]> sjero.net Git - wget/blob - po/pl.po
Translation project update.
[wget] / po / pl.po
1 # Polish translations of wget messages
2 # Copyright (C) 2002, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2005-2009
6 # based on unofficial translation of wget-1.6 by
7 # Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@pld.ORG.PL>, 1998-2000.
8 # Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl> 2002-03-20 11:12+01:00
9 # v. 1.9-b5 by Emil Nowak <emil5@go2.pl> 2003-10-15 00:28+02:00
10 # Thanks for some updates to Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2008
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: wget 1.12-pre5\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 01:04-0700\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-08-02 18:47+0200\n"
18 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
19 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
25
26 #: lib/error.c:127
27 msgid "Unknown system error"
28 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
29
30 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
31 #, c-format
32 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33 msgstr "%s: opcja `%s` jest niejednoznaczna\n"
34
35 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
36 #, c-format
37 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
39
40 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
41 #, c-format
42 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
43 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
44
45 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
46 #, c-format
47 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
48 msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
49
50 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
51 #, c-format
52 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
53 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
54
55 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
56 #, c-format
57 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
58 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
59
60 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
61 #, c-format
62 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
63 msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
64
65 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
66 #, c-format
67 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
68 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
69
70 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
71 #, c-format
72 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
73 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
74
75 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
76 #, c-format
77 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
78 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
79
80 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
81 #, c-format
82 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
83 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
84
85 #. TRANSLATORS:
86 #. Get translations for open and closing quotation marks.
87 #.
88 #. The message catalog should translate "`" to a left
89 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
90 #. "'".  If the catalog has no translation,
91 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
92 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
93 #.
94 #. For example, an American English Unicode locale should
95 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
96 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
97 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
98 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
99 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
100 #.
101 #. If you don't know what to put here, please see
102 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
103 #. and use glyphs suitable for your language.
104 #: lib/quotearg.c:272
105 msgid "`"
106 msgstr "`"
107
108 #: lib/quotearg.c:273
109 msgid "'"
110 msgstr "'"
111
112 #: lib/xalloc-die.c:34
113 msgid "memory exhausted"
114 msgstr "pamiêæ wyczerpana"
115
116 #: src/connect.c:207
117 #, c-format
118 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
119 msgstr "%s: nie mo¿na rozwi±zaæ adresu bind `%s': wy³±czenie bind.\n"
120
121 #: src/connect.c:291
122 #, c-format
123 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
124 msgstr "£±czenie siê z %s|%s|:%d... "
125
126 #: src/connect.c:298
127 #, c-format
128 msgid "Connecting to %s:%d... "
129 msgstr "£±czenie siê z %s:%d... "
130
131 #: src/connect.c:358
132 msgid "connected.\n"
133 msgstr "po³±czono.\n"
134
135 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
136 #, c-format
137 msgid "failed: %s.\n"
138 msgstr "nieudane: %s.\n"
139
140 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
141 #, c-format
142 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
143 msgstr "%s: nie uda³o siê rozwi±zaæ adresu hosta %s\n"
144
145 #: src/convert.c:185
146 #, c-format
147 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
148 msgstr "Przekonwertowano %d plików w %s sekund.\n"
149
150 #: src/convert.c:213
151 #, c-format
152 msgid "Converting %s... "
153 msgstr "Konwertowanie %s... "
154
155 #: src/convert.c:226
156 msgid "nothing to do.\n"
157 msgstr "nic do roboty.\n"
158
159 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
160 #, c-format
161 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
162 msgstr "Nie mo¿na przekonwertowaæ odno¶ników w %s: %s\n"
163
164 #: src/convert.c:249
165 #, c-format
166 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
167 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s: %s\n"
168
169 #: src/convert.c:464
170 #, c-format
171 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
172 msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kopii zapasowej %s jako %s: %s\n"
173
174 #: src/cookies.c:443
175 #, c-format
176 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
177 msgstr "B³±d sk³adni w Set-Cookie: %s na pozycji %d.\n"
178
179 #: src/cookies.c:686
180 #, c-format
181 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
182 msgstr "Ciasteczko pochodz±ce z %s próbowa³o ustawiæ domenê na %s\n"
183
184 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
185 #, c-format
186 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
187 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ciasteczek %s: %s\n"
188
189 #: src/cookies.c:1289
190 #, c-format
191 msgid "Error writing to %s: %s\n"
192 msgstr "B³±d podczas zapisu do %s: %s\n"
193
194 #: src/cookies.c:1292
195 #, c-format
196 msgid "Error closing %s: %s\n"
197 msgstr "B³±d podczas zamykania %s: %s\n"
198
199 #: src/ftp-ls.c:1065
200 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
201 msgstr ""
202 "Nieobs³ugiwany typ listy plików, próbowanie analizatora list Uniksowych.\n"
203
204 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
205 #, c-format
206 msgid "Index of /%s on %s:%d"
207 msgstr "Indeks /%s na %s:%d"
208
209 #: src/ftp-ls.c:1143
210 #, c-format
211 msgid "time unknown       "
212 msgstr "czas nieznany      "
213
214 #: src/ftp-ls.c:1147
215 #, c-format
216 msgid "File        "
217 msgstr "Plik        "
218
219 #: src/ftp-ls.c:1150
220 #, c-format
221 msgid "Directory   "
222 msgstr "Katalog     "
223
224 #: src/ftp-ls.c:1153
225 #, c-format
226 msgid "Link        "
227 msgstr "Odno¶nik    "
228
229 #: src/ftp-ls.c:1156
230 #, c-format
231 msgid "Not sure    "
232 msgstr "Nie pewny   "
233
234 #: src/ftp-ls.c:1179
235 #, c-format
236 msgid " (%s bytes)"
237 msgstr " (%s bajtów)"
238
239 #: src/ftp.c:221
240 #, c-format
241 msgid "Length: %s"
242 msgstr "D³ugo¶æ: %s"
243
244 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
245 #, c-format
246 msgid ", %s (%s) remaining"
247 msgstr ", %s (%s) pozosta³o"
248
249 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
250 #, c-format
251 msgid ", %s remaining"
252 msgstr ", %s pozosta³o"
253
254 #: src/ftp.c:234
255 msgid " (unauthoritative)\n"
256 msgstr " (nie autorytatywne)\n"
257
258 #: src/ftp.c:315
259 #, c-format
260 msgid "Logging in as %s ... "
261 msgstr "Logowanie siê jako %s ... "
262
263 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
264 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
265 #: src/ftp.c:1038
266 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
267 msgstr "B³±d w odpowiedzi serwera, zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
268
269 #: src/ftp.c:336
270 msgid "Error in server greeting.\n"
271 msgstr "B³±d w powitaniu serwera.\n"
272
273 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
274 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
275 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
276 msgstr "Niepowodzenie podczas zapisu, zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
277
278 #: src/ftp.c:349
279 msgid "The server refuses login.\n"
280 msgstr "Serwer nie pozwala na zalogowanie siê.\n"
281
282 #: src/ftp.c:355
283 msgid "Login incorrect.\n"
284 msgstr "Nieprawid³owy login lub has³o.\n"
285
286 #: src/ftp.c:361
287 msgid "Logged in!\n"
288 msgstr "Zalogowano siê!\n"
289
290 #: src/ftp.c:383
291 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
292 msgstr "B³±d serwera, nie mo¿na ustaliæ typu systemu.\n"
293
294 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
295 msgid "done.    "
296 msgstr "zrobiono.    "
297
298 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
299 msgid "done.\n"
300 msgstr "zrobiono.\n"
301
302 #: src/ftp.c:484
303 #, c-format
304 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
305 msgstr "Nieznany typ `%c', zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
306
307 #: src/ftp.c:496
308 msgid "done.  "
309 msgstr "zrobiono.  "
310
311 #: src/ftp.c:502
312 msgid "==> CWD not needed.\n"
313 msgstr "==> CWD nie jest potrzebne.\n"
314
315 #: src/ftp.c:713
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "No such directory %s.\n"
319 "\n"
320 msgstr ""
321 "Nie ma katalogu %s.\n"
322 "\n"
323
324 #: src/ftp.c:734
325 msgid "==> CWD not required.\n"
326 msgstr "==> CWD nie wymagane.\n"
327
328 #: src/ftp.c:795
329 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
330 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ przesy³ania typu PASV.\n"
331
332 #: src/ftp.c:799
333 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
334 msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ sk³adni odpowiedzi PASV.\n"
335
336 #: src/ftp.c:816
337 #, c-format
338 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
339 msgstr "nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%d: %s\n"
340
341 #: src/ftp.c:864
342 #, c-format
343 msgid "Bind error (%s).\n"
344 msgstr "B³±d Bind (%s).\n"
345
346 #: src/ftp.c:870
347 msgid "Invalid PORT.\n"
348 msgstr "Nieprawid³owe PORT.\n"
349
350 #: src/ftp.c:916
351 msgid ""
352 "\n"
353 "REST failed, starting from scratch.\n"
354 msgstr ""
355 "\n"
356 "REST nieudane, rozpoczynanie od pocz±tku.\n"
357
358 #: src/ftp.c:957
359 #, c-format
360 msgid "File %s exists.\n"
361 msgstr "Plik %s istnieje.\n"
362
363 #: src/ftp.c:963
364 #, c-format
365 msgid "No such file %s.\n"
366 msgstr "Brak pliku %s.\n"
367
368 #: src/ftp.c:1009
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "No such file %s.\n"
372 "\n"
373 msgstr ""
374 "Nie ma pliku %s.\n"
375 "\n"
376
377 #: src/ftp.c:1056
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "No such file or directory %s.\n"
381 "\n"
382 msgstr ""
383 "Nie ma pliku ani katalogu %s.\n"
384 "\n"
385
386 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
387 #, c-format
388 msgid "%s has sprung into existence.\n"
389 msgstr "%s zacz±³ istnieæ.\n"
390
391 #: src/ftp.c:1239
392 #, c-format
393 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
394 msgstr "%s: %s, zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
395
396 #: src/ftp.c:1248
397 #, c-format
398 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
399 msgstr "%s (%s) - Po³±czenie danych: %s; "
400
401 #: src/ftp.c:1263
402 msgid "Control connection closed.\n"
403 msgstr "Zamkniêto po³±czenie steruj±ce.\n"
404
405 #: src/ftp.c:1281
406 msgid "Data transfer aborted.\n"
407 msgstr "Przerwano przesy³anie danych.\n"
408
409 #: src/ftp.c:1381
410 #, c-format
411 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
412 msgstr "Plik %s ju¿ istnieje, bez pobierania.\n"
413
414 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
415 #, c-format
416 msgid "(try:%2d)"
417 msgstr "(próba:%2d)"
418
419 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
423 "\n"
424 msgstr ""
425 "%s (%s) - zapisano na standardowe wyj¶cie %s[%s]\n"
426 "\n"
427
428 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
432 "\n"
433 msgstr ""
434 "%s (%s) - zapisano %s [%s]\n"
435 "\n"
436
437 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1299 src/recur.c:438 src/retr.c:990
438 #, c-format
439 msgid "Removing %s.\n"
440 msgstr "Usuwanie %s.\n"
441
442 #: src/ftp.c:1610
443 #, c-format
444 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
445 msgstr "U¿ycie %s jako tymczasowego pliku dla listy.\n"
446
447 #: src/ftp.c:1627
448 #, c-format
449 msgid "Removed %s.\n"
450 msgstr "Usuniêto %s.\n"
451
452 #: src/ftp.c:1664
453 #, c-format
454 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
455 msgstr "G³êboko¶æ rekurencji %d przekroczy³a maksymaln± g³êboko¶æ %d.\n"
456
457 #: src/ftp.c:1734
458 #, c-format
459 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
460 msgstr ""
461 "Plik po stronie serwera nie jest nowszy ni¿ lokalny %s -- bez pobierania.\n"
462
463 #: src/ftp.c:1741
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
467 "\n"
468 msgstr ""
469 "Plik po stronie serwera jest nowszy ni¿ lokalny %s -- pobieranie.\n"
470 "\n"
471
472 #: src/ftp.c:1748
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
476 "\n"
477 msgstr ""
478 "Rozmiary siê ró¿ni± (lokalny %s) -- pobieranie.\n"
479 "\n"
480
481 #: src/ftp.c:1766
482 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
483 msgstr "Nieprawid³owa nazwa dowi±zania symbolicznego, pomijanie.\n"
484
485 #: src/ftp.c:1783
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
489 "\n"
490 msgstr ""
491 "Ju¿ istnieje poprawne dowi±zanie symboliczne %s -> %s\n"
492 "\n"
493
494 #: src/ftp.c:1792
495 #, c-format
496 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
497 msgstr "Tworzenie dowi±zania symbolicznego %s -> %s\n"
498
499 #: src/ftp.c:1802
500 #, c-format
501 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
502 msgstr "Dowi±zania symboliczne nie s± obs³ugiwane, pomijanie dowi±zania %s.\n"
503
504 #: src/ftp.c:1814
505 #, c-format
506 msgid "Skipping directory %s.\n"
507 msgstr "Pomijanie katalogu %s.\n"
508
509 #: src/ftp.c:1823
510 #, c-format
511 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
512 msgstr "%s: nieznany/nieobs³ugiwany typ pliku.\n"
513
514 #: src/ftp.c:1860
515 #, c-format
516 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
517 msgstr "%s: znacznik czasowy uszkodzony.\n"
518
519 #: src/ftp.c:1882
520 #, c-format
521 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
522 msgstr "Nie bêd± pobierane katalogi, gdy¿ g³êboko¶æ wynosi %d (maks. %d).\n"
523
524 #: src/ftp.c:1932
525 #, c-format
526 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
527 msgstr "Bez wchodzenia do %s, poniewa¿ jest on wy³±czony/nie-w³±czony.\n"
528
529 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
530 #, c-format
531 msgid "Rejecting %s.\n"
532 msgstr "Odrzucanie %s.\n"
533
534 #: src/ftp.c:2035
535 #, c-format
536 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
537 msgstr "B³±d podczas dopasowywania %s wzglêdem %s: %s\n"
538
539 #: src/ftp.c:2077
540 #, c-format
541 msgid "No matches on pattern %s.\n"
542 msgstr "Brak pasuj±cych do wzorca %s.\n"
543
544 #: src/ftp.c:2148
545 #, c-format
546 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
547 msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-a w %s [%s].\n"
548
549 #: src/ftp.c:2153
550 #, c-format
551 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
552 msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-a w %s.\n"
553
554 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
555 msgid "ERROR"
556 msgstr "B£¡D"
557
558 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
559 msgid "WARNING"
560 msgstr "UWAGA"
561
562 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
563 #, c-format
564 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
565 msgstr "%s: ¯aden certyfikat nie zosta³ przedstawiony przez %s.\n"
566
567 #: src/gnutls.c:234
568 #, c-format
569 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
570 msgstr "%s: ¯aden certyfikat nie zosta³ przedstawiony przez %s.\n"
571
572 #: src/gnutls.c:240
573 #, c-format
574 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
575 msgstr "%s: Certyfikat %s nie ma znanego wystawcy.\n"
576
577 #: src/gnutls.c:246
578 #, c-format
579 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
580 msgstr "%s: Certyfikat %s zosta³ uniewa¿niony.\n"
581
582 #: src/gnutls.c:260
583 #, c-format
584 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
585 msgstr "B³±d inicjalizacji certyfikatu X509: %s\n"
586
587 #: src/gnutls.c:269
588 msgid "No certificate found\n"
589 msgstr "Nie znaleziono certyfikatu\n"
590
591 #: src/gnutls.c:276
592 #, c-format
593 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
594 msgstr "B³±d podczas analizy certyfikatu: %s\n"
595
596 #: src/gnutls.c:283
597 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
598 msgstr "Certyfikat nie zosta³ jeszcze aktywowany.\n"
599
600 #: src/gnutls.c:288
601 msgid "The certificate has expired\n"
602 msgstr "Certyfikat wygas³.\n"
603
604 #: src/gnutls.c:294
605 #, c-format
606 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
607 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie pasuje do nazwy hosta %s\n"
608
609 #: src/host.c:358
610 msgid "Unknown host"
611 msgstr "Nieznany host"
612
613 #: src/host.c:362
614 msgid "Temporary failure in name resolution"
615 msgstr "Tymczasowy b³±d w rozwi±zywaniu nazwy"
616
617 #: src/host.c:364
618 msgid "Unknown error"
619 msgstr "Nieznany b³±d"
620
621 #: src/host.c:737
622 #, c-format
623 msgid "Resolving %s... "
624 msgstr "Translacja %s... "
625
626 #: src/host.c:789
627 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
628 msgstr "b³±d: brak adresu IPv4/IPv6 dla hosta.\n"
629
630 #: src/host.c:812
631 msgid "failed: timed out.\n"
632 msgstr "b³±d: przekroczono limit czasu oczekiwania.\n"
633
634 #: src/html-url.c:286
635 #, c-format
636 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
637 msgstr "%s: Nie uda³o siê przeanalizowaæ niedokoñczonego ³±cza %s.\n"
638
639 # c-format
640 #: src/html-url.c:772
641 #, c-format
642 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
643 msgstr "%s: Nieprawid³owy URL %s: %s\n"
644
645 #: src/http.c:377
646 #, c-format
647 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
648 msgstr "Nie powiod³o siê wysy³anie ¿±dania HTTP: %s.\n"
649
650 #: src/http.c:754
651 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
652 msgstr "Brak nag³ówków, przyjêto HTTP/0.9"
653
654 #: src/http.c:1456
655 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
656 msgstr "Wy³±czenie SSL ze wzglêdu na napotkane b³êdy\n"
657
658 #: src/http.c:1576
659 #, c-format
660 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
661 msgstr "Brak pliku danych POST %s: %s\n"
662
663 #: src/http.c:1660
664 #, c-format
665 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
666 msgstr "Ponowne u¿ycie po³±czenia do %s:%d.\n"
667
668 #: src/http.c:1729
669 #, c-format
670 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
671 msgstr "Nie powiod³o siê odczytanie odpowiedzi proxy: %s.\n"
672
673 #: src/http.c:1750
674 #, c-format
675 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
676 msgstr "Tunelowanie proxy nie powiod³o siê: %s"
677
678 #: src/http.c:1800
679 #, c-format
680 msgid "%s request sent, awaiting response... "
681 msgstr "¯±danie %s wys³ano, oczekiwanie na odpowied¼... "
682
683 #: src/http.c:1811
684 msgid "No data received.\n"
685 msgstr "Brak danych w odpowiedzi.\n"
686
687 #: src/http.c:1818
688 #, c-format
689 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
690 msgstr "B³±d odczytu (%s) w nag³ówkach.\n"
691
692 #: src/http.c:1932
693 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
694 msgstr "Nieznana metoda uwierzytelniania.\n"
695
696 #: src/http.c:1966
697 msgid "Authorization failed.\n"
698 msgstr "Autoryzacja nie powiod³a siê.\n"
699
700 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "File %s already there; not retrieving.\n"
704 "\n"
705 msgstr ""
706 "Plik %s ju¿ istnieje, bez pobierania.\n"
707 "\n"
708
709 #: src/http.c:2093
710 msgid "Malformed status line"
711 msgstr "¬le sformu³owana linia statusu"
712
713 #: src/http.c:2095
714 msgid "(no description)"
715 msgstr "(brak opisu)"
716
717 #: src/http.c:2154
718 #, c-format
719 msgid "Location: %s%s\n"
720 msgstr "Lokalizacja: %s%s\n"
721
722 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
723 msgid "unspecified"
724 msgstr "nieznana"
725
726 #: src/http.c:2156
727 msgid " [following]"
728 msgstr " [pod±¿anie]"
729
730 #: src/http.c:2208
731 msgid ""
732 "\n"
733 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
734 "\n"
735 msgstr ""
736 "\n"
737 "    Plik ju¿ zosta³ w pe³ni pobrany; nic do roboty.\n"
738 "\n"
739
740 #: src/http.c:2243
741 msgid "Length: "
742 msgstr "D³ugo¶æ: "
743
744 #: src/http.c:2263
745 msgid "ignored"
746 msgstr "zignorowano"
747
748 #: src/http.c:2365
749 #, c-format
750 msgid "Saving to: %s\n"
751 msgstr "Zapis do: %s\n"
752
753 #: src/http.c:2447
754 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
755 msgstr "Ostrze¿enie: znaki globalne nie s± obs³ugiwane w HTTP.\n"
756
757 #: src/http.c:2518
758 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
759 msgstr "Tryb spider w³±czony. Sprawd¼ czy zdalny plik istnieje.\n"
760
761 #: src/http.c:2603
762 #, c-format
763 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
764 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do %s (%s).\n"
765
766 #: src/http.c:2612
767 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
768 msgstr "Niemo¿liwe utworzenie po³±czenia SSL.\n"
769
770 #: src/http.c:2620
771 #, c-format
772 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
773 msgstr "B£¡D: Przekierowanie (%d) bez lokalizacji.\n"
774
775 #: src/http.c:2668
776 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
777 msgstr "Zdalny plik nie istnieje -- zepsuty odno¶nik!!!\n"
778
779 #: src/http.c:2673
780 #, c-format
781 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
782 msgstr "%s B£¡D %d: %s.\n"
783
784 #: src/http.c:2690
785 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
786 msgstr "Brak nag³ówka Last-modified -- znaczniki czasu wy³±czone.\n"
787
788 #: src/http.c:2698
789 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
790 msgstr "B³êdny nag³ówek Last-modified -- znacznik czasu zignorowany.\n"
791
792 #: src/http.c:2728
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "Plik po stronie serwera nie nowszy ni¿ plik lokalny %s -- bez pobierania.\n"
799 "\n"
800
801 #: src/http.c:2736
802 #, c-format
803 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
804 msgstr "Rozmiary siê ró¿ni± (lokalny %s) -- pobieranie.\n"
805
806 #: src/http.c:2743
807 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
808 msgstr "Plik na zdalnym serwerze jest nowszy, pobieranie.\n"
809
810 #: src/http.c:2760
811 msgid ""
812 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
813 "retrieving.\n"
814 "\n"
815 msgstr ""
816 "Plik po stronie serwera istnieje i zawiera odno¶niki do innych ¼róde³ -- "
817 "pobieranie.\n"
818
819 #: src/http.c:2766
820 msgid ""
821 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
822 "\n"
823 msgstr ""
824 "Plik po stronie serwera istnieje, ale nie posiada odno¶ników -- nie "
825 "pobieram.\n"
826 "\n"
827
828 #: src/http.c:2775
829 msgid ""
830 "Remote file exists and could contain further links,\n"
831 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
832 "\n"
833 msgstr ""
834 "Zdalny plik istnieje i mo¿e zawieraæ dalsze odno¶niki,\n"
835 "jednak rekurencja jest wy³±czona -- nie pobieram.\n"
836 "\n"
837
838 #: src/http.c:2781
839 msgid ""
840 "Remote file exists.\n"
841 "\n"
842 msgstr ""
843 "Plik na zdalnym serwerze istnieje.\n"
844 "\n"
845
846 #: src/http.c:2790
847 #, c-format
848 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
849 msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
850
851 #: src/http.c:2837
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
855 "\n"
856 msgstr ""
857 "%s (%s) - zapisano na standardowe wyj¶cie %s[%s/%s]\n"
858 "\n"
859
860 #: src/http.c:2838
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
864 "\n"
865 msgstr ""
866 "%s (%s) - zapisano %s [%s/%s]\n"
867 "\n"
868
869 #: src/http.c:2899
870 #, c-format
871 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
872 msgstr "%s (%s) - Po³±czenie zamkniête przy %s bajcie. "
873
874 #: src/http.c:2922
875 #, c-format
876 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
877 msgstr "%s (%s) - B³±d podczas odczytu przy bajcie %s (%s)."
878
879 #: src/http.c:2931
880 #, c-format
881 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
882 msgstr "%s (%s) - B³±d podczas odczytu przy bajcie %s/%s (%s). "
883
884 #: src/init.c:406
885 #, c-format
886 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
887 msgstr "%s: WGETRC wskazuje na %s, który nie istnieje.\n"
888
889 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
890 #, c-format
891 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
892 msgstr "%s: Nie mo¿na odczytaæ %s (%s).\n"
893
894 #: src/init.c:527
895 #, c-format
896 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
897 msgstr "%s: B³±d w %s w linii %d.\n"
898
899 #: src/init.c:533
900 #, c-format
901 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
902 msgstr "%s: B³±d sk³adni w %s w linii %d.\n"
903
904 #: src/init.c:538
905 #, c-format
906 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
907 msgstr "%s: Nieznane polecenie %s w %s w linii %d.\n"
908
909 #: src/init.c:587
910 #, c-format
911 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
912 msgstr ""
913 "%s: Ostrze¿enie: Zarówno wgetrc systemowy jak i u¿ytkownika wskazuj± na %s.\n"
914
915 #: src/init.c:777
916 #, c-format
917 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
918 msgstr "%s: Nieprawid³owe polecenie --execute %s\n"
919
920 #: src/init.c:822
921 #, c-format
922 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
923 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa warto¶æ logiczna %s; proszê podaæ on lub off.\n"
924
925 #: src/init.c:839
926 #, c-format
927 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
928 msgstr "%s: %s: Niew³a¶ciwa liczba %s.\n"
929
930 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
931 #, c-format
932 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
933 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa warto¶æ bajtu %s.\n"
934
935 # c-format
936 #: src/init.c:1088
937 #, c-format
938 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
939 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa warto¶æ okresu czasu %s.\n"
940
941 # c-format
942 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
943 #, c-format
944 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
945 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa warto¶æ %s.\n"
946
947 #: src/init.c:1179
948 #, c-format
949 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
950 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owy nag³ówek %s.\n"
951
952 #: src/init.c:1245
953 #, c-format
954 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
955 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owy typ wska¼nika postêpu %s.\n"
956
957 #: src/init.c:1306
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
961 "    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
962 msgstr ""
963 "%s: %s: Nieprawid³owe ograniczenie %s,\n"
964 "    u¿yj [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
965
966 #: src/iri.c:104
967 #, c-format
968 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
969 msgstr "Kodowanie %s nie jest prawid³owe\n"
970
971 #: src/iri.c:132
972 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
973 msgstr "locale_to_utf8: nie ustawiono lokalizacji\n"
974
975 #: src/iri.c:142
976 #, c-format
977 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
978 msgstr "Konwersja z %s do %s nie jest obs³ugiwana\n"
979
980 #: src/iri.c:183
981 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
982 msgstr "Napotkano niekompletn± lub nieprawid³ow± sekwencjê wielobajtow±\n"
983
984 #: src/iri.c:208
985 #, c-format
986 msgid "Unhandled errno %d\n"
987 msgstr "Nieobs³ugiwane errno %d\n"
988
989 #: src/iri.c:237
990 #, c-format
991 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
992 msgstr "idn_encode nie powiod³o siê (%d): %s\n"
993
994 #: src/iri.c:256
995 #, c-format
996 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
997 msgstr "idn_decode nie powiod³o siê (%d): %s\n"
998
999 # c-format
1000 #: src/log.c:809
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "\n"
1004 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1005 msgstr ""
1006 "\n"
1007 "%s pobrano, przekierowanie wyj¶cia do %s.\n"
1008
1009 #: src/log.c:819
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "\n"
1013 "%s received.\n"
1014 msgstr ""
1015 "\n"
1016 "otrzymano %s.\n"
1017
1018 #: src/log.c:820
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1021 msgstr "%s: %s; logowanie zosta³o wy³±czone.\n"
1022
1023 #: src/main.c:386
1024 #, c-format
1025 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1026 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJE]... [URL]...\n"
1027
1028 #: src/main.c:398
1029 msgid ""
1030 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1031 "\n"
1032 msgstr ""
1033 "Obowi±zkowe argumenty d³ugich opcji s± te¿ obowi±zkowe dla opcji krótkich.\n"
1034 "\n"
1035
1036 #: src/main.c:400
1037 msgid "Startup:\n"
1038 msgstr "Uruchamianie:\n"
1039
1040 #: src/main.c:402
1041 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1042 msgstr ""
1043 "  -V,  --version           wy¶wietla wersjê Wgeta i koñczy dzia³anie.\n"
1044
1045 #: src/main.c:404
1046 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1047 msgstr "  -h,  --help              wypisuje tê pomoc.\n"
1048
1049 #: src/main.c:406
1050 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1051 msgstr "  -b,  --background        powoduje wys³anie w t³o po uruchomieniu.\n"
1052
1053 #: src/main.c:408
1054 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1055 msgstr "  -e,  --execute=KOMENDA   wykonuje polecenie jak z `.wgetrc'.\n"
1056
1057 #: src/main.c:412
1058 msgid "Logging and input file:\n"
1059 msgstr "Rejestracja pracy i plik wej¶ciowy:\n"
1060
1061 #: src/main.c:414
1062 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1063 msgstr "  -o,  --output-file=PLIK    rejestruje komunikaty w PLIKu.\n"
1064
1065 #: src/main.c:416
1066 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1067 msgstr "  -a,  --append-output=PLIK  do³±cza komunikaty do PLIKu.\n"
1068
1069 #: src/main.c:419
1070 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1071 msgstr "  -d,  --debug               wypisuje informacje diagnostyczne.\n"
1072
1073 #: src/main.c:423
1074 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1075 msgstr ""
1076 "       --wdebug              wypisuje informacje diagnostyczne z Watt-32.\n"
1077
1078 #: src/main.c:426
1079 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1080 msgstr "  -q,  --quiet               cisza (¿adnych komunikatów).\n"
1081
1082 #: src/main.c:428
1083 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1084 msgstr ""
1085 "  -v,  --verbose             wypisuje mo¿liwie najwiêcej komunikatów\n"
1086 "                               (zachowanie domy¶lne).\n"
1087
1088 #: src/main.c:430
1089 msgid ""
1090 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1091 msgstr ""
1092 "  -nv, --non-verbose         wy³±cza wypisywanie jak najwiêkszej liczby\n"
1093 "                               komunikatów, bez trybu ciszy.\n"
1094
1095 #: src/main.c:432
1096 msgid ""
1097 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1098 msgstr ""
1099 "  -i,  --input-file=PLIK     wczytuje URL-e z lokalnego lub zewnêtrznego "
1100 "PLIKu.\n"
1101
1102 #: src/main.c:434
1103 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1104 msgstr "  -F,  --force-html          traktuje plik wej¶ciowy jako HTML.\n"
1105
1106 #: src/main.c:436
1107 msgid ""
1108 "  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1109 "                             relative to URL.\n"
1110 msgstr ""
1111 "  -B,  --base=URL            rozwi±zuje odno¶niki pliku wej¶ciowego HTML\n"
1112 "                               (-i -F) wzglêdem URL-a.\n"
1113
1114 #: src/main.c:441
1115 msgid "Download:\n"
1116 msgstr "Pobieranie:\n"
1117
1118 #: src/main.c:443
1119 msgid ""
1120 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1121 "unlimits).\n"
1122 msgstr ""
1123 "  -t,  --tries=LICZBA            ustawia liczbê ponownych prób na LICZBA\n"
1124 "                                   (0 = bez limitu).\n"
1125
1126 #: src/main.c:445
1127 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1128 msgstr ""
1129 "       --retry-connrefused       ponawia pobieranie nawet je¶li po³±czenia "
1130 "s±\n"
1131 "                                   odrzucane.\n"
1132
1133 #: src/main.c:447
1134 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1135 msgstr "  -O   --output-document=PLIK    zapisuje dokumenty do PLIKu.\n"
1136
1137 #: src/main.c:449
1138 msgid ""
1139 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1140 "                                 existing files.\n"
1141 msgstr ""
1142 "  -nc, --no-clobber              zakazuje nadpisywania istniej±cych plików.\n"
1143
1144 #: src/main.c:452
1145 msgid ""
1146 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1147 "file.\n"
1148 msgstr ""
1149 "  -c,  --continue                wznawia ¶ci±ganie czê¶ciowo pobranego "
1150 "pliku.\n"
1151
1152 #: src/main.c:454
1153 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1154 msgstr ""
1155 "       --progress=TYP            ustawia tryb wizualizacji postêpów "
1156 "pobierania.\n"
1157
1158 #: src/main.c:456
1159 msgid ""
1160 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1161 "                                 local.\n"
1162 msgstr ""
1163 "  -N,  --timestamping            nie pobiera ponownie plików, chyba ¿e s±\n"
1164 "                                   nowsze ni¿ lokalne.\n"
1165
1166 #: src/main.c:459
1167 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1168 msgstr "  -S,  --server-response         wy¶wietla odpowiedzi serwera.\n"
1169
1170 #: src/main.c:461
1171 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1172 msgstr "       --spider                  nie pobiera niczego.\n"
1173
1174 #: src/main.c:463
1175 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1176 msgstr ""
1177 "  -T,  --timeout=SEKUND          ustawia wszystkie limity czasu na zadan±\n"
1178 "                                   liczbê SEKUND.\n"
1179
1180 #: src/main.c:465
1181 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1182 msgstr ""
1183 "       --dns-timeout=SEKUND      ustawia limit czasu odpytywania DNS-a na\n"
1184 "                                   zadan± liczbê SEKUND.\n"
1185
1186 #: src/main.c:467
1187 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1188 msgstr ""
1189 "       --connect-timeout=SEKUND  ustawia limit czasu ³±czenia na zadan±\n"
1190 "                                   liczbê SEKUND.\n"
1191
1192 #: src/main.c:469
1193 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1194 msgstr ""
1195 "       --read-timeout=SEKUND     ustawia limit czasu odczytu na zadan±\n"
1196 "                                   liczbê SEKUND.\n"
1197
1198 #: src/main.c:471
1199 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1200 msgstr "  -w,  --wait=SEKUND             czeka SEKUND pomiêdzy pobraniami.\n"
1201
1202 #: src/main.c:473
1203 msgid ""
1204 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1205 "retrieval.\n"
1206 msgstr ""
1207 "       --waitretry=SEKUND        czeka 1...SEKUND pomiêdzy ponown± prób±\n"
1208 "                                   wznowienia pobrania.\n"
1209
1210 #: src/main.c:475
1211 msgid ""
1212 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1213 "retrievals.\n"
1214 msgstr ""
1215 "       --random-wait             czeka 0...2*WAIT sekund miêdzy pobraniami.\n"
1216
1217 #: src/main.c:477
1218 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1219 msgstr "       --no-proxy                jawnie wy³±cza proxy.\n"
1220
1221 #: src/main.c:479
1222 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1223 msgstr ""
1224 "  -Q,  --quota=ROZMIAR           ustawia ograniczenie pobieranych danych\n"
1225 "                                   na ROZMIAR.\n"
1226
1227 #: src/main.c:481
1228 msgid ""
1229 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1230 "host.\n"
1231 msgstr ""
1232 "       --bind-address=ADRES      u¿ywa lokalnego adresu ADRES (nazwa lub "
1233 "IP).\n"
1234
1235 #: src/main.c:483
1236 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1237 msgstr ""
1238 "       --limit-rate=SZYBKO¦Æ     ogranicza szybko¶æ pobierania do SZYBKO¦Æ.\n"
1239
1240 #: src/main.c:485
1241 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1242 msgstr ""
1243 "       --no-dns-cache            wy³±cza zapisywanie podrêcznych informacji\n"
1244 "                                   o wyszukanych adresach DNS\n"
1245
1246 #: src/main.c:487
1247 msgid ""
1248 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1249 "allows.\n"
1250 msgstr ""
1251 "       --restrict-file-names=OS  ogranicza znaki w nazwach pliku do\n"
1252 "                                   obs³ugiwanych przez system operacyjny "
1253 "OS.\n"
1254
1255 #: src/main.c:489
1256 msgid ""
1257 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1258 "directories.\n"
1259 msgstr ""
1260 "       --ignore-case             nie uwzglêdnia wielko¶ci liter podczas\n"
1261 "                                   dopasowywania plików/katalogów.\n"
1262
1263 #: src/main.c:492
1264 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1265 msgstr "  -4,  --inet4-only              ³±czy siê wy³±cznie na adresy IPv4.\n"
1266
1267 #: src/main.c:494
1268 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1269 msgstr "  -6,  --inet6-only              ³±czy siê wy³±cznie na adresy IPv6.\n"
1270
1271 #: src/main.c:496
1272 msgid ""
1273 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1274 "family,\n"
1275 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1276 msgstr ""
1277 "       --prefer-family=RODZINA   ³±czy siê najpierw z adresami z podanej\n"
1278 "                                   rodziny: IPv6, IPv4, none.\n"
1279
1280 #: src/main.c:500
1281 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1282 msgstr "       --user=U¯YTKOWNIK         ustawia U¯YTKOWNIKA dla ftp i http.\n"
1283
1284 #: src/main.c:502
1285 msgid ""
1286 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1287 msgstr "       --password=HAS£O          ustawia HAS£O dla ftp i http.\n"
1288
1289 #: src/main.c:504
1290 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1291 msgstr "       --ask-password            prosi o podanie hase³.\n"
1292
1293 #: src/main.c:506
1294 msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1295 msgstr "       --no-iri                  wy³±cza obs³ugê IRI.\n"
1296
1297 #: src/main.c:508
1298 msgid ""
1299 "       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1300 msgstr ""
1301 "       --local-encoding=KOD      u¿ycie podanego lokalnego kodowania IRI.\n"
1302
1303 #: src/main.c:510
1304 msgid ""
1305 "       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1306 msgstr ""
1307 "       --remote-encoding=KOD     u¿ycie podanego domy¶lnego zdalnego "
1308 "kodowania.\n"
1309
1310 #: src/main.c:514
1311 msgid "Directories:\n"
1312 msgstr "Katalogi:\n"
1313
1314 #: src/main.c:516
1315 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1316 msgstr "  -nd  --no-directories           zakazuje tworzenia katalogów.\n"
1317
1318 #: src/main.c:518
1319 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1320 msgstr "  -x,  --force-directories        wymusza tworzenie katalogów.\n"
1321
1322 #: src/main.c:520
1323 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1324 msgstr ""
1325 "  -nH, --no-host-directories      zakazuje tworzenia katalogu o nazwie "
1326 "hosta.\n"
1327
1328 #: src/main.c:522
1329 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1330 msgstr ""
1331 "       --protocol-directories     u¿ywa nazwy protoko³u w katalogach.\n"
1332
1333 #: src/main.c:524
1334 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1335 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PRZEDR  zapisuje pliki w PRZEDR/...\n"
1336
1337 #: src/main.c:526
1338 msgid ""
1339 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1340 "components.\n"
1341 msgstr ""
1342 "       --cut-dirs=LICZBA          ignoruje okre¶lon± LICZBÊ zdalnych "
1343 "katalogów.\n"
1344
1345 #: src/main.c:530
1346 msgid "HTTP options:\n"
1347 msgstr "Opcje HTTP:\n"
1348
1349 #: src/main.c:532
1350 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1351 msgstr "       --http-user=U¯YTKOWNIK  ustawia U¯YTKOWNIKA dla http.\n"
1352
1353 #: src/main.c:534
1354 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1355 msgstr "       --http-password=HAS£O   ustawia HAS£O dla http.\n"
1356
1357 #: src/main.c:536
1358 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1359 msgstr ""
1360 "       --no-cache              zakazuje korzystania z buforowania danych\n"
1361 "                                 przez serwer.\n"
1362
1363 #: src/main.c:538
1364 msgid ""
1365 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1366 "                               this is `index.html'.).\n"
1367 msgstr ""
1368 "       --default-page=NAZWA    Zmiana domy¶lnej nazwy strony (zwykle jest\n"
1369 "                                 to index.html).\n"
1370
1371 #: src/main.c:541
1372 msgid ""
1373 "  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1374 "extensions.\n"
1375 msgstr ""
1376 "  -E,  --adjust-extension      zapisuje dokumenty HTML/CSS z w³a¶ciwymi\n"
1377 "                                 rozszerzeniami.\n"
1378
1379 #: src/main.c:543
1380 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1381 msgstr ""
1382 "       --ignore-length         ignoruje pole `Content-Length' nag³ówka.\n"
1383
1384 #: src/main.c:545
1385 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1386 msgstr "       --header=CI¡G_ZN        wstawia CI¡G_ZN w nag³ówki.\n"
1387
1388 #: src/main.c:547
1389 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1390 msgstr ""
1391 "       --max-redirect          maksymalna dozwolona liczba przekierowañ na "
1392 "stronie.\n"
1393
1394 #: src/main.c:549
1395 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1396 msgstr "       --proxy-user=U¯YTKOWNIK ustawia nazwê U¯YTKOWNIKA dla proxy.\n"
1397
1398 #: src/main.c:551
1399 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1400 msgstr "       --proxy-passwd=HAS£O    ustawia HAS£O dla proxy.\n"
1401
1402 #: src/main.c:553
1403 msgid ""
1404 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1405 "request.\n"
1406 msgstr ""
1407 "       --referer=URL           do³±cza nag³ówek `Referer: URL' do ¿±dania "
1408 "HTTP.\n"
1409
1410 #: src/main.c:555
1411 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1412 msgstr "       --save-headers          zapisuje nag³ówki HTTP w pliku.\n"
1413
1414 #: src/main.c:557
1415 msgid ""
1416 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1417 msgstr ""
1418 "  -U,  --user-agent=AGENT      identyfikuje siê jako AGENT zamiast Wget/"
1419 "WERSJA.\n"
1420
1421 #: src/main.c:559
1422 msgid ""
1423 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1424 "connections).\n"
1425 msgstr ""
1426 "       --no-http-keep-alive    wy³±cza HTTP keep-alive (trwa³e po³±czenia).\n"
1427
1428 #: src/main.c:561
1429 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1430 msgstr "       --no-cookies            zakazuje u¿ywania ciasteczek.\n"
1431
1432 #: src/main.c:563
1433 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1434 msgstr ""
1435 "       --load-cookies=PLIK     wczytuje ciasteczka z PLIKu przed sesj±.\n"
1436
1437 #: src/main.c:565
1438 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1439 msgstr ""
1440 "       --save-cookies=PLIK     zapisuje ciasteczka do PLIKu po sesji.\n"
1441
1442 #: src/main.c:567
1443 msgid ""
1444 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1445 "cookies.\n"
1446 msgstr ""
1447 "       --keep-session-cookies  wczytuje i zapisuje ciasteczka sesji "
1448 "(nietrwa³e).\n"
1449
1450 #: src/main.c:569
1451 msgid ""
1452 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1453 "data.\n"
1454 msgstr ""
1455 "       --post-data=CI¡G_ZN     wykorzystuje metodê POST; wysy³a CI¡G_ZN "
1456 "jako\n"
1457 "                                 dane.\n"
1458
1459 #: src/main.c:571
1460 msgid ""
1461 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1462 msgstr ""
1463 "       --post-file=PLIK        wykorzystuje metodê POST; wysy³a zawarto¶æ "
1464 "PLIKu.\n"
1465
1466 #: src/main.c:573
1467 msgid ""
1468 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1469 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1470 msgstr ""
1471 "       --content-disposition   uwzglêdnia nag³ówek Content-Disposition\n"
1472 "                               podczas okre¶lania lokalnej nazwy pliku\n"
1473 "                               (EKSPERYMENTALNE).\n"
1474
1475 #: src/main.c:576
1476 msgid ""
1477 "       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1478 "                               without first waiting for the server's\n"
1479 "                               challenge.\n"
1480 msgstr ""
1481 "       --auth-no-challenge     wysy³a dane prostego uwierzytelnienia HTTP\n"
1482 "                               bez oczekiwania na wywo³anie ze strony "
1483 "serwera.\n"
1484
1485 #: src/main.c:583
1486 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1487 msgstr "Opcje HTTPS (SSL/TLS):\n"
1488
1489 #: src/main.c:585
1490 msgid ""
1491 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1492 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1493 msgstr ""
1494 "       --secure-protocol=PR     wybiera bezpieczny protokó³: auto, SSLv2,\n"
1495 "                                SSLv3, TLSv1.\n"
1496
1497 #: src/main.c:588
1498 msgid ""
1499 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1500 msgstr ""
1501 "       --no-check-certificate   wy³±cza sprawdzanie certyfikatu serwera.\n"
1502
1503 #: src/main.c:590
1504 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1505 msgstr "       --certificate=PLIK       plik z certyfikatem klienta.\n"
1506
1507 #: src/main.c:592
1508 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1509 msgstr ""
1510 "       --certificate-type=TYP   typ certyfikatu klienta - PEM lub DER.\n"
1511
1512 #: src/main.c:594
1513 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1514 msgstr "       --private-key=PLIK       plik klucza prywatnego.\n"
1515
1516 #: src/main.c:596
1517 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1518 msgstr "       --private-key-type=TYP   typ klucza prywatnego - PEM lub DER.\n"
1519
1520 #: src/main.c:598
1521 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1522 msgstr "       --ca-certificate=PLIK    plik z zestawem CA.\n"
1523
1524 #: src/main.c:600
1525 msgid ""
1526 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1527 "stored.\n"
1528 msgstr "       --ca-directory=KATALOG   katalog z list± skrótów CA.\n"
1529
1530 #: src/main.c:602
1531 msgid ""
1532 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1533 "PRNG.\n"
1534 msgstr ""
1535 "       --random-file=PLIK       plik z danymi losowymi do karmienia PRNG "
1536 "SSL.\n"
1537
1538 #: src/main.c:604
1539 msgid ""
1540 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1541 "data.\n"
1542 msgstr ""
1543 "       --egd-file=PLIK          nazwa pliku gniazda EGD z danymi losowymi.\n"
1544
1545 #: src/main.c:609
1546 msgid "FTP options:\n"
1547 msgstr "Opcje FTP:\n"
1548
1549 #: src/main.c:612
1550 msgid ""
1551 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1552 "files.\n"
1553 msgstr ""
1554 "       --ftp-stmlf             U¿ywa formatu Stream_LF dla wszystkich "
1555 "binarnych\n"
1556 "                               plików FTP.\n"
1557
1558 #: src/main.c:615
1559 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1560 msgstr "       --ftp-user=U¯YTKOWNIK   ustawia U¯YTKOWNIKA dla ftp.\n"
1561
1562 #: src/main.c:617
1563 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1564 msgstr "       --ftp-password=HAS£O    ustawia HAS£O dla ftp.\n"
1565
1566 #: src/main.c:619
1567 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1568 msgstr "       --no-remove-listing     zakazuje usuwania plików `.listing'.\n"
1569
1570 #: src/main.c:621
1571 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1572 msgstr ""
1573 "       --no-glob               wy³±cza mo¿liwo¶æ u¿ywania znaków "
1574 "globalnych.\n"
1575
1576 #: src/main.c:623
1577 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1578 msgstr "       --no-passive-ftp        wy³±cza \"pasywny\" tryb przesy³ania.\n"
1579
1580 #: src/main.c:625
1581 msgid ""
1582 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1583 "dir).\n"
1584 msgstr ""
1585 "       --retr-symlinks         przy pracy rekurencyjnej pobiera pliki, do\n"
1586 "                                 których s± dowi±zania (nie dotyczy "
1587 "katalogów).\n"
1588
1589 #: src/main.c:629
1590 msgid "Recursive download:\n"
1591 msgstr "Pobieranie rekurencyjne:\n"
1592
1593 #: src/main.c:631
1594 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1595 msgstr "  -r,  --recursive          praca rekurencyjna.\n"
1596
1597 #: src/main.c:633
1598 msgid ""
1599 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1600 "infinite).\n"
1601 msgstr ""
1602 "  -l,  --level=NUMER        maksymalny poziom zag³êbienia przy rekurencji\n"
1603 "                              (inf lub 0 oznacza brak ograniczeñ).\n"
1604
1605 #: src/main.c:635
1606 msgid ""
1607 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1608 msgstr "       --delete-after       usuwa lokalnie pliki po ich pobraniu.\n"
1609
1610 #: src/main.c:637
1611 msgid ""
1612 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1613 "                            local files.\n"
1614 msgstr ""
1615 "  -k,  --convert-links      konwertuje odno¶niki w ¶ci±ganych plikach HTML\n"
1616 "                            i CSS, aby wskazywa³y na pliki lokalne.\n"
1617
1618 #: src/main.c:641
1619 msgid ""
1620 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1621 msgstr ""
1622 "  -K,  --backup-converted   przed konwersj± pliku X zapisuje jego kopiê "
1623 "jako\n"
1624 "                            X_orig.\n"
1625
1626 #: src/main.c:644
1627 msgid ""
1628 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1629 msgstr ""
1630 "  -K,  --backup-converted   przed konwersj± pliku X zapisuje jego kopiê "
1631 "jako\n"
1632 "                            X.orig.\n"
1633
1634 #: src/main.c:647
1635 msgid ""
1636 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1637 msgstr ""
1638 "  -m,  --mirror             skrót dla -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1639
1640 #: src/main.c:649
1641 msgid ""
1642 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1643 "page.\n"
1644 msgstr ""
1645 "  -p,  --page-requisites    pobiera wszystkie pliki graficzne itp. "
1646 "potrzebne\n"
1647 "                            by poprawnie wy¶wietliæ stronê HTML.\n"
1648
1649 #: src/main.c:651
1650 msgid ""
1651 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1652 "comments.\n"
1653 msgstr ""
1654 "       --strict-comments    w³±cza surow± (SGML) interpretacjê komentarzy "
1655 "HTML.\n"
1656
1657 #: src/main.c:655
1658 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1659 msgstr "Rekurencyjna akceptacja/odrzucanie:\n"
1660
1661 #: src/main.c:657
1662 msgid ""
1663 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1664 "extensions.\n"
1665 msgstr ""
1666 "  -A,  --accept=LISTA              lista oddzielonych przecinkami "
1667 "akceptowanych\n"
1668 "                                     rozszerzeñ.\n"
1669
1670 #: src/main.c:659
1671 msgid ""
1672 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1673 "extensions.\n"
1674 msgstr ""
1675 "  -R,  --reject=LISTA              lista oddzielonych przecinkami "
1676 "odrzucanych\n"
1677 "                                     rozszerzeñ.\n"
1678
1679 #: src/main.c:661
1680 msgid ""
1681 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1682 "domains.\n"
1683 msgstr ""
1684 "  -D,  --domains=LISTA             lista oddzielonych przecinkami "
1685 "akceptowanych\n"
1686 "                                     domen.\n"
1687
1688 #: src/main.c:663
1689 msgid ""
1690 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1691 "domains.\n"
1692 msgstr ""
1693 "       --exclude-domains=LISTA     lista oddzielonych przecinkami "
1694 "odrzucanych\n"
1695 "                                     domen.\n"
1696
1697 #: src/main.c:665
1698 msgid ""
1699 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1700 msgstr ""
1701 "       --follow-ftp                pod±¿a za odno¶nikami FTP ze stron HTML.\n"
1702
1703 #: src/main.c:667
1704 msgid ""
1705 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1706 "tags.\n"
1707 msgstr ""
1708 "       --follow-tags=LISTA         lista oddzielonych przecinkami "
1709 "znaczników\n"
1710 "                                     HTML, za którymi program ma pod±¿aæ.\n"
1711
1712 #: src/main.c:669
1713 msgid ""
1714 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1715 "tags.\n"
1716 msgstr ""
1717 "       --ignore-tags=LISTA         lista oddzielonych przecinkami "
1718 "znaczników\n"
1719 "                                     HTML, które maj± byæ ignorowane.\n"
1720
1721 #: src/main.c:671
1722 msgid ""
1723 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1724 msgstr ""
1725 "  -H,  --span-hosts                zezwala na przej¶cie do obcych maszyn\n"
1726 "                                     podczas pracy rekurencyjnej.\n"
1727
1728 #: src/main.c:673
1729 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1730 msgstr ""
1731 "  -L,  --relative                  zezwala na pod±¿anie tylko za "
1732 "odno¶nikami\n"
1733 "                                     wzglêdnymi.\n"
1734
1735 #: src/main.c:675
1736 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1737 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTA lista akceptowanych katalogów.\n"
1738
1739 #: src/main.c:677
1740 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1741 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA lista odrzucanych katalogów.\n"
1742
1743 #: src/main.c:679
1744 msgid ""
1745 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1746 msgstr ""
1747 "  -np, --no-parent                 zakazuje wychodzenia poza katalog "
1748 "nadrzêdny.\n"
1749
1750 #: src/main.c:683
1751 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1752 msgstr ""
1753 "Prosimy o zg³aszanie b³êdów i propozycji na adres <bug-wget@gnu.org>.\n"
1754
1755 #: src/main.c:688
1756 #, c-format
1757 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1758 msgstr "GNU Wget %s, nie-interaktywny pobieracz sieciowy.\n"
1759
1760 #: src/main.c:728
1761 #, c-format
1762 msgid "Password for user %s: "
1763 msgstr "Has³o dla u¿ytkownika %s: "
1764
1765 #: src/main.c:730
1766 #, c-format
1767 msgid "Password: "
1768 msgstr "Has³o: "
1769
1770 #: src/main.c:780
1771 msgid "Wgetrc: "
1772 msgstr "Wgetrc: "
1773
1774 #: src/main.c:781
1775 msgid "Locale: "
1776 msgstr "Lokalizacja: "
1777
1778 #: src/main.c:782
1779 msgid "Compile: "
1780 msgstr "Kompilacja: "
1781
1782 #: src/main.c:783
1783 msgid "Link: "
1784 msgstr "Odno¶nik: "
1785
1786 #: src/main.c:789
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1790 "\n"
1791 msgstr ""
1792 "GNU Wget %s zbudowany na VMS-ie %s %s.\n"
1793 "\n"
1794
1795 #: src/main.c:792
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1799 "\n"
1800 msgstr ""
1801 "GNU Wget %s zbudowany na systemie %s.\n"
1802 "\n"
1803
1804 #: src/main.c:815
1805 #, c-format
1806 msgid "    %s (env)\n"
1807 msgstr "    %s (¶rodowisko)\n"
1808
1809 #: src/main.c:821
1810 #, c-format
1811 msgid "    %s (user)\n"
1812 msgstr "    %s (u¿ytkownik)\n"
1813
1814 #: src/main.c:825
1815 #, c-format
1816 msgid "    %s (system)\n"
1817 msgstr "    %s (system)\n"
1818
1819 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1820 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1821 #: src/main.c:843
1822 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1823 msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1824
1825 #: src/main.c:845
1826 msgid ""
1827 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1828 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1829 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1830 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1831 msgstr ""
1832 "Licencja GPLv3+: GNU GPL w wersji 3 lub pó¼niejszej\n"
1833 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1834 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostêpnym: mo¿na go\n"
1835 "modyfikowaæ i rozpowszechniaæ.\n"
1836 "Nie ma ¯ADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"
1837
1838 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1839 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1840 #: src/main.c:852
1841 msgid ""
1842 "\n"
1843 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1844 msgstr ""
1845 "\n"
1846 "Autor orygina³u Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1847
1848 #: src/main.c:854
1849 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1850 msgstr "Aktualnym opiekunem jest Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1851
1852 #: src/main.c:856
1853 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1854 msgstr ""
1855 "Prosimy o zg³aszanie b³êdów i propozycji na adres <bug-wget@gnu.org>.\n"
1856
1857 #: src/main.c:906 src/main.c:975 src/main.c:1097
1858 #, c-format
1859 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1860 msgstr "Polecenie `%s --help' wy¶wietli wiêcej opcji.\n"
1861
1862 #: src/main.c:972
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1865 msgstr "%s: nieprawid³owa opcja -- `n%c'\n"
1866
1867 #: src/main.c:1030
1868 #, c-format
1869 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1870 msgstr ""
1871 "Nie mo¿na jednocze¶nie wy¶wietlaæ wiêcej informacji i w ogóle nic nie "
1872 "wy¶wietlaæ.\n"
1873
1874 #: src/main.c:1036
1875 #, c-format
1876 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1877 msgstr ""
1878 "Nie mo¿na jednocze¶nie u¿ywaæ znaczników czasu i zakazaæ nadpisywania "
1879 "starych plików.\n"
1880
1881 #: src/main.c:1044
1882 #, c-format
1883 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1884 msgstr "Nie mo¿na podaæ jednocze¶nie --inet4-only i --inet6-only.\n"
1885
1886 #: src/main.c:1054
1887 msgid ""
1888 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1889 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1890 "\n"
1891 msgstr ""
1892 "Nie mo¿na podaæ -k i -O, je¶li podano kilka URL-i lub w po³±czeni\n"
1893 "z -p lub -r. Wiêcej informacji w podrêczniku.\n"
1894 "\n"
1895
1896 #: src/main.c:1063
1897 msgid ""
1898 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1899 "will be placed in the single file you specified.\n"
1900 "\n"
1901 msgstr ""
1902 "UWAGA: ³±czenie -O z -r lub -p spowoduje umieszczenie ca³ej pobranej tre¶ci\n"
1903 "we wskazanym pliku.\n"
1904 "\n"
1905
1906 #: src/main.c:1069
1907 msgid ""
1908 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1909 "for details.\n"
1910 "\n"
1911 msgstr ""
1912 "UWAGA: korzystanie ze znaczników czasu nie dzia³a w po³±czeniu z -O.\n"
1913 "Szczegó³y w podrêczniku.\n"
1914 "\n"
1915
1916 #: src/main.c:1077
1917 #, c-format
1918 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1919 msgstr "Plik `%s' ju¿ istnieje, bez pobierania.\n"
1920
1921 #: src/main.c:1084
1922 #, c-format
1923 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1924 msgstr "Nie mo¿na podaæ jednocze¶nie --ask-password i --password.\n"
1925
1926 #: src/main.c:1092
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: missing URL\n"
1929 msgstr "%s: brakuj±cy URL\n"
1930
1931 #: src/main.c:1117
1932 #, c-format
1933 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1934 msgstr "Ta wersja nie obs³uguje IRI\n"
1935
1936 #: src/main.c:1181
1937 msgid ""
1938 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1939 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1940 msgstr ""
1941 "UWAGA: Nie mo¿na ponownie otworzyæ standardowego wyj¶cia w trybie binarnym;\n"
1942 "       ¶ci±gniête pliki mog± zawieraæ niew³a¶ciwe koñce linii.\n"
1943
1944 #: src/main.c:1316
1945 #, c-format
1946 msgid "No URLs found in %s.\n"
1947 msgstr "Nie znaleziono URL-i w %s.\n"
1948
1949 #: src/main.c:1334
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "FINISHED --%s--\n"
1953 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1954 msgstr ""
1955 "ZAKOÑCZONO --%s--\n"
1956 "Pobrano: %d plików, %s w %s (%s)\n"
1957
1958 #: src/main.c:1343
1959 #, c-format
1960 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1961 msgstr "Ograniczenie na ilo¶æ pobieranych danych (%s bajtów) PRZEKROCZONE!\n"
1962
1963 #: src/mswindows.c:99
1964 #, c-format
1965 msgid "Continuing in background.\n"
1966 msgstr "Kontynuacja w tle.\n"
1967
1968 #: src/mswindows.c:292
1969 #, c-format
1970 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1971 msgstr "Kontynuacja w tle, pid %lu.\n"
1972
1973 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1974 #, c-format
1975 msgid "Output will be written to %s.\n"
1976 msgstr "Wyj¶cie zostanie zapisane do %s.\n"
1977
1978 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1981 msgstr ""
1982 "%s: Nie mo¿na znale¼æ daj±cego siê u¿yæ sterownika do gniazd (socket).\n"
1983
1984 #: src/netrc.c:390
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1987 msgstr "%s: %s:%d: uwaga: element %s pojawia siê przed ka¿d± nazw± komputera\n"
1988
1989 #: src/netrc.c:421
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1992 msgstr "%s: %s:%d: nieznany element (token) \"%s\"\n"
1993
1994 #: src/netrc.c:485
1995 #, c-format
1996 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1997 msgstr "Sk³adnia: %s NETRC [NAZWA_HOSTA]\n"
1998
1999 #: src/netrc.c:495
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2002 msgstr "%s: nie mo¿na pobraæ informacji o %s: %s\n"
2003
2004 #: src/openssl.c:113
2005 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2006 msgstr "UWAGA: u¿ycie s³abego zarodka liczb losowych.\n"
2007
2008 #: src/openssl.c:173
2009 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2010 msgstr "Nie uda³o siê nakarmiæ PRNG; proszê rozwa¿yæ u¿ycie --random-file.\n"
2011
2012 #: src/openssl.c:526
2013 #, c-format
2014 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2015 msgstr "%s: b³±d kontroli certyfikatu dla %s, wystawionego przez %s:\n"
2016
2017 #: src/openssl.c:535
2018 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2019 msgstr " B³±d lokalnej kontroli centrum certyfikacji.\n"
2020
2021 #: src/openssl.c:539
2022 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
2023 msgstr " Napotkano samodzielnie podpisany certyfikat.\n"
2024
2025 #: src/openssl.c:542
2026 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
2027 msgstr " Wydany certyfikat nie jest jeszcze wa¿ny.\n"
2028
2029 #: src/openssl.c:545
2030 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
2031 msgstr " Wydany certyfikat wygas³.\n"
2032
2033 #: src/openssl.c:579
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2036 msgstr "%s: nazwa w certyfikacie %s nie pasuje do ¿±danej nazwy hosta %s.\n"
2037
2038 #: src/openssl.c:610
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2042 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2043 "(that is, it is not the real %s).\n"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: src/openssl.c:627
2047 #, c-format
2048 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2049 msgstr ""
2050 "Aby po³±czyæ siê z %s w sposób niebezpieczny, mo¿na u¿yæ `--no-check-"
2051 "certificate'.\n"
2052
2053 #: src/progress.c:242
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "\n"
2057 "%*s[ skipping %sK ]"
2058 msgstr ""
2059 "\n"
2060 "%*s[ pomijanie %sK ]"
2061
2062 #: src/progress.c:456
2063 #, c-format
2064 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2065 msgstr ""
2066 "Nieprawid³owa specyfikacja stylu wizualizacji %s; pozostawiono bez zmian.\n"
2067
2068 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2069 #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
2070 #: src/progress.c:805
2071 #, c-format
2072 msgid "  eta %s"
2073 msgstr "  eta %s"
2074
2075 #: src/progress.c:1050
2076 msgid "   in "
2077 msgstr "   w  "
2078
2079 #: src/ptimer.c:162
2080 #, c-format
2081 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2082 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czêstotliwo¶ci zegara czasu rzeczywistego: %s\n"
2083
2084 #: src/recur.c:439
2085 #, c-format
2086 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2087 msgstr "Usuwanie %s poniewa¿ powinien byæ odrzucony.\n"
2088
2089 #: src/res.c:391
2090 #, c-format
2091 msgid "Cannot open %s: %s"
2092 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
2093
2094 #: src/res.c:550
2095 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2096 msgstr "Wczytywanie robots.txt; proszê zignorowaæ b³êdy.\n"
2097
2098 #: src/retr.c:667
2099 #, c-format
2100 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2101 msgstr "B³±d podczas analizy sk³adni URL-a proxy %s: %s.\n"
2102
2103 #: src/retr.c:677
2104 #, c-format
2105 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2106 msgstr "B³±d w URL-u proxy %s: Musi byæ HTTP.\n"
2107
2108 #: src/retr.c:775
2109 #, c-format
2110 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2111 msgstr "przekroczono %d przekierowañ.\n"
2112
2113 #: src/retr.c:1014
2114 msgid ""
2115 "Giving up.\n"
2116 "\n"
2117 msgstr ""
2118 "Program nie mo¿e sobie poradziæ.\n"
2119 "\n"
2120
2121 #: src/retr.c:1014
2122 msgid ""
2123 "Retrying.\n"
2124 "\n"
2125 msgstr ""
2126 "Ponawianie próby.\n"
2127 "\n"
2128
2129 #: src/spider.c:74
2130 msgid ""
2131 "Found no broken links.\n"
2132 "\n"
2133 msgstr ""
2134 "Nie znaleziono b³êdnych odno¶ników.\n"
2135 "\n"
2136
2137 #: src/spider.c:81
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Found %d broken link.\n"
2141 "\n"
2142 msgid_plural ""
2143 "Found %d broken links.\n"
2144 "\n"
2145 msgstr[0] ""
2146 "Znaleziono %d b³êdny odno¶nik.\n"
2147 "\n"
2148 msgstr[1] ""
2149 "Znaleziono %d b³êdne odno¶niki.\n"
2150 "\n"
2151 msgstr[2] ""
2152 "Znaleziono %d b³êdnych odno¶ników.\n"
2153 "\n"
2154
2155 #: src/spider.c:91
2156 #, c-format
2157 msgid "%s\n"
2158 msgstr "%s\n"
2159
2160 #: src/url.c:633
2161 msgid "No error"
2162 msgstr "Brak b³êdu"
2163
2164 #: src/url.c:635
2165 #, c-format
2166 msgid "Unsupported scheme %s"
2167 msgstr "Nieobs³ugiwany schemat %s"
2168
2169 #: src/url.c:637
2170 msgid "Scheme missing"
2171 msgstr "Brak schematu"
2172
2173 #: src/url.c:639
2174 msgid "Invalid host name"
2175 msgstr "Niew³a¶ciwa nazwa hosta"
2176
2177 #: src/url.c:641
2178 msgid "Bad port number"
2179 msgstr "Niew³a¶ciwy numer portu"
2180
2181 #: src/url.c:643
2182 msgid "Invalid user name"
2183 msgstr "Niew³a¶ciwa nazwa u¿ytkownika"
2184
2185 #: src/url.c:645
2186 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2187 msgstr "Niedokoñczony adres numeryczny IPv6"
2188
2189 #: src/url.c:647
2190 msgid "IPv6 addresses not supported"
2191 msgstr "Adresy IPv6 nie s± obs³ugiwane"
2192
2193 #: src/url.c:649
2194 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2195 msgstr "Niew³a¶ciwy adres numeryczny IPv6"
2196
2197 #: src/url.c:951
2198 msgid "HTTPS support not compiled in"
2199 msgstr "Obs³uga HTTPS nie zosta³a wkompilowana"
2200
2201 #: src/utils.c:108
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2204 msgstr ""
2205 "%s: %s: Nie uda³o siê przydzieliæ wystarczaj±cej ilo¶ci pamiêci; pamiêæ "
2206 "wyczerpana.\n"
2207
2208 #: src/utils.c:114
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2211 msgstr "%s: %s: Nie uda³o siê przydzieliæ %ld bajtów; pamiêæ wyczerpana.\n"
2212
2213 #: src/utils.c:327
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2216 msgstr "%s: aprintf: bufor tekstu zbyt du¿y (%ld bajtów), przerwano.\n"
2217
2218 #: src/utils.c:470
2219 #, c-format
2220 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2221 msgstr "Kontynuacja w tle, pid %d.\n"
2222
2223 #: src/utils.c:521
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2226 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ dowi±zania symbolicznego %s: %s\n"