failed: %s.\n"
145 msgstr "falhou: %s.\n"
146
147 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
148 #, c-format
149 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
150 msgstr "%s: não foi possível resolver endereço de máquina %s\n"
151
152 #: src/convert.c:185
153 #, c-format
154 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
155 msgstr "%d arquivos convertidos em %s segundos.\n"
156
157 #: src/convert.c:213
158 #, c-format
159 msgid "Converting %s... "
160 msgstr "Convertendo %s... "
161
162 #: src/convert.c:226
163 msgid "nothing to do.\n"
164 msgstr "nada a ser feito.\n"
165
166 # , c-format
167 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
168 #, c-format
169 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
170 msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n"
171
172 # , c-format
173 #: src/convert.c:249
174 #, c-format
175 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
176 msgstr "Não foi possível excluir %s: %s\n"
177
178 # , c-format
179 #: src/convert.c:464
180 #, c-format
181 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
182 msgstr "Não foi possível fazer uma cópia de segurança de %s como %s: %s\n"
183
184 #: src/cookies.c:443
185 #, c-format
186 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
187 msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posição %d.\n"
188
189 #: src/cookies.c:686
190 #, c-format
191 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
192 msgstr "Cookie vindo de %s tentou designar domínio como %s\n"
193
194 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
195 #, c-format
196 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
197 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de cookies %s: %s\n"
198
199 # , c-format
200 #: src/cookies.c:1289
201 #, c-format
202 msgid "Error writing to %s: %s\n"
203 msgstr "Erro ao gravar em %s: %s.\n"
204
205 #: src/cookies.c:1292
206 #, c-format
207 msgid "Error closing %s: %s\n"
208 msgstr "Erro ao fechar %s: %s\n"
209
210 #: src/ftp-ls.c:1065
211 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
212 msgstr ""
213 "Sem suporte ao tipo de listagem. Tentando usar interpretador de listagem "
214 "UNIX.\n"
215
216 # , c-format
217 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
218 #, c-format
219 msgid "Index of /%s on %s:%d"
220 msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
221
222 #: src/ftp-ls.c:1143
223 #, c-format
224 msgid "time unknown       "
225 msgstr "horário desconhecido "
226
227 #: src/ftp-ls.c:1147
228 #, c-format
229 msgid "File        "
230 msgstr "Arquivo     "
231
232 #: src/ftp-ls.c:1150
233 #, c-format
234 msgid "Directory   "
235 msgstr "Diretório   "
236
237 #: src/ftp-ls.c:1153
238 #, c-format
239 msgid "Link        "
240 msgstr "Link        "
241
242 #: src/ftp-ls.c:1156
243 #, c-format
244 msgid "Not sure    "
245 msgstr "Incerto     "
246
247 # , c-format
248 #: src/ftp-ls.c:1179
249 #, c-format
250 msgid " (%s bytes)"
251 msgstr " (%s bytes)"
252
253 # , c-format
254 #: src/ftp.c:221
255 #, c-format
256 msgid "Length: %s"
257 msgstr "Tamanho: %s"
258
259 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
260 #, c-format
261 msgid ", %s (%s) remaining"
262 msgstr ", %s (%s) restantes"
263
264 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
265 #, c-format
266 msgid ", %s remaining"
267 msgstr ", %s restantes"
268
269 #: src/ftp.c:234
270 msgid " (unauthoritative)\n"
271 msgstr " (sem autoridade)\n"
272
273 # , c-format
274 #: src/ftp.c:315
275 #, c-format
276 msgid "Logging in as %s ... "
277 msgstr "Acessando como %s ... "
278
279 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
280 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
281 #: src/ftp.c:1038
282 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
283 msgstr "Erro na resposta do servidor, fechando a conexão de controle.\n"
284
285 #: src/ftp.c:336
286 msgid "Error in server greeting.\n"
287 msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
288
289 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
290 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
291 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
292 msgstr "Falha de escrita, fechando a conexão de controle.\n"
293
294 #: src/ftp.c:349
295 msgid "The server refuses login.\n"
296 msgstr "O servidor recusou o acesso.\n"
297
298 #: src/ftp.c:355
299 msgid "Login incorrect.\n"
300 msgstr "Identificação incorreta.\n"
301
302 #: src/ftp.c:361
303 msgid "Logged in!\n"
304 msgstr "Acesso autorizado!\n"
305
306 #: src/ftp.c:383
307 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
308 msgstr "Erro do servidor, não foi possível determinar tipo de sistema.\n"
309
310 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
311 msgid "done.    "
312 msgstr "feito.   "
313
314 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
315 msgid "done.\n"
316 msgstr "feito.\n"
317
318 # , c-format
319 #: src/ftp.c:484
320 #, c-format
321 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
322 msgstr "Tipo \"%c\" é desconhecido, fechando a conexão de controle.\n"
323
324 #: src/ftp.c:496
325 msgid "done.  "
326 msgstr "feito. "
327
328 #: src/ftp.c:502
329 msgid "==> CWD not needed.\n"
330 msgstr "==> CWD não é necessário.\n"
331
332 # , c-format
333 #: src/ftp.c:713
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "No such directory %s.\n"
337 "\n"
338 msgstr ""
339 "O diretório %s não foi encontrado.\n"
340 "\n"
341
342 #: src/ftp.c:734
343 msgid "==> CWD not required.\n"
344 msgstr "==> CWD não exigido.\n"
345
346 #: src/ftp.c:795
347 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
348 msgstr "Não é possível iniciar transferência PASV.\n"
349
350 #: src/ftp.c:799
351 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
352 msgstr "Não foi possível entender resposta do comando PASV.\n"
353
354 #: src/ftp.c:816
355 #, c-format
356 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
357 msgstr "não foi possível se conectar a %s porta %d: %s\n"
358
359 # , c-format
360 #: src/ftp.c:864
361 #, c-format
362 msgid "Bind error (%s).\n"
363 msgstr "Erro na associação (%s).\n"
364
365 #: src/ftp.c:870
366 msgid "Invalid PORT.\n"
367 msgstr "PORT é inválido.\n"
368
369 #: src/ftp.c:916
370 msgid ""
371 "\n"
372 "REST failed, starting from scratch.\n"
373 msgstr ""
374 "\n"
375 "REST falhou, recomeçando do zero.\n"
376
377 #: src/ftp.c:957
378 #, c-format
379 msgid "File %s exists.\n"
380 msgstr "O arquivo %s existe.\n"
381
382 # , c-format
383 #: src/ftp.c:963
384 #, c-format
385 msgid "No such file %s.\n"
386 msgstr ""
387 "O arquivo %s não foi encontrado.\n"
388 "\n"
389
390 # , c-format
391 #: src/ftp.c:1009
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "No such file %s.\n"
395 "\n"
396 msgstr ""
397 "O arquivo %s não foi encontrado.\n"
398 "\n"
399
400 # , c-format
401 #: src/ftp.c:1056
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "No such file or directory %s.\n"
405 "\n"
406 msgstr ""
407 "O arquivo ou diretório %s não foi encontrado.\n"
408 "\n"
409
410 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
411 #, c-format
412 msgid "%s has sprung into existence.\n"
413 msgstr "%s surgiu do nada.\n"
414
415 # , c-format
416 #: src/ftp.c:1239
417 #, c-format
418 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
419 msgstr "%s: %s, fechando conexão de controle.\n"
420
421 # , c-format
422 #: src/ftp.c:1248
423 #, c-format
424 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
425 msgstr "%s (%s) - Conexão de dados: %s; "
426
427 #: src/ftp.c:1263
428 msgid "Control connection closed.\n"
429 msgstr "A conexão de controle está fechada.\n"
430
431 #: src/ftp.c:1281
432 msgid "Data transfer aborted.\n"
433 msgstr "A transferência dos dados foi abortada.\n"
434
435 # , c-format
436 #: src/ftp.c:1381
437 #, c-format
438 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
439 msgstr "O arquivo %s já existe, não será baixado.\n"
440
441 # , c-format
442 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
443 #, c-format
444 msgid "(try:%2d)"
445 msgstr "(tentativa:%2d)"
446
447 # , c-format
448 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
452 "\n"
453 msgstr ""
454 "%s (%s) - escrito para a saída padrão %s[%s]\n"
455 "\n"
456
457 # , c-format
458 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
462 "\n"
463 msgstr ""
464 "%s (%s) - %s salvo [%s]\n"
465 "\n"
466
467 # , c-format
468 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1299 src/recur.c:438 src/retr.c:990
469 #, c-format
470 msgid "Removing %s.\n"
471 msgstr "Removendo %s.\n"
472
473 # , c-format
474 #: src/ftp.c:1610
475 #, c-format
476 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
477 msgstr "Usando %s como arquivo temporário de listagem.\n"
478
479 # , c-format
480 #: src/ftp.c:1627
481 #, c-format
482 msgid "Removed %s.\n"
483 msgstr "Removeu %s.\n"
484
485 # , c-format
486 #: src/ftp.c:1664
487 #, c-format
488 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
489 msgstr "Nível de recursão %d excedeu o nível máximo %d.\n"
490
491 #: src/ftp.c:1734
492 #, c-format
493 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
494 msgstr "O arquivo remoto não é mais novo que o local %s -- ignorando.\n"
495
496 #: src/ftp.c:1741
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
500 "\n"
501 msgstr ""
502 "O arquivo remoto é mais novo que o local %s -- baixando.\n"
503 "\n"
504
505 #: src/ftp.c:1748
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
509 "\n"
510 msgstr ""
511 "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- baixando.\n"
512 "\n"
513
514 #: src/ftp.c:1766
515 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
516 msgstr "Nome inválido da ligação simbólica, ignorando.\n"
517
518 # , c-format
519 #: src/ftp.c:1783
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
523 "\n"
524 msgstr ""
525 "Ligação simbólica já está correta %s -> %s\n"
526 "\n"
527
528 # , c-format
529 #: src/ftp.c:1792
530 #, c-format
531 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
532 msgstr "Criando ligação simbólica %s -> %s\n"
533
534 # , c-format
535 #: src/ftp.c:1802
536 #, c-format
537 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
538 msgstr "Não há suporte para ligações simbólicas, ignorando a ligação %s.\n"
539
540 # , c-format
541 #: src/ftp.c:1814
542 #, c-format
543 msgid "Skipping directory %s.\n"
544 msgstr "Ignorando o diretório %s.\n"
545
546 # , c-format
547 #: src/ftp.c:1823
548 #, c-format
549 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
550 msgstr "%s: o tipo de arquivo é desconhecido ou não possui suporte.\n"
551
552 # , c-format
553 #: src/ftp.c:1860
554 #, c-format
555 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
556 msgstr "%s: horário (timestamp) corrompido.\n"
557
558 # , c-format
559 #: src/ftp.c:1882
560 #, c-format
561 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
562 msgstr ""
563 "Não serão baixados os diretórios, pois o nível de recursão é %d (máx. %d).\n"
564
565 # , c-format
566 #: src/ftp.c:1932
567 #, c-format
568 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
569 msgstr "Não descendo para %s, pois está excluído/não incluído.\n"
570
571 # , c-format
572 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
573 #, c-format
574 msgid "Rejecting %s.\n"
575 msgstr "Rejeitando %s.\n"
576
577 # , c-format
578 #: src/ftp.c:2035
579 #, c-format
580 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
581 msgstr "Erro ao comparar %s com %s: %s.\n"
582
583 # , c-format
584 #: src/ftp.c:2077
585 #, c-format
586 msgid "No matches on pattern %s.\n"
587 msgstr "Não há ocorrências para o padrão %s.\n"
588
589 # , c-format
590 #: src/ftp.c:2148
591 #, c-format
592 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
593 msgstr "Escrito índice em formato HTML em %s [%s].\n"
594
595 # , c-format
596 #: src/ftp.c:2153
597 #, c-format
598 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
599 msgstr "Escrito índice em formato HTML em %s.\n"
600
601 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
602 msgid "ERROR"
603 msgstr "ERRO"
604
605 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
606 msgid "WARNING"
607 msgstr "AVISO"
608
609 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
610 #, c-format
611 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
612 msgstr "%s: Nenhum certificado apresentado por %s.\n"
613
614 #: src/gnutls.c:234
615 #, c-format
616 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
617 msgstr "%s: O certificado de %s não é confiável.\n"
618
619 #: src/gnutls.c:240
620 #, c-format
621 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
622 msgstr "%s: O certificado de %s não tem um emissor conhecido.\n"
623
624 #: src/gnutls.c:246
625 #, c-format
626 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
627 msgstr "%s: O certificado de %s foi revogado.\n"
628
629 #: src/gnutls.c:260
630 #, c-format
631 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
632 msgstr "Erro ao iniciar o certificado X509: %s\n"
633
634 #: src/gnutls.c:269
635 msgid "No certificate found\n"
636 msgstr "Nenhum certificado foi encontrado\n"
637
638 #: src/gnutls.c:276
639 #, c-format
640 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
641 msgstr "Erro ao analisar o certificado: %s\n"
642
643 #: src/gnutls.c:283
644 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
645 msgstr "O certificado não foi ativado ainda\n"
646
647 #: src/gnutls.c:288
648 msgid "The certificate has expired\n"
649 msgstr "O certificado expirou\n"
650
651 #: src/gnutls.c:294
652 #, c-format
653 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
654 msgstr "O dono do certificado não coincide com o nome de máquina %s.\n"
655
656 #: src/host.c:358
657 msgid "Unknown host"
658 msgstr "A máquina é desconhecida"
659
660 #: src/host.c:362
661 msgid "Temporary failure in name resolution"
662 msgstr "Falha temporária na resolução de nomes"
663
664 #: src/host.c:364
665 msgid "Unknown error"
666 msgstr "Erro desconhecido"
667
668 #: src/host.c:737
669 #, c-format
670 msgid "Resolving %s... "
671 msgstr "Resolvendo %s... "
672
673 #: src/host.c:789
674 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
675 msgstr "falha: Não há endereços IPv4/IPv6 para a máquina.\n"
676
677 #: src/host.c:812
678 msgid "failed: timed out.\n"
679 msgstr "falha: o tempo esgostou.\n"
680
681 #: src/html-url.c:286
682 #, c-format
683 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
684 msgstr "%s: Não foi possível resolver o link incompleto %s.\n"
685
686 #: src/html-url.c:772
687 #, c-format
688 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
689 msgstr "%s: O URL %s é inválido: %s.\n"
690
691 #: src/http.c:377
692 #, c-format
693 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
694 msgstr "Falhou em enviar requisição HTTP: %s.\n"
695
696 #: src/http.c:754
697 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
698 msgstr "Não foram recebidos cabeçalhos, assumindo HTTP/0.9"
699
700 #: src/http.c:1456
701 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
702 msgstr "Desabilitando SSL devido aos erros encontrados.\n"
703
704 #: src/http.c:1576
705 #, c-format
706 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
707 msgstr "O arquivo %s de dados POST está faltando: %s\n"
708
709 #: src/http.c:1660
710 #, c-format
711 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
712 msgstr "Reaproveitando a conexão existente para %s:%d.\n"
713
714 #: src/http.c:1729
715 #, c-format
716 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
717 msgstr "Falhou em ler a resposta do proxy: %s.\n"
718
719 #: src/http.c:1750
720 #, c-format
721 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
722 msgstr "O tunelamento pelo proxy falhou: %s"
723
724 # , c-format
725 #: src/http.c:1800
726 #, c-format
727 msgid "%s request sent, awaiting response... "
728 msgstr "A requisição %s foi enviada, aguardando resposta... "
729
730 #: src/http.c:1811
731 msgid "No data received.\n"
732 msgstr "Nenhum dado foi recebido.\n"
733
734 # , c-format
735 #: src/http.c:1818
736 #, c-format
737 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
738 msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n"
739
740 #: src/http.c:1932
741 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
742 msgstr "O esquema de autenticação é desconhecido.\n"
743
744 #: src/http.c:1966
745 msgid "Authorization failed.\n"
746 msgstr "A autorização falhou.\n"
747
748 # , c-format
749 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "File %s already there; not retrieving.\n"
753 "\n"
754 msgstr ""
755 "O arquivo %s já existe, não será baixado.\n"
756 "\n"
757
758 #: src/http.c:2093
759 msgid "Malformed status line"
760 msgstr "A linha de status é inválida"
761
762 #: src/http.c:2095
763 msgid "(no description)"
764 msgstr "(sem descrição)"
765
766 # , c-format
767 #: src/http.c:2154
768 #, c-format
769 msgid "Location: %s%s\n"
770 msgstr "Localização: %s%s\n"
771
772 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
773 msgid "unspecified"
774 msgstr "não especificada"
775
776 #: src/http.c:2156
777 msgid " [following]"
778 msgstr " [redirecionando]"
779
780 #: src/http.c:2208
781 msgid ""
782 "\n"
783 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
784 "\n"
785 msgstr ""
786 "\n"
787 "    O arquivo já foi completamente obtido; não há nada a ser feito.\n"
788 "\n"
789
790 #: src/http.c:2243
791 msgid "Length: "
792 msgstr "Tamanho: "
793
794 #: src/http.c:2263
795 msgid "ignored"
796 msgstr "ignorado"
797
798 # , c-format
799 #: src/http.c:2365
800 #, c-format
801 msgid "Saving to: %s\n"
802 msgstr "Salvando em: %s\n"
803
804 #: src/http.c:2447
805 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
806 msgstr "Aviso: Não há suporte para caracteres coringa no HTTP.\n"
807
808 #: src/http.c:2518
809 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
810 msgstr "O modo aranha está habilitado. Verifique se o arquivo remoto existe.\n"
811
812 # , c-format
813 #: src/http.c:2603
814 #, c-format
815 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
816 msgstr "Não foi possível escrever em %s (%s).\n"
817
818 #: src/http.c:2612
819 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
820 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão segura (SSL).\n"
821
822 # , c-format
823 #: src/http.c:2620
824 #, c-format
825 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
826 msgstr "ERRO: Redirecionamento (%d) sem Location.\n"
827
828 #: src/http.c:2668
829 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
830 msgstr "O arquivo remoto não existe -- link quebrado!!!\n"
831
832 # , c-format
833 #: src/http.c:2673
834 #, c-format
835 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
836 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
837
838 #: src/http.c:2690
839 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
840 msgstr "Está faltando o cabeçalho Last-modified -- horários desligados.\n"
841
842 #: src/http.c:2698
843 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
844 msgstr "O cabeçalho Last-modified é inválido -- horário ignorado.\n"
845
846 #: src/http.c:2728
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
850 "\n"
851 msgstr ""
852 "O arquivo no servidor não é mais novo que o local %s -- ignorando.\n"
853 "\n"
854
855 #: src/http.c:2736
856 #, c-format
857 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
858 msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- baixando.\n"
859
860 #: src/http.c:2743
861 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
862 msgstr "O arquivo remoto é mais novo, baixando.\n"
863
864 #: src/http.c:2760
865 msgid ""
866 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
867 "retrieving.\n"
868 "\n"
869 msgstr ""
870 "O arquivo remoto existe e pode conter links para outras fontes -- baixando.\n"
871 "\n"
872
873 #: src/http.c:2766
874 msgid ""
875 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
876 "\n"
877 msgstr ""
878 "O arquivo remoto existe mas não contém link algum -- ignorando.\n"
879 "\n"
880
881 #: src/http.c:2775
882 msgid ""
883 "Remote file exists and could contain further links,\n"
884 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
885 "\n"
886 msgstr ""
887 "O arquivo remoto existe e poderia conter mais links,\n"
888 "mas a recursão está desabilitada -- ignorando.\n"
889 "\n"
890
891 #: src/http.c:2781
892 msgid ""
893 "Remote file exists.\n"
894 "\n"
895 msgstr "O arquivo remoto existe.\n"
896
897 # , c-format
898 #: src/http.c:2790
899 #, c-format
900 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
901 msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
902
903 # , c-format
904 #: src/http.c:2837
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
908 "\n"
909 msgstr ""
910 "%s (%s) - escrito para a saída padrão %s [%s/%s]\n"
911 "\n"
912
913 # , c-format
914 #: src/http.c:2838
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
918 "\n"
919 msgstr ""
920 "%s (%s) - %s salvo [%s/%s]\n"
921 "\n"
922
923 #: src/http.c:2899
924 #, c-format
925 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
926 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %s. "
927
928 #: src/http.c:2922
929 #, c-format
930 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
931 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)."
932
933 #: src/http.c:2931
934 #, c-format
935 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
936 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). "
937
938 #: src/init.c:406
939 #, c-format
940 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
941 msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, que não existe.\n"
942
943 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
944 #, c-format
945 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
946 msgstr "%s: Não foi possível ler %s (%s).\n"
947
948 #: src/init.c:527
949 #, c-format
950 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
951 msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
952
953 #: src/init.c:533
954 #, c-format
955 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
956 msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n"
957
958 # , c-format
959 #: src/init.c:538
960 #, c-format
961 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
962 msgstr "%s: Comando desconhecido %s em %s na linha %d.\n"
963
964 #: src/init.c:587
965 #, c-format
966 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
967 msgstr ""
968 "%s: Aviso: os arquivos wgetrc tanto do sistema como do usuário apontam para %"
969 "s.\n"
970
971 #: src/init.c:777
972 #, c-format
973 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
974 msgstr "%s: O comando --execute %s é inválido\n"
975
976 #: src/init.c:822
977 #, c-format
978 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
979 msgstr "%s: %s: o valor booleano %s é inválido; use \"on\" ou \"off\".\n"
980
981 #: src/init.c:839
982 #, c-format
983 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
984 msgstr "%s: %s: O número %s é inválido.\n"
985
986 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
987 #, c-format
988 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
989 msgstr "%s: %s: O valor de byte %s é inválido\n"
990
991 #: src/init.c:1088
992 #, c-format
993 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
994 msgstr "%s: %s: O período de tempo %s é inválido\n"
995
996 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
997 #, c-format
998 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
999 msgstr "%s: %s: O valor %s é inválido.\n"
1000
1001 #: src/init.c:1179
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
1004 msgstr "%s: %s: O cabeçalho %s é inválido.\n"
1005
1006 #: src/init.c:1245
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
1009 msgstr "%s: %s: O tipo de progresso %s é inválido.\n"
1010
1011 #: src/init.c:1306
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
1015 "    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
1016 msgstr ""
1017 "%s: %s: A restrição %s é inválida;\n"
1018 "    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
1019
1020 #: src/iri.c:104
1021 #, c-format
1022 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
1023 msgstr "A codificação %s não é válida\n"
1024
1025 #: src/iri.c:132
1026 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
1027 msgstr "locale_to_utf8: localidade não definida\n"
1028
1029 #: src/iri.c:142
1030 #, c-format
1031 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
1032 msgstr "Não há suporte para a conversão de %s para %s\n"
1033
1034 #: src/iri.c:183
1035 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
1036 msgstr "Encontrou-se uma sequência multibyte inválida ou incompleta\n"
1037
1038 #: src/iri.c:208
1039 #, c-format
1040 msgid "Unhandled errno %d\n"
1041 msgstr "Erro não tratado: errno %d\n"
1042
1043 #: src/iri.c:237
1044 #, c-format
1045 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1046 msgstr "idn_encode falhou (%d): %s\n"
1047
1048 #: src/iri.c:256
1049 #, c-format
1050 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1051 msgstr "idn_decode falhou (%d): %s\n"
1052
1053 #: src/log.c:809
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "\n"
1057 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1058 msgstr ""
1059 "\n"
1060 "%s recebido, redirecionando saída para %s.\n"
1061
1062 #: src/log.c:819
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "\n"
1066 "%s received.\n"
1067 msgstr ""
1068 "\n"
1069 "%s recebido.\n"
1070
1071 #: src/log.c:820
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1074 msgstr "%s: %s; desabilitando registro.\n"
1075
1076 #: src/main.c:386
1077 #, c-format
1078 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1079 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [URL]...\n"
1080
1081 #: src/main.c:398
1082 msgid ""
1083 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1084 "\n"
1085 msgstr ""
1086 "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para as opções "
1087 "curtas.\n"
1088 "\n"
1089
1090 #: src/main.c:400
1091 msgid "Startup:\n"
1092 msgstr "Inicialização:\n"
1093
1094 #: src/main.c:402
1095 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1096 msgstr "  -V,  --version           mostra a versão do Wget e sai.\n"
1097
1098 #: src/main.c:404
1099 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1100 msgstr "  -h,  --help              emite esta ajuda.\n"
1101
1102 #: src/main.c:406
1103 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1104 msgstr ""
1105 "  -b,  --background        vai para o plano de fundo depois de iniciar.\n"
1106
1107 #: src/main.c:408
1108 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1109 msgstr "  -e,  --execute=COMANDO   executa um comando no estilo \".wgetrc\".\n"
1110
1111 #: src/main.c:412
1112 msgid "Logging and input file:\n"
1113 msgstr "Arquivo de entrada e de registro:\n"
1114
1115 #: src/main.c:414
1116 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1117 msgstr "  -o,  --output-file=ARQ     envia as mensagens de log para ARQuivo.\n"
1118
1119 #: src/main.c:416
1120 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1121 msgstr "  -a,  --append-output=ARQ   anexa mensagens ao ARQuivo.\n"
1122
1123 #: src/main.c:419
1124 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1125 msgstr "  -d,  --debug               emite muita informações de depuração.\n"
1126
1127 #: src/main.c:423
1128 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1129 msgstr "       --wdebug              emite a saída de depuração Watt-32.\n"
1130
1131 #: src/main.c:426
1132 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1133 msgstr "  -q,  --quiet               silencioso (não emite nada).\n"
1134
1135 #: src/main.c:428
1136 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1137 msgstr "  -v,  --verbose             detalhista (isto é o padrão).\n"
1138
1139 #: src/main.c:430
1140 msgid ""
1141 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1142 msgstr ""
1143 "  -nv, --no-verbose          desativa o detalhamento, sem ser silencioso.\n"
1144
1145 #: src/main.c:432
1146 msgid ""
1147 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1148 msgstr ""
1149 "  -i,  --input-file=ARQ      baixa os URLs encontrados no ARQuivo local ou\n"
1150 "                               externo.\n"
1151
1152 #: src/main.c:434
1153 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1154 msgstr "  -F,  --force-html          trata o arquivo de entrada como HTML.\n"
1155
1156 #: src/main.c:436
1157 msgid ""
1158 "  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1159 "                             relative to URL.\n"
1160 msgstr ""
1161 "  -B,  --base=URL            resolve os links do arquivo HTML de entrada (-i "
1162 "-F)\n"
1163 "                               relativos a URL.\n"
1164
1165 #: src/main.c:441
1166 msgid "Download:\n"
1167 msgstr "Download:\n"
1168
1169 #: src/main.c:443
1170 msgid ""
1171 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1172 "unlimits).\n"
1173 msgstr ""
1174 "  -t,  --tries=NÚMERO            define o número de tentativas como NÚMERO\n"
1175 "                                   (0 significa ilimitada).\n"
1176
1177 #: src/main.c:445
1178 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1179 msgstr ""
1180 "       --retry-connrefused       tenta novamente mesmo se a conexão for\n"
1181 "                                   recusada.\n"
1182
1183 #: src/main.c:447
1184 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1185 msgstr "  -O,  --output-document=ARQ     escreve os documentos no ARQuivo.\n"
1186
1187 #: src/main.c:449
1188 msgid ""
1189 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1190 "                                 existing files.\n"
1191 msgstr ""
1192 "  -nc, --no-clobber              ignora os downloads que sobrescreveriam\n"
1193 "                                   arquivos existentes.\n"
1194
1195 #: src/main.c:452
1196 msgid ""
1197 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1198 "file.\n"
1199 msgstr ""
1200 "  -c,  --continue                retoma o download de um arquivo baixado\n"
1201 "                                   parcialmente.\n"
1202
1203 #: src/main.c:454
1204 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1205 msgstr ""
1206 "       --progress=TIPO           seleciona o tipo de indicador de "
1207 "progresso.\n"
1208
1209 #: src/main.c:456
1210 msgid ""
1211 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1212 "                                 local.\n"
1213 msgstr ""
1214 "  -N,  --timestamping            não tentar refazer o download de um "
1215 "arquivo,\n"
1216 "                                   a menos que ele seja mais novo que o "
1217 "local.\n"
1218
1219 #: src/main.c:459
1220 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1221 msgstr "  -S,  --server-response         exibe a resposta do servidor.\n"
1222
1223 #: src/main.c:461
1224 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1225 msgstr "       --spider                  não baixa nada.\n"
1226
1227 #: src/main.c:463
1228 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1229 msgstr ""
1230 "  -T,  --timeout=SEGUNDOS        define todos os valores de tempo de espera\n"
1231 "                                   como SEGUNDOS.\n"
1232
1233 #: src/main.c:465
1234 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1235 msgstr ""
1236 "       --dns-timeout=SEGUNDOS    define o tempo de espera de busca de DNS "
1237 "como\n"
1238 "                                   SEGUNDOS.\n"
1239
1240 #: src/main.c:467
1241 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1242 msgstr ""
1243 "       --connect-timeout=SEGS    define o tempo de espera da conexão como "
1244 "SEGS.\n"
1245
1246 #: src/main.c:469
1247 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1248 msgstr ""
1249 "       --read-timeout=SEGUNDOS   define o tempo de espera de leitura como\n"
1250 "                                   SEGUNDOS.\n"
1251
1252 #: src/main.c:471
1253 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1254 msgstr ""
1255 "  -w,  --wait=SEGUNDOS           espera SEGUNDOS entre as tentativas.\n"
1256
1257 #: src/main.c:473
1258 msgid ""
1259 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1260 "retrieval.\n"
1261 msgstr ""
1262 "       --waitretry=SEGUNDOS      espera de 1 a SEGUNDOS entre as tentativas "
1263 "de\n"
1264 "                                   baixar.\n"
1265
1266 #: src/main.c:475
1267 msgid ""
1268 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1269 "retrievals.\n"
1270 msgstr ""
1271 "       --random-wait             espera de 0 a 2*ESPERA segundos entre os\n"
1272 "                                   downloads.\n"
1273
1274 #: src/main.c:477
1275 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1276 msgstr "       --no-proxy                desativa explicitamente o proxy.\n"
1277
1278 #: src/main.c:479
1279 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1280 msgstr ""
1281 "  -Q,  --quota=QUANTIDADE        define a cota de download como QUANTIDADE.\n"
1282
1283 #: src/main.c:481
1284 msgid ""
1285 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1286 "host.\n"
1287 msgstr ""
1288 "       --bind-address=ENDEREÇO   associa à máquina local o ENDEREÇO (nome "
1289 "de\n"
1290 "                                   máquina ou número IP).\n"
1291
1292 #: src/main.c:483
1293 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1294 msgstr "       --limit-rate=TAXA         limita a taxa de download a TAXA.\n"
1295
1296 #: src/main.c:485
1297 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1298 msgstr "       --no-dns-cache            desabilita o cache da busca de DNS.\n"
1299
1300 #: src/main.c:487
1301 msgid ""
1302 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1303 "allows.\n"
1304 msgstr ""
1305 "       --restrict-file-names=SO  restringe os caracteres nos nomes de "
1306 "arquivos\n"
1307 "                                   aos que o SO (sistema operacional) "
1308 "permite.\n"
1309
1310 #: src/main.c:489
1311 msgid ""
1312 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1313 "directories.\n"
1314 msgstr ""
1315 "       --ignore-case             ignora a maiusculização ao comparar "
1316 "arquivos/\n"
1317 "                                   diretórios.\n"
1318
1319 #: src/main.c:492
1320 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1321 msgstr "  -4,  --inet4-only              conecta apenas a endereços IPv4.\n"
1322
1323 #: src/main.c:494
1324 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1325 msgstr "  -6,  --inet6-only              conecta apenas a endereços IPv6.\n"
1326
1327 #: src/main.c:496
1328 msgid ""
1329 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1330 "family,\n"
1331 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1332 msgstr ""
1333 "       --prefer-family=FAMÍLIA   conecta primeiro a endereços da família\n"
1334 "                                   especificada: IPv6, IPv4 ou \"none"
1335 "\" (nenhum).\n"
1336
1337 #: src/main.c:500
1338 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1339 msgstr "       --user=USUÁRIO            define o usuário para HTTP e FTP.\n"
1340
1341 #: src/main.c:502
1342 msgid ""
1343 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1344 msgstr ""
1345 "       --password=SENHA          define a senha a ser usada para HTTP e "
1346 "FTP.\n"
1347
1348 #: src/main.c:504
1349 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1350 msgstr "       --ask-password            pergunta pelas senhas.\n"
1351
1352 #: src/main.c:506
1353 msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1354 msgstr "       --no-iri                  desativa o suporte a IRI.\n"
1355
1356 #: src/main.c:508
1357 msgid ""
1358 "       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1359 msgstr ""
1360 "       --local-encoding=COD      usa COD como a codificação local para "
1361 "IRIs.\n"
1362
1363 #: src/main.c:510
1364 msgid ""
1365 "       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1366 msgstr ""
1367 "       --remote-encoding=COD     usa COD como a codificação remota padrão.\n"
1368
1369 #: src/main.c:514
1370 msgid "Directories:\n"
1371 msgstr "Diretórios:\n"
1372
1373 #: src/main.c:516
1374 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1375 msgstr "  -nd, --no-directories           não cria diretórios.\n"
1376
1377 #: src/main.c:518
1378 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1379 msgstr "  -x,  --force-directories        força a criação de diretórios.\n"
1380
1381 #: src/main.c:520
1382 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1383 msgstr "  -nH, --no-host-directories      não cria diretórios do servidor.\n"
1384
1385 #: src/main.c:522
1386 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1387 msgstr ""
1388 "       --protocol-directories     usa o nome do protocolo nos diretórios.\n"
1389
1390 #: src/main.c:524
1391 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1392 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIXO  salva os arquivos em PREFIXO/...\n"
1393
1394 #: src/main.c:526
1395 msgid ""
1396 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1397 "components.\n"
1398 msgstr ""
1399 "       --cut-dirs=QTD             ignora QTD componentes do diretório "
1400 "remoto.\n"
1401
1402 #: src/main.c:530
1403 msgid "HTTP options:\n"
1404 msgstr "Opções HTTP:\n"
1405
1406 #: src/main.c:532
1407 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1408 msgstr "       --http-user=USUÁRIO     define o usuário do HTTP.\n"
1409
1410 #: src/main.c:534
1411 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1412 msgstr "       --http-password=SENHA   define a senha a usar para HTTP.\n"
1413
1414 #: src/main.c:536
1415 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1416 msgstr ""
1417 "       --no-cache              desautoriza dados em cache do servidor.\n"
1418
1419 #: src/main.c:538
1420 msgid ""
1421 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1422 "                               this is `index.html'.).\n"
1423 msgstr ""
1424 "       --default-page=NOME     Altera o nome da página padrão (normalmente,\n"
1425 "                                 ela é \"index.html\").\n"
1426
1427 #: src/main.c:541
1428 msgid ""
1429 "  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1430 "extensions.\n"
1431 msgstr ""
1432 "  -E,  --adjust-extension      salva os documentos HTML/CSS com as "
1433 "extensões\n"
1434 "                                  apropriadas.\n"
1435
1436 #: src/main.c:543
1437 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1438 msgstr ""
1439 "       --ignore-length         ignora o campo de cabeçalho \"Content-Length"
1440 "\".\n"
1441
1442 #: src/main.c:545
1443 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1444 msgstr "       --header=TEXTO          insere TEXTO em meio aos cabeçalhos.\n"
1445
1446 #: src/main.c:547
1447 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1448 msgstr ""
1449 "       --max-redirect          máximo redirecionamentos permitido por "
1450 "página.\n"
1451
1452 #: src/main.c:549
1453 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1454 msgstr "       --proxy-user=USUÁRIO    define o nome de usuário do proxy.\n"
1455
1456 #: src/main.c:551
1457 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1458 msgstr "       --proxy-password=SENHA  define a senha para o proxy.\n"
1459
1460 #: src/main.c:553
1461 msgid ""
1462 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1463 "request.\n"
1464 msgstr ""
1465 "       --referer=URL           inclui o cabeçalho \"Referer: URL\" na "
1466 "requisição\n"
1467 "                                 HTTP.\n"
1468
1469 #: src/main.c:555
1470 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1471 msgstr "       --save-headers          salva os cabeçalhos HTTP no arquivo.\n"
1472
1473 #: src/main.c:557
1474 msgid ""
1475 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1476 msgstr ""
1477 "  -U,  --user-agent=AGENTE     identifica-se como AGENTE em vez de Wget/"
1478 "VERSÃO.\n"
1479
1480 #: src/main.c:559
1481 msgid ""
1482 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1483 "connections).\n"
1484 msgstr ""
1485 "       --no-http-keep-alive    desabilita o \"HTTP keep-alive\" (para "
1486 "conexões\n"
1487 "                                 persistentes).\n"
1488
1489 #: src/main.c:561
1490 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1491 msgstr "       --no-cookies            não usa cookies.\n"
1492
1493 #: src/main.c:563
1494 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1495 msgstr ""
1496 "       --load-cookies=ARQUIVO  carrega os cookies do ARQUIVO antes da "
1497 "sessão.\n"
1498
1499 #: src/main.c:565
1500 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1501 msgstr ""
1502 "       --save-cookies=ARQUIVO  salva os cookies no ARQUIVO depois da "
1503 "sessão.\n"
1504
1505 #: src/main.c:567
1506 msgid ""
1507 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1508 "cookies.\n"
1509 msgstr ""
1510 "       --keep-session-cookies  carrega e salva os cookies (não permanentes) "
1511 "da\n"
1512 "                                 sessão.\n"
1513
1514 #: src/main.c:569
1515 msgid ""
1516 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1517 "data.\n"
1518 msgstr ""
1519 "       --post-data=TEXTO       usa o método POST; envia o TEXTO como dados.\n"
1520
1521 #: src/main.c:571
1522 msgid ""
1523 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1524 msgstr ""
1525 "       --post-file=ARQUIVO     usa o método POST; envia o conteúdo de "
1526 "ARQUIVO.\n"
1527
1528 #: src/main.c:573
1529 msgid ""
1530 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1531 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1532 msgstr ""
1533 "       --content-disposition   honra o cabeçalho Content-Disposition ao\n"
1534 "                                 escolher os nomes do arquivo local\n"
1535 "                                 (EXPERIMENTAL).\n"
1536
1537 #: src/main.c:576
1538 msgid ""
1539 "       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1540 "                               without first waiting for the server's\n"
1541 "                               challenge.\n"
1542 msgstr ""
1543 "       --auth-no-challenge     envia informações de autenticação HTTP "
1544 "básica\n"
1545 "                                 sem antes aguardar pelo desafio do "
1546 "servidor.\n"
1547
1548 #: src/main.c:583
1549 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1550 msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n"
1551
1552 #: src/main.c:585
1553 msgid ""
1554 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1555 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1556 msgstr ""
1557 "       --secure-protocol=PR     escolhe entre um protocolo de segurança: "
1558 "auto\n"
1559 "                                  (automático), SSLv2, SSLv3 e TLSv1.\n"
1560
1561 #: src/main.c:588
1562 msgid ""
1563 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1564 msgstr ""
1565 "       --no-check-certificate   não valida o certificado do servidor.\n"
1566
1567 #: src/main.c:590
1568 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1569 msgstr "       --certificate=ARQUIVO    o arquivo de certificado do cliente.\n"
1570
1571 #: src/main.c:592
1572 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1573 msgstr ""
1574 "       --certificate-type=TIPO  tipo de certificado do client: PEM ou DER.\n"
1575
1576 #: src/main.c:594
1577 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1578 msgstr "       --private-key=ARQUIVO    arquivo de chave privada.\n"
1579
1580 #: src/main.c:596
1581 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1582 msgstr "       --private-key-type=TIPO  tipo de chave privada: PEM ou DER.\n"
1583
1584 #: src/main.c:598
1585 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1586 msgstr "       --ca-certificate=ARQUIVO arquivo com o maço de CA's.\n"
1587
1588 #: src/main.c:600
1589 msgid ""
1590 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1591 "stored.\n"
1592 msgstr ""
1593 "       --ca-directory=DIR       diretório onde está a lista de hash das "
1594 "CA's.\n"
1595
1596 #: src/main.c:602
1597 msgid ""
1598 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1599 "PRNG.\n"
1600 msgstr ""
1601 "       --random-file=ARQUIVO    arquivo com dados aleatórios para semear o "
1602 "SSL\n"
1603 "                                  PRNG.\n"
1604
1605 #: src/main.c:604
1606 msgid ""
1607 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1608 "data.\n"
1609 msgstr ""
1610 "       --egd-file=ARQUIVO       arquivo nomeando o soquete EGD com dados\n"
1611 "                                  aleatórios.\n"
1612
1613 #: src/main.c:609
1614 msgid "FTP options:\n"
1615 msgstr "Opções FTP:\n"
1616
1617 #: src/main.c:612
1618 msgid ""
1619 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1620 "files.\n"
1621 msgstr ""
1622 "       --ftp-stmlf             Usa o formato Stream_LF para todos os "
1623 "arquivos                                  binários do FTP.\n"
1624
1625 #: src/main.c:615
1626 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1627 msgstr "       --ftp-user=USUÁRIO      define o usuário de FTP.\n"
1628
1629 #: src/main.c:617
1630 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1631 msgstr "       --ftp-password=SENHA    define a senha para FTP.\n"
1632
1633 #: src/main.c:619
1634 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1635 msgstr "       --no-remove-listing     não exclui os arquivos \".listing\".\n"
1636
1637 #: src/main.c:621
1638 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1639 msgstr ""
1640 "       --no-glob               desativa a pesquisa aproximada (glob search)\n"
1641 "                                 para nomes de arquivo no FTP.\n"
1642
1643 #: src/main.c:623
1644 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1645 msgstr ""
1646 "       --no-passive-ftp        desabilita o modo de transferência \"passivo"
1647 "\".\n"
1648
1649 #: src/main.c:625
1650 msgid ""
1651 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1652 "dir).\n"
1653 msgstr ""
1654 "       --retr-symlinks         em uma recursão, obtém arquivos apontados "
1655 "por\n"
1656 "                                 ligação (não vale para diretórios).\n"
1657
1658 #: src/main.c:629
1659 msgid "Recursive download:\n"
1660 msgstr "Download recursivo:\n"
1661
1662 #: src/main.c:631
1663 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1664 msgstr "  -r,  --recursive          especifica como download recursivo.\n"
1665
1666 #: src/main.c:633
1667 msgid ""
1668 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1669 "infinite).\n"
1670 msgstr ""
1671 "  -l,  --level=NÚMERO       nível máximo da recursão (inf ou 0 para "
1672 "infinito).\n"
1673
1674 #: src/main.c:635
1675 msgid ""
1676 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1677 msgstr ""
1678 "       --delete-after       exclui os arquivos localmente depois de baixá-"
1679 "los.\n"
1680
1681 #: src/main.c:637
1682 msgid ""
1683 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1684 "                            local files.\n"
1685 msgstr ""
1686 "  -k,  --convert-links      faz os links no HTML ou CSS baixado apontarem\n"
1687 "                              para os arquivos locais.\n"
1688
1689 #: src/main.c:641
1690 msgid ""
1691 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1692 msgstr ""
1693 "  -K,  --backup-converted   antes de converter o arquivo X, faz uma cópia "
1694 "de\n"
1695 "                              de segurança como X_orig.\n"
1696
1697 #: src/main.c:644
1698 msgid ""
1699 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1700 msgstr ""
1701 "  -K,  --backup-converted   antes de converter o arquivo X, faz uma cópia "
1702 "de\n"
1703 "                              de segurança como X.orig.\n"
1704
1705 #: src/main.c:647
1706 msgid ""
1707 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1708 msgstr ""
1709 "  -m,  --mirror             atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1710
1711 #: src/main.c:649
1712 msgid ""
1713 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1714 "page.\n"
1715 msgstr ""
1716 "  -p,  --page-requisites    obtém todas as imagens, etc. necessárias para\n"
1717 "                              exibir a página HTML.\n"
1718
1719 #: src/main.c:651
1720 msgid ""
1721 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1722 "comments.\n"
1723 msgstr ""
1724 "       --strict-comments    ativa a manipulação estrita (SGML) dos "
1725 "comentários\n"
1726 "                              HTML.\n"
1727
1728 #: src/main.c:655
1729 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1730 msgstr "Aceitação/Recusa de recursão:\n"
1731
1732 #: src/main.c:657
1733 msgid ""
1734 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1735 "extensions.\n"
1736 msgstr ""
1737 "  -A,  --accept=LISTA              lista separada por vírgulas das "
1738 "extensões\n"
1739 "                                     aceitas.\n"
1740
1741 #: src/main.c:659
1742 msgid ""
1743 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1744 "extensions.\n"
1745 msgstr ""
1746 "  -R,  --reject=LISTA              lista separada por vírgulas das "
1747 "extensões\n"
1748 "                                     rejeitadas.\n"
1749
1750 #: src/main.c:661
1751 msgid ""
1752 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1753 "domains.\n"
1754 msgstr ""
1755 "  -D,  --domains=LISTA             lista separada por vírgulas dos domínios\n"
1756 "                                     aceitos.\n"
1757
1758 #: src/main.c:663
1759 msgid ""
1760 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1761 "domains.\n"
1762 msgstr ""
1763 "       --exclude-domains=LISTA     lista separada por vírgulas dos domínios\n"
1764 "                                     rejeitados.\n"
1765
1766 #: src/main.c:665
1767 msgid ""
1768 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1769 msgstr ""
1770 "       --follow-ftp                segue os links FTP dos documentos HTML.\n"
1771
1772 #: src/main.c:667
1773 msgid ""
1774 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1775 "tags.\n"
1776 msgstr ""
1777 "       --follow-tags=LISTA         lista separada por vírgulas das tags "
1778 "HTML\n"
1779 "                                     permitidas.\n"
1780
1781 #: src/main.c:669
1782 msgid ""
1783 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1784 "tags.\n"
1785 msgstr ""
1786 "       --ignore-tags=LISTA         lista separada por vírgulas das tags "
1787 "HTML\n"
1788 "                                     ignoradas.\n"
1789
1790 #: src/main.c:671
1791 msgid ""
1792 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1793 msgstr ""
1794 "  -H,  --span-hosts                vai para máquinas estrangeiras ao "
1795 "recursar.\n"
1796
1797 #: src/main.c:673
1798 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1799 msgstr "  -L,  --relative                  segue apenas links relativos.\n"
1800
1801 #: src/main.c:675
1802 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1803 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTA  lista dos diretórios permitidos.\n"
1804
1805 #: src/main.c:677
1806 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1807 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA  lista dos diretórios excluídos.\n"
1808
1809 #: src/main.c:679
1810 msgid ""
1811 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1812 msgstr "  -np, --no-parent                 não subir ao diretório-pai.\n"
1813
1814 #: src/main.c:683
1815 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1816 msgstr "Relatos de problemas e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1817
1818 #: src/main.c:688
1819 #, c-format
1820 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1821 msgstr ""
1822 "GNU Wget %s, um programa não interativo para baixar arquivos da rede.\n"
1823
1824 #: src/main.c:728
1825 #, c-format
1826 msgid "Password for user %s: "
1827 msgstr "Senha para o usuário %s: "
1828
1829 #: src/main.c:730
1830 #, c-format
1831 msgid "Password: "
1832 msgstr "Senha: "
1833
1834 #: src/main.c:780
1835 msgid "Wgetrc: "
1836 msgstr "Wgetrc: "
1837
1838 #: src/main.c:781
1839 msgid "Locale: "
1840 msgstr "Localidade: "
1841
1842 #: src/main.c:782
1843 msgid "Compile: "
1844 msgstr "Compilação: "
1845
1846 #: src/main.c:783
1847 msgid "Link: "
1848 msgstr "Link: "
1849
1850 #: src/main.c:789
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1854 "\n"
1855 msgstr ""
1856 "GNU Wget %s construído em VMS %s %s.\n"
1857 "\n"
1858
1859 #: src/main.c:792
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1863 "\n"
1864 msgstr ""
1865 "GNU Wget %s construído em %s.\n"
1866 "\n"
1867
1868 #: src/main.c:815
1869 #, c-format
1870 msgid "    %s (env)\n"
1871 msgstr "    %s (ambiente)\n"
1872
1873 #: src/main.c:821
1874 #, c-format
1875 msgid "    %s (user)\n"
1876 msgstr "    %s (usuário)\n"
1877
1878 #: src/main.c:825
1879 #, c-format
1880 msgid "    %s (system)\n"
1881 msgstr "    %s (sistema)\n"
1882
1883 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1884 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1885 #: src/main.c:843
1886 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1887 msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1888
1889 #: src/main.c:845
1890 msgid ""
1891 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1892 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1893 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1894 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1895 msgstr ""
1896 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior\n"
1897 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1898 "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribui-lo.\n"
1899 "Não há GARANTIAS, na extensão máxima permitida por lei.\n"
1900
1901 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1902 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1903 #: src/main.c:852
1904 msgid ""
1905 "\n"
1906 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1907 msgstr ""
1908 "\n"
1909 "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1910
1911 #: src/main.c:854
1912 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1913 msgstr "Atualmente mantido por Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1914
1915 #: src/main.c:856
1916 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1917 msgstr ""
1918 "Por favor, envie relatos de problemas e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1919
1920 # , c-format
1921 #: src/main.c:906 src/main.c:975 src/main.c:1097
1922 #, c-format
1923 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1924 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais opções.\n"
1925
1926 #: src/main.c:972
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1929 msgstr "%s: a opção é ilegal -- \"-n%c\"\n"
1930
1931 #: src/main.c:1030
1932 #, c-format
1933 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1934 msgstr "Não pode ser \"detalhista\" e \"silencioso\" ao mesmo tempo.\n"
1935
1936 #: src/main.c:1036
1937 #, c-format
1938 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1939 msgstr ""
1940 "Não é possível usar as opções \"timestamp\" e \"no clobber\" ao mesmo "
1941 "tempo.\n"
1942
1943 #: src/main.c:1044
1944 #, c-format
1945 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1946 msgstr ""
1947 "Não é possível especificar ao mesmo tempo --inet4-only e --inet6-only.\n"
1948
1949 #: src/main.c:1054
1950 msgid ""
1951 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1952 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1953 "\n"
1954 msgstr ""
1955 "Não é possível especificar -k e -O se são fornecidos múltiplos URLs, ou em\n"
1956 "combinação com -p ou -r. Veja o manual para mais detalhes.\n"
1957 "\n"
1958
1959 #: src/main.c:1063
1960 msgid ""
1961 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1962 "will be placed in the single file you specified.\n"
1963 "\n"
1964 msgstr ""
1965 "AVISO: combinar -O com -r ou -p significa que todo o conteúdo baixado será\n"
1966 "colocado em um único arquivo que você especificou.\n"
1967 "\n"
1968
1969 #: src/main.c:1069
1970 msgid ""
1971 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1972 "for details.\n"
1973 "\n"
1974 msgstr ""
1975 "AVISO: a opção --timestamp não faz nada se combinada com -O. Veja o manual\n"
1976 "para detalhes.\n"
1977 "\n"
1978
1979 # , c-format
1980 #: src/main.c:1077
1981 #, c-format
1982 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1983 msgstr "O arquivo \"%s\" já existe, não será baixado.\n"
1984
1985 #: src/main.c:1084
1986 #, c-format
1987 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1988 msgstr ""
1989 "Não é possível especificar ao mesmo tempo --ask-password e --password.\n"
1990
1991 #: src/main.c:1092
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: missing URL\n"
1994 msgstr "%s: falta o URL\n"
1995
1996 #: src/main.c:1117
1997 #, c-format
1998 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1999 msgstr "Esta versão não oferece suporte a IRIs\n"
2000
2001 #: src/main.c:1181
2002 msgid ""
2003 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
2004 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
2005 msgstr ""
2006 "AVISO: Não reabra a saída padrão em modo binário;\n"
2007 "        o arquivo baixado pode conter fins-de-linha inapropriados.\n"
2008
2009 # , c-format
2010 #: src/main.c:1316
2011 #, c-format
2012 msgid "No URLs found in %s.\n"
2013 msgstr "Nenhum URL foi encontrado em %s.\n"
2014
2015 # , c-format
2016 #: src/main.c:1334
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "FINISHED --%s--\n"
2020 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
2021 msgstr ""
2022 "FINALIZADO --%s--\n"
2023 "Baixados: %d arquivos, %s em %s (%s)\n"
2024
2025 # , c-format
2026 #: src/main.c:1343
2027 #, c-format
2028 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
2029 msgstr "EXCEDIDA a cota de download de %s!\n"
2030
2031 #: src/mswindows.c:99
2032 #, c-format
2033 msgid "Continuing in background.\n"
2034 msgstr "Continuando em plano de fundo.\n"
2035
2036 #: src/mswindows.c:292
2037 #, c-format
2038 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
2039 msgstr "Continuando em plano de fundo, pid %lu.\n"
2040
2041 # , c-format
2042 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
2043 #, c-format
2044 msgid "Output will be written to %s.\n"
2045 msgstr "A saída será escrita em %s.\n"
2046
2047 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2050 msgstr "%s: Não foi possível encontrar um driver de soquete usável.\n"
2051
2052 # , c-format
2053 #: src/netrc.c:390
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
2056 msgstr ""
2057 "%s: %s:%d: aviso: o termo %s aparece antes de qualquer nome de máquina\n"
2058
2059 # , c-format
2060 #: src/netrc.c:421
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2063 msgstr "%s: %s:%d: o termo \"%s\" é desconhecido\n"
2064
2065 # , c-format
2066 #: src/netrc.c:485
2067 #, c-format
2068 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2069 msgstr "Uso: %s NETRC [NOME DA MÁQUINA]\n"
2070
2071 # , c-format
2072 #: src/netrc.c:495
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2075 msgstr "%s: não foi possível acessar %s: %s\n"
2076
2077 #: src/openssl.c:113
2078 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2079 msgstr "AVISO: usando uma semente fraca de aleatoriedade.\n"
2080
2081 #: src/openssl.c:173
2082 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2083 msgstr ""
2084 "Não foi possível gerar semente para PRNG; considere o uso de --random-file.\n"
2085
2086 #: src/openssl.c:526
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2089 msgstr "%s: não foi possível verificar o certificado de %s, emitido por %s:\n"
2090
2091 #: src/openssl.c:535
2092 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2093 msgstr "  Não foi possível verificar localmente a autoridade do emissor.\n"
2094
2095 #: src/openssl.c:539
2096 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
2097 msgstr "  Foi encontrado um certificado auto-assinado.\n"
2098
2099 #: src/openssl.c:542
2100 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
2101 msgstr "  Certificado emitido ainda não é válido.\n"
2102
2103 #: src/openssl.c:545
2104 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
2105 msgstr "  Certificado emitido expirou.\n"
2106
2107 #: src/openssl.c:579
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2110 msgstr ""
2111 "%s: o nome comum no certificado %s não coincide com o nome de máquina "
2112 "solicitado %s.\n"
2113
2114 #: src/openssl.c:610
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2118 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2119 "(that is, it is not the real %s).\n"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: src/openssl.c:627
2123 #, c-format
2124 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2125 msgstr ""
2126 "Para se conectar a %s de forma insegura, use \"--no-check-certificate\".\n"
2127
2128 # , c-format
2129 #: src/progress.c:242
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "\n"
2133 "%*s[ skipping %sK ]"
2134 msgstr ""
2135 "\n"
2136 "%*s[ ignorando %sK ]"
2137
2138 # , c-format
2139 #: src/progress.c:456
2140 #, c-format
2141 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2142 msgstr ""
2143 "Especificação inválida de estilo da ordem de grandeza (dot) %s;\n"
2144 "  mantendo inalterado.\n"
2145
2146 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2147 #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
2148 #: src/progress.c:805
2149 #, c-format
2150 msgid "  eta %s"
2151 msgstr "  TED %s"
2152
2153 #: src/progress.c:1050
2154 msgid "   in "
2155 msgstr "   em "
2156
2157 #: src/ptimer.c:162
2158 #, c-format
2159 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2160 msgstr "Não foi possível obter a freqüência do relógio de TEMPO REAL: %s\n"
2161
2162 # , c-format
2163 #: src/recur.c:439
2164 #, c-format
2165 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2166 msgstr "Removendo %s já que ele deveria ser rejeitado.\n"
2167
2168 # , c-format
2169 #: src/res.c:391
2170 #, c-format
2171 msgid "Cannot open %s: %s"
2172 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s"
2173
2174 #: src/res.c:550
2175 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2176 msgstr "Carregando robots.txt; por favor ignore qualquer erro.\n"
2177
2178 #: src/retr.c:667
2179 #, c-format
2180 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2181 msgstr "Erro ao analisar URL do proxy %s: %s\n"
2182
2183 # , c-format
2184 #: src/retr.c:677
2185 #, c-format
2186 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2187 msgstr "Erro no URL do proxy %s: Tem que ser HTTP.\n"
2188
2189 # , c-format
2190 #: src/retr.c:775
2191 #, c-format
2192 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2193 msgstr "Excedeu os %d redirecionamentos.\n"
2194
2195 #: src/retr.c:1014
2196 msgid ""
2197 "Giving up.\n"
2198 "\n"
2199 msgstr ""
2200 "Desistindo.\n"
2201 "\n"
2202
2203 #: src/retr.c:1014
2204 msgid ""
2205 "Retrying.\n"
2206 "\n"
2207 msgstr ""
2208 "Tentando novamente.\n"
2209 "\n"
2210
2211 #: src/spider.c:74
2212 msgid ""
2213 "Found no broken links.\n"
2214 "\n"
2215 msgstr ""
2216 "Não encontrou links quebrados.\n"
2217 "\n"
2218
2219 #: src/spider.c:81
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Found %d broken link.\n"
2223 "\n"
2224 msgid_plural ""
2225 "Found %d broken links.\n"
2226 "\n"
2227 msgstr[0] ""
2228 "Encontrou %d link quebrado.\n"
2229 "\n"
2230 msgstr[1] ""
2231 "Encontrou %d links quebrados.\n"
2232 "\n"
2233
2234 #: src/spider.c:91
2235 #, c-format
2236 msgid "%s\n"
2237 msgstr "%s\n"
2238
2239 #: src/url.c:633
2240 msgid "No error"
2241 msgstr "Nenhum erro"
2242
2243 #: src/url.c:635
2244 #, c-format
2245 msgid "Unsupported scheme %s"
2246 msgstr "Não há suporte ao esquema %s"
2247
2248 #: src/url.c:637
2249 msgid "Scheme missing"
2250 msgstr "O esquema está faltando"
2251
2252 #: src/url.c:639
2253 msgid "Invalid host name"
2254 msgstr "O nome de máquina é inválido"
2255
2256 #: src/url.c:641
2257 msgid "Bad port number"
2258 msgstr "O número de porta é inválido"
2259
2260 #: src/url.c:643
2261 msgid "Invalid user name"
2262 msgstr "O nome de usuário é inválido"
2263
2264 #: src/url.c:645
2265 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2266 msgstr "O endereço IPv6 está incompleto"
2267
2268 #: src/url.c:647
2269 msgid "IPv6 addresses not supported"
2270 msgstr "Não há suporte a endereços IPv6"
2271
2272 #: src/url.c:649
2273 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2274 msgstr "O endereço IPv6 é inválido"
2275
2276 #: src/url.c:951
2277 msgid "HTTPS support not compiled in"
2278 msgstr "Compilado sem suporte a HTTPS"
2279
2280 #: src/utils.c:108
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2283 msgstr "%s: %s: Falhou em alocar memória suficiente; memória esgotada.\n"
2284
2285 #: src/utils.c:114
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2288 msgstr "%s: %s: Falhou em alocar %ld bytes; memória esgotada.\n"
2289
2290 #: src/utils.c:327
2291 #, c-format
2292 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2293 msgstr ""
2294 "%s: aprintf: a memória para texto é muito grande (%ld bytes); abortando.\n"
2295
2296 #: src/utils.c:470
2297 #, c-format
2298 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2299 msgstr "Continuando em plano de fundo, pid %d.\n"
2300
2301 # , c-format
2302 #: src/utils.c:521
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2305 msgstr "Falha na remoção da ligação simbólica %s: %s\n"
2306
2307 #~ msgid ""
2308 #~ "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i "
2309 #~ "file.\n"
2310 #~ msgstr ""
2311 #~ "  -B,  --base=URL            prefixa com URL os links relativos no "
2312 #~ "arquivo\n"
2313 #~ "                               quando usadas as opções -F -i.\n"
2314
2315 #~ msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
2316 #~ msgstr ""
2317 #~ "       --preserve-permissions  preserva as permissões do arquivo remoto.\n"