]> sjero.net Git - wget/blob - po/ja.po
Translation project update.
[wget] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GNU Wget.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Originally translated by Penguin Kun <penguin-kun@geocities.com>, 1998
5 # Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2009
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.12-pre5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 01:04-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-02 22:24+0900\n"
13 "Last-Translator: Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
19
20 #: lib/error.c:127
21 msgid "Unknown system error"
22 msgstr "不明なシステムエラーです"
23
24 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
25 #, c-format
26 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
27 msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
28
29 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
30 #, c-format
31 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32 msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を必要としません\n"
33
34 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
35 #, c-format
36 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
37 msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を必要としません\n"
38
39 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
40 #, c-format
41 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
42 msgstr "%s: オプション `%s' は引数を必要とします\n"
43
44 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
45 #, c-format
46 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
47 msgstr "%s: `--%s' は認識できないオプションです\n"
48
49 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
50 #, c-format
51 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
52 msgstr "%s: `%c%s' は認識できないオプションです\n"
53
54 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
55 #, c-format
56 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
57 msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
58
59 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
60 #, c-format
61 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
62 msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
63
64 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
65 #, c-format
66 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
67 msgstr "%s: オプションは引数を必要とします -- %c\n"
68
69 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
70 #, c-format
71 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
72 msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n"
73
74 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
75 #, c-format
76 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
77 msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を取りません\n"
78
79 #. TRANSLATORS:
80 #. Get translations for open and closing quotation marks.
81 #.
82 #. The message catalog should translate "`" to a left
83 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
84 #. "'".  If the catalog has no translation,
85 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
86 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
87 #.
88 #. For example, an American English Unicode locale should
89 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
90 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
91 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
92 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
93 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
94 #.
95 #. If you don't know what to put here, please see
96 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
97 #. and use glyphs suitable for your language.
98 #: lib/quotearg.c:272
99 msgid "`"
100 msgstr "`"
101
102 #: lib/quotearg.c:273
103 msgid "'"
104 msgstr "'"
105
106 #: lib/xalloc-die.c:34
107 msgid "memory exhausted"
108 msgstr "メモリ不足"
109
110 #: src/connect.c:207
111 #, c-format
112 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
113 msgstr ""
114 "%s: バインドしようとしたアドレス %s を解決できませんでした; バインドを禁止し"
115 "ます。\n"
116
117 #: src/connect.c:291
118 #, c-format
119 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120 msgstr "%s|%s|:%d に接続しています... "
121
122 #: src/connect.c:298
123 #, c-format
124 msgid "Connecting to %s:%d... "
125 msgstr "%s:%d に接続しています... "
126
127 #: src/connect.c:358
128 msgid "connected.\n"
129 msgstr "接続しました。\n"
130
131 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
132 #, c-format
133 msgid "failed: %s.\n"
134 msgstr "失敗しました: %s.\n"
135
136 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
137 #, c-format
138 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgstr "%s: ホストアドレス %s を解決できませんでした。\n"
140
141 #: src/convert.c:185
142 #, c-format
143 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144 msgstr "%d 個のファイルを %s 秒で変換しました。\n"
145
146 #: src/convert.c:213
147 #, c-format
148 msgid "Converting %s... "
149 msgstr "%s を変換しています... "
150
151 #: src/convert.c:226
152 msgid "nothing to do.\n"
153 msgstr "なにもすることがありません。\n"
154
155 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
156 #, c-format
157 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158 msgstr "%s 中のリンクを変換できません: %s\n"
159
160 #: src/convert.c:249
161 #, c-format
162 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163 msgstr "%s の削除に失敗しました: %s\n"
164
165 #: src/convert.c:464
166 #, c-format
167 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168 msgstr "%s を %s としてバックアップできません: %s\n"
169
170 #: src/cookies.c:443
171 #, c-format
172 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173 msgstr "Set-Cookie: %s の位置 %d には文法エラーがあります。\n"
174
175 #: src/cookies.c:686
176 #, c-format
177 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
178 msgstr "%s からのクッキーがドメインを %s に設定しようとしました\n"
179
180 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
181 #, c-format
182 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
183 msgstr "クッキーファイル %s を開けませんでした: %s\n"
184
185 #: src/cookies.c:1289
186 #, c-format
187 msgid "Error writing to %s: %s\n"
188 msgstr "%s へ書き込めません: %s\n"
189
190 #: src/cookies.c:1292
191 #, c-format
192 msgid "Error closing %s: %s\n"
193 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました: %s\n"
194
195 #: src/ftp-ls.c:1065
196 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
197 msgstr "サポートしていないリスト形式です、UNIX形式と見て解釈してみます。\n"
198
199 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
200 #, c-format
201 msgid "Index of /%s on %s:%d"
202 msgstr "/%s (%s:%d 上)の見出し(index)です"
203
204 #: src/ftp-ls.c:1143
205 #, c-format
206 msgid "time unknown       "
207 msgstr "時間が不明です       "
208
209 #: src/ftp-ls.c:1147
210 #, c-format
211 msgid "File        "
212 msgstr "ファイル        "
213
214 #: src/ftp-ls.c:1150
215 #, c-format
216 msgid "Directory   "
217 msgstr "ディレクトリ   "
218
219 #: src/ftp-ls.c:1153
220 #, c-format
221 msgid "Link        "
222 msgstr "リンク        "
223
224 #: src/ftp-ls.c:1156
225 #, c-format
226 msgid "Not sure    "
227 msgstr "不確実    "
228
229 #: src/ftp-ls.c:1179
230 #, c-format
231 msgid " (%s bytes)"
232 msgstr " (%s バイト)"
233
234 #: src/ftp.c:221
235 #, c-format
236 msgid "Length: %s"
237 msgstr "長さ: %s"
238
239 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
240 #, c-format
241 msgid ", %s (%s) remaining"
242 msgstr ", %s (%s) 残っています"
243
244 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
245 #, c-format
246 msgid ", %s remaining"
247 msgstr ", %s 残っています"
248
249 #: src/ftp.c:234
250 msgid " (unauthoritative)\n"
251 msgstr " (確証はありません)\n"
252
253 #: src/ftp.c:315
254 #, c-format
255 msgid "Logging in as %s ... "
256 msgstr "%s としてログインしています... "
257
258 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
259 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
260 #: src/ftp.c:1038
261 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
262 msgstr "サーバの応答にエラーがあるので、接続を終了します。\n"
263
264 #: src/ftp.c:336
265 msgid "Error in server greeting.\n"
266 msgstr "サーバの初期応答にエラーがあります。\n"
267
268 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
269 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
270 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
271 msgstr "書き込みに失敗したので、接続を終了します。\n"
272
273 #: src/ftp.c:349
274 msgid "The server refuses login.\n"
275 msgstr "サーバがログインを拒否しました。\n"
276
277 #: src/ftp.c:355
278 msgid "Login incorrect.\n"
279 msgstr "ログインに失敗しました。\n"
280
281 #: src/ftp.c:361
282 msgid "Logged in!\n"
283 msgstr "ログインしました!\n"
284
285 #: src/ftp.c:383
286 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
287 msgstr "サーバエラーで、システムがなにか判別できません。\n"
288
289 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
290 msgid "done.    "
291 msgstr "完了しました。    "
292
293 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
294 msgid "done.\n"
295 msgstr "完了しました。\n"
296
297 #: src/ftp.c:484
298 #, c-format
299 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
300 msgstr "`%c' は不明な種類なので、接続を終了します。\n"
301
302 #: src/ftp.c:496
303 msgid "done.  "
304 msgstr "完了しました。  "
305
306 #: src/ftp.c:502
307 msgid "==> CWD not needed.\n"
308 msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
309
310 #: src/ftp.c:713
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "No such directory %s.\n"
314 "\n"
315 msgstr ""
316 "%s というディレクトリはありません。\n"
317 "\n"
318
319 #: src/ftp.c:734
320 msgid "==> CWD not required.\n"
321 msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
322
323 #: src/ftp.c:795
324 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
325 msgstr "PASV転送の初期化ができません。\n"
326
327 #: src/ftp.c:799
328 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
329 msgstr "PASVの応答を解析できません。\n"
330
331 #: src/ftp.c:816
332 #, c-format
333 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
334 msgstr "%s:%d へ接続できませんでした: %s\n"
335
336 #: src/ftp.c:864
337 #, c-format
338 msgid "Bind error (%s).\n"
339 msgstr "バインドエラーです (%s)。\n"
340
341 #: src/ftp.c:870
342 msgid "Invalid PORT.\n"
343 msgstr "無効なポート番号です。\n"
344
345 #: src/ftp.c:916
346 msgid ""
347 "\n"
348 "REST failed, starting from scratch.\n"
349 msgstr ""
350 "\n"
351 "RESTに失敗しました、最初から始めます。\n"
352
353 #: src/ftp.c:957
354 #, c-format
355 msgid "File %s exists.\n"
356 msgstr "%s というファイルが存在します。\n"
357
358 #: src/ftp.c:963
359 #, c-format
360 msgid "No such file %s.\n"
361 msgstr "%s というファイルはありません。\n"
362
363 #: src/ftp.c:1009
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "No such file %s.\n"
367 "\n"
368 msgstr ""
369 "%s というファイルはありません。\n"
370 "\n"
371
372 #: src/ftp.c:1056
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "No such file or directory %s.\n"
376 "\n"
377 msgstr ""
378 "%s というファイルまたはディレクトリはありません。\n"
379 "\n"
380
381 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
382 #, c-format
383 msgid "%s has sprung into existence.\n"
384 msgstr "%s が存在しています。\n"
385
386 #: src/ftp.c:1239
387 #, c-format
388 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
389 msgstr "%s: %s、接続を終了します。\n"
390
391 #: src/ftp.c:1248
392 #, c-format
393 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
394 msgstr "%s (%s) - データ接続: %s; "
395
396 #: src/ftp.c:1263
397 msgid "Control connection closed.\n"
398 msgstr "制御用の接続を切断します。\n"
399
400 #: src/ftp.c:1281
401 msgid "Data transfer aborted.\n"
402 msgstr "データ転送を中断しました。\n"
403
404 #: src/ftp.c:1381
405 #, c-format
406 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
407 msgstr "ファイル %s はすでに存在するので、取得しません。\n"
408
409 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
410 #, c-format
411 msgid "(try:%2d)"
412 msgstr "(試行:%2d)"
413
414 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
418 "\n"
419 msgstr ""
420 "%s (%s) - stdout へ出力しました %s[%s]\n"
421 "\n"
422
423 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
427 "\n"
428 msgstr ""
429 "%s (%s) - %s へ保存終了 [%s]\n"
430 "\n"
431
432 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1299 src/recur.c:438 src/retr.c:990
433 #, c-format
434 msgid "Removing %s.\n"
435 msgstr "%s を削除しました。\n"
436
437 #: src/ftp.c:1610
438 #, c-format
439 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
440 msgstr "リスト一時ファイルに %s を使用します。\n"
441
442 #: src/ftp.c:1627
443 #, c-format
444 msgid "Removed %s.\n"
445 msgstr "%s を削除しました。\n"
446
447 #: src/ftp.c:1664
448 #, c-format
449 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
450 msgstr "再帰する深さ %d が最大値を超過しています。深さは %d です。\n"
451
452 #: src/ftp.c:1734
453 #, c-format
454 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
455 msgstr ""
456 "サーバ側のファイルよりローカルのファイル %s の方が新しいか同じなので取得しま"
457 "せん。\n"
458
459 #: src/ftp.c:1741
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
463 "\n"
464 msgstr ""
465 "サーバ側のファイルの方がローカルのファイル %s より新しいので取得します。\n"
466 "\n"
467
468 #: src/ftp.c:1748
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
472 "\n"
473 msgstr ""
474 "サイズが合わないので(ローカルは %s)、取得します。\n"
475 "\n"
476
477 #: src/ftp.c:1766
478 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
479 msgstr "不正なシンボリックリンク名なので、とばします。\n"
480
481 #: src/ftp.c:1783
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
485 "\n"
486 msgstr ""
487 "すでに %s -> %s という正しいシンボリックリンクがあります\n"
488 "\n"
489
490 #: src/ftp.c:1792
491 #, c-format
492 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
493 msgstr "%s -> %s というシンボリックリンクを作成しています\n"
494
495 #: src/ftp.c:1802
496 #, c-format
497 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
498 msgstr ""
499 "シンボリックリンクに対応していないので、シンボリックリンク %s をとばしま"
500 "す。\n"
501
502 #: src/ftp.c:1814
503 #, c-format
504 msgid "Skipping directory %s.\n"
505 msgstr "ディレクトリ %s をとばします。\n"
506
507 #: src/ftp.c:1823
508 #, c-format
509 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
510 msgstr "%s: 不明なまたは対応していないファイルの種類です。\n"
511
512 #: src/ftp.c:1860
513 #, c-format
514 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
515 msgstr "%s: 日付が壊れています。\n"
516
517 #: src/ftp.c:1882
518 #, c-format
519 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
520 msgstr "深さが %d (最大 %d)なのでディレクトリを転送しません。\n"
521
522 #: src/ftp.c:1932
523 #, c-format
524 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
525 msgstr "除外されているか含まれていないので %s に移動しません。\n"
526
527 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
528 #, c-format
529 msgid "Rejecting %s.\n"
530 msgstr "%s を除外します。\n"
531
532 #: src/ftp.c:2035
533 #, c-format
534 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
535 msgstr "%s は %s に対してマッチしませんでした: %s\n"
536
537 #: src/ftp.c:2077
538 #, c-format
539 msgid "No matches on pattern %s.\n"
540 msgstr "パターン %s に適合するものがありません。\n"
541
542 #: src/ftp.c:2148
543 #, c-format
544 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
545 msgstr "%s [%s]にHTML化されたインデックスを書きました。\n"
546
547 #: src/ftp.c:2153
548 #, c-format
549 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
550 msgstr "%s にHTML化されたインデックスを書きました。\n"
551
552 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
553 msgid "ERROR"
554 msgstr "エラー"
555
556 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
557 msgid "WARNING"
558 msgstr "警告"
559
560 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
561 #, c-format
562 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
563 msgstr "%s: %s から証明書の提示がありませんでした\n"
564
565 #: src/gnutls.c:234
566 #, c-format
567 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
568 msgstr "%s: %s の証明書は信用されません。\n"
569
570 #: src/gnutls.c:240
571 #, c-format
572 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
573 msgstr "%s: %s の証明書の発行者が不明です。\n"
574
575 #: src/gnutls.c:246
576 #, c-format
577 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
578 msgstr "%s: %s の証明書は失効しています。\n"
579
580 #: src/gnutls.c:260
581 #, c-format
582 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
583 msgstr "X509 証明書の初期化に失敗しました: %s\n"
584
585 #: src/gnutls.c:269
586 msgid "No certificate found\n"
587 msgstr "証明書が見つかりません\n"
588
589 #: src/gnutls.c:276
590 #, c-format
591 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
592 msgstr "証明書を解釈中にエラーが発生しました: %s\n"
593
594 #: src/gnutls.c:283
595 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
596 msgstr "証明書はまだ有効ではありません。\n"
597
598 #: src/gnutls.c:288
599 msgid "The certificate has expired\n"
600 msgstr "証明書は失効しています。\n"
601
602 #: src/gnutls.c:294
603 #, c-format
604 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
605 msgstr "証明書の所有者の名前とホスト名 %s が一致しません\n"
606
607 #: src/host.c:358
608 msgid "Unknown host"
609 msgstr "不明なホストです"
610
611 #: src/host.c:362
612 msgid "Temporary failure in name resolution"
613 msgstr "名前解決中に一時的な失敗が発生しました"
614
615 #: src/host.c:364
616 msgid "Unknown error"
617 msgstr "不明なエラーです"
618
619 #: src/host.c:737
620 #, c-format
621 msgid "Resolving %s... "
622 msgstr "%s をDNSに問いあわせています... "
623
624 #: src/host.c:789
625 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
626 msgstr "失敗: ホストに IPv4/IPv6 アドレスがありません。\n"
627
628 #: src/host.c:812
629 msgid "failed: timed out.\n"
630 msgstr "失敗しました: タイムアウト.\n"
631
632 #: src/html-url.c:286
633 #, c-format
634 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
635 msgstr "%s: 不完全なリンク %s を解決できません。\n"
636
637 #: src/html-url.c:772
638 #, c-format
639 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
640 msgstr "%s: %s は無効な URL です(%s)。\n"
641
642 #: src/http.c:377
643 #, c-format
644 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
645 msgstr "HTTP による接続要求の送信に失敗しました: %s\n"
646
647 #: src/http.c:754
648 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
649 msgstr "ヘッダがないので、HTTP/0.9 だと仮定します"
650
651 #: src/http.c:1456
652 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
653 msgstr "エラーが発生したので SSL を無効にします\n"
654
655 #: src/http.c:1576
656 #, c-format
657 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
658 msgstr "POST データファイル %s がありません: %s\n"
659
660 #: src/http.c:1660
661 #, c-format
662 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
663 msgstr "%s:%d への接続を再利用します。\n"
664
665 #: src/http.c:1729
666 #, c-format
667 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
668 msgstr "プロクシからの読み込みに失敗しました: %s\n"
669
670 #: src/http.c:1750
671 #, c-format
672 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
673 msgstr "プロクシのトンネリングに失敗しました: %s"
674
675 #: src/http.c:1800
676 #, c-format
677 msgid "%s request sent, awaiting response... "
678 msgstr "%s による接続要求を送信しました、応答を待っています... "
679
680 #: src/http.c:1811
681 msgid "No data received.\n"
682 msgstr "データが受信されませんでした\n"
683
684 #: src/http.c:1818
685 #, c-format
686 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
687 msgstr "ヘッダ内で読み込みエラー(%s)です\n"
688
689 #: src/http.c:1932
690 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
691 msgstr "不明な認証形式です。\n"
692
693 #: src/http.c:1966
694 msgid "Authorization failed.\n"
695 msgstr "認証に失敗しました。\n"
696
697 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "File %s already there; not retrieving.\n"
701 "\n"
702 msgstr ""
703 "ファイル %s はすでに存在するので、取得しません。\n"
704 "\n"
705
706 #: src/http.c:2093
707 msgid "Malformed status line"
708 msgstr "奇妙なステータス行です"
709
710 #: src/http.c:2095
711 msgid "(no description)"
712 msgstr "(説明なし)"
713
714 #: src/http.c:2154
715 #, c-format
716 msgid "Location: %s%s\n"
717 msgstr "場所: %s%s\n"
718
719 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
720 msgid "unspecified"
721 msgstr "特定できません"
722
723 #: src/http.c:2156
724 msgid " [following]"
725 msgstr " [続く]"
726
727 #: src/http.c:2208
728 msgid ""
729 "\n"
730 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
731 "\n"
732 msgstr ""
733 "\n"
734 "    このファイルは既に全部取得しおわっています。何もすることはありません。\n"
735 "\n"
736
737 #: src/http.c:2243
738 msgid "Length: "
739 msgstr "長さ: "
740
741 #: src/http.c:2263
742 msgid "ignored"
743 msgstr "無視しました"
744
745 #: src/http.c:2365
746 #, c-format
747 msgid "Saving to: %s\n"
748 msgstr "%s に保存中\n"
749
750 #: src/http.c:2447
751 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
752 msgstr "警告: HTTPはワイルドカードに対応していません。\n"
753
754 #: src/http.c:2518
755 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
756 msgstr ""
757 "スパイダーモードが有効です。リモートファイルが存在してるか確認します。\n"
758
759 #: src/http.c:2603
760 #, c-format
761 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
762 msgstr "%s へ書き込めません(%s)。\n"
763
764 #: src/http.c:2612
765 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
766 msgstr "SSL による接続が確立できません。\n"
767
768 #: src/http.c:2620
769 #, c-format
770 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
771 msgstr "エラー: 場所が存在しないリダイレクション(%d)です。\n"
772
773 #: src/http.c:2668
774 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
775 msgstr "リモートファイルが存在していません -- リンクが壊れています!!!\n"
776
777 #: src/http.c:2673
778 #, c-format
779 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
780 msgstr "%s エラー %d: %s。\n"
781
782 #: src/http.c:2690
783 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
784 msgstr "Last-modified ヘッダがありません -- 日付を無効にします。\n"
785
786 #: src/http.c:2698
787 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
788 msgstr "Last-modified ヘッダが無効です -- 日付を無視します。\n"
789
790 #: src/http.c:2728
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
794 "\n"
795 msgstr ""
796 "サーバ側のファイルよりローカルのファイル %s の方が新しいので取得しません。\n"
797 "\n"
798
799 #: src/http.c:2736
800 #, c-format
801 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
802 msgstr "大きさが合わないので(ローカルは %s)、転送します。\n"
803
804 #: src/http.c:2743
805 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
806 msgstr "リモートファイルのほうが新しいので、転送します。\n"
807
808 #: src/http.c:2760
809 msgid ""
810 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
811 "retrieving.\n"
812 "\n"
813 msgstr ""
814 "リモートファイルが存在し、他のリソースへのリンクがあるかもしれません -- 取得"
815 "中。\n"
816 "\n"
817
818 #: src/http.c:2766
819 msgid ""
820 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
821 "\n"
822 msgstr ""
823 "リモートファイルは存在していますが、リンクを含んでいません -- 取得しませ"
824 "ん。\n"
825 "\n"
826
827 #: src/http.c:2775
828 msgid ""
829 "Remote file exists and could contain further links,\n"
830 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
831 "\n"
832 msgstr ""
833 "リモートファイルが存在し、さらなるリンクもあり得ますが、再帰が禁止されていま"
834 "す -- 取得しません。\n"
835 "\n"
836
837 #: src/http.c:2781
838 msgid ""
839 "Remote file exists.\n"
840 "\n"
841 msgstr "リモートファイルが存在します。\n"
842
843 #: src/http.c:2790
844 #, c-format
845 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
846 msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
847
848 #: src/http.c:2837
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
852 "\n"
853 msgstr ""
854 "%s (%s) - stdout へ出力完了 %s[%s/%s]\n"
855 "\n"
856
857 #: src/http.c:2838
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
861 "\n"
862 msgstr ""
863 "%s (%s) - %s へ保存完了 [%s/%s]\n"
864 "\n"
865
866 #: src/http.c:2899
867 #, c-format
868 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
869 msgstr "%s (%s) - %s バイトで接続が終了しました。 "
870
871 #: src/http.c:2922
872 #, c-format
873 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
874 msgstr "%s (%s) - %s バイトで読み込みエラーが発生しました (%s)。"
875
876 #: src/http.c:2931
877 #, c-format
878 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
879 msgstr "%s (%s) - %s/%s バイトで読み込みエラーが発生しました (%s)。 "
880
881 #: src/init.c:406
882 #, c-format
883 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
884 msgstr "%s: WGETRC が %s を指していますが, 存在しません。\n"
885
886 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
887 #, c-format
888 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
889 msgstr "%s: %s (%s)を読み込めません。\n"
890
891 #: src/init.c:527
892 #, c-format
893 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
894 msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n"
895
896 #: src/init.c:533
897 #, c-format
898 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
899 msgstr "%s: %s 内の %d 行で文法エラーが発生しました\n"
900
901 #: src/init.c:538
902 #, c-format
903 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
904 msgstr "%s: コマンド %s (%s の %d行目) は不明です\n"
905
906 #: src/init.c:587
907 #, c-format
908 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
909 msgstr "%s: 警告: システムとユーザの wgetrc の両方が %s を指定しています。\n"
910
911 #: src/init.c:777
912 #, c-format
913 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
914 msgstr "%s: 無効な --execute 指定 %s です。\n"
915
916 #: src/init.c:822
917 #, c-format
918 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
919 msgstr ""
920 "%s: %s: %s はブール値として無効です。`on' か `off' を指定してください。\n"
921
922 #: src/init.c:839
923 #, c-format
924 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
925 msgstr "%s: %s: %s は無効な数です。\n"
926
927 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
928 #, c-format
929 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
930 msgstr "%s: %s: %s は無効なバイト値です。\n"
931
932 #: src/init.c:1088
933 #, c-format
934 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
935 msgstr "%s: %s: %s は無効な時間間隔です。\n"
936
937 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
938 #, c-format
939 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
940 msgstr "%s: %s: %s は無効な値です。\n"
941
942 #: src/init.c:1179
943 #, c-format
944 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
945 msgstr "%s: %s: %s は無効なヘッダです。\n"
946
947 #: src/init.c:1245
948 #, c-format
949 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
950 msgstr "%s: %s: %s は無効な経過表示形式です。\n"
951
952 #: src/init.c:1306
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
956 "    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
957 msgstr ""
958 "%s: %s: %s は無効です。unix か windows、lowercase か uppercase、nocontrol や "
959 "ascii を指定してください。\n"
960
961 #: src/iri.c:104
962 #, c-format
963 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
964 msgstr "エンコード %s は無効です\n"
965
966 #: src/iri.c:132
967 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
968 msgstr "locale_to_utf8: ロケールが設定されていません\n"
969
970 #: src/iri.c:142
971 #, c-format
972 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
973 msgstr "%s から %s への変換はサポートしていません\n"
974
975 #: src/iri.c:183
976 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
977 msgstr "不完全か不正なマルチバイト文字列です\n"
978
979 #: src/iri.c:208
980 #, c-format
981 msgid "Unhandled errno %d\n"
982 msgstr "処理されないエラー (errno %d)\n"
983
984 #: src/iri.c:237
985 #, c-format
986 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
987 msgstr "idn_encode に失敗しました (%d): %s\n"
988
989 #: src/iri.c:256
990 #, c-format
991 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
992 msgstr "idn_decode に失敗しました (%d): %s\n"
993
994 #: src/log.c:809
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "\n"
998 "%s received, redirecting output to %s.\n"
999 msgstr ""
1000 "\n"
1001 "%s を受信しました、%s に出力をリダイレクトします。\n"
1002
1003 #: src/log.c:819
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "\n"
1007 "%s received.\n"
1008 msgstr ""
1009 "\n"
1010 "%s 受信しました\n"
1011
1012 #: src/log.c:820
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1015 msgstr "%s: %s; ログ取りを禁止します。\n"
1016
1017 #: src/main.c:386
1018 #, c-format
1019 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1020 msgstr "使い方: %s [オプション]... [URL]...\n"
1021
1022 #: src/main.c:398
1023 msgid ""
1024 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1025 "\n"
1026 msgstr ""
1027 "長いオプションで不可欠な引数は短いオプションでも不可欠です。\n"
1028 "\n"
1029
1030 #: src/main.c:400
1031 msgid "Startup:\n"
1032 msgstr "スタートアップ:\n"
1033
1034 #: src/main.c:402
1035 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1036 msgstr "  -V,  --version           バージョン情報を表示して終了する\n"
1037
1038 #: src/main.c:404
1039 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1040 msgstr "  -h,  --help              このヘルプを表示する\n"
1041
1042 #: src/main.c:406
1043 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1044 msgstr "  -b,  --background        スタート後にバックグラウンドに移行する\n"
1045
1046 #: src/main.c:408
1047 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1048 msgstr "  -e,  --execute=COMMAND   `.wgetrc'形式のコマンドを実行する\n"
1049
1050 #: src/main.c:412
1051 msgid "Logging and input file:\n"
1052 msgstr "ログと入力ファイル:\n"
1053
1054 #: src/main.c:414
1055 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1056 msgstr "  -o,  --output-file=FILE    ログを FILE に出力する\n"
1057
1058 #: src/main.c:416
1059 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1060 msgstr "  -a,  --append-output=FILE  メッセージを FILE に追記する\n"
1061
1062 #: src/main.c:419
1063 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1064 msgstr "  -d,  --debug               デバッグ情報を表示する\n"
1065
1066 #: src/main.c:423
1067 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1068 msgstr "       --wdebug              Watt-32デバッグ情報を表示する\n"
1069
1070 #: src/main.c:426
1071 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1072 msgstr "  -q,  --quiet               何も出力しない\n"
1073
1074 #: src/main.c:428
1075 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1076 msgstr "  -v,  --verbose             冗長な出力をする (デフォルト)\n"
1077
1078 #: src/main.c:430
1079 msgid ""
1080 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1081 msgstr "  -nv, --no-verbose          冗長ではなくする\n"
1082
1083 #: src/main.c:432
1084 msgid ""
1085 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1086 msgstr ""
1087 "  -i,  --input-file=FILE     FILE の中に指定された URL をダウンロードする\n"
1088
1089 #: src/main.c:434
1090 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1091 msgstr "  -F,  --force-html          入力ファイルを HTML として扱う\n"
1092
1093 #: src/main.c:436
1094 msgid ""
1095 "  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1096 "                             relative to URL.\n"
1097 msgstr ""
1098 "  -B,  --base=URL            HTML で入力されたファイル(-i -F)のリンクを\n"
1099 "                             指定した URL の相対 URL として扱う\n"
1100
1101 #: src/main.c:441
1102 msgid "Download:\n"
1103 msgstr "ダウンロード:\n"
1104
1105 #: src/main.c:443
1106 msgid ""
1107 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1108 "unlimits).\n"
1109 msgstr ""
1110 "  -t,  --tries=NUMBER            リトライ回数の上限を指定 (0 は無制限).\n"
1111
1112 #: src/main.c:445
1113 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1114 msgstr "       --retry-connrefused       接続を拒否されてもリトライする\n"
1115
1116 #: src/main.c:447
1117 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1118 msgstr "  -O,  --output-document=FILE    FILE に文書を書きこむ\n"
1119
1120 #: src/main.c:449
1121 msgid ""
1122 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1123 "                                 existing files.\n"
1124 msgstr ""
1125 "  -nc, --no-clobber              存在しているファイルをダウンロードで上書きし"
1126 "ない\n"
1127
1128 #: src/main.c:452
1129 msgid ""
1130 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1131 "file.\n"
1132 msgstr ""
1133 "  -c,  --continue                部分的にダウンロードしたファイルの続きから始"
1134 "める\n"
1135
1136 #: src/main.c:454
1137 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1138 msgstr ""
1139 "       --progress=TYPE           進行表示ゲージの種類を TYPE に指定する\n"
1140
1141 #: src/main.c:456
1142 msgid ""
1143 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1144 "                                 local.\n"
1145 msgstr ""
1146 "  -N,  --timestamping            ローカルにあるファイルよりも新しいファイルだ"
1147 "け取得する\n"
1148
1149 #: src/main.c:459
1150 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1151 msgstr "  -S,  --server-response         サーバの応答を表示する\n"
1152
1153 #: src/main.c:461
1154 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1155 msgstr "       --spider                  何もダウンロードしない\n"
1156
1157 #: src/main.c:463
1158 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1159 msgstr ""
1160 "  -T,  --timeout=SECONDS         全てのタイムアウトを SECONDS 秒に設定する\n"
1161
1162 #: src/main.c:465
1163 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1164 msgstr ""
1165 "       --dns-timeout=SECS        DNS 問い合わせのタイムアウトを SECS 秒に設定"
1166 "する\n"
1167
1168 #: src/main.c:467
1169 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1170 msgstr ""
1171 "       --connect-timeout=SECS    接続タイムアウトを SECS 秒に設定する\n"
1172
1173 #: src/main.c:469
1174 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1175 msgstr ""
1176 "       --read-timeout=SECS       読み込みタイムアウトを SECS 秒に設定する\n"
1177
1178 #: src/main.c:471
1179 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1180 msgstr "  -w,  --wait=SECONDS            ダウンロード毎に SECONDS 秒待つ\n"
1181
1182 #: src/main.c:473
1183 msgid ""
1184 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1185 "retrieval.\n"
1186 msgstr "       --waitretry=SECONDS       リトライ毎に 1〜SECONDS 秒待つ\n"
1187
1188 #: src/main.c:475
1189 msgid ""
1190 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1191 "retrievals.\n"
1192 msgstr "       --random-wait             ダウンロード毎に 0〜2*WAIT 秒待つ\n"
1193
1194 #: src/main.c:477
1195 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1196 msgstr "       --no-proxy                プロクシを使わない\n"
1197
1198 #: src/main.c:479
1199 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1200 msgstr ""
1201 "  -Q,  --quota=NUMBER            ダウンロードするバイト数の上限を指定する\n"
1202
1203 #: src/main.c:481
1204 msgid ""
1205 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1206 "host.\n"
1207 msgstr ""
1208 "       --bind-address=ADDRESS    ローカルアドレスとして ADDRESS (ホスト名か "
1209 "IP) を使う\n"
1210
1211 #: src/main.c:483
1212 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1213 msgstr "       --limit-rate=RATE         ダウンロード速度を RATE に制限する\n"
1214
1215 #: src/main.c:485
1216 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1217 msgstr ""
1218 "       --no-dns-cache            DNS の問い合わせ結果をキャッシュしない\n"
1219
1220 #: src/main.c:487
1221 msgid ""
1222 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1223 "allows.\n"
1224 msgstr "       --restrict-file-names=OS  OS が許しているファイル名に制限する\n"
1225
1226 #: src/main.c:489
1227 msgid ""
1228 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1229 "directories.\n"
1230 msgstr ""
1231 "       --ignore-case             ファイル名/ディレクトリ名の比較で大文字小文"
1232 "字を無視する\n"
1233
1234 #: src/main.c:492
1235 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1236 msgstr "  -4,  --inet4-only              IPv4 だけを使う\n"
1237
1238 #: src/main.c:494
1239 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1240 msgstr "  -6,  --inet6-only              IPv6 だけを使う\n"
1241
1242 #: src/main.c:496
1243 msgid ""
1244 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1245 "family,\n"
1246 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1247 msgstr ""
1248 "       --prefer-family=FAMILY    指定したファミリ(IPv6, IPv4, none)で最初に接"
1249 "続する\n"
1250
1251 #: src/main.c:500
1252 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1253 msgstr "       --user=USER               ftp, http のユーザ名を指定する\n"
1254
1255 #: src/main.c:502
1256 msgid ""
1257 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1258 msgstr "       --password=PASS           ftp, http のパスワードを指定する\n"
1259
1260 #: src/main.c:504
1261 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1262 msgstr "       --ask-password            パスワードを別途入力する\n"
1263
1264 #: src/main.c:506
1265 msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1266 msgstr "       --no-iri                  IRI サポートを使わない\n"
1267
1268 #: src/main.c:508
1269 msgid ""
1270 "       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1271 msgstr ""
1272 "       --local-encoding=ENC      指定した ENC を IRI のローカルエンコーディン"
1273 "グにする\n"
1274
1275 #: src/main.c:510
1276 msgid ""
1277 "       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1278 msgstr ""
1279 "       --remote-encoding=ENC     指定した ENC をデフォルトのリモートエンコー"
1280 "ディングにする\n"
1281
1282 #: src/main.c:514
1283 msgid "Directories:\n"
1284 msgstr "ディレクトリ:\n"
1285
1286 #: src/main.c:516
1287 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1288 msgstr "  -nd, --no-directories           ディレクトリを作らない\n"
1289
1290 #: src/main.c:518
1291 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1292 msgstr "  -x,  --force-directories        ディレクトリを強制的に作る\n"
1293
1294 #: src/main.c:520
1295 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1296 msgstr "  -nH, --no-host-directories      ホスト名のディレクトリを作らない\n"
1297
1298 #: src/main.c:522
1299 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1300 msgstr "       --protocol-directories     プロトコル名のディレクトリを作る\n"
1301
1302 #: src/main.c:524
1303 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1304 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  ファイルを PREFIX/ 以下に保存する\n"
1305
1306 #: src/main.c:526
1307 msgid ""
1308 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1309 "components.\n"
1310 msgstr ""
1311 "       --cut-dirs=NUMBER          リモートディレクトリ名の NUMBER 階層分を無"
1312 "視する\n"
1313
1314 #: src/main.c:530
1315 msgid "HTTP options:\n"
1316 msgstr "HTTP オプション:\n"
1317
1318 #: src/main.c:532
1319 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1320 msgstr "       --http-user=USER        http ユーザ名として USER を使う\n"
1321
1322 #: src/main.c:534
1323 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1324 msgstr "       --http-password=PASS    http パスワードとして PASS を使う\n"
1325
1326 #: src/main.c:536
1327 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1328 msgstr ""
1329 "       --no-cache              サーバがキャッシュしたデータを許可しない\n"
1330
1331 #: src/main.c:538
1332 msgid ""
1333 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1334 "                               this is `index.html'.).\n"
1335 msgstr ""
1336 "       --default-page=NAME     デフォルトのページ名を NAME に変更します\n"
1337 "                               通常は `index.html' です\n"
1338
1339 #: src/main.c:541
1340 msgid ""
1341 "  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1342 "extensions.\n"
1343 msgstr ""
1344 "  -E,  --adjust-extension        HTML/CSS 文書は適切な拡張子で保存する\n"
1345
1346 #: src/main.c:543
1347 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1348 msgstr "       --ignore-length         `Content-Length' ヘッダを無視する\n"
1349
1350 #: src/main.c:545
1351 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1352 msgstr "       --header=STRING         送信するヘッダに STRING を追加する\n"
1353
1354 #: src/main.c:547
1355 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1356 msgstr "       --max-redirect          ページで許可する最大転送回数\n"
1357
1358 #: src/main.c:549
1359 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1360 msgstr "       --proxy-user=USER       プロクシユーザ名として USER を使う\n"
1361
1362 #: src/main.c:551
1363 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1364 msgstr "       --proxy-password=PASS   プロクシパスワードとして PASS を使う\n"
1365
1366 #: src/main.c:553
1367 msgid ""
1368 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1369 "request.\n"
1370 msgstr "       --referer=URL           Referer を URL に設定する\n"
1371
1372 #: src/main.c:555
1373 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1374 msgstr "       --save-headers          HTTP のヘッダをファイルに保存する\n"
1375
1376 #: src/main.c:557
1377 msgid ""
1378 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1379 msgstr ""
1380 "  -U,  --user-agent=AGENT      User-Agent として Wget/VERSION ではなく AGENT "
1381 "を使う\n"
1382
1383 #: src/main.c:559
1384 msgid ""
1385 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1386 "connections).\n"
1387 msgstr ""
1388 "       --no-http-keep-alive    HTTP の keep-alive (持続的接続) 機能を使わな"
1389 "い\n"
1390
1391 #: src/main.c:561
1392 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1393 msgstr "       --no-cookies            クッキーを使わない\n"
1394
1395 #: src/main.c:563
1396 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1397 msgstr "       --load-cookies=FILE     クッキーを FILE から読みこむ\n"
1398
1399 #: src/main.c:565
1400 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1401 msgstr "       --save-cookies=FILE     クッキーを FILE に保存する\n"
1402
1403 #: src/main.c:567
1404 msgid ""
1405 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1406 "cookies.\n"
1407 msgstr ""
1408 "       --keep-session-cookies  セッションだけで用いるクッキーを保持する\n"
1409
1410 #: src/main.c:569
1411 msgid ""
1412 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1413 "data.\n"
1414 msgstr ""
1415 "       --post-data=STRING      POST メソッドを用いて STRING を送信する\n"
1416
1417 #: src/main.c:571
1418 msgid ""
1419 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1420 msgstr ""
1421 "       --post-file=FILE        POST メソッドを用いて FILE の中味を送信する\n"
1422
1423 #: src/main.c:573
1424 msgid ""
1425 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1426 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1427 msgstr ""
1428 "       --content-disposition   Content-Disposition ヘッダがあれば\n"
1429 "                               ローカルのファイル名として用いる (実験的)\n"
1430
1431 #: src/main.c:576
1432 msgid ""
1433 "       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1434 "                               without first waiting for the server's\n"
1435 "                               challenge.\n"
1436 msgstr ""
1437 "       --auth-no-challenge     サーバからのチャレンジを待たずに、\n"
1438 "                               Basic認証の情報を送信します。\n"
1439
1440 #: src/main.c:583
1441 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1442 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) オプション:\n"
1443
1444 #: src/main.c:585
1445 msgid ""
1446 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1447 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1448 msgstr ""
1449 "       --secure-protocol=PR     セキュアプロトコルを選択する (auto, SSLv2, "
1450 "SSLv3, TLSv1)\n"
1451
1452 #: src/main.c:588
1453 msgid ""
1454 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1455 msgstr "       --no-check-certificate   サーバ証明書を検証しない\n"
1456
1457 #: src/main.c:590
1458 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1459 msgstr "       --certificate=FILE       クライアント証明書として FILE を使う\n"
1460
1461 #: src/main.c:592
1462 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1463 msgstr ""
1464 "       --certificate-type=TYPE  クライアント証明書の種類を TYPE (PEM, DER) に"
1465 "設定する\n"
1466
1467 #: src/main.c:594
1468 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1469 msgstr "       --private-key=FILE       秘密鍵として FILE を使う\n"
1470
1471 #: src/main.c:596
1472 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1473 msgstr ""
1474 "       --private-key-type=TYPE  秘密鍵の種類を TYPE (PEM, DER) に設定する\n"
1475
1476 #: src/main.c:598
1477 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1478 msgstr "       --ca-certificate=FILE    CA 証明書として FILE を使う\n"
1479
1480 #: src/main.c:600
1481 msgid ""
1482 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1483 "stored.\n"
1484 msgstr ""
1485 "       --ca-directory=DIR       CA のハッシュリストが保持されているディレクト"
1486 "リを指定する\n"
1487
1488 #: src/main.c:602
1489 msgid ""
1490 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1491 "PRNG.\n"
1492 msgstr ""
1493 "       --random-file=FILE       SSL PRNG の初期化データに使うファイルを指定す"
1494 "る\n"
1495
1496 #: src/main.c:604
1497 msgid ""
1498 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1499 "data.\n"
1500 msgstr "       --egd-file=FILE          EGD ソケットとして FILE を使う\n"
1501
1502 #: src/main.c:609
1503 msgid "FTP options:\n"
1504 msgstr "FTP オプション:\n"
1505
1506 #: src/main.c:612
1507 msgid ""
1508 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1509 "files.\n"
1510 msgstr ""
1511 "       --ftp-stmlf             ftp の全てのバイナリファイルで Stream_LF "
1512 "フォーマットを用います。\n"
1513
1514 #: src/main.c:615
1515 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1516 msgstr "       --ftp-user=USER         ftp ユーザとして USER を使う\n"
1517
1518 #: src/main.c:617
1519 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1520 msgstr "       --ftp-password=PASS     ftp パスワードとして PASS を使う\n"
1521
1522 #: src/main.c:619
1523 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1524 msgstr "       --no-remove-listing     `.listing' ファイルを削除しない\n"
1525
1526 #: src/main.c:621
1527 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1528 msgstr "       --no-glob               FTP ファイル名のグロブを無効にする\n"
1529
1530 #: src/main.c:623
1531 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1532 msgstr "       --no-passive-ftp        \"passive\" 転送モードを使わない\n"
1533
1534 #: src/main.c:625
1535 msgid ""
1536 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1537 "dir).\n"
1538 msgstr ""
1539 "       --retr-symlinks         再帰取得中に、シンボリックリンクでリンクされた"
1540 "先のファイルを取得する\n"
1541
1542 #: src/main.c:629
1543 msgid "Recursive download:\n"
1544 msgstr "再帰ダウンロード:\n"
1545
1546 #: src/main.c:631
1547 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1548 msgstr "  -r,  --recursive          再帰ダウンロードを行う\n"
1549
1550 #: src/main.c:633
1551 msgid ""
1552 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1553 "infinite).\n"
1554 msgstr ""
1555 "  -l,  --level=NUMBER       再帰時の階層の最大の深さを NUMBER に設定する (0 "
1556 "で無制限)\n"
1557
1558 #: src/main.c:635
1559 msgid ""
1560 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1561 msgstr ""
1562 "       --delete-after       ダウンロード終了後、ダウンロードしたファイルを削"
1563 "除する\n"
1564
1565 #: src/main.c:637
1566 msgid ""
1567 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1568 "                            local files.\n"
1569 msgstr ""
1570 "  -k,  --convert-links      HTML や CSS 中のリンクをローカルを指すように変更"
1571 "する\n"
1572
1573 #: src/main.c:641
1574 msgid ""
1575 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1576 msgstr ""
1577 "  -K,  --backup-converted   リンク変換前のファイル X を X_orig として保存す"
1578 "る\n"
1579
1580 #: src/main.c:644
1581 msgid ""
1582 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1583 msgstr ""
1584 "  -K,  --backup-converted   リンク変換前のファイルを .orig として保存する\n"
1585
1586 #: src/main.c:647
1587 msgid ""
1588 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1589 msgstr "  -m,  --mirror             -N -r -l 0 --no-remove-listing の省略形\n"
1590
1591 #: src/main.c:649
1592 msgid ""
1593 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1594 "page.\n"
1595 msgstr ""
1596 "  -p,  --page-requisites    HTML を表示するのに必要な全ての画像等も取得する\n"
1597
1598 #: src/main.c:651
1599 msgid ""
1600 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1601 "comments.\n"
1602 msgstr "       --strict-comments    HTML 中のコメントの処理を厳密にする\n"
1603
1604 #: src/main.c:655
1605 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1606 msgstr "再帰ダウンロード時のフィルタ:\n"
1607
1608 #: src/main.c:657
1609 msgid ""
1610 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1611 "extensions.\n"
1612 msgstr ""
1613 "  -A,  --accept=LIST               ダウンロードする拡張子をコンマ区切りで指定"
1614 "する\n"
1615
1616 #: src/main.c:659
1617 msgid ""
1618 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1619 "extensions.\n"
1620 msgstr ""
1621 "  -R,  --reject=LIST               ダウンロードしない拡張子をコンマ区切りで指"
1622 "定する\n"
1623
1624 #: src/main.c:661
1625 msgid ""
1626 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1627 "domains.\n"
1628 msgstr ""
1629 "  -D,  --domains=LIST              ダウンロードするドメインをコンマ区切りで指"
1630 "定する\n"
1631
1632 #: src/main.c:663
1633 msgid ""
1634 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1635 "domains.\n"
1636 msgstr ""
1637 "       --exclude-domains=LIST      ダウンロードしないドメインをコンマ区切りで"
1638 "指定する\n"
1639
1640 #: src/main.c:665
1641 msgid ""
1642 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1643 msgstr ""
1644 "       --follow-ftp                HTML 文書中の FTP リンクも取得対象にする\n"
1645
1646 #: src/main.c:667
1647 msgid ""
1648 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1649 "tags.\n"
1650 msgstr ""
1651 "       --follow-tags=LIST          取得対象にするタグ名をコンマ区切りで指定す"
1652 "る\n"
1653
1654 #: src/main.c:669
1655 msgid ""
1656 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1657 "tags.\n"
1658 msgstr ""
1659 "       --ignore-tags=LIST          取得対象にしないタグ名をコンマ区切りで指定"
1660 "する\n"
1661
1662 #: src/main.c:671
1663 msgid ""
1664 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1665 msgstr ""
1666 "  -H,  --span-hosts                再帰中に別のホストもダウンロード対象にす"
1667 "る\n"
1668
1669 #: src/main.c:673
1670 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1671 msgstr "  -L,  --relative                  相対リンクだけ取得対象にする\n"
1672
1673 #: src/main.c:675
1674 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1675 msgstr ""
1676 "  -I,  --include-directories=LIST  取得対象にするディレクトリを指定する\n"
1677
1678 #: src/main.c:677
1679 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1680 msgstr ""
1681 "  -X,  --exclude-directories=LIST  取得対象にしないディレクトリを指定する\n"
1682
1683 #: src/main.c:679
1684 msgid ""
1685 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1686 msgstr "  -np, --no-parent                 親ディレクトリを取得対象にしない\n"
1687
1688 #: src/main.c:683
1689 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1690 msgstr "バグ報告や提案は<bug-wget@gnu.org>へ\n"
1691
1692 #: src/main.c:688
1693 #, c-format
1694 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1695 msgstr "GNU Wget %s, 非対話的ネットワーク転送ソフト\n"
1696
1697 #: src/main.c:728
1698 #, c-format
1699 msgid "Password for user %s: "
1700 msgstr "ユーザ %s のパスワード: "
1701
1702 #: src/main.c:730
1703 #, c-format
1704 msgid "Password: "
1705 msgstr "パスワード: "
1706
1707 #: src/main.c:780
1708 msgid "Wgetrc: "
1709 msgstr "Wgetrc: "
1710
1711 #: src/main.c:781
1712 msgid "Locale: "
1713 msgstr "ロケール: "
1714
1715 #: src/main.c:782
1716 msgid "Compile: "
1717 msgstr "コンパイル: "
1718
1719 #: src/main.c:783
1720 msgid "Link: "
1721 msgstr "リンク: "
1722
1723 #: src/main.c:789
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1727 "\n"
1728 msgstr ""
1729 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1730 "\n"
1731
1732 #: src/main.c:792
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1736 "\n"
1737 msgstr ""
1738 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1739 "\n"
1740
1741 #: src/main.c:815
1742 #, c-format
1743 msgid "    %s (env)\n"
1744 msgstr "    %s (env)\n"
1745
1746 #: src/main.c:821
1747 #, c-format
1748 msgid "    %s (user)\n"
1749 msgstr "    %s (user)\n"
1750
1751 #: src/main.c:825
1752 #, c-format
1753 msgid "    %s (system)\n"
1754 msgstr "    %s (system)\n"
1755
1756 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1757 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1758 #: src/main.c:843
1759 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1760 msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1761
1762 #: src/main.c:845
1763 msgid ""
1764 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1765 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1766 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1767 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1768 msgstr ""
1769 "ライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 あるいはそれ以降のバージョン\n"
1770 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1771 "このソフトウェアはフリーソフトウェアです。自由に変更、再配布ができます。\n"
1772 "法律が許すかぎり、全くの無保証です。\n"
1773
1774 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1775 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1776 #: src/main.c:852
1777 msgid ""
1778 "\n"
1779 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1780 msgstr ""
1781 "\n"
1782 "Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> によって書かれました。\n"
1783
1784 #: src/main.c:854
1785 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1786 msgstr ""
1787 "現在は Micah Cowan <micah@cowan.name> によってメンテナンスされています。\n"
1788
1789 #: src/main.c:856
1790 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1791 msgstr "バグ報告や質問は<bug-wget@gnu.org>へ\n"
1792
1793 #: src/main.c:906 src/main.c:975 src/main.c:1097
1794 #, c-format
1795 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1796 msgstr "詳しいオプションは `%s --help' を実行してください。\n"
1797
1798 #: src/main.c:972
1799 #, c-format
1800 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1801 msgstr "%s: `-n%c' は不正なオプション指定です\n"
1802
1803 #: src/main.c:1030
1804 #, c-format
1805 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1806 msgstr ""
1807 "出力を詳細にするオプションと出力を抑制するオプションを同時には指定できませ"
1808 "ん\n"
1809
1810 #: src/main.c:1036
1811 #, c-format
1812 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1813 msgstr "-Nと-ncとを同時には指定できません。\n"
1814
1815 #: src/main.c:1044
1816 #, c-format
1817 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1818 msgstr "--inet4-only と --inet6-only を両方指定することはできません\n"
1819
1820 #: src/main.c:1054
1821 msgid ""
1822 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1823 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1824 "\n"
1825 msgstr ""
1826 "複数の URL を指定する場合、あるいは -p や -r と使う場合、\n"
1827 "-k と -O を両方指定することはできません。詳しくはマニュアルを参照してくださ"
1828 "い。\n"
1829 "\n"
1830
1831 #: src/main.c:1063
1832 msgid ""
1833 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1834 "will be placed in the single file you specified.\n"
1835 "\n"
1836 msgstr ""
1837 "警告: -r や -p と -O を一緒に使うと、ダウンロードした内容は、\n"
1838 "全て指定された一つのファイルに入ることを意味します。\n"
1839 "\n"
1840
1841 #: src/main.c:1069
1842 msgid ""
1843 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1844 "for details.\n"
1845 "\n"
1846 msgstr ""
1847 "警告: タイムスタンプの比較は -O では無効です。\n"
1848 "詳しくはマニュアルを参照してください。\n"
1849 "\n"
1850
1851 #: src/main.c:1077
1852 #, c-format
1853 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1854 msgstr "ファイル `%s' はすでに存在するので、取得しません。\n"
1855
1856 #: src/main.c:1084
1857 #, c-format
1858 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1859 msgstr "--ask-password と --password を両方指定することはできません\n"
1860
1861 #: src/main.c:1092
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: missing URL\n"
1864 msgstr "%s: URLがありません\n"
1865
1866 #: src/main.c:1117
1867 #, c-format
1868 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1869 msgstr "このバージョンは IRI をサポートしていません\n"
1870
1871 #: src/main.c:1181
1872 msgid ""
1873 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1874 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1875 msgstr ""
1876 "警告: 標準出力をバイナリモードで再オープンできません。\n"
1877 "      ダウンロードしたファイルに正しくない行末コードが含まれるかもしれませ"
1878 "ん。\n"
1879
1880 #: src/main.c:1316
1881 #, c-format
1882 msgid "No URLs found in %s.\n"
1883 msgstr "%s にはURLがありません。\n"
1884
1885 #: src/main.c:1334
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "FINISHED --%s--\n"
1889 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1890 msgstr ""
1891 "終了しました --%s--\n"
1892 "ダウンロード完了: %d ファイル、%s バイトを %s で取得 (%s)\n"
1893
1894 #: src/main.c:1343
1895 #, c-format
1896 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1897 msgstr "容量制限(%s バイト)を超過します!\n"
1898
1899 #: src/mswindows.c:99
1900 #, c-format
1901 msgid "Continuing in background.\n"
1902 msgstr "バックグラウンドで継続します。\n"
1903
1904 #: src/mswindows.c:292
1905 #, c-format
1906 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1907 msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %lu。\n"
1908
1909 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1910 #, c-format
1911 msgid "Output will be written to %s.\n"
1912 msgstr "出力を %s に書き込みます。\n"
1913
1914 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1917 msgstr "%s: 使用可能なソケットドライバを見つけられません。\n"
1918
1919 #: src/netrc.c:390
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1922 msgstr ""
1923 "%s: %s:%d: 警告: 区切り記号(token) %s はすべてのマシン名の前に現われます\n"
1924
1925 #: src/netrc.c:421
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1928 msgstr "%s: %s:%d: \"%s\" は不明な区切り記号(token)です\n"
1929
1930 #: src/netrc.c:485
1931 #, c-format
1932 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1933 msgstr "使い方: %s NETRC [ホスト名]\n"
1934
1935 #: src/netrc.c:495
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1938 msgstr "%s: %sの情報を取得できません: %s\n"
1939
1940 #: src/openssl.c:113
1941 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1942 msgstr "警告: 弱い乱数の種を使用しています\n"
1943
1944 #: src/openssl.c:173
1945 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1946 msgstr "PRNGの初期化に失敗しました。--random-file の使用を検討してください。\n"
1947
1948 #: src/openssl.c:526
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1951 msgstr "%s: %s の証明書(発行者: %s)の検証に失敗しました:\n"
1952
1953 #: src/openssl.c:535
1954 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1955 msgstr "  発行者の権限を検証できませんでした。\n"
1956
1957 #: src/openssl.c:539
1958 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1959 msgstr "  自己署名証明書です。\n"
1960
1961 #: src/openssl.c:542
1962 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1963 msgstr "  発行された証明書はまだ有効ではありません。\n"
1964
1965 #: src/openssl.c:545
1966 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1967 msgstr "  発行された証明書は失効しています。\n"
1968
1969 #: src/openssl.c:579
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1972 msgstr "%s: 証明書に記載されている名前 %s とホスト名 %s が一致しません\n"
1973
1974 #: src/openssl.c:610
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
1978 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
1979 "(that is, it is not the real %s).\n"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: src/openssl.c:627
1983 #, c-format
1984 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1985 msgstr ""
1986 "%s に安全の確認をしないで接続するには、`--no-check-certificate' を使ってくだ"
1987 "さい。\n"
1988
1989 #: src/progress.c:242
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "\n"
1993 "%*s[ skipping %sK ]"
1994 msgstr ""
1995 "\n"
1996 "%*s[ %sK とばします ]"
1997
1998 #: src/progress.c:456
1999 #, c-format
2000 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2001 msgstr "%s は無効なドット表示形式なので変更しません。\n"
2002
2003 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2004 #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
2005 #: src/progress.c:805
2006 #, c-format
2007 msgid "  eta %s"
2008 msgstr "  残り%s"
2009
2010 #: src/progress.c:1050
2011 msgid "   in "
2012 msgstr " 時間 "
2013
2014 #: src/ptimer.c:162
2015 #, c-format
2016 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2017 msgstr "リアルタイムクロックの周波数を取得できません: %s\n"
2018
2019 #: src/recur.c:439
2020 #, c-format
2021 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2022 msgstr "拒否すべきなので、%s を削除しました。\n"
2023
2024 #: src/res.c:391
2025 #, c-format
2026 msgid "Cannot open %s: %s"
2027 msgstr "%s を開けません: %s"
2028
2029 #: src/res.c:550
2030 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2031 msgstr "robots.txtを読み込んでいます、エラーは無視してください。\n"
2032
2033 #: src/retr.c:667
2034 #, c-format
2035 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2036 msgstr "proxy URL %s を解釈中にエラーが発生しました: %s\n"
2037
2038 #: src/retr.c:677
2039 #, c-format
2040 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2041 msgstr "proxy URL %s に間違いがあります: HTTPでなければなりません。\n"
2042
2043 #: src/retr.c:775
2044 #, c-format
2045 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2046 msgstr "リダイレクション回数が %d を越えました。\n"
2047
2048 #: src/retr.c:1014
2049 msgid ""
2050 "Giving up.\n"
2051 "\n"
2052 msgstr ""
2053 "中止しました。\n"
2054 "\n"
2055
2056 #: src/retr.c:1014
2057 msgid ""
2058 "Retrying.\n"
2059 "\n"
2060 msgstr ""
2061 "再試行しています。\n"
2062 "\n"
2063
2064 #: src/spider.c:74
2065 msgid ""
2066 "Found no broken links.\n"
2067 "\n"
2068 msgstr ""
2069 "壊れたリンクはありませんでした。\n"
2070 "\n"
2071
2072 #: src/spider.c:81
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Found %d broken link.\n"
2076 "\n"
2077 msgid_plural ""
2078 "Found %d broken links.\n"
2079 "\n"
2080 msgstr[0] ""
2081 "%d 個の壊れたリンクを見つけました。\n"
2082 "\n"
2083 msgstr[1] ""
2084 "%d 個の壊れたリンクを見つけました。\n"
2085 "\n"
2086
2087 #: src/spider.c:91
2088 #, c-format
2089 msgid "%s\n"
2090 msgstr "%s\n"
2091
2092 #: src/url.c:633
2093 msgid "No error"
2094 msgstr "エラーなし"
2095
2096 #: src/url.c:635
2097 #, c-format
2098 msgid "Unsupported scheme %s"
2099 msgstr "%s はサポートされていないスキームです"
2100
2101 #: src/url.c:637
2102 msgid "Scheme missing"
2103 msgstr "スキームがありません"
2104
2105 #: src/url.c:639
2106 msgid "Invalid host name"
2107 msgstr "ホスト名が不正です"
2108
2109 #: src/url.c:641
2110 msgid "Bad port number"
2111 msgstr "ポート番号が不正です"
2112
2113 #: src/url.c:643
2114 msgid "Invalid user name"
2115 msgstr "ユーザ名が不正です"
2116
2117 #: src/url.c:645
2118 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2119 msgstr "IPv6 アドレスの記述が終了していません"
2120
2121 #: src/url.c:647
2122 msgid "IPv6 addresses not supported"
2123 msgstr "IPv6 アドレスはサポートされていません"
2124
2125 #: src/url.c:649
2126 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2127 msgstr "IPv6 アドレスが不正です"
2128
2129 #: src/url.c:951
2130 msgid "HTTPS support not compiled in"
2131 msgstr "HTTPS がサポートされるようコンパイルされていません"
2132
2133 #: src/utils.c:108
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2136 msgstr "%s: %s: メモリの確保に失敗しました; メモリがいっぱいです\n"
2137
2138 #: src/utils.c:114
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2141 msgstr "%s: %s: %ld バイトの確保に失敗しました; メモリがいっぱいです\n"
2142
2143 #: src/utils.c:327
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2146 msgstr ""
2147 "%s: aprintf: テキストバッファ (%ld bytes) は大きすぎるので、中止します。\n"
2148
2149 #: src/utils.c:470
2150 #, c-format
2151 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2152 msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %d。\n"
2153
2154 #: src/utils.c:521
2155 #, c-format
2156 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2157 msgstr "シンボリックリンク %s の削除に失敗しました: %s\n"