]> sjero.net Git - wget/blob - po/pt_BR.po
Translations refresh.
[wget] / po / pt_BR.po
1 # This file is distributed under the same license as the wget package.
2 # translation of wget-1.12-pre6.po to Brazilian Portuguese
3 # Brazilian Portuguese translation of the "wget" messages
4 # Copyright (C) 1998, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>, 1998.
7 # Marcus Moreira de Souza <marcus@frb.br>, 2004.
8 # Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2008, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: wget-1.12-pre6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-21 10:00-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-10 12:21-0300\n"
15 "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #: lib/error.c:127
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Erro desconhecido de sistema"
25
26 # , c-format
27 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
28 #, c-format
29 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30 msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n"
31
32 # , c-format
33 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
34 #, c-format
35 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
36 msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite argumentos\n"
37
38 # , c-format
39 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
40 #, c-format
41 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
42 msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite argumentos\n"
43
44 # , c-format
45 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
46 #, c-format
47 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
48 msgstr "%s: a opção \"%s\" exige um argumento\n"
49
50 # , c-format
51 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
52 #, c-format
53 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
54 msgstr "%s: a opção não é reconhecida \"--%s\"\n"
55
56 # , c-format
57 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
60 msgstr "%s: a opção não é reconhecida \"%c%s\"\n"
61
62 # , c-format
63 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
64 #, c-format
65 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
66 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
67
68 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
69 #, c-format
70 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
71 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
72
73 # , c-format
74 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
75 #, c-format
76 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
77 msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n"
78
79 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
80 #, c-format
81 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
82 msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
83
84 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
87 msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n"
88
89 #. TRANSLATORS:
90 #. Get translations for open and closing quotation marks.
91 #.
92 #. The message catalog should translate "`" to a left
93 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
94 #. "'".  If the catalog has no translation,
95 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
96 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
97 #.
98 #. For example, an American English Unicode locale should
99 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
100 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
101 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
102 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
103 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
104 #.
105 #. If you don't know what to put here, please see
106 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
107 #. and use glyphs suitable for your language.
108 #: lib/quotearg.c:272
109 msgid "`"
110 msgstr "“"
111
112 #: lib/quotearg.c:273
113 msgid "'"
114 msgstr "”"
115
116 #: lib/xalloc-die.c:34
117 msgid "memory exhausted"
118 msgstr "memória esgotada"
119
120 #: src/connect.c:207
121 #, c-format
122 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
123 msgstr ""
124 "%s: não foi possível resolver endereço de associação %s; desabilitando a "
125 "associação.\n"
126
127 #: src/connect.c:291
128 #, c-format
129 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
130 msgstr "Conectando-se a %s|%s|:%d... "
131
132 #: src/connect.c:298
133 #, c-format
134 msgid "Connecting to %s:%d... "
135 msgstr "Conectando-se a %s:%d... "
136
137 #: src/connect.c:358
138 msgid "connected.\n"
139 msgstr "conectado.\n"
140
141 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
142 #, c-format
143 msgid "failed: %s.\n"
144 msgstr "falhou: %s.\n"
145
146 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
147 #, c-format
148 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
149 msgstr "%s: não foi possível resolver endereço de máquina %s\n"
150
151 #: src/convert.c:185
152 #, c-format
153 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
154 msgstr "%d arquivos convertidos em %s segundos.\n"
155
156 #: src/convert.c:213
157 #, c-format
158 msgid "Converting %s... "
159 msgstr "Convertendo %s... "
160
161 #: src/convert.c:226
162 msgid "nothing to do.\n"
163 msgstr "nada a ser feito.\n"
164
165 # , c-format
166 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
167 #, c-format
168 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
169 msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n"
170
171 # , c-format
172 #: src/convert.c:249
173 #, c-format
174 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
175 msgstr "Não foi possível excluir %s: %s\n"
176
177 # , c-format
178 #: src/convert.c:464
179 #, c-format
180 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
181 msgstr "Não foi possível fazer uma cópia de segurança de %s como %s: %s\n"
182
183 #: src/cookies.c:443
184 #, c-format
185 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
186 msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posição %d.\n"
187
188 #: src/cookies.c:686
189 #, c-format
190 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
191 msgstr "Cookie vindo de %s tentou designar domínio como %s\n"
192
193 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
194 #, c-format
195 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
196 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de cookies %s: %s\n"
197
198 # , c-format
199 #: src/cookies.c:1289
200 #, c-format
201 msgid "Error writing to %s: %s\n"
202 msgstr "Erro ao gravar em %s: %s.\n"
203
204 #: src/cookies.c:1292
205 #, c-format
206 msgid "Error closing %s: %s\n"
207 msgstr "Erro ao fechar %s: %s\n"
208
209 #: src/ftp-ls.c:1065
210 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
211 msgstr ""
212 "Sem suporte ao tipo de listagem. Tentando usar interpretador de listagem "
213 "UNIX.\n"
214
215 # , c-format
216 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
217 #, c-format
218 msgid "Index of /%s on %s:%d"
219 msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
220
221 #: src/ftp-ls.c:1143
222 #, c-format
223 msgid "time unknown       "
224 msgstr "horário desconhecido "
225
226 #: src/ftp-ls.c:1147
227 #, c-format
228 msgid "File        "
229 msgstr "Arquivo     "
230
231 #: src/ftp-ls.c:1150
232 #, c-format
233 msgid "Directory   "
234 msgstr "Diretório   "
235
236 #: src/ftp-ls.c:1153
237 #, c-format
238 msgid "Link        "
239 msgstr "Link        "
240
241 #: src/ftp-ls.c:1156
242 #, c-format
243 msgid "Not sure    "
244 msgstr "Incerto     "
245
246 # , c-format
247 #: src/ftp-ls.c:1179
248 #, c-format
249 msgid " (%s bytes)"
250 msgstr " (%s bytes)"
251
252 # , c-format
253 #: src/ftp.c:221
254 #, c-format
255 msgid "Length: %s"
256 msgstr "Tamanho: %s"
257
258 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
259 #, c-format
260 msgid ", %s (%s) remaining"
261 msgstr ", %s (%s) restantes"
262
263 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
264 #, c-format
265 msgid ", %s remaining"
266 msgstr ", %s restantes"
267
268 #: src/ftp.c:234
269 msgid " (unauthoritative)\n"
270 msgstr " (sem autoridade)\n"
271
272 # , c-format
273 #: src/ftp.c:315
274 #, c-format
275 msgid "Logging in as %s ... "
276 msgstr "Acessando como %s ... "
277
278 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
279 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
280 #: src/ftp.c:1038
281 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
282 msgstr "Erro na resposta do servidor, fechando a conexão de controle.\n"
283
284 #: src/ftp.c:336
285 msgid "Error in server greeting.\n"
286 msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
287
288 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
289 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
290 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
291 msgstr "Falha de escrita, fechando a conexão de controle.\n"
292
293 #: src/ftp.c:349
294 msgid "The server refuses login.\n"
295 msgstr "O servidor recusou o acesso.\n"
296
297 #: src/ftp.c:355
298 msgid "Login incorrect.\n"
299 msgstr "Identificação incorreta.\n"
300
301 #: src/ftp.c:361
302 msgid "Logged in!\n"
303 msgstr "Acesso autorizado!\n"
304
305 #: src/ftp.c:383
306 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
307 msgstr "Erro do servidor, não foi possível determinar tipo de sistema.\n"
308
309 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
310 msgid "done.    "
311 msgstr "feito.   "
312
313 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
314 msgid "done.\n"
315 msgstr "feito.\n"
316
317 # , c-format
318 #: src/ftp.c:484
319 #, c-format
320 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
321 msgstr "Tipo \"%c\" é desconhecido, fechando a conexão de controle.\n"
322
323 #: src/ftp.c:496
324 msgid "done.  "
325 msgstr "feito. "
326
327 #: src/ftp.c:502
328 msgid "==> CWD not needed.\n"
329 msgstr "==> CWD não é necessário.\n"
330
331 # , c-format
332 #: src/ftp.c:713
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "No such directory %s.\n"
336 "\n"
337 msgstr ""
338 "O diretório %s não foi encontrado.\n"
339 "\n"
340
341 #: src/ftp.c:734
342 msgid "==> CWD not required.\n"
343 msgstr "==> CWD não exigido.\n"
344
345 #: src/ftp.c:795
346 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
347 msgstr "Não é possível iniciar transferência PASV.\n"
348
349 #: src/ftp.c:799
350 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
351 msgstr "Não foi possível entender resposta do comando PASV.\n"
352
353 #: src/ftp.c:816
354 #, c-format
355 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
356 msgstr "não foi possível se conectar a %s porta %d: %s\n"
357
358 # , c-format
359 #: src/ftp.c:864
360 #, c-format
361 msgid "Bind error (%s).\n"
362 msgstr "Erro na associação (%s).\n"
363
364 #: src/ftp.c:870
365 msgid "Invalid PORT.\n"
366 msgstr "PORT é inválido.\n"
367
368 #: src/ftp.c:916
369 msgid ""
370 "\n"
371 "REST failed, starting from scratch.\n"
372 msgstr ""
373 "\n"
374 "REST falhou, recomeçando do zero.\n"
375
376 #: src/ftp.c:957
377 #, c-format
378 msgid "File %s exists.\n"
379 msgstr "O arquivo %s existe.\n"
380
381 # , c-format
382 #: src/ftp.c:963
383 #, c-format
384 msgid "No such file %s.\n"
385 msgstr ""
386 "O arquivo %s não foi encontrado.\n"
387 "\n"
388
389 # , c-format
390 #: src/ftp.c:1009
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "No such file %s.\n"
394 "\n"
395 msgstr ""
396 "O arquivo %s não foi encontrado.\n"
397 "\n"
398
399 # , c-format
400 #: src/ftp.c:1056
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "No such file or directory %s.\n"
404 "\n"
405 msgstr ""
406 "O arquivo ou diretório %s não foi encontrado.\n"
407 "\n"
408
409 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
410 #, c-format
411 msgid "%s has sprung into existence.\n"
412 msgstr "%s surgiu do nada.\n"
413
414 # , c-format
415 #: src/ftp.c:1239
416 #, c-format
417 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
418 msgstr "%s: %s, fechando conexão de controle.\n"
419
420 # , c-format
421 #: src/ftp.c:1248
422 #, c-format
423 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
424 msgstr "%s (%s) - Conexão de dados: %s; "
425
426 #: src/ftp.c:1263
427 msgid "Control connection closed.\n"
428 msgstr "A conexão de controle está fechada.\n"
429
430 #: src/ftp.c:1281
431 msgid "Data transfer aborted.\n"
432 msgstr "A transferência dos dados foi abortada.\n"
433
434 # , c-format
435 #: src/ftp.c:1381
436 #, c-format
437 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
438 msgstr "O arquivo %s já existe, não será baixado.\n"
439
440 # , c-format
441 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
442 #, c-format
443 msgid "(try:%2d)"
444 msgstr "(tentativa:%2d)"
445
446 # , c-format
447 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
451 "\n"
452 msgstr ""
453 "%s (%s) - escrito para a saída padrão %s[%s]\n"
454 "\n"
455
456 # , c-format
457 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
461 "\n"
462 msgstr ""
463 "%s (%s) - %s salvo [%s]\n"
464 "\n"
465
466 # , c-format
467 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
468 #, c-format
469 msgid "Removing %s.\n"
470 msgstr "Removendo %s.\n"
471
472 # , c-format
473 #: src/ftp.c:1610
474 #, c-format
475 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
476 msgstr "Usando %s como arquivo temporário de listagem.\n"
477
478 # , c-format
479 #: src/ftp.c:1627
480 #, c-format
481 msgid "Removed %s.\n"
482 msgstr "Removeu %s.\n"
483
484 # , c-format
485 #: src/ftp.c:1664
486 #, c-format
487 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
488 msgstr "Nível de recursão %d excedeu o nível máximo %d.\n"
489
490 #: src/ftp.c:1734
491 #, c-format
492 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
493 msgstr "O arquivo remoto não é mais novo que o local %s -- ignorando.\n"
494
495 #: src/ftp.c:1741
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
499 "\n"
500 msgstr ""
501 "O arquivo remoto é mais novo que o local %s -- baixando.\n"
502 "\n"
503
504 #: src/ftp.c:1748
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
508 "\n"
509 msgstr ""
510 "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- baixando.\n"
511 "\n"
512
513 #: src/ftp.c:1766
514 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
515 msgstr "Nome inválido da ligação simbólica, ignorando.\n"
516
517 # , c-format
518 #: src/ftp.c:1783
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
522 "\n"
523 msgstr ""
524 "Ligação simbólica já está correta %s -> %s\n"
525 "\n"
526
527 # , c-format
528 #: src/ftp.c:1792
529 #, c-format
530 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
531 msgstr "Criando ligação simbólica %s -> %s\n"
532
533 # , c-format
534 #: src/ftp.c:1802
535 #, c-format
536 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
537 msgstr "Não há suporte para ligações simbólicas, ignorando a ligação %s.\n"
538
539 # , c-format
540 #: src/ftp.c:1814
541 #, c-format
542 msgid "Skipping directory %s.\n"
543 msgstr "Ignorando o diretório %s.\n"
544
545 # , c-format
546 #: src/ftp.c:1823
547 #, c-format
548 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
549 msgstr "%s: o tipo de arquivo é desconhecido ou não possui suporte.\n"
550
551 # , c-format
552 #: src/ftp.c:1860
553 #, c-format
554 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
555 msgstr "%s: horário (timestamp) corrompido.\n"
556
557 # , c-format
558 #: src/ftp.c:1882
559 #, c-format
560 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
561 msgstr ""
562 "Não serão baixados os diretórios, pois o nível de recursão é %d (máx. %d).\n"
563
564 # , c-format
565 #: src/ftp.c:1932
566 #, c-format
567 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
568 msgstr "Não descendo para %s, pois está excluído/não incluído.\n"
569
570 # , c-format
571 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
572 #, c-format
573 msgid "Rejecting %s.\n"
574 msgstr "Rejeitando %s.\n"
575
576 # , c-format
577 #: src/ftp.c:2035
578 #, c-format
579 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
580 msgstr "Erro ao comparar %s com %s: %s.\n"
581
582 # , c-format
583 #: src/ftp.c:2091
584 #, c-format
585 msgid "No matches on pattern %s.\n"
586 msgstr "Não há ocorrências para o padrão %s.\n"
587
588 # , c-format
589 #: src/ftp.c:2162
590 #, c-format
591 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
592 msgstr "Escrito índice em formato HTML em %s [%s].\n"
593
594 # , c-format
595 #: src/ftp.c:2167
596 #, c-format
597 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
598 msgstr "Escrito índice em formato HTML em %s.\n"
599
600 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
601 msgid "ERROR"
602 msgstr "ERRO"
603
604 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
605 msgid "WARNING"
606 msgstr "AVISO"
607
608 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
609 #, c-format
610 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
611 msgstr "%s: Nenhum certificado apresentado por %s.\n"
612
613 #: src/gnutls.c:234
614 #, c-format
615 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
616 msgstr "%s: O certificado de %s não é confiável.\n"
617
618 #: src/gnutls.c:240
619 #, c-format
620 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
621 msgstr "%s: O certificado de %s não tem um emissor conhecido.\n"
622
623 #: src/gnutls.c:246
624 #, c-format
625 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
626 msgstr "%s: O certificado de %s foi revogado.\n"
627
628 #: src/gnutls.c:260
629 #, c-format
630 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
631 msgstr "Erro ao iniciar o certificado X509: %s\n"
632
633 #: src/gnutls.c:269
634 msgid "No certificate found\n"
635 msgstr "Nenhum certificado foi encontrado\n"
636
637 #: src/gnutls.c:276
638 #, c-format
639 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
640 msgstr "Erro ao analisar o certificado: %s\n"
641
642 #: src/gnutls.c:283
643 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
644 msgstr "O certificado não foi ativado ainda\n"
645
646 #: src/gnutls.c:288
647 msgid "The certificate has expired\n"
648 msgstr "O certificado expirou\n"
649
650 #: src/gnutls.c:294
651 #, c-format
652 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
653 msgstr "O dono do certificado não coincide com o nome de máquina %s.\n"
654
655 #: src/host.c:358
656 msgid "Unknown host"
657 msgstr "A máquina é desconhecida"
658
659 #: src/host.c:362
660 msgid "Temporary failure in name resolution"
661 msgstr "Falha temporária na resolução de nomes"
662
663 #: src/host.c:364
664 msgid "Unknown error"
665 msgstr "Erro desconhecido"
666
667 #: src/host.c:737
668 #, c-format
669 msgid "Resolving %s... "
670 msgstr "Resolvendo %s... "
671
672 #: src/host.c:789
673 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
674 msgstr "falha: Não há endereços IPv4/IPv6 para a máquina.\n"
675
676 #: src/host.c:812
677 msgid "failed: timed out.\n"
678 msgstr "falha: o tempo esgostou.\n"
679
680 #: src/html-url.c:286
681 #, c-format
682 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
683 msgstr "%s: Não foi possível resolver o link incompleto %s.\n"
684
685 #: src/html-url.c:772
686 #, c-format
687 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
688 msgstr "%s: O URL %s é inválido: %s.\n"
689
690 #: src/http.c:377
691 #, c-format
692 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
693 msgstr "Falhou em enviar requisição HTTP: %s.\n"
694
695 #: src/http.c:754
696 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
697 msgstr "Não foram recebidos cabeçalhos, assumindo HTTP/0.9"
698
699 #: src/http.c:1456
700 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
701 msgstr "Desabilitando SSL devido aos erros encontrados.\n"
702
703 #: src/http.c:1576
704 #, c-format
705 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
706 msgstr "O arquivo %s de dados POST está faltando: %s\n"
707
708 #: src/http.c:1660
709 #, c-format
710 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
711 msgstr "Reaproveitando a conexão existente para %s:%d.\n"
712
713 #: src/http.c:1729
714 #, c-format
715 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
716 msgstr "Falhou em ler a resposta do proxy: %s.\n"
717
718 #: src/http.c:1750
719 #, c-format
720 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
721 msgstr "O tunelamento pelo proxy falhou: %s"
722
723 # , c-format
724 #: src/http.c:1800
725 #, c-format
726 msgid "%s request sent, awaiting response... "
727 msgstr "A requisição %s foi enviada, aguardando resposta... "
728
729 #: src/http.c:1811
730 msgid "No data received.\n"
731 msgstr "Nenhum dado foi recebido.\n"
732
733 # , c-format
734 #: src/http.c:1818
735 #, c-format
736 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
737 msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n"
738
739 #: src/http.c:1932
740 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
741 msgstr "O esquema de autenticação é desconhecido.\n"
742
743 #: src/http.c:1966
744 msgid "Authorization failed.\n"
745 msgstr "A autorização falhou.\n"
746
747 # , c-format
748 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "File %s already there; not retrieving.\n"
752 "\n"
753 msgstr ""
754 "O arquivo %s já existe, não será baixado.\n"
755 "\n"
756
757 #: src/http.c:2093
758 msgid "Malformed status line"
759 msgstr "A linha de status é inválida"
760
761 #: src/http.c:2095
762 msgid "(no description)"
763 msgstr "(sem descrição)"
764
765 # , c-format
766 #: src/http.c:2154
767 #, c-format
768 msgid "Location: %s%s\n"
769 msgstr "Localização: %s%s\n"
770
771 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
772 msgid "unspecified"
773 msgstr "não especificada"
774
775 #: src/http.c:2156
776 msgid " [following]"
777 msgstr " [redirecionando]"
778
779 #: src/http.c:2208
780 msgid ""
781 "\n"
782 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
783 "\n"
784 msgstr ""
785 "\n"
786 "    O arquivo já foi completamente obtido; não há nada a ser feito.\n"
787 "\n"
788
789 #: src/http.c:2243
790 msgid "Length: "
791 msgstr "Tamanho: "
792
793 #: src/http.c:2263
794 msgid "ignored"
795 msgstr "ignorado"
796
797 # , c-format
798 #: src/http.c:2365
799 #, c-format
800 msgid "Saving to: %s\n"
801 msgstr "Salvando em: %s\n"
802
803 #: src/http.c:2447
804 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
805 msgstr "Aviso: Não há suporte para caracteres coringa no HTTP.\n"
806
807 #: src/http.c:2518
808 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
809 msgstr "O modo aranha está habilitado. Verifique se o arquivo remoto existe.\n"
810
811 # , c-format
812 #: src/http.c:2603
813 #, c-format
814 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
815 msgstr "Não foi possível escrever em %s (%s).\n"
816
817 #: src/http.c:2612
818 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
819 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão segura (SSL).\n"
820
821 # , c-format
822 #: src/http.c:2620
823 #, c-format
824 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
825 msgstr "ERRO: Redirecionamento (%d) sem Location.\n"
826
827 #: src/http.c:2668
828 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
829 msgstr "O arquivo remoto não existe -- link quebrado!!!\n"
830
831 # , c-format
832 #: src/http.c:2673
833 #, c-format
834 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
835 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
836
837 #: src/http.c:2690
838 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
839 msgstr "Está faltando o cabeçalho Last-modified -- horários desligados.\n"
840
841 #: src/http.c:2698
842 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
843 msgstr "O cabeçalho Last-modified é inválido -- horário ignorado.\n"
844
845 #: src/http.c:2728
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
849 "\n"
850 msgstr ""
851 "O arquivo no servidor não é mais novo que o local %s -- ignorando.\n"
852 "\n"
853
854 #: src/http.c:2736
855 #, c-format
856 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
857 msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- baixando.\n"
858
859 #: src/http.c:2743
860 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
861 msgstr "O arquivo remoto é mais novo, baixando.\n"
862
863 #: src/http.c:2760
864 msgid ""
865 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
866 "retrieving.\n"
867 "\n"
868 msgstr ""
869 "O arquivo remoto existe e pode conter links para outras fontes -- baixando.\n"
870 "\n"
871
872 #: src/http.c:2766
873 msgid ""
874 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
875 "\n"
876 msgstr ""
877 "O arquivo remoto existe mas não contém link algum -- ignorando.\n"
878 "\n"
879
880 #: src/http.c:2775
881 msgid ""
882 "Remote file exists and could contain further links,\n"
883 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
884 "\n"
885 msgstr ""
886 "O arquivo remoto existe e poderia conter mais links,\n"
887 "mas a recursão está desabilitada -- ignorando.\n"
888 "\n"
889
890 #: src/http.c:2781
891 msgid ""
892 "Remote file exists.\n"
893 "\n"
894 msgstr ""
895 "O arquivo remoto existe.\n"
896 "\n"
897
898 # , c-format
899 #: src/http.c:2790
900 #, c-format
901 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
902 msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
903
904 # , c-format
905 #: src/http.c:2837
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
909 "\n"
910 msgstr ""
911 "%s (%s) - escrito para a saída padrão %s [%s/%s]\n"
912 "\n"
913
914 # , c-format
915 #: src/http.c:2838
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
919 "\n"
920 msgstr ""
921 "%s (%s) - %s salvo [%s/%s]\n"
922 "\n"
923
924 #: src/http.c:2899
925 #, c-format
926 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
927 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %s. "
928
929 #: src/http.c:2922
930 #, c-format
931 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
932 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)."
933
934 #: src/http.c:2931
935 #, c-format
936 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
937 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). "
938
939 #: src/init.c:406
940 #, c-format
941 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
942 msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, que não existe.\n"
943
944 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
945 #, c-format
946 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
947 msgstr "%s: Não foi possível ler %s (%s).\n"
948
949 #: src/init.c:527
950 #, c-format
951 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
952 msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
953
954 #: src/init.c:533
955 #, c-format
956 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
957 msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n"
958
959 # , c-format
960 #: src/init.c:538
961 #, c-format
962 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
963 msgstr "%s: Comando desconhecido %s em %s na linha %d.\n"
964
965 #: src/init.c:587
966 #, c-format
967 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
968 msgstr ""
969 "%s: Aviso: os arquivos wgetrc tanto do sistema como do usuário apontam para %"
970 "s.\n"
971
972 #: src/init.c:777
973 #, c-format
974 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
975 msgstr "%s: O comando --execute %s é inválido\n"
976
977 #: src/init.c:822
978 #, c-format
979 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
980 msgstr "%s: %s: o valor booleano %s é inválido; use \"on\" ou \"off\".\n"
981
982 #: src/init.c:839
983 #, c-format
984 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
985 msgstr "%s: %s: O número %s é inválido.\n"
986
987 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
988 #, c-format
989 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
990 msgstr "%s: %s: O valor de byte %s é inválido\n"
991
992 #: src/init.c:1088
993 #, c-format
994 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
995 msgstr "%s: %s: O período de tempo %s é inválido\n"
996
997 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
998 #, c-format
999 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
1000 msgstr "%s: %s: O valor %s é inválido.\n"
1001
1002 #: src/init.c:1179
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
1005 msgstr "%s: %s: O cabeçalho %s é inválido.\n"
1006
1007 #: src/init.c:1245
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
1010 msgstr "%s: %s: O tipo de progresso %s é inválido.\n"
1011
1012 #: src/init.c:1306
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
1016 "    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
1017 msgstr ""
1018 "%s: %s: A restrição %s é inválida;\n"
1019 "    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
1020
1021 #: src/iri.c:104
1022 #, c-format
1023 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
1024 msgstr "A codificação %s não é válida\n"
1025
1026 #: src/iri.c:132
1027 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
1028 msgstr "locale_to_utf8: localidade não definida\n"
1029
1030 #: src/iri.c:142
1031 #, c-format
1032 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
1033 msgstr "Não há suporte para a conversão de %s para %s\n"
1034
1035 #: src/iri.c:183
1036 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
1037 msgstr "Encontrou-se uma sequência multibyte inválida ou incompleta\n"
1038
1039 #: src/iri.c:208
1040 #, c-format
1041 msgid "Unhandled errno %d\n"
1042 msgstr "Erro não tratado: errno %d\n"
1043
1044 #: src/iri.c:237
1045 #, c-format
1046 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1047 msgstr "idn_encode falhou (%d): %s\n"
1048
1049 #: src/iri.c:256
1050 #, c-format
1051 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1052 msgstr "idn_decode falhou (%d): %s\n"
1053
1054 #: src/log.c:809
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "\n"
1058 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1059 msgstr ""
1060 "\n"
1061 "%s recebido, redirecionando saída para %s.\n"
1062
1063 #: src/log.c:819
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "\n"
1067 "%s received.\n"
1068 msgstr ""
1069 "\n"
1070 "%s recebido.\n"
1071
1072 #: src/log.c:820
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1075 msgstr "%s: %s; desabilitando registro.\n"
1076
1077 #: src/main.c:386
1078 #, c-format
1079 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1080 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [URL]...\n"
1081
1082 #: src/main.c:398
1083 msgid ""
1084 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1085 "\n"
1086 msgstr ""
1087 "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para as opções "
1088 "curtas.\n"
1089 "\n"
1090
1091 #: src/main.c:400
1092 msgid "Startup:\n"
1093 msgstr "Inicialização:\n"
1094
1095 #: src/main.c:402
1096 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1097 msgstr "  -V,  --version           mostra a versão do Wget e sai.\n"
1098
1099 #: src/main.c:404
1100 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1101 msgstr "  -h,  --help              emite esta ajuda.\n"
1102
1103 #: src/main.c:406
1104 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1105 msgstr ""
1106 "  -b,  --background        vai para o plano de fundo depois de iniciar.\n"
1107
1108 #: src/main.c:408
1109 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1110 msgstr "  -e,  --execute=COMANDO   executa um comando no estilo \".wgetrc\".\n"
1111
1112 #: src/main.c:412
1113 msgid "Logging and input file:\n"
1114 msgstr "Arquivo de entrada e de registro:\n"
1115
1116 #: src/main.c:414
1117 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1118 msgstr "  -o,  --output-file=ARQ     envia as mensagens de log para ARQuivo.\n"
1119
1120 #: src/main.c:416
1121 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1122 msgstr "  -a,  --append-output=ARQ   anexa mensagens ao ARQuivo.\n"
1123
1124 #: src/main.c:419
1125 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1126 msgstr "  -d,  --debug               emite muita informações de depuração.\n"
1127
1128 #: src/main.c:423
1129 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1130 msgstr "       --wdebug              emite a saída de depuração Watt-32.\n"
1131
1132 #: src/main.c:426
1133 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1134 msgstr "  -q,  --quiet               silencioso (não emite nada).\n"
1135
1136 #: src/main.c:428
1137 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1138 msgstr "  -v,  --verbose             detalhista (isto é o padrão).\n"
1139
1140 #: src/main.c:430
1141 msgid ""
1142 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1143 msgstr ""
1144 "  -nv, --no-verbose          desativa o detalhamento, sem ser silencioso.\n"
1145
1146 #: src/main.c:432
1147 msgid ""
1148 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1149 msgstr ""
1150 "  -i,  --input-file=ARQ      baixa os URLs encontrados no ARQuivo local ou\n"
1151 "                               externo.\n"
1152
1153 #: src/main.c:434
1154 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1155 msgstr "  -F,  --force-html          trata o arquivo de entrada como HTML.\n"
1156
1157 #: src/main.c:436
1158 msgid ""
1159 "  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1160 "                             relative to URL.\n"
1161 msgstr ""
1162 "  -B,  --base=URL            resolve os links do arquivo HTML de entrada (-i "
1163 "-F)\n"
1164 "                               relativos a URL.\n"
1165
1166 #: src/main.c:441
1167 msgid "Download:\n"
1168 msgstr "Download:\n"
1169
1170 #: src/main.c:443
1171 msgid ""
1172 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1173 "unlimits).\n"
1174 msgstr ""
1175 "  -t,  --tries=NÚMERO            define o número de tentativas como NÚMERO\n"
1176 "                                   (0 significa ilimitada).\n"
1177
1178 #: src/main.c:445
1179 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1180 msgstr ""
1181 "       --retry-connrefused       tenta novamente mesmo se a conexão for\n"
1182 "                                   recusada.\n"
1183
1184 #: src/main.c:447
1185 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1186 msgstr "  -O,  --output-document=ARQ     escreve os documentos no ARQuivo.\n"
1187
1188 #: src/main.c:449
1189 msgid ""
1190 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1191 "                                 existing files.\n"
1192 msgstr ""
1193 "  -nc, --no-clobber              ignora os downloads que sobrescreveriam\n"
1194 "                                   arquivos existentes.\n"
1195
1196 #: src/main.c:452
1197 msgid ""
1198 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1199 "file.\n"
1200 msgstr ""
1201 "  -c,  --continue                retoma o download de um arquivo baixado\n"
1202 "                                   parcialmente.\n"
1203
1204 #: src/main.c:454
1205 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1206 msgstr ""
1207 "       --progress=TIPO           seleciona o tipo de indicador de "
1208 "progresso.\n"
1209
1210 #: src/main.c:456
1211 msgid ""
1212 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1213 "                                 local.\n"
1214 msgstr ""
1215 "  -N,  --timestamping            não tentar refazer o download de um "
1216 "arquivo,\n"
1217 "                                   a menos que ele seja mais novo que o "
1218 "local.\n"
1219
1220 #: src/main.c:459
1221 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1222 msgstr "  -S,  --server-response         exibe a resposta do servidor.\n"
1223
1224 #: src/main.c:461
1225 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1226 msgstr "       --spider                  não baixa nada.\n"
1227
1228 #: src/main.c:463
1229 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1230 msgstr ""
1231 "  -T,  --timeout=SEGUNDOS        define todos os valores de tempo de espera\n"
1232 "                                   como SEGUNDOS.\n"
1233
1234 #: src/main.c:465
1235 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1236 msgstr ""
1237 "       --dns-timeout=SEGUNDOS    define o tempo de espera de busca de DNS "
1238 "como\n"
1239 "                                   SEGUNDOS.\n"
1240
1241 #: src/main.c:467
1242 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1243 msgstr ""
1244 "       --connect-timeout=SEGS    define o tempo de espera da conexão como "
1245 "SEGS.\n"
1246
1247 #: src/main.c:469
1248 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1249 msgstr ""
1250 "       --read-timeout=SEGUNDOS   define o tempo de espera de leitura como\n"
1251 "                                   SEGUNDOS.\n"
1252
1253 #: src/main.c:471
1254 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1255 msgstr ""
1256 "  -w,  --wait=SEGUNDOS           espera SEGUNDOS entre as tentativas.\n"
1257
1258 #: src/main.c:473
1259 msgid ""
1260 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1261 "retrieval.\n"
1262 msgstr ""
1263 "       --waitretry=SEGUNDOS      espera de 1 a SEGUNDOS entre as tentativas "
1264 "de\n"
1265 "                                   baixar.\n"
1266
1267 #: src/main.c:475
1268 msgid ""
1269 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1270 "retrievals.\n"
1271 msgstr ""
1272 "       --random-wait             espera de 0 a 2*ESPERA segundos entre os\n"
1273 "                                   downloads.\n"
1274
1275 #: src/main.c:477
1276 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1277 msgstr "       --no-proxy                desativa explicitamente o proxy.\n"
1278
1279 #: src/main.c:479
1280 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1281 msgstr ""
1282 "  -Q,  --quota=QUANTIDADE        define a cota de download como QUANTIDADE.\n"
1283
1284 #: src/main.c:481
1285 msgid ""
1286 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1287 "host.\n"
1288 msgstr ""
1289 "       --bind-address=ENDEREÇO   associa à máquina local o ENDEREÇO (nome "
1290 "de\n"
1291 "                                   máquina ou número IP).\n"
1292
1293 #: src/main.c:483
1294 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1295 msgstr "       --limit-rate=TAXA         limita a taxa de download a TAXA.\n"
1296
1297 #: src/main.c:485
1298 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1299 msgstr "       --no-dns-cache            desabilita o cache da busca de DNS.\n"
1300
1301 #: src/main.c:487
1302 msgid ""
1303 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1304 "allows.\n"
1305 msgstr ""
1306 "       --restrict-file-names=SO  restringe os caracteres nos nomes de "
1307 "arquivos\n"
1308 "                                   aos que o SO (sistema operacional) "
1309 "permite.\n"
1310
1311 #: src/main.c:489
1312 msgid ""
1313 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1314 "directories.\n"
1315 msgstr ""
1316 "       --ignore-case             ignora a maiusculização ao comparar "
1317 "arquivos/\n"
1318 "                                   diretórios.\n"
1319
1320 #: src/main.c:492
1321 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1322 msgstr "  -4,  --inet4-only              conecta apenas a endereços IPv4.\n"
1323
1324 #: src/main.c:494
1325 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1326 msgstr "  -6,  --inet6-only              conecta apenas a endereços IPv6.\n"
1327
1328 #: src/main.c:496
1329 msgid ""
1330 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1331 "family,\n"
1332 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1333 msgstr ""
1334 "       --prefer-family=FAMÍLIA   conecta primeiro a endereços da família\n"
1335 "                                   especificada: IPv6, IPv4 ou \"none"
1336 "\" (nenhum).\n"
1337
1338 #: src/main.c:500
1339 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1340 msgstr "       --user=USUÁRIO            define o usuário para HTTP e FTP.\n"
1341
1342 #: src/main.c:502
1343 msgid ""
1344 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1345 msgstr ""
1346 "       --password=SENHA          define a senha a ser usada para HTTP e "
1347 "FTP.\n"
1348
1349 #: src/main.c:504
1350 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1351 msgstr "       --ask-password            pergunta pelas senhas.\n"
1352
1353 #: src/main.c:506
1354 msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1355 msgstr "       --no-iri                  desativa o suporte a IRI.\n"
1356
1357 #: src/main.c:508
1358 msgid ""
1359 "       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1360 msgstr ""
1361 "       --local-encoding=COD      usa COD como a codificação local para "
1362 "IRIs.\n"
1363
1364 #: src/main.c:510
1365 msgid ""
1366 "       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1367 msgstr ""
1368 "       --remote-encoding=COD     usa COD como a codificação remota padrão.\n"
1369
1370 #: src/main.c:514
1371 msgid "Directories:\n"
1372 msgstr "Diretórios:\n"
1373
1374 #: src/main.c:516
1375 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1376 msgstr "  -nd, --no-directories           não cria diretórios.\n"
1377
1378 #: src/main.c:518
1379 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1380 msgstr "  -x,  --force-directories        força a criação de diretórios.\n"
1381
1382 #: src/main.c:520
1383 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1384 msgstr "  -nH, --no-host-directories      não cria diretórios do servidor.\n"
1385
1386 #: src/main.c:522
1387 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1388 msgstr ""
1389 "       --protocol-directories     usa o nome do protocolo nos diretórios.\n"
1390
1391 #: src/main.c:524
1392 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1393 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIXO  salva os arquivos em PREFIXO/...\n"
1394
1395 #: src/main.c:526
1396 msgid ""
1397 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1398 "components.\n"
1399 msgstr ""
1400 "       --cut-dirs=QTD             ignora QTD componentes do diretório "
1401 "remoto.\n"
1402
1403 #: src/main.c:530
1404 msgid "HTTP options:\n"
1405 msgstr "Opções HTTP:\n"
1406
1407 #: src/main.c:532
1408 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1409 msgstr "       --http-user=USUÁRIO     define o usuário do HTTP.\n"
1410
1411 #: src/main.c:534
1412 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1413 msgstr "       --http-password=SENHA   define a senha a usar para HTTP.\n"
1414
1415 #: src/main.c:536
1416 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1417 msgstr ""
1418 "       --no-cache              desautoriza dados em cache do servidor.\n"
1419
1420 #: src/main.c:538
1421 msgid ""
1422 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1423 "                               this is `index.html'.).\n"
1424 msgstr ""
1425 "       --default-page=NOME     Altera o nome da página padrão (normalmente,\n"
1426 "                                 ela é \"index.html\").\n"
1427
1428 #: src/main.c:541
1429 msgid ""
1430 "  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1431 "extensions.\n"
1432 msgstr ""
1433 "  -E,  --adjust-extension      salva os documentos HTML/CSS com as "
1434 "extensões\n"
1435 "                                  apropriadas.\n"
1436
1437 #: src/main.c:543
1438 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1439 msgstr ""
1440 "       --ignore-length         ignora o campo de cabeçalho \"Content-Length"
1441 "\".\n"
1442
1443 #: src/main.c:545
1444 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1445 msgstr "       --header=TEXTO          insere TEXTO em meio aos cabeçalhos.\n"
1446
1447 #: src/main.c:547
1448 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1449 msgstr ""
1450 "       --max-redirect          máximo redirecionamentos permitido por "
1451 "página.\n"
1452
1453 #: src/main.c:549
1454 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1455 msgstr "       --proxy-user=USUÁRIO    define o nome de usuário do proxy.\n"
1456
1457 #: src/main.c:551
1458 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1459 msgstr "       --proxy-password=SENHA  define a senha para o proxy.\n"
1460
1461 #: src/main.c:553
1462 msgid ""
1463 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1464 "request.\n"
1465 msgstr ""
1466 "       --referer=URL           inclui o cabeçalho \"Referer: URL\" na "
1467 "requisição\n"
1468 "                                 HTTP.\n"
1469
1470 #: src/main.c:555
1471 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1472 msgstr "       --save-headers          salva os cabeçalhos HTTP no arquivo.\n"
1473
1474 #: src/main.c:557
1475 msgid ""
1476 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1477 msgstr ""
1478 "  -U,  --user-agent=AGENTE     identifica-se como AGENTE em vez de Wget/"
1479 "VERSÃO.\n"
1480
1481 #: src/main.c:559
1482 msgid ""
1483 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1484 "connections).\n"
1485 msgstr ""
1486 "       --no-http-keep-alive    desabilita o \"HTTP keep-alive\" (para "
1487 "conexões\n"
1488 "                                 persistentes).\n"
1489
1490 #: src/main.c:561
1491 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1492 msgstr "       --no-cookies            não usa cookies.\n"
1493
1494 #: src/main.c:563
1495 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1496 msgstr ""
1497 "       --load-cookies=ARQUIVO  carrega os cookies do ARQUIVO antes da "
1498 "sessão.\n"
1499
1500 #: src/main.c:565
1501 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1502 msgstr ""
1503 "       --save-cookies=ARQUIVO  salva os cookies no ARQUIVO depois da "
1504 "sessão.\n"
1505
1506 #: src/main.c:567
1507 msgid ""
1508 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1509 "cookies.\n"
1510 msgstr ""
1511 "       --keep-session-cookies  carrega e salva os cookies (não permanentes) "
1512 "da\n"
1513 "                                 sessão.\n"
1514
1515 #: src/main.c:569
1516 msgid ""
1517 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1518 "data.\n"
1519 msgstr ""
1520 "       --post-data=TEXTO       usa o método POST; envia o TEXTO como dados.\n"
1521
1522 #: src/main.c:571
1523 msgid ""
1524 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1525 msgstr ""
1526 "       --post-file=ARQUIVO     usa o método POST; envia o conteúdo de "
1527 "ARQUIVO.\n"
1528
1529 #: src/main.c:573
1530 msgid ""
1531 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1532 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1533 msgstr ""
1534 "       --content-disposition   honra o cabeçalho Content-Disposition ao\n"
1535 "                                 escolher os nomes do arquivo local\n"
1536 "                                 (EXPERIMENTAL).\n"
1537
1538 #: src/main.c:576
1539 msgid ""
1540 "       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1541 "                               without first waiting for the server's\n"
1542 "                               challenge.\n"
1543 msgstr ""
1544 "       --auth-no-challenge     envia informações de autenticação HTTP "
1545 "básica\n"
1546 "                                 sem antes aguardar pelo desafio do "
1547 "servidor.\n"
1548
1549 #: src/main.c:583
1550 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1551 msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n"
1552
1553 #: src/main.c:585
1554 msgid ""
1555 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1556 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1557 msgstr ""
1558 "       --secure-protocol=PR     escolhe entre um protocolo de segurança: "
1559 "auto\n"
1560 "                                  (automático), SSLv2, SSLv3 e TLSv1.\n"
1561
1562 #: src/main.c:588
1563 msgid ""
1564 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1565 msgstr ""
1566 "       --no-check-certificate   não valida o certificado do servidor.\n"
1567
1568 #: src/main.c:590
1569 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1570 msgstr "       --certificate=ARQUIVO    o arquivo de certificado do cliente.\n"
1571
1572 #: src/main.c:592
1573 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1574 msgstr ""
1575 "       --certificate-type=TIPO  tipo de certificado do client: PEM ou DER.\n"
1576
1577 #: src/main.c:594
1578 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1579 msgstr "       --private-key=ARQUIVO    arquivo de chave privada.\n"
1580
1581 #: src/main.c:596
1582 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1583 msgstr "       --private-key-type=TIPO  tipo de chave privada: PEM ou DER.\n"
1584
1585 #: src/main.c:598
1586 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1587 msgstr "       --ca-certificate=ARQUIVO arquivo com o maço de CA's.\n"
1588
1589 #: src/main.c:600
1590 msgid ""
1591 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1592 "stored.\n"
1593 msgstr ""
1594 "       --ca-directory=DIR       diretório onde está a lista de hash das "
1595 "CA's.\n"
1596
1597 #: src/main.c:602
1598 msgid ""
1599 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1600 "PRNG.\n"
1601 msgstr ""
1602 "       --random-file=ARQUIVO    arquivo com dados aleatórios para semear o "
1603 "SSL\n"
1604 "                                  PRNG.\n"
1605
1606 #: src/main.c:604
1607 msgid ""
1608 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1609 "data.\n"
1610 msgstr ""
1611 "       --egd-file=ARQUIVO       arquivo nomeando o soquete EGD com dados\n"
1612 "                                  aleatórios.\n"
1613
1614 #: src/main.c:609
1615 msgid "FTP options:\n"
1616 msgstr "Opções FTP:\n"
1617
1618 #: src/main.c:612
1619 msgid ""
1620 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1621 "files.\n"
1622 msgstr ""
1623 "       --ftp-stmlf             Usa o formato Stream_LF para todos os "
1624 "arquivos                                  binários do FTP.\n"
1625
1626 #: src/main.c:615
1627 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1628 msgstr "       --ftp-user=USUÁRIO      define o usuário de FTP.\n"
1629
1630 #: src/main.c:617
1631 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1632 msgstr "       --ftp-password=SENHA    define a senha para FTP.\n"
1633
1634 #: src/main.c:619
1635 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1636 msgstr "       --no-remove-listing     não exclui os arquivos \".listing\".\n"
1637
1638 #: src/main.c:621
1639 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1640 msgstr ""
1641 "       --no-glob               desativa a pesquisa aproximada (glob search)\n"
1642 "                                 para nomes de arquivo no FTP.\n"
1643
1644 #: src/main.c:623
1645 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1646 msgstr ""
1647 "       --no-passive-ftp        desabilita o modo de transferência \"passivo"
1648 "\".\n"
1649
1650 #: src/main.c:625
1651 msgid ""
1652 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1653 "dir).\n"
1654 msgstr ""
1655 "       --retr-symlinks         em uma recursão, obtém arquivos apontados "
1656 "por\n"
1657 "                                 ligação (não vale para diretórios).\n"
1658
1659 #: src/main.c:629
1660 msgid "Recursive download:\n"
1661 msgstr "Download recursivo:\n"
1662
1663 #: src/main.c:631
1664 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1665 msgstr "  -r,  --recursive          especifica como download recursivo.\n"
1666
1667 #: src/main.c:633
1668 msgid ""
1669 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1670 "infinite).\n"
1671 msgstr ""
1672 "  -l,  --level=NÚMERO       nível máximo da recursão (inf ou 0 para "
1673 "infinito).\n"
1674
1675 #: src/main.c:635
1676 msgid ""
1677 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1678 msgstr ""
1679 "       --delete-after       exclui os arquivos localmente depois de baixá-"
1680 "los.\n"
1681
1682 #: src/main.c:637
1683 msgid ""
1684 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1685 "                            local files.\n"
1686 msgstr ""
1687 "  -k,  --convert-links      faz os links no HTML ou CSS baixado apontarem\n"
1688 "                              para os arquivos locais.\n"
1689
1690 #: src/main.c:641
1691 msgid ""
1692 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1693 msgstr ""
1694 "  -K,  --backup-converted   antes de converter o arquivo X, faz uma cópia "
1695 "de\n"
1696 "                              de segurança como X_orig.\n"
1697
1698 #: src/main.c:644
1699 msgid ""
1700 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1701 msgstr ""
1702 "  -K,  --backup-converted   antes de converter o arquivo X, faz uma cópia "
1703 "de\n"
1704 "                              de segurança como X.orig.\n"
1705
1706 #: src/main.c:647
1707 msgid ""
1708 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1709 msgstr ""
1710 "  -m,  --mirror             atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1711
1712 #: src/main.c:649
1713 msgid ""
1714 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1715 "page.\n"
1716 msgstr ""
1717 "  -p,  --page-requisites    obtém todas as imagens, etc. necessárias para\n"
1718 "                              exibir a página HTML.\n"
1719
1720 #: src/main.c:651
1721 msgid ""
1722 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1723 "comments.\n"
1724 msgstr ""
1725 "       --strict-comments    ativa a manipulação estrita (SGML) dos "
1726 "comentários\n"
1727 "                              HTML.\n"
1728
1729 #: src/main.c:655
1730 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1731 msgstr "Aceitação/Recusa de recursão:\n"
1732
1733 #: src/main.c:657
1734 msgid ""
1735 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1736 "extensions.\n"
1737 msgstr ""
1738 "  -A,  --accept=LISTA              lista separada por vírgulas das "
1739 "extensões\n"
1740 "                                     aceitas.\n"
1741
1742 #: src/main.c:659
1743 msgid ""
1744 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1745 "extensions.\n"
1746 msgstr ""
1747 "  -R,  --reject=LISTA              lista separada por vírgulas das "
1748 "extensões\n"
1749 "                                     rejeitadas.\n"
1750
1751 #: src/main.c:661
1752 msgid ""
1753 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1754 "domains.\n"
1755 msgstr ""
1756 "  -D,  --domains=LISTA             lista separada por vírgulas dos domínios\n"
1757 "                                     aceitos.\n"
1758
1759 #: src/main.c:663
1760 msgid ""
1761 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1762 "domains.\n"
1763 msgstr ""
1764 "       --exclude-domains=LISTA     lista separada por vírgulas dos domínios\n"
1765 "                                     rejeitados.\n"
1766
1767 #: src/main.c:665
1768 msgid ""
1769 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1770 msgstr ""
1771 "       --follow-ftp                segue os links FTP dos documentos HTML.\n"
1772
1773 #: src/main.c:667
1774 msgid ""
1775 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1776 "tags.\n"
1777 msgstr ""
1778 "       --follow-tags=LISTA         lista separada por vírgulas das tags "
1779 "HTML\n"
1780 "                                     permitidas.\n"
1781
1782 #: src/main.c:669
1783 msgid ""
1784 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1785 "tags.\n"
1786 msgstr ""
1787 "       --ignore-tags=LISTA         lista separada por vírgulas das tags "
1788 "HTML\n"
1789 "                                     ignoradas.\n"
1790
1791 #: src/main.c:671
1792 msgid ""
1793 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1794 msgstr ""
1795 "  -H,  --span-hosts                vai para máquinas estrangeiras ao "
1796 "recursar.\n"
1797
1798 #: src/main.c:673
1799 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1800 msgstr "  -L,  --relative                  segue apenas links relativos.\n"
1801
1802 #: src/main.c:675
1803 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1804 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTA  lista dos diretórios permitidos.\n"
1805
1806 #: src/main.c:677
1807 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1808 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA  lista dos diretórios excluídos.\n"
1809
1810 #: src/main.c:679
1811 msgid ""
1812 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1813 msgstr "  -np, --no-parent                 não subir ao diretório-pai.\n"
1814
1815 #: src/main.c:683
1816 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1817 msgstr "Relatos de problemas e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1818
1819 #: src/main.c:688
1820 #, c-format
1821 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1822 msgstr ""
1823 "GNU Wget %s, um programa não interativo para baixar arquivos da rede.\n"
1824
1825 #: src/main.c:728
1826 #, c-format
1827 msgid "Password for user %s: "
1828 msgstr "Senha para o usuário %s: "
1829
1830 #: src/main.c:730
1831 #, c-format
1832 msgid "Password: "
1833 msgstr "Senha: "
1834
1835 #: src/main.c:780
1836 msgid "Wgetrc: "
1837 msgstr "Wgetrc: "
1838
1839 #: src/main.c:781
1840 msgid "Locale: "
1841 msgstr "Localidade: "
1842
1843 #: src/main.c:782
1844 msgid "Compile: "
1845 msgstr "Compilação: "
1846
1847 #: src/main.c:783
1848 msgid "Link: "
1849 msgstr "Link: "
1850
1851 #: src/main.c:789
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1855 "\n"
1856 msgstr ""
1857 "GNU Wget %s construído em VMS %s %s.\n"
1858 "\n"
1859
1860 #: src/main.c:792
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1864 "\n"
1865 msgstr ""
1866 "GNU Wget %s construído em %s.\n"
1867 "\n"
1868
1869 #: src/main.c:815
1870 #, c-format
1871 msgid "    %s (env)\n"
1872 msgstr "    %s (ambiente)\n"
1873
1874 #: src/main.c:821
1875 #, c-format
1876 msgid "    %s (user)\n"
1877 msgstr "    %s (usuário)\n"
1878
1879 #: src/main.c:825
1880 #, c-format
1881 msgid "    %s (system)\n"
1882 msgstr "    %s (sistema)\n"
1883
1884 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1885 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1886 #: src/main.c:845
1887 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1888 msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1889
1890 #: src/main.c:847
1891 msgid ""
1892 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1893 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1894 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1895 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1896 msgstr ""
1897 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior\n"
1898 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1899 "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribui-lo.\n"
1900 "Não há GARANTIAS, na extensão máxima permitida por lei.\n"
1901
1902 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1903 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1904 #: src/main.c:854
1905 msgid ""
1906 "\n"
1907 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1908 msgstr ""
1909 "\n"
1910 "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1911
1912 #: src/main.c:856
1913 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1914 msgstr "Atualmente mantido por Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1915
1916 #: src/main.c:858
1917 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1918 msgstr ""
1919 "Por favor, envie relatos de problemas e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1920
1921 # , c-format
1922 #: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1923 #, c-format
1924 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1925 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais opções.\n"
1926
1927 #: src/main.c:974
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1930 msgstr "%s: a opção é ilegal -- \"-n%c\"\n"
1931
1932 #: src/main.c:1032
1933 #, c-format
1934 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1935 msgstr "Não pode ser \"detalhista\" e \"silencioso\" ao mesmo tempo.\n"
1936
1937 #: src/main.c:1038
1938 #, c-format
1939 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1940 msgstr ""
1941 "Não é possível usar as opções \"timestamp\" e \"no clobber\" ao mesmo "
1942 "tempo.\n"
1943
1944 #: src/main.c:1046
1945 #, c-format
1946 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1947 msgstr ""
1948 "Não é possível especificar ao mesmo tempo --inet4-only e --inet6-only.\n"
1949
1950 #: src/main.c:1056
1951 msgid ""
1952 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1953 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1954 "\n"
1955 msgstr ""
1956 "Não é possível especificar -k e -O se são fornecidos múltiplos URLs, ou em\n"
1957 "combinação com -p ou -r. Veja o manual para mais detalhes.\n"
1958 "\n"
1959
1960 #: src/main.c:1065
1961 msgid ""
1962 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1963 "will be placed in the single file you specified.\n"
1964 "\n"
1965 msgstr ""
1966 "AVISO: combinar -O com -r ou -p significa que todo o conteúdo baixado será\n"
1967 "colocado em um único arquivo que você especificou.\n"
1968 "\n"
1969
1970 #: src/main.c:1071
1971 msgid ""
1972 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1973 "for details.\n"
1974 "\n"
1975 msgstr ""
1976 "AVISO: a opção --timestamp não faz nada se combinada com -O. Veja o manual\n"
1977 "para detalhes.\n"
1978 "\n"
1979
1980 # , c-format
1981 #: src/main.c:1079
1982 #, c-format
1983 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1984 msgstr "O arquivo \"%s\" já existe, não será baixado.\n"
1985
1986 #: src/main.c:1086
1987 #, c-format
1988 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1989 msgstr ""
1990 "Não é possível especificar ao mesmo tempo --ask-password e --password.\n"
1991
1992 #: src/main.c:1094
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: missing URL\n"
1995 msgstr "%s: falta o URL\n"
1996
1997 #: src/main.c:1119
1998 #, c-format
1999 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
2000 msgstr "Esta versão não oferece suporte a IRIs\n"
2001
2002 #: src/main.c:1183
2003 msgid ""
2004 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
2005 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
2006 msgstr ""
2007 "AVISO: Não reabra a saída padrão em modo binário;\n"
2008 "        o arquivo baixado pode conter fins-de-linha inapropriados.\n"
2009
2010 # , c-format
2011 #: src/main.c:1318
2012 #, c-format
2013 msgid "No URLs found in %s.\n"
2014 msgstr "Nenhum URL foi encontrado em %s.\n"
2015
2016 # , c-format
2017 #: src/main.c:1336
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "FINISHED --%s--\n"
2021 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
2022 msgstr ""
2023 "FINALIZADO --%s--\n"
2024 "Baixados: %d arquivos, %s em %s (%s)\n"
2025
2026 # , c-format
2027 #: src/main.c:1345
2028 #, c-format
2029 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
2030 msgstr "EXCEDIDA a cota de download de %s!\n"
2031
2032 #: src/mswindows.c:99
2033 #, c-format
2034 msgid "Continuing in background.\n"
2035 msgstr "Continuando em plano de fundo.\n"
2036
2037 #: src/mswindows.c:292
2038 #, c-format
2039 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
2040 msgstr "Continuando em plano de fundo, pid %lu.\n"
2041
2042 # , c-format
2043 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
2044 #, c-format
2045 msgid "Output will be written to %s.\n"
2046 msgstr "A saída será escrita em %s.\n"
2047
2048 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2051 msgstr "%s: Não foi possível encontrar um driver de soquete usável.\n"
2052
2053 # , c-format
2054 #: src/netrc.c:390
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
2057 msgstr ""
2058 "%s: %s:%d: aviso: o termo %s aparece antes de qualquer nome de máquina\n"
2059
2060 # , c-format
2061 #: src/netrc.c:421
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2064 msgstr "%s: %s:%d: o termo \"%s\" é desconhecido\n"
2065
2066 # , c-format
2067 #: src/netrc.c:485
2068 #, c-format
2069 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2070 msgstr "Uso: %s NETRC [NOME DA MÁQUINA]\n"
2071
2072 # , c-format
2073 #: src/netrc.c:495
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2076 msgstr "%s: não foi possível acessar %s: %s\n"
2077
2078 #: src/openssl.c:113
2079 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2080 msgstr "AVISO: usando uma semente fraca de aleatoriedade.\n"
2081
2082 #: src/openssl.c:173
2083 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2084 msgstr ""
2085 "Não foi possível gerar semente para PRNG; considere o uso de --random-file.\n"
2086
2087 #: src/openssl.c:526
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2090 msgstr "%s: não foi possível verificar o certificado de %s, emitido por %s:\n"
2091
2092 #: src/openssl.c:535
2093 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2094 msgstr "  Não foi possível verificar localmente a autoridade do emissor.\n"
2095
2096 #: src/openssl.c:539
2097 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
2098 msgstr "  Foi encontrado um certificado auto-assinado.\n"
2099
2100 #: src/openssl.c:542
2101 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
2102 msgstr "  Certificado emitido ainda não é válido.\n"
2103
2104 #: src/openssl.c:545
2105 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
2106 msgstr "  Certificado emitido expirou.\n"
2107
2108 #: src/openssl.c:579
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2111 msgstr ""
2112 "%s: o nome comum no certificado %s não coincide com o nome de máquina "
2113 "solicitado %s.\n"
2114
2115 #: src/openssl.c:610
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2119 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2120 "(that is, it is not the real %s).\n"
2121 msgstr ""
2122 "%s: o nome comum no certificado é inválido (contém um caracter nulo).\n"
2123 "Isso pode ser um indício que a máquina não é quem afirma ser, isto é,\n"
2124 "que ela não é o verdadeiro %s).\n"
2125
2126 #: src/openssl.c:627
2127 #, c-format
2128 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2129 msgstr ""
2130 "Para se conectar a %s de forma insegura, use \"--no-check-certificate\".\n"
2131
2132 # , c-format
2133 #: src/progress.c:242
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "\n"
2137 "%*s[ skipping %sK ]"
2138 msgstr ""
2139 "\n"
2140 "%*s[ ignorando %sK ]"
2141
2142 # , c-format
2143 #: src/progress.c:456
2144 #, c-format
2145 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2146 msgstr ""
2147 "Especificação inválida de estilo da ordem de grandeza (dot) %s;\n"
2148 "  mantendo inalterado.\n"
2149
2150 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2151 #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
2152 #: src/progress.c:805
2153 #, c-format
2154 msgid "  eta %s"
2155 msgstr "  TED %s"
2156
2157 #: src/progress.c:1050
2158 msgid "   in "
2159 msgstr "   em "
2160
2161 #: src/ptimer.c:162
2162 #, c-format
2163 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2164 msgstr "Não foi possível obter a freqüência do relógio de TEMPO REAL: %s\n"
2165
2166 # , c-format
2167 #: src/recur.c:439
2168 #, c-format
2169 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2170 msgstr "Removendo %s já que ele deveria ser rejeitado.\n"
2171
2172 # , c-format
2173 #: src/res.c:391
2174 #, c-format
2175 msgid "Cannot open %s: %s"
2176 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s"
2177
2178 #: src/res.c:550
2179 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2180 msgstr "Carregando robots.txt; por favor ignore qualquer erro.\n"
2181
2182 #: src/retr.c:667
2183 #, c-format
2184 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2185 msgstr "Erro ao analisar URL do proxy %s: %s\n"
2186
2187 # , c-format
2188 #: src/retr.c:677
2189 #, c-format
2190 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2191 msgstr "Erro no URL do proxy %s: Tem que ser HTTP.\n"
2192
2193 # , c-format
2194 #: src/retr.c:775
2195 #, c-format
2196 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2197 msgstr "Excedeu os %d redirecionamentos.\n"
2198
2199 #: src/retr.c:1014
2200 msgid ""
2201 "Giving up.\n"
2202 "\n"
2203 msgstr ""
2204 "Desistindo.\n"
2205 "\n"
2206
2207 #: src/retr.c:1014
2208 msgid ""
2209 "Retrying.\n"
2210 "\n"
2211 msgstr ""
2212 "Tentando novamente.\n"
2213 "\n"
2214
2215 #: src/spider.c:74
2216 msgid ""
2217 "Found no broken links.\n"
2218 "\n"
2219 msgstr ""
2220 "Não encontrou links quebrados.\n"
2221 "\n"
2222
2223 #: src/spider.c:81
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Found %d broken link.\n"
2227 "\n"
2228 msgid_plural ""
2229 "Found %d broken links.\n"
2230 "\n"
2231 msgstr[0] ""
2232 "Encontrou %d link quebrado.\n"
2233 "\n"
2234 msgstr[1] ""
2235 "Encontrou %d links quebrados.\n"
2236 "\n"
2237
2238 #: src/spider.c:91
2239 #, c-format
2240 msgid "%s\n"
2241 msgstr "%s\n"
2242
2243 #: src/url.c:633
2244 msgid "No error"
2245 msgstr "Nenhum erro"
2246
2247 #: src/url.c:635
2248 #, c-format
2249 msgid "Unsupported scheme %s"
2250 msgstr "Não há suporte ao esquema %s"
2251
2252 #: src/url.c:637
2253 msgid "Scheme missing"
2254 msgstr "O esquema está faltando"
2255
2256 #: src/url.c:639
2257 msgid "Invalid host name"
2258 msgstr "O nome de máquina é inválido"
2259
2260 #: src/url.c:641
2261 msgid "Bad port number"
2262 msgstr "O número de porta é inválido"
2263
2264 #: src/url.c:643
2265 msgid "Invalid user name"
2266 msgstr "O nome de usuário é inválido"
2267
2268 #: src/url.c:645
2269 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2270 msgstr "O endereço IPv6 está incompleto"
2271
2272 #: src/url.c:647
2273 msgid "IPv6 addresses not supported"
2274 msgstr "Não há suporte a endereços IPv6"
2275
2276 #: src/url.c:649
2277 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2278 msgstr "O endereço IPv6 é inválido"
2279
2280 #: src/url.c:951
2281 msgid "HTTPS support not compiled in"
2282 msgstr "Compilado sem suporte a HTTPS"
2283
2284 #: src/utils.c:108
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2287 msgstr "%s: %s: Falhou em alocar memória suficiente; memória esgotada.\n"
2288
2289 #: src/utils.c:114
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2292 msgstr "%s: %s: Falhou em alocar %ld bytes; memória esgotada.\n"
2293
2294 #: src/utils.c:327
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2297 msgstr ""
2298 "%s: aprintf: a memória para texto é muito grande (%ld bytes); abortando.\n"
2299
2300 #: src/utils.c:470
2301 #, c-format
2302 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2303 msgstr "Continuando em plano de fundo, pid %d.\n"
2304
2305 # , c-format
2306 #: src/utils.c:521
2307 #, c-format
2308 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2309 msgstr "Falha na remoção da ligação simbólica %s: %s\n"
2310
2311 #~ msgid ""
2312 #~ "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i "
2313 #~ "file.\n"
2314 #~ msgstr ""
2315 #~ "  -B,  --base=URL            prefixa com URL os links relativos no "
2316 #~ "arquivo\n"
2317 #~ "                               quando usadas as opções -F -i.\n"
2318
2319 #~ msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
2320 #~ msgstr ""
2321 #~ "       --preserve-permissions  preserva as permissões do arquivo remoto.\n"