]> sjero.net Git - wget/blob - po/pt.po
Translation project update.
[wget] / po / pt.po
1 # Portuguese translation of the "wget" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 01:04-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-15 11:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: lib/error.c:127
20 #, fuzzy
21 msgid "Unknown system error"
22 msgstr "Erro desconhecido"
23
24 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
25 #, c-format
26 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
27 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
28
29 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
30 #, c-format
31 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32 msgstr "%s: a opção '--%s não permite um argumento\n"
33
34 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
35 #, c-format
36 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
37 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
38
39 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
40 #, c-format
41 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
42 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
43
44 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
45 #, c-format
46 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
47 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
48
49 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
50 #, c-format
51 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
52 msgstr "%s: opção '%c%s' desconhecida\n"
53
54 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
55 #, c-format
56 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
57 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
58
59 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
60 #, c-format
61 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
62 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
63
64 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
65 #, c-format
66 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
67 msgstr "%s a opção requere um argumento -- %c\n"
68
69 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
70 #, c-format
71 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
72 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
73
74 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
75 #, c-format
76 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
77 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
78
79 #. TRANSLATORS:
80 #. Get translations for open and closing quotation marks.
81 #.
82 #. The message catalog should translate "`" to a left
83 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
84 #. "'".  If the catalog has no translation,
85 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
86 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
87 #.
88 #. For example, an American English Unicode locale should
89 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
90 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
91 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
92 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
93 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
94 #.
95 #. If you don't know what to put here, please see
96 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
97 #. and use glyphs suitable for your language.
98 #: lib/quotearg.c:272
99 msgid "`"
100 msgstr ""
101
102 #: lib/quotearg.c:273
103 msgid "'"
104 msgstr ""
105
106 #: lib/xalloc-die.c:34
107 msgid "memory exhausted"
108 msgstr ""
109
110 #: src/connect.c:207
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
113 msgstr ""
114 "%s: incapaz de resolver o endereço de ligação '%s'; a desactivar a ligação.\n"
115
116 #: src/connect.c:291
117 #, c-format
118 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
119 msgstr "A conectar %s|%s|:%d... "
120
121 #: src/connect.c:298
122 #, c-format
123 msgid "Connecting to %s:%d... "
124 msgstr "A conectar %s:%d... "
125
126 #: src/connect.c:358
127 msgid "connected.\n"
128 msgstr "conectado.\n"
129
130 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
131 #, c-format
132 msgid "failed: %s.\n"
133 msgstr "falhou: %s.\n"
134
135 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
138 msgstr "%s: incapaz de processar o endereço '%s'\n"
139
140 #: src/convert.c:185
141 #, c-format
142 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
143 msgstr "%d ficheiros convertidos em %s segundos.\n"
144
145 #: src/convert.c:213
146 #, c-format
147 msgid "Converting %s... "
148 msgstr "A converter %s..."
149
150 #: src/convert.c:226
151 msgid "nothing to do.\n"
152 msgstr "nada para fazer.\n"
153
154 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
155 #, c-format
156 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
157 msgstr "Não é possível converter as ligações em %s: %s\n"
158
159 #: src/convert.c:249
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
162 msgstr "Não é possível remover '%s': %s\n"
163
164 #: src/convert.c:464
165 #, c-format
166 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
167 msgstr "Não é possível salvaguardar %s como %s: %s\n"
168
169 #: src/cookies.c:443
170 #, c-format
171 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
172 msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posiçao %d.\n"
173
174 #: src/cookies.c:686
175 #, c-format
176 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
177 msgstr "O 'cookie' vindo de %s tentou definir o domínio como %s\n"
178
179 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
182 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de cookies '%s': %s\n"
183
184 #: src/cookies.c:1289
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid "Error writing to %s: %s\n"
187 msgstr "Erro ao escrever para '%s': %s\n"
188
189 #: src/cookies.c:1292
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "Error closing %s: %s\n"
192 msgstr "Erro ao fechar '%s': %s\n"
193
194 #: src/ftp-ls.c:1065
195 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
196 msgstr ""
197 "Tipo de listagem não suportado, a tentar o analisador de listagem Unix.\n"
198
199 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
200 #, c-format
201 msgid "Index of /%s on %s:%d"
202 msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
203
204 #: src/ftp-ls.c:1143
205 #, c-format
206 msgid "time unknown       "
207 msgstr "tempo desconhecido       "
208
209 #: src/ftp-ls.c:1147
210 #, c-format
211 msgid "File        "
212 msgstr "Ficheiro        "
213
214 #: src/ftp-ls.c:1150
215 #, c-format
216 msgid "Directory   "
217 msgstr "Pasta   "
218
219 #: src/ftp-ls.c:1153
220 #, c-format
221 msgid "Link        "
222 msgstr "Ligação        "
223
224 #: src/ftp-ls.c:1156
225 #, c-format
226 msgid "Not sure    "
227 msgstr "Incerto     "
228
229 #: src/ftp-ls.c:1179
230 #, c-format
231 msgid " (%s bytes)"
232 msgstr " (%s bytes)"
233
234 #: src/ftp.c:221
235 #, c-format
236 msgid "Length: %s"
237 msgstr "Tamanho: %s"
238
239 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
240 #, c-format
241 msgid ", %s (%s) remaining"
242 msgstr ", %s (%s) em falta"
243
244 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
245 #, c-format
246 msgid ", %s remaining"
247 msgstr ", %s em falta"
248
249 #: src/ftp.c:234
250 msgid " (unauthoritative)\n"
251 msgstr " (não autoritário)\n"
252
253 #: src/ftp.c:315
254 #, c-format
255 msgid "Logging in as %s ... "
256 msgstr "A entrar como %s ... "
257
258 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
259 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
260 #: src/ftp.c:1038
261 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
262 msgstr "Erro na resposta do servidor, a fechar a conexão de controlo.\n"
263
264 #: src/ftp.c:336
265 msgid "Error in server greeting.\n"
266 msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
267
268 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
269 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
270 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
271 msgstr "A escrita falhou, a fechar a conexão de controlo.\n"
272
273 #: src/ftp.c:349
274 msgid "The server refuses login.\n"
275 msgstr "O servidor recusa a entrada.\n"
276
277 #: src/ftp.c:355
278 msgid "Login incorrect.\n"
279 msgstr "Entrada incorrecta.\n"
280
281 #: src/ftp.c:361
282 msgid "Logged in!\n"
283 msgstr "Entrada com sucesso!\n"
284
285 #: src/ftp.c:383
286 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
287 msgstr "Erro do servidor, não é possível determinar o tipo de sistema.\n"
288
289 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
290 msgid "done.    "
291 msgstr "feito.    "
292
293 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
294 msgid "done.\n"
295 msgstr "feito.\n"
296
297 #: src/ftp.c:484
298 #, c-format
299 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
300 msgstr "Tipo '%c' desconhecido, a feito a conexão de controlo.\n"
301
302 #: src/ftp.c:496
303 msgid "done.  "
304 msgstr "feito.  "
305
306 #: src/ftp.c:502
307 msgid "==> CWD not needed.\n"
308 msgstr "==> CWD desnecessário.\n"
309
310 #: src/ftp.c:713
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid ""
313 "No such directory %s.\n"
314 "\n"
315 msgstr ""
316 "Pasta '%s' inexistente.\n"
317 "\n"
318
319 #: src/ftp.c:734
320 msgid "==> CWD not required.\n"
321 msgstr "==> CWD não requerido.\n"
322
323 #: src/ftp.c:795
324 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
325 msgstr "Não é possível iniciar a transferência PASV.\n"
326
327 #: src/ftp.c:799
328 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
329 msgstr "Não é possível analisar a resposta PASV.\n"
330
331 #: src/ftp.c:816
332 #, c-format
333 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
334 msgstr "não foi possível conectar %s porto %d: %s\n"
335
336 #: src/ftp.c:864
337 #, c-format
338 msgid "Bind error (%s).\n"
339 msgstr "Erro de cobertura (%s).\n"
340
341 #: src/ftp.c:870
342 msgid "Invalid PORT.\n"
343 msgstr "PORT inválido.\n"
344
345 #: src/ftp.c:916
346 msgid ""
347 "\n"
348 "REST failed, starting from scratch.\n"
349 msgstr ""
350 "\n"
351 "REST falhou, a reiniciar.\n"
352
353 #: src/ftp.c:957
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "File %s exists.\n"
356 msgstr ""
357 "O ficheiro remoto existe.\n"
358 "\n"
359
360 #: src/ftp.c:963
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "No such file %s.\n"
363 msgstr ""
364 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
365 "\n"
366
367 #: src/ftp.c:1009
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid ""
370 "No such file %s.\n"
371 "\n"
372 msgstr ""
373 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
374 "\n"
375
376 #: src/ftp.c:1056
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid ""
379 "No such file or directory %s.\n"
380 "\n"
381 msgstr ""
382 "Ficheiro ou pasta '%s' inexistente.\n"
383 "\n"
384
385 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
386 #, c-format
387 msgid "%s has sprung into existence.\n"
388 msgstr "%s formou-se de repente.\n"
389
390 #: src/ftp.c:1239
391 #, c-format
392 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
393 msgstr "%s: %s, a fechar a conexão de controlo.\n"
394
395 #: src/ftp.c:1248
396 #, c-format
397 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
398 msgstr "%s (%s) - conexão de dados: %s; "
399
400 #: src/ftp.c:1263
401 msgid "Control connection closed.\n"
402 msgstr "Conexão de controlo fechada.\n"
403
404 #: src/ftp.c:1281
405 msgid "Data transfer aborted.\n"
406 msgstr "Transferência de dados cancelada.\n"
407
408 #: src/ftp.c:1381
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
411 msgstr "O ficheiro '%s' já existe; a não transferir.\n"
412
413 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
414 #, c-format
415 msgid "(try:%2d)"
416 msgstr "(tentativa:%2d)"
417
418 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid ""
421 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
422 "\n"
423 msgstr ""
424 "%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n"
425 "\n"
426
427 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid ""
430 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
431 "\n"
432 msgstr ""
433 "%s (%s) - '%s' gravado [%s]\n"
434 "\n"
435
436 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1299 src/recur.c:438 src/retr.c:990
437 #, c-format
438 msgid "Removing %s.\n"
439 msgstr "A remover %s.\n"
440
441 #: src/ftp.c:1610
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
444 msgstr "A usar '%s' como ficheiro de listagem temporário.\n"
445
446 #: src/ftp.c:1627
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "Removed %s.\n"
449 msgstr "'%s' removido.\n"
450
451 #: src/ftp.c:1664
452 #, c-format
453 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
454 msgstr "Profundidade de recursividade %d excedeu a profundidade máxima %d.\n"
455
456 #: src/ftp.c:1734
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
459 msgstr ""
460 "O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não "
461 "transferir.\n"
462
463 #: src/ftp.c:1741
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid ""
466 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
467 "\n"
468 msgstr ""
469 "O ficheiro remoto é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a transferir.\n"
470 "\n"
471
472 #: src/ftp.c:1748
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
476 "\n"
477 msgstr ""
478 "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
479 "\n"
480
481 #: src/ftp.c:1766
482 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
483 msgstr "Nome da ligação simbólica inválido, a ignorar.\n"
484
485 #: src/ftp.c:1783
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
489 "\n"
490 msgstr "Já tem a ligação simbólica correcta %s -> %s\n"
491
492 #: src/ftp.c:1792
493 #, c-format
494 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
495 msgstr "A criar a ligação simbólica %s -> %s\n"
496
497 #: src/ftp.c:1802
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
500 msgstr ""
501 "Ligações simbólicas não suportadas, a ignorar ligação simbólica '%s'.\n"
502
503 #: src/ftp.c:1814
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Skipping directory %s.\n"
506 msgstr "A ignorar a pasta '%s'.\n"
507
508 #: src/ftp.c:1823
509 #, c-format
510 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
511 msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido ou não suportado.\n"
512
513 #: src/ftp.c:1860
514 #, c-format
515 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
516 msgstr "%s: selo temporal corrompido.\n"
517
518 #: src/ftp.c:1882
519 #, c-format
520 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
521 msgstr ""
522 "As pastas não serão transferidas, uma ves que a profundidade é %d (máximo %"
523 "d).\n"
524
525 #: src/ftp.c:1932
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
528 msgstr "A não descer para '%s', uma vez que está excluída.\n"
529
530 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Rejecting %s.\n"
533 msgstr "A rejeitar '%s'.\n"
534
535 #: src/ftp.c:2035
536 #, c-format
537 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
538 msgstr "Erro ao corresponder %s com %s: %s\n"
539
540 #: src/ftp.c:2077
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "No matches on pattern %s.\n"
543 msgstr "Não há correspondências com o padrão '%s'.\n"
544
545 #: src/ftp.c:2148
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
548 msgstr "Índice em HTML gravado para '%s' [%s].\n"
549
550 #: src/ftp.c:2153
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
553 msgstr "Índice HTML gravado para '%s'.\n"
554
555 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
556 msgid "ERROR"
557 msgstr "ERRO"
558
559 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
560 msgid "WARNING"
561 msgstr "AVISO"
562
563 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
564 #, c-format
565 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
566 msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
567
568 #: src/gnutls.c:234
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
571 msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
572
573 #: src/gnutls.c:240
574 #, c-format
575 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
576 msgstr ""
577
578 #: src/gnutls.c:246
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
581 msgstr "  Certificado emitido expirado.\n"
582
583 #: src/gnutls.c:260
584 #, c-format
585 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
586 msgstr ""
587
588 #: src/gnutls.c:269
589 #, fuzzy
590 msgid "No certificate found\n"
591 msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
592
593 #: src/gnutls.c:276
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
596 msgstr "Erro ao analisar URL %s do 'proxy': %s.\n"
597
598 #: src/gnutls.c:283
599 #, fuzzy
600 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
601 msgstr "  Certificado emitido ainda inválido.\n"
602
603 #: src/gnutls.c:288
604 #, fuzzy
605 msgid "The certificate has expired\n"
606 msgstr "  Certificado emitido expirado.\n"
607
608 #: src/gnutls.c:294
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
611 msgstr ""
612 "%s: o nome do certificado '%s' não corresponde ao nome da máquina requerida "
613 "'%s'.\n"
614
615 #: src/host.c:358
616 msgid "Unknown host"
617 msgstr "Máquina desconhecida"
618
619 #: src/host.c:362
620 msgid "Temporary failure in name resolution"
621 msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
622
623 #: src/host.c:364
624 msgid "Unknown error"
625 msgstr "Erro desconhecido"
626
627 #: src/host.c:737
628 #, c-format
629 msgid "Resolving %s... "
630 msgstr "A resolver %s..."
631
632 #: src/host.c:789
633 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
634 msgstr "falhou: Endereços IPv4/IPv6 inexistentes para a máquina.\n"
635
636 #: src/host.c:812
637 msgid "failed: timed out.\n"
638 msgstr "falhou: terminou o tempo.\n"
639
640 #: src/html-url.c:286
641 #, c-format
642 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
643 msgstr "%s: Não é possível resolver a ligação incompleta %s.\n"
644
645 #: src/html-url.c:772
646 #, c-format
647 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
648 msgstr "%s: Endereço '%s' inválido: %s\n"
649
650 #: src/http.c:377
651 #, c-format
652 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
653 msgstr "Falha ao escrever o pedido HTTP: %s.\n"
654
655 #: src/http.c:754
656 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
657 msgstr "Sem cabeçalhos, a assumir HTTP/0.9"
658
659 #: src/http.c:1456
660 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
661 msgstr "A desactivar o SSL devido a erros encontrados.\n"
662
663 #: src/http.c:1576
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
666 msgstr "Ficheiro de dados POST '%s' em falta: %s\n"
667
668 #: src/http.c:1660
669 #, c-format
670 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
671 msgstr "A reutilizar a conexão existente com %s:%d.\n"
672
673 #: src/http.c:1729
674 #, c-format
675 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
676 msgstr "Falha ao ler a resposta do procurador ('proxy'): %s\n"
677
678 #: src/http.c:1750
679 #, c-format
680 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
681 msgstr "Falhou o 'túnel' com o procurador ('proxy'): %s"
682
683 #: src/http.c:1800
684 #, c-format
685 msgid "%s request sent, awaiting response... "
686 msgstr "Pedido %s enviado, a aguardar resposta..."
687
688 #: src/http.c:1811
689 msgid "No data received.\n"
690 msgstr "Nenhuns dados recebidos.\n"
691
692 #: src/http.c:1818
693 #, c-format
694 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
695 msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n"
696
697 #: src/http.c:1932
698 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
699 msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
700
701 #: src/http.c:1966
702 msgid "Authorization failed.\n"
703 msgstr "A autorização falhou.\n"
704
705 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid ""
708 "File %s already there; not retrieving.\n"
709 "\n"
710 msgstr ""
711 "O ficheiro '%s' já existe, a não transferir.\n"
712 "\n"
713
714 #: src/http.c:2093
715 msgid "Malformed status line"
716 msgstr "Linha de estado mal-formada"
717
718 #: src/http.c:2095
719 msgid "(no description)"
720 msgstr "(sem descrição)"
721
722 #: src/http.c:2154
723 #, c-format
724 msgid "Location: %s%s\n"
725 msgstr "Localização: %s%s\n"
726
727 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
728 msgid "unspecified"
729 msgstr "não especificado"
730
731 #: src/http.c:2156
732 msgid " [following]"
733 msgstr " [a seguir]"
734
735 #: src/http.c:2208
736 msgid ""
737 "\n"
738 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
739 "\n"
740 msgstr ""
741 "\n"
742 "     O ficheiro já está todo transferido; nada para fazer.\n"
743 "\n"
744
745 #: src/http.c:2243
746 msgid "Length: "
747 msgstr "Tamanho: "
748
749 #: src/http.c:2263
750 msgid "ignored"
751 msgstr "ignorado"
752
753 #: src/http.c:2365
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "Saving to: %s\n"
756 msgstr "A gravar em: '%s'\n"
757
758 #: src/http.c:2447
759 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
760 msgstr "Aviso: carácteres de expansão ('wildcards') não suportados no HTTP.\n"
761
762 #: src/http.c:2518
763 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
764 msgstr "Modo de aranha activado. Verificar se o ficheiro remoto existe.\n"
765
766 #: src/http.c:2603
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
769 msgstr "Não é possível escrever para '%s' (%s).\n"
770
771 #: src/http.c:2612
772 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
773 msgstr "Incapaz de estabelecer a conexão SSL.\n"
774
775 #: src/http.c:2620
776 #, c-format
777 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
778 msgstr "ERRO: Redireccionamento (%d) sem localização.\n"
779
780 #: src/http.c:2668
781 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
782 msgstr "O ficheiro remoto não existe -- ligação quebrada!!!\n"
783
784 #: src/http.c:2673
785 #, c-format
786 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
787 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
788
789 #: src/http.c:2690
790 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
791 msgstr "Falta o último cabeçalho modificado -- selos temporais desactivados.\n"
792
793 #: src/http.c:2698
794 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
795 msgstr "Último cabeçalho modificado inválido -- selo temporal ignorado.\n"
796
797 #: src/http.c:2728
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid ""
800 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
801 "\n"
802 msgstr ""
803 "O ficheiro do servidor não é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a não "
804 "transferir.\n"
805 "\n"
806
807 #: src/http.c:2736
808 #, c-format
809 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
810 msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
811
812 #: src/http.c:2743
813 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
814 msgstr "O ficheiro remoto é mais recente, a transferir.\n"
815
816 #: src/http.c:2760
817 msgid ""
818 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
819 "retrieving.\n"
820 "\n"
821 msgstr ""
822 "O ficheiro remoto existe e pode conter ligações para outros recursos -- a "
823 "transferir.\n"
824 "\n"
825
826 #: src/http.c:2766
827 msgid ""
828 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
829 "\n"
830 msgstr ""
831 "O ficheiro remoto existe mas não contém ligações -- não transferir.\n"
832 "\n"
833
834 #: src/http.c:2775
835 msgid ""
836 "Remote file exists and could contain further links,\n"
837 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
838 "\n"
839 msgstr ""
840 "O ficheiro remoto existe e pode conter mais ligações,\n"
841 "mas recursividade está desactivada -- a não transferir.\n"
842 "\n"
843
844 #: src/http.c:2781
845 msgid ""
846 "Remote file exists.\n"
847 "\n"
848 msgstr ""
849 "O ficheiro remoto existe.\n"
850 "\n"
851
852 #: src/http.c:2790
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
855 msgstr "%s: Endereço '%s' inválido: %s\n"
856
857 #: src/http.c:2837
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid ""
860 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
861 "\n"
862 msgstr ""
863 "%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n"
864 "\n"
865
866 #: src/http.c:2838
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid ""
869 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
870 "\n"
871 msgstr ""
872 "%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n"
873 "\n"
874
875 #: src/http.c:2899
876 #, c-format
877 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
878 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %s. "
879
880 #: src/http.c:2922
881 #, c-format
882 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
883 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)."
884
885 #: src/http.c:2931
886 #, c-format
887 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
888 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). "
889
890 #: src/init.c:406
891 #, c-format
892 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
893 msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, o qual não existe.\n"
894
895 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
896 #, c-format
897 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
898 msgstr "%s: Não é possível ler %s (%s).\n"
899
900 #: src/init.c:527
901 #, c-format
902 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
903 msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
904
905 #: src/init.c:533
906 #, c-format
907 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
908 msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n"
909
910 #: src/init.c:538
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
913 msgstr "%s: Comando desconhecido '%s' em %s na linha %d.\n"
914
915 #: src/init.c:587
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
918 msgstr ""
919 "%s: Aviso: Ambos o ficheiro de sistema e de utilizador wgetrc apontam para '%"
920 "s'.\n"
921
922 #: src/init.c:777
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
925 msgstr "%s: Comando --execute '%s' inválido\n"
926
927 #: src/init.c:822
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
930 msgstr "%s: %s: Valor lógico '%s' inválido; use 'on' ou 'off'.\n"
931
932 #: src/init.c:839
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
935 msgstr "%s: %s: Número '%s' inválido.\n"
936
937 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
940 msgstr "%s: %s: Valor de byte '%s' inválido\n"
941
942 #: src/init.c:1088
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
945 msgstr "%s: %s Período de tempo '%s' inválido\n"
946
947 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
950 msgstr "%s: %s: Valor '%s' inválido.\n"
951
952 #: src/init.c:1179
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
955 msgstr "%s: %s: Cabeçãlho '%s' inválido.\n"
956
957 #: src/init.c:1245
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
960 msgstr "%s: %s: Tipo de progresso '%s' inválido.\n"
961
962 #: src/init.c:1306
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid ""
965 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
966 "    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
967 msgstr ""
968 "%s: %s: Restrição '%s' inválida, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
969 "[nocontrol].\n"
970
971 #: src/iri.c:104
972 #, c-format
973 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
974 msgstr ""
975
976 #: src/iri.c:132
977 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
978 msgstr ""
979
980 #: src/iri.c:142
981 #, c-format
982 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
983 msgstr ""
984
985 #: src/iri.c:183
986 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
987 msgstr ""
988
989 #: src/iri.c:208
990 #, c-format
991 msgid "Unhandled errno %d\n"
992 msgstr ""
993
994 #: src/iri.c:237
995 #, c-format
996 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
997 msgstr ""
998
999 #: src/iri.c:256
1000 #, c-format
1001 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/log.c:809
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid ""
1007 "\n"
1008 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1009 msgstr ""
1010 "\n"
1011 "%s recebido, a redireccionar saída para '%s'.\n"
1012
1013 #: src/log.c:819
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "\n"
1017 "%s received.\n"
1018 msgstr ""
1019 "\n"
1020 "%s recebido.\n"
1021
1022 #: src/log.c:820
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1025 msgstr "%s: %s; a desactivar registo.\n"
1026
1027 #: src/main.c:386
1028 #, c-format
1029 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1030 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ENDEREÇO]...\n"
1031
1032 #: src/main.c:398
1033 msgid ""
1034 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1035 "\n"
1036 msgstr ""
1037 "Argumentos mandatórios para opções longas são também mandatórios para opções "
1038 "curtas.\n"
1039 "\n"
1040
1041 #: src/main.c:400
1042 msgid "Startup:\n"
1043 msgstr "Arranque:\n"
1044
1045 #: src/main.c:402
1046 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1047 msgstr "  -V,  --version           exibir a versão do Wget e terminar.\n"
1048
1049 #: src/main.c:404
1050 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1051 msgstr "  -h,  --help              exibir esta ajuda.\n"
1052
1053 #: src/main.c:406
1054 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1055 msgstr ""
1056 "  -b,  --background        executar em segundo plano após o arranque.\n"
1057
1058 #: src/main.c:408
1059 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1060 msgstr "  -e,  --execute=COMANDO   executar um comando do estilo '.wgetrc'.\n"
1061
1062 #: src/main.c:412
1063 msgid "Logging and input file:\n"
1064 msgstr "Registo e ficheiro de entrada:\n"
1065
1066 #: src/main.c:414
1067 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1068 msgstr "  -o,  --output-file=FICH    registar mensagens em FICH.\n"
1069
1070 #: src/main.c:416
1071 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1072 msgstr "  -a,  --append-output=FICH  acrescentar mensagens a FICH.\n"
1073
1074 #: src/main.c:419
1075 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1076 msgstr "  -d,  --debug               exibir informação de depuração.\n"
1077
1078 #: src/main.c:423
1079 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1080 msgstr "       --wdebug              exibir informação de depuração Watt-32.\n"
1081
1082 #: src/main.c:426
1083 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1084 msgstr "  -q,  --quiet               modo silencioso.\n"
1085
1086 #: src/main.c:428
1087 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1088 msgstr "  -v,  --verbose             modo verboso (activado por omissão).\n"
1089
1090 #: src/main.c:430
1091 msgid ""
1092 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1093 msgstr ""
1094 "  -nv, --no-verbose          desactivar a verbosidade, sem silenciar.\n"
1095
1096 #: src/main.c:432
1097 #, fuzzy
1098 msgid ""
1099 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1100 msgstr "  -i,  --input-file=FICH     transferir endereços contidos em FICH.\n"
1101
1102 #: src/main.c:434
1103 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1104 msgstr "  -F,  --force-html          tratar o ficheiro de entrada como HTML.\n"
1105
1106 #: src/main.c:436
1107 #, fuzzy
1108 msgid ""
1109 "  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1110 "                             relative to URL.\n"
1111 msgstr ""
1112 "  -N,  --timestamping            não transferir ficheiros de novo mais "
1113 "antigos\n"
1114 "                                 que o local.\n"
1115
1116 #: src/main.c:441
1117 msgid "Download:\n"
1118 msgstr "Transferência:\n"
1119
1120 #: src/main.c:443
1121 msgid ""
1122 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1123 "unlimits).\n"
1124 msgstr ""
1125 "  -t,  --tries=NÚMERO            definir NÚMERO de tentativas (0 para "
1126 "ilimitado).\n"
1127
1128 #: src/main.c:445
1129 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1130 msgstr ""
1131 "       --retry-connrefused       tentar de novo se a conexão for recusada.\n"
1132
1133 #: src/main.c:447
1134 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1135 msgstr "  -O,  --output-document=FICH    escrever documentos para FICH.\n"
1136
1137 #: src/main.c:449
1138 msgid ""
1139 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1140 "                                 existing files.\n"
1141 msgstr ""
1142 "  -nc, --no-clobber              saltar transferências que sobreporiam\n"
1143 "                                 ficheiros existentes.\n"
1144
1145 #: src/main.c:452
1146 msgid ""
1147 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1148 "file.\n"
1149 msgstr ""
1150 "  -c,  --continue                continuar transferência parcial de "
1151 "ficheiro.\n"
1152
1153 #: src/main.c:454
1154 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1155 msgstr ""
1156 "       --progress=TIPO           definir o TIPO de escala de progresso.\n"
1157
1158 #: src/main.c:456
1159 msgid ""
1160 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1161 "                                 local.\n"
1162 msgstr ""
1163 "  -N,  --timestamping            não transferir ficheiros de novo mais "
1164 "antigos\n"
1165 "                                 que o local.\n"
1166
1167 #: src/main.c:459
1168 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1169 msgstr "  -S,  --server-response         exibir a resposta do servidor.\n"
1170
1171 #: src/main.c:461
1172 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1173 msgstr "       --spider                  não transferir os ficheiros.\n"
1174
1175 #: src/main.c:463
1176 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1177 msgstr ""
1178 "  -T,  --timeout=SEGUNDOS        definir tempo máximo de todas as "
1179 "tentativas.\n"
1180
1181 #: src/main.c:465
1182 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1183 msgstr "       --dns-timeout=SEGS        definir o tempo máximo de pesquisa.\n"
1184
1185 #: src/main.c:467
1186 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1187 msgstr "       --connect-timeout=SEGS    definir o tempo máximo de conexão.\n"
1188
1189 #: src/main.c:469
1190 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1191 msgstr "       --read-timeout=SEGS       definir o tempo máximo de leitura.\n"
1192
1193 #: src/main.c:471
1194 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1195 msgstr ""
1196 "  -w,  --wait=SEGUNDOS           esperar SEGUNDOS entre transferências.\n"
1197
1198 #: src/main.c:473
1199 msgid ""
1200 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1201 "retrieval.\n"
1202 msgstr ""
1203 "       --waitretry=SEGUNDOS      esperar 1..SEGUNDOS entre tentativas.\n"
1204
1205 #: src/main.c:475
1206 msgid ""
1207 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1208 "retrievals.\n"
1209 msgstr ""
1210 "       --random-wait             esperar de 0...2*N segundos entre transf.\n"
1211
1212 #: src/main.c:477
1213 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1214 msgstr ""
1215 "       --no-proxy                desativar procurador ('proxy') "
1216 "implicitamente.\n"
1217
1218 #: src/main.c:479
1219 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1220 msgstr ""
1221 "  -Q,  --quota=NUMERO            definir quota de transferência NÚMERO.\n"
1222
1223 #: src/main.c:481
1224 msgid ""
1225 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1226 "host.\n"
1227 msgstr ""
1228 "       --bind-address=ENDEREÇO   ligar a ENDEREÇO (nome ou IP) na máquina "
1229 "local.\n"
1230
1231 #: src/main.c:483
1232 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1233 msgstr "       --limit-rate=TAXA         limitar TAXA de transferência.\n"
1234
1235 #: src/main.c:485
1236 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1237 msgstr ""
1238 "       --no-dns-cache            desactivar esconderijo ('cache') de "
1239 "pesquisas DNS.\n"
1240
1241 #: src/main.c:487
1242 msgid ""
1243 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1244 "allows.\n"
1245 msgstr ""
1246 "       --restrict-file-names=OS  restringir a caracteres do sistema para "
1247 "nomes de ficheiros.\n"
1248
1249 #: src/main.c:489
1250 msgid ""
1251 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1252 "directories.\n"
1253 msgstr ""
1254 "       --ignore-case             ignorar capitalização ao verificar "
1255 "ficheiros/pastas.\n"
1256
1257 #: src/main.c:492
1258 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1259 msgstr "  -4,  --inet4-only              conectar apenas a endereços IPv4.\n"
1260
1261 #: src/main.c:494
1262 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1263 msgstr "  -6,  --inet6-only              conectar apenas a endereços IPv6.\n"
1264
1265 #: src/main.c:496
1266 msgid ""
1267 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1268 "family,\n"
1269 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1270 msgstr ""
1271 "       --prefer-family=FAMÍLIA   conectar primeiro a endereços da família "
1272 "especificada,\n"
1273 "                                 um de IPv6, IPv4 ou nenhum.\n"
1274
1275 #: src/main.c:500
1276 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1277 msgstr "       --user=UTILIZADOR         definir UTILIZADOR FTP e HTTP.\n"
1278
1279 #: src/main.c:502
1280 msgid ""
1281 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1282 msgstr "       --password=SENHA          definir a SENHA FTP e HTTP.\n"
1283
1284 #: src/main.c:504
1285 #, fuzzy
1286 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1287 msgstr "       --password=SENHA          definir a SENHA FTP e HTTP.\n"
1288
1289 #: src/main.c:506
1290 #, fuzzy
1291 msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1292 msgstr ""
1293 "       --no-proxy                desativar procurador ('proxy') "
1294 "implicitamente.\n"
1295
1296 #: src/main.c:508
1297 msgid ""
1298 "       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/main.c:510
1302 msgid ""
1303 "       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: src/main.c:514
1307 msgid "Directories:\n"
1308 msgstr "Pastas:\n"
1309
1310 #: src/main.c:516
1311 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1312 msgstr "  -nd, --no-directories           não criar pastas.\n"
1313
1314 #: src/main.c:518
1315 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1316 msgstr "  -x,  --force-directories        forçar a criação de pastas.\n"
1317
1318 #: src/main.c:520
1319 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1320 msgstr "  -nH, --no-host-directories      não criar pastas do servidor.\n"
1321
1322 #: src/main.c:522
1323 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1324 msgstr ""
1325 "       --protocol-directories     usar o nome do protocolo nas pastas.\n"
1326
1327 #: src/main.c:524
1328 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1329 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  gravar ficheiros para PREFIX/...\n"
1330
1331 #: src/main.c:526
1332 msgid ""
1333 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1334 "components.\n"
1335 msgstr ""
1336 "       --cut-dirs=NÚMERO          ignorar NÚMERO componentes de pasta "
1337 "remotos.\n"
1338
1339 #: src/main.c:530
1340 msgid "HTTP options:\n"
1341 msgstr "Opções HTTP:\n"
1342
1343 #: src/main.c:532
1344 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1345 msgstr "       --http-user=UTILIZADOR  definir o UTILIZADOR HTTP.\n"
1346
1347 #: src/main.c:534
1348 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1349 msgstr "       --http-password=SENHA   definir a SENHA HTTP.\n"
1350
1351 #: src/main.c:536
1352 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1353 msgstr ""
1354 "       --no-cache              não permitir dados em esconderijo ('cache') "
1355 "no servidor.\n"
1356
1357 #: src/main.c:538
1358 msgid ""
1359 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1360 "                               this is `index.html'.).\n"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: src/main.c:541
1364 #, fuzzy
1365 msgid ""
1366 "  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1367 "extensions.\n"
1368 msgstr ""
1369 "  -E,  --html-extension        gravar documentos HTML com extensão '.html'.\n"
1370
1371 #: src/main.c:543
1372 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1373 msgstr ""
1374 "       --ignore-length         ignorar campo de cabeçalho `Content-Length'.\n"
1375
1376 #: src/main.c:545
1377 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1378 msgstr ""
1379 "       --header=EXPRESSÃO      inserir EXPRESSÃO entre os cabeçalhos.\n"
1380
1381 #: src/main.c:547
1382 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1383 msgstr ""
1384 "       --max-redirect          máximo de redireccionamentos permitido por "
1385 "página.\n"
1386
1387 #: src/main.c:549
1388 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1389 msgstr ""
1390 "       --proxy-user=UTILIZAD   definir UTILIZADor do procurador ('proxy').\n"
1391
1392 #: src/main.c:551
1393 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1394 msgstr ""
1395 "       --proxy-password=SENHA  definir SENHA do procurador ('proxy').\n"
1396
1397 #: src/main.c:553
1398 msgid ""
1399 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1400 "request.\n"
1401 msgstr ""
1402 "       --referer=ENDEREÇO      incluir o cabeçalho 'Referer: ENDEREÇO' no "
1403 "pedido.\n"
1404
1405 #: src/main.c:555
1406 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1407 msgstr ""
1408 "       --save-headers          gravar os cabeçalhos HTTP no ficheiro.\n"
1409
1410 #: src/main.c:557
1411 msgid ""
1412 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1413 msgstr ""
1414 "  -U,  --user-agent=AGENTE     identificar como AGENTE ao invés de Wget/"
1415 "VERSÃO.\n"
1416
1417 #: src/main.c:559
1418 msgid ""
1419 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1420 "connections).\n"
1421 msgstr ""
1422 "       --no-http-keep-alive    desactivar 'HTTP keep-alive' (conexões "
1423 "persistentes).\n"
1424
1425 #: src/main.c:561
1426 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1427 msgstr "       --no-cookies            não usar 'cookies'.\n"
1428
1429 #: src/main.c:563
1430 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1431 msgstr ""
1432 "       --load-cookies=FICH     carregar 'cookies' de FICHeiro antes da "
1433 "sessão.\n"
1434
1435 #: src/main.c:565
1436 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1437 msgstr ""
1438 "       --save-cookies=FICH     gravar 'cookies' para FICHeiro após a "
1439 "sessão.\n"
1440
1441 #: src/main.c:567
1442 msgid ""
1443 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1444 "cookies.\n"
1445 msgstr ""
1446 "       --keep-session-cookies  carregar e gravar os 'cookies' da sessão (não "
1447 "permanentes).\n"
1448
1449 #: src/main.c:569
1450 msgid ""
1451 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1452 "data.\n"
1453 msgstr ""
1454 "       --post-data=EXPRESSÃO   usar o método POST; enviar EXPRESSÃO como "
1455 "dados.\n"
1456
1457 #: src/main.c:571
1458 msgid ""
1459 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1460 msgstr ""
1461 "       --post-file=FICHEIRO    usar o método POST; enviar conteúdo de "
1462 "FICHEIRO.\n"
1463
1464 #: src/main.c:573
1465 msgid ""
1466 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1467 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1468 msgstr ""
1469 "       --content-disposition   honrar o cabeçalho Content-Disposition ao\n"
1470 "                               escolher nomes de fich. locais "
1471 "(EXPERIMENTAL).\n"
1472
1473 #: src/main.c:576
1474 #, fuzzy
1475 msgid ""
1476 "       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1477 "                               without first waiting for the server's\n"
1478 "                               challenge.\n"
1479 msgstr ""
1480 "       --auth-no-challenge     Enviar informação de autenticação HTTP "
1481 "básica\n"
1482 "                               sem primeiro esperar pelo desafio do\n"
1483 "                               servidor.\n"
1484
1485 #: src/main.c:583
1486 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1487 msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n"
1488
1489 #: src/main.c:585
1490 msgid ""
1491 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1492 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1493 msgstr ""
1494 "       --secure-protocol=PR     escolher protocolo de segurança, auto, "
1495 "SSLv2,\n"
1496 "                                SSLv3 ou TLSv1.\n"
1497
1498 #: src/main.c:588
1499 msgid ""
1500 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1501 msgstr ""
1502 "       --no-check-certificate   não validar o certificado do servidor.\n"
1503
1504 #: src/main.c:590
1505 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1506 msgstr "       --certificate=FICH       FICHeiro do certificado do cliente.\n"
1507
1508 #: src/main.c:592
1509 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1510 msgstr ""
1511 "       --certificate-type=TIPO  TIPO do certificado do cliente, PEM ou DER.\n"
1512
1513 #: src/main.c:594
1514 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1515 msgstr "       --private-key=FICHEIRO   FICHEIRO da chave privada.\n"
1516
1517 #: src/main.c:596
1518 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1519 msgstr "       --private-key-type=TIPO  TIPO da chave privada, PEM ou DER.\n"
1520
1521 #: src/main.c:598
1522 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1523 msgstr "       --ca-certificate=FICH    FICHeiro com CAs.\n"
1524
1525 #: src/main.c:600
1526 msgid ""
1527 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1528 "stored.\n"
1529 msgstr "       --ca-directory=PASTA     PASTA da lista de chaves de CAs.\n"
1530
1531 #: src/main.c:602
1532 msgid ""
1533 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1534 "PRNG.\n"
1535 msgstr ""
1536 "       --random-file=FICH       FICHeiro com dados aleatórios para SSL "
1537 "PRNG.\n"
1538
1539 #: src/main.c:604
1540 msgid ""
1541 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1542 "data.\n"
1543 msgstr "       --egd-file=FICHEIRO      FICHEIRO EGD com dados aleatórios.\n"
1544
1545 #: src/main.c:609
1546 msgid "FTP options:\n"
1547 msgstr "Opções FTP:\n"
1548
1549 #: src/main.c:612
1550 msgid ""
1551 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1552 "files.\n"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: src/main.c:615
1556 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1557 msgstr "       --ftp-user=UTILIZADOR   definir UTILIZADOR FTP.\n"
1558
1559 #: src/main.c:617
1560 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1561 msgstr "       --ftp-password=SENHA    definir a SENHA FTP.\n"
1562
1563 #: src/main.c:619
1564 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1565 msgstr "       --no-remove-listing     não remover ficheiros '.listing'.\n"
1566
1567 #: src/main.c:621
1568 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1569 msgstr ""
1570 "       --no-glob               desactivar alterações de nome de ficheiros "
1571 "FTP.\n"
1572
1573 #: src/main.c:623
1574 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1575 msgstr ""
1576 "       --no-passive-ftp        desactivar o modo passivo de transferência.\n"
1577
1578 #: src/main.c:625
1579 msgid ""
1580 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1581 "dir).\n"
1582 msgstr ""
1583 "       --retr-symlinks         em recursividade, obter ficheiros ligados "
1584 "(não pastas).\n"
1585
1586 #: src/main.c:629
1587 msgid "Recursive download:\n"
1588 msgstr "Transferência recursiva:\n"
1589
1590 #: src/main.c:631
1591 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1592 msgstr "  -r,  --recursive          especificar transferência recursiva.\n"
1593
1594 #: src/main.c:633
1595 msgid ""
1596 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1597 "infinite).\n"
1598 msgstr ""
1599 "  -l,  --level=NÚMERO       profundidade máxima (inf ou 0 para infinito).\n"
1600
1601 #: src/main.c:635
1602 msgid ""
1603 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1604 msgstr ""
1605 "       --delete-after       remover os ficheiros localmente após "
1606 "transferência.\n"
1607
1608 #: src/main.c:637
1609 #, fuzzy
1610 msgid ""
1611 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1612 "                            local files.\n"
1613 msgstr ""
1614 "  -k,  --convert-links      apontar as ligações em HTML para ficheiros "
1615 "locais.\n"
1616
1617 #: src/main.c:641
1618 #, fuzzy
1619 msgid ""
1620 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1621 msgstr ""
1622 "  -K,  --backup-converted   salvaguardar com extensão '.orig' antes de "
1623 "converter.\n"
1624
1625 #: src/main.c:644
1626 msgid ""
1627 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1628 msgstr ""
1629 "  -K,  --backup-converted   salvaguardar com extensão '.orig' antes de "
1630 "converter.\n"
1631
1632 #: src/main.c:647
1633 msgid ""
1634 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1635 msgstr ""
1636 "  -m,  --mirror             atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1637
1638 #: src/main.c:649
1639 msgid ""
1640 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1641 "page.\n"
1642 msgstr ""
1643 "  -p,  --page-requisites    obter todas as imagens, etc. para exibir a "
1644 "página HTML.\n"
1645
1646 #: src/main.c:651
1647 msgid ""
1648 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1649 "comments.\n"
1650 msgstr ""
1651 "       --strict-comments    activar tratamento severo (SGML) de comentários "
1652 "HTML.\n"
1653
1654 #: src/main.c:655
1655 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1656 msgstr "Aceitação/Rejeitação recursiva:\n"
1657
1658 #: src/main.c:657
1659 msgid ""
1660 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1661 "extensions.\n"
1662 msgstr ""
1663 "  -A,  --accept=LISTA              LISTA de extensões aceites separadas por "
1664 "vírgula.\n"
1665
1666 #: src/main.c:659
1667 msgid ""
1668 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1669 "extensions.\n"
1670 msgstr "  -R,  --reject=LISTA              LISTA de extensões rejeitadas.\n"
1671
1672 #: src/main.c:661
1673 msgid ""
1674 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1675 "domains.\n"
1676 msgstr "  -D,  --domains=LISTA             LISTA de domínios aceites.\n"
1677
1678 #: src/main.c:663
1679 msgid ""
1680 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1681 "domains.\n"
1682 msgstr "       --exclude-domains=LISTA     LISTA de domínios rejeitados.\n"
1683
1684 #: src/main.c:665
1685 msgid ""
1686 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1687 msgstr ""
1688 "       --follow-ftp                seguir ligações FTP de documentos HTML.\n"
1689
1690 #: src/main.c:667
1691 msgid ""
1692 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1693 "tags.\n"
1694 msgstr ""
1695 "       --follow-tags=LISTA         LISTA de elementos HTML para seguir.\n"
1696
1697 #: src/main.c:669
1698 msgid ""
1699 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1700 "tags.\n"
1701 msgstr ""
1702 "       --ignore-tags=LISTA         LISTA de elementos HTML para ignorar.\n"
1703
1704 #: src/main.c:671
1705 msgid ""
1706 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1707 msgstr ""
1708 "  -H,  --span-hosts                ir para outros servidores quando "
1709 "recursivo.\n"
1710
1711 #: src/main.c:673
1712 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1713 msgstr "  -L,  --relative                  seguir apenas ligações relativas.\n"
1714
1715 #: src/main.c:675
1716 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1717 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTA LISTA de pastas permitidas.\n"
1718
1719 #: src/main.c:677
1720 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1721 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA LISTA de pastas excluídas.\n"
1722
1723 #: src/main.c:679
1724 msgid ""
1725 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1726 msgstr "  -np, --no-parent                 não ascender à pasta anterior.\n"
1727
1728 #: src/main.c:683
1729 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1730 msgstr "Envie erros e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1731
1732 #: src/main.c:688
1733 #, c-format
1734 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1735 msgstr "GNU Wget %s, um transferidor de rede não interactivo.\n"
1736
1737 #: src/main.c:728
1738 #, c-format
1739 msgid "Password for user %s: "
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/main.c:730
1743 #, c-format
1744 msgid "Password: "
1745 msgstr ""
1746
1747 #: src/main.c:780
1748 msgid "Wgetrc: "
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/main.c:781
1752 msgid "Locale: "
1753 msgstr ""
1754
1755 #: src/main.c:782
1756 msgid "Compile: "
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/main.c:783
1760 msgid "Link: "
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/main.c:789
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1767 "\n"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/main.c:792
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1774 "\n"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/main.c:815
1778 #, c-format
1779 msgid "    %s (env)\n"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/main.c:821
1783 #, c-format
1784 msgid "    %s (user)\n"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/main.c:825
1788 #, c-format
1789 msgid "    %s (system)\n"
1790 msgstr ""
1791
1792 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1793 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1794 #: src/main.c:843
1795 #, fuzzy
1796 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1797 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1798
1799 #: src/main.c:845
1800 msgid ""
1801 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1802 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1803 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1804 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1805 msgstr ""
1806 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior\n"
1807 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1808 "Este software é livre: é livre de o alterar e redistribuir.\n"
1809 "Não é dada QUALQUER GARANTIA para o programa, até aos limites permitidos por "
1810 "lei aplicável.\n"
1811
1812 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1813 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1814 #: src/main.c:852
1815 msgid ""
1816 "\n"
1817 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1818 msgstr ""
1819 "\n"
1820 "Originalmente escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1821
1822 #: src/main.c:854
1823 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1824 msgstr "Actualmente mantido por Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1825
1826 #: src/main.c:856
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1829 msgstr "Envie erros e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1830
1831 #: src/main.c:906 src/main.c:975 src/main.c:1097
1832 #, c-format
1833 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1834 msgstr "Tente '%s --help' para mais opções.\n"
1835
1836 #: src/main.c:972
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1839 msgstr "%s: opção ilegal -- '-n%c'\n"
1840
1841 #: src/main.c:1030
1842 #, c-format
1843 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1844 msgstr "Não é possível ser simultaneamente verboso e silencioso.\n"
1845
1846 #: src/main.c:1036
1847 #, c-format
1848 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1849 msgstr ""
1850 "Não é possível marcar com selo temporal e sobrepor ficheiros antigos, "
1851 "simultaneamente.\n"
1852
1853 #: src/main.c:1044
1854 #, c-format
1855 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1856 msgstr ""
1857 "Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
1858
1859 #: src/main.c:1054
1860 msgid ""
1861 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1862 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1863 "\n"
1864 msgstr ""
1865 "Não é possível especificar simultaneamente -k e -O quando são fornecidos\n"
1866 "múltiplos endereços ou em combinação com -r. Veja os detalhes no manual.\n"
1867 "\n"
1868
1869 #: src/main.c:1063
1870 msgid ""
1871 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1872 "will be placed in the single file you specified.\n"
1873 "\n"
1874 msgstr ""
1875 "AVISO: combinar -0 com -r ou -p significa que todos os dados transferidos\n"
1876 "serão colocados no ficheiro único que especificou.\n"
1877 "\n"
1878
1879 #: src/main.c:1069
1880 msgid ""
1881 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1882 "for details.\n"
1883 "\n"
1884 msgstr ""
1885 "AVISO: marcação de tempo não tem acção quando combinado com -O. Veja o\n"
1886 "manual para detalhes.\n"
1887 "\n"
1888
1889 #: src/main.c:1077
1890 #, c-format
1891 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1892 msgstr "O ficheiro '%s' já existe; a não transferir.\n"
1893
1894 #: src/main.c:1084
1895 #, fuzzy, c-format
1896 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1897 msgstr ""
1898 "Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
1899
1900 #: src/main.c:1092
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: missing URL\n"
1903 msgstr "%s: URL em falta\n"
1904
1905 #: src/main.c:1117
1906 #, c-format
1907 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/main.c:1181
1911 msgid ""
1912 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1913 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: src/main.c:1316
1917 #, c-format
1918 msgid "No URLs found in %s.\n"
1919 msgstr "URLs não encontrados em %s.\n"
1920
1921 #: src/main.c:1334
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "FINISHED --%s--\n"
1925 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1926 msgstr ""
1927 "TERMINADO --%s--\n"
1928 "Transferido: %d ficheiros, %s em %s (%s)\n"
1929
1930 #: src/main.c:1343
1931 #, c-format
1932 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1933 msgstr "Quota de transferência de %s EXCEDIDA!\n"
1934
1935 #: src/mswindows.c:99
1936 #, c-format
1937 msgid "Continuing in background.\n"
1938 msgstr "A continuar em segundo plano (fundo).\n"
1939
1940 #: src/mswindows.c:292
1941 #, c-format
1942 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1943 msgstr "A continuar em segundo plano, pid %lu.\n"
1944
1945 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "Output will be written to %s.\n"
1948 msgstr "Resultados serão gravados em '%s'.\n"
1949
1950 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1953 msgstr "%s: 'socket driver' utilizável não encontrado.\n"
1954
1955 #: src/netrc.c:390
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1958 msgstr ""
1959 "%s: %s:%d: aviso: \"%s\" expressão aparece antes de qualquer nome de "
1960 "máquina\n"
1961
1962 #: src/netrc.c:421
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1965 msgstr "%s: %s:%d: expressão desconhecida \"%s\"\n"
1966
1967 #: src/netrc.c:485
1968 #, c-format
1969 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1970 msgstr "Utilização: %s NETRC [NOME-DA-MÁQUINA]\n"
1971
1972 #: src/netrc.c:495
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1975 msgstr "%s: não é possível analisar %s: %s\n"
1976
1977 #: src/openssl.c:113
1978 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1979 msgstr "AVISO: a usar uma semente aleatória fraca.\n"
1980
1981 #: src/openssl.c:173
1982 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1983 msgstr "Não foi possível gerar PRNG; considere usar --random-file.\n"
1984
1985 #: src/openssl.c:526
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1988 msgstr "%s: não é possível verificar o certificado de %s, emitido por '%s':\n"
1989
1990 #: src/openssl.c:535
1991 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1992 msgstr "  Incapaz de verificar localmente a autoridade do emissor.\n"
1993
1994 #: src/openssl.c:539
1995 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1996 msgstr "  Encontrado certificado auto-assinado.\n"
1997
1998 #: src/openssl.c:542
1999 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
2000 msgstr "  Certificado emitido ainda inválido.\n"
2001
2002 #: src/openssl.c:545
2003 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
2004 msgstr "  Certificado emitido expirado.\n"
2005
2006 #: src/openssl.c:579
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2009 msgstr ""
2010 "%s: o nome do certificado '%s' não corresponde ao nome da máquina requerida "
2011 "'%s'.\n"
2012
2013 #: src/openssl.c:610
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2017 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2018 "(that is, it is not the real %s).\n"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: src/openssl.c:627
2022 #, c-format
2023 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2024 msgstr "Para conectar a %s de forma insegura, use '--no-check-certificate'.\n"
2025
2026 #: src/progress.c:242
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "\n"
2030 "%*s[ skipping %sK ]"
2031 msgstr ""
2032 "\n"
2033 "%*s[ a saltar %sK ]"
2034
2035 #: src/progress.c:456
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2038 msgstr "Especificação de estilo de ponto '%s' inválida; a não alterar.\n"
2039
2040 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2041 #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
2042 #: src/progress.c:805
2043 #, c-format
2044 msgid "  eta %s"
2045 msgstr "  eta %s"
2046
2047 #: src/progress.c:1050
2048 msgid "   in "
2049 msgstr "   em "
2050
2051 #: src/ptimer.c:162
2052 #, c-format
2053 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2054 msgstr "Não é possível obter a frequência de relógio de tempo real: %s\n"
2055
2056 #: src/recur.c:439
2057 #, c-format
2058 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2059 msgstr "A remover %s, uma vez que deveria ser rejeitado.\n"
2060
2061 #: src/res.c:391
2062 #, c-format
2063 msgid "Cannot open %s: %s"
2064 msgstr "Não é possível abrir %s: %s"
2065
2066 #: src/res.c:550
2067 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2068 msgstr "A carregar robots.txt; por favor, ignore erros.\n"
2069
2070 #: src/retr.c:667
2071 #, c-format
2072 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2073 msgstr "Erro ao analisar URL %s do 'proxy': %s.\n"
2074
2075 #: src/retr.c:677
2076 #, c-format
2077 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2078 msgstr "Erro no URL %s do 'proxy': Necessita ser HTTP.\n"
2079
2080 #: src/retr.c:775
2081 #, c-format
2082 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2083 msgstr "%d redireccionamentos excedidos.\n"
2084
2085 #: src/retr.c:1014
2086 msgid ""
2087 "Giving up.\n"
2088 "\n"
2089 msgstr ""
2090 "A desistir.\n"
2091 "\n"
2092
2093 #: src/retr.c:1014
2094 msgid ""
2095 "Retrying.\n"
2096 "\n"
2097 msgstr ""
2098 "A tentar novamente.\n"
2099 "\n"
2100
2101 #: src/spider.c:74
2102 msgid ""
2103 "Found no broken links.\n"
2104 "\n"
2105 msgstr ""
2106 "Não foram encontradas ligações quebradas.\n"
2107 "\n"
2108
2109 #: src/spider.c:81
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Found %d broken link.\n"
2113 "\n"
2114 msgid_plural ""
2115 "Found %d broken links.\n"
2116 "\n"
2117 msgstr[0] "Encontrada %d ligação quebrada.\n"
2118 msgstr[1] "Encontradas %d ligações quebradas.\n"
2119
2120 #: src/spider.c:91
2121 #, c-format
2122 msgid "%s\n"
2123 msgstr "%s\n"
2124
2125 #: src/url.c:633
2126 msgid "No error"
2127 msgstr "Sem erros"
2128
2129 #: src/url.c:635
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid "Unsupported scheme %s"
2132 msgstr "Esquema não suportado"
2133
2134 #: src/url.c:637
2135 msgid "Scheme missing"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/url.c:639
2139 msgid "Invalid host name"
2140 msgstr "Nome de máquina inválido"
2141
2142 #: src/url.c:641
2143 msgid "Bad port number"
2144 msgstr "Mau número de porto"
2145
2146 #: src/url.c:643
2147 msgid "Invalid user name"
2148 msgstr "Nome de utilizador inválido"
2149
2150 #: src/url.c:645
2151 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2152 msgstr "Endereço numérico IPv6 não concluído"
2153
2154 #: src/url.c:647
2155 msgid "IPv6 addresses not supported"
2156 msgstr "Endereços IPv6 não suportados"
2157
2158 #: src/url.c:649
2159 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2160 msgstr "Endereço numérico IPv6 inválido"
2161
2162 #: src/url.c:951
2163 msgid "HTTPS support not compiled in"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/utils.c:108
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2169 msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n"
2170
2171 #: src/utils.c:114
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2174 msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n"
2175
2176 #: src/utils.c:327
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: src/utils.c:470
2182 #, c-format
2183 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2184 msgstr "A continuar em segundo plano (fundo), pid %d.\n"
2185
2186 #: src/utils.c:521
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2189 msgstr "Erro ao remover ligação simbólica '%s': %s\n"
2190
2191 #~ msgid ""
2192 #~ "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i "
2193 #~ "file.\n"
2194 #~ msgstr ""
2195 #~ "  -B,  --base=URL            acrescenta URL a ligações relativas no "
2196 #~ "ficheiro -F -i.\n"
2197
2198 #~ msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "       --preserve-permissions  preservar as permissões dos ficheiros "
2201 #~ "remotos.\n"
2202
2203 #~ msgid ""
2204 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
2205 #~ "\n"
2206 #~ msgstr ""
2207 #~ "Não é possível especificar -N se -O for usado. Veja detalhes no manual.\n"
2208 #~ "\n"