]> sjero.net Git - wget/blob - po/it.po
Translation project update.
[wget] / po / it.po
1 # Italian messages for wget.
2 # Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
5 # Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.12-pre5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 01:04-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-25 12:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: lib/error.c:127
21 msgid "Unknown system error"
22 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
23
24 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
25 #, c-format
26 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
27 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
28
29 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
30 #, c-format
31 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
33
34 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
35 #, c-format
36 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
37 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
38
39 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
40 #, c-format
41 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
42 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
43
44 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
45 #, c-format
46 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
47 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
48
49 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
50 #, c-format
51 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
52 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
53
54 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
55 #, c-format
56 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
57 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
58
59 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
60 #, c-format
61 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
62 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
63
64 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
65 #, c-format
66 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
67 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
68
69 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
70 #, c-format
71 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
72 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
73
74 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
75 #, c-format
76 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
77 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
78
79 #. TRANSLATORS:
80 #. Get translations for open and closing quotation marks.
81 #.
82 #. The message catalog should translate "`" to a left
83 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
84 #. "'".  If the catalog has no translation,
85 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
86 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
87 #.
88 #. For example, an American English Unicode locale should
89 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
90 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
91 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
92 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
93 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
94 #.
95 #. If you don't know what to put here, please see
96 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
97 #. and use glyphs suitable for your language.
98 #: lib/quotearg.c:272
99 msgid "`"
100 msgstr "\""
101
102 #: lib/quotearg.c:273
103 msgid "'"
104 msgstr "\""
105
106 #: lib/xalloc-die.c:34
107 msgid "memory exhausted"
108 msgstr "memoria esaurita"
109
110 #: src/connect.c:207
111 #, c-format
112 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
113 msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind %s; bind disabilitato.\n"
114
115 #: src/connect.c:291
116 #, c-format
117 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
118 msgstr "Connessione a %s|%s|:%d... "
119
120 #: src/connect.c:298
121 #, c-format
122 msgid "Connecting to %s:%d... "
123 msgstr "Connessione a %s:%d..."
124
125 #: src/connect.c:358
126 msgid "connected.\n"
127 msgstr "connesso.\n"
128
129 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
130 #, c-format
131 msgid "failed: %s.\n"
132 msgstr "fallito: %s.\n"
133
134 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
135 #, c-format
136 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
137 msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo dell'host %s\n"
138
139 #: src/convert.c:185
140 #, c-format
141 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
142 msgstr "Convertiti %d file in %s secondi.\n"
143
144 #: src/convert.c:213
145 #, c-format
146 msgid "Converting %s... "
147 msgstr "Conversione di %s... "
148
149 #: src/convert.c:226
150 msgid "nothing to do.\n"
151 msgstr "niente da fare.\n"
152
153 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
154 #, c-format
155 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
156 msgstr "Impossibile convertire i collegamenti in %s: %s\n"
157
158 #: src/convert.c:249
159 #, c-format
160 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
161 msgstr "Impossibile rimuovere %s: %s\n"
162
163 #: src/convert.c:464
164 #, c-format
165 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
166 msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
167
168 #: src/cookies.c:443
169 #, c-format
170 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
171 msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
172
173 #: src/cookies.c:686
174 #, c-format
175 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
176 msgstr "Cookie proveniente da %s ha tentato di impostare il dominio a %s\n"
177
178 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
179 #, c-format
180 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
181 msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies %s: %s\n"
182
183 #: src/cookies.c:1289
184 #, c-format
185 msgid "Error writing to %s: %s\n"
186 msgstr "Errore scrivendo in %s: %s\n"
187
188 #: src/cookies.c:1292
189 #, c-format
190 msgid "Error closing %s: %s\n"
191 msgstr "Errore chiudendo %s: %s\n"
192
193 #: src/ftp-ls.c:1065
194 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
195 msgstr ""
196 "Tipo di elencazione non gestito, si prova un parser di elencazioni Unix.\n"
197
198 # FIXME: su o presso?
199 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
200 #, c-format
201 msgid "Index of /%s on %s:%d"
202 msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
203
204 #: src/ftp-ls.c:1143
205 #, c-format
206 msgid "time unknown       "
207 msgstr "data sconosciuta      "
208
209 #: src/ftp-ls.c:1147
210 #, c-format
211 msgid "File        "
212 msgstr "File        "
213
214 #: src/ftp-ls.c:1150
215 #, c-format
216 msgid "Directory   "
217 msgstr "Directory   "
218
219 #: src/ftp-ls.c:1153
220 #, c-format
221 msgid "Link        "
222 msgstr "Collegam.   "
223
224 #: src/ftp-ls.c:1156
225 #, c-format
226 msgid "Not sure    "
227 msgstr "Incerto     "
228
229 #: src/ftp-ls.c:1179
230 #, c-format
231 msgid " (%s bytes)"
232 msgstr " (%s byte)"
233
234 #: src/ftp.c:221
235 #, c-format
236 msgid "Length: %s"
237 msgstr "Lunghezza: %s"
238
239 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
240 #, c-format
241 msgid ", %s (%s) remaining"
242 msgstr ", %s (%s) rimanenti"
243
244 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
245 #, c-format
246 msgid ", %s remaining"
247 msgstr ", %s rimanenti"
248
249 # FIXME
250 #: src/ftp.c:234
251 msgid " (unauthoritative)\n"
252 msgstr " (non autorevole)\n"
253
254 #: src/ftp.c:315
255 #, c-format
256 msgid "Logging in as %s ... "
257 msgstr "Accesso come utente %s ... "
258
259 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
260 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
261 #: src/ftp.c:1038
262 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
263 msgstr ""
264 "Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
265
266 #: src/ftp.c:336
267 msgid "Error in server greeting.\n"
268 msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
269
270 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
271 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
272 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
273 msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
274
275 #: src/ftp.c:349
276 msgid "The server refuses login.\n"
277 msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
278
279 #: src/ftp.c:355
280 msgid "Login incorrect.\n"
281 msgstr "Login non corretto.\n"
282
283 #: src/ftp.c:361
284 msgid "Logged in!\n"
285 msgstr "Login eseguito!\n"
286
287 #: src/ftp.c:383
288 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
289 msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
290
291 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
292 msgid "done.    "
293 msgstr "fatto.   "
294
295 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
296 msgid "done.\n"
297 msgstr "fatto.\n"
298
299 #: src/ftp.c:484
300 #, c-format
301 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
302 msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
303
304 #: src/ftp.c:496
305 msgid "done.  "
306 msgstr "fatto.  "
307
308 #: src/ftp.c:502
309 msgid "==> CWD not needed.\n"
310 msgstr "==> CWD non necessario.\n"
311
312 #: src/ftp.c:713
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "No such directory %s.\n"
316 "\n"
317 msgstr ""
318 "La directory %s non esiste.\n"
319 "\n"
320
321 #: src/ftp.c:734
322 msgid "==> CWD not required.\n"
323 msgstr "==> CWD non necessario.\n"
324
325 # GB: initiate = inizializzare
326 #: src/ftp.c:795
327 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
328 msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
329
330 # GB: parse = comprendere
331 #: src/ftp.c:799
332 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
333 msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
334
335 #: src/ftp.c:816
336 #, c-format
337 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
338 msgstr "impossibile connettersi a %s porta %d: %s\n"
339
340 #: src/ftp.c:864
341 #, c-format
342 msgid "Bind error (%s).\n"
343 msgstr "Errore di bind (%s).\n"
344
345 #: src/ftp.c:870
346 msgid "Invalid PORT.\n"
347 msgstr "PORT non valido.\n"
348
349 #: src/ftp.c:916
350 msgid ""
351 "\n"
352 "REST failed, starting from scratch.\n"
353 msgstr ""
354 "\n"
355 "REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
356
357 #: src/ftp.c:957
358 #, c-format
359 msgid "File %s exists.\n"
360 msgstr "Il file %s esiste.\n"
361
362 #: src/ftp.c:963
363 #, c-format
364 msgid "No such file %s.\n"
365 msgstr "Il file %s non esiste.\n"
366
367 #: src/ftp.c:1009
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "No such file %s.\n"
371 "\n"
372 msgstr ""
373 "Il file %s non esiste.\n"
374 "\n"
375
376 #: src/ftp.c:1056
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "No such file or directory %s.\n"
380 "\n"
381 msgstr ""
382 "Il file o la directory %s non esiste.\n"
383 "\n"
384
385 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
386 #, c-format
387 msgid "%s has sprung into existence.\n"
388 msgstr "%s è venuto in esistenza.\n"
389
390 #: src/ftp.c:1239
391 #, c-format
392 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
393 msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
394
395 #: src/ftp.c:1248
396 #, c-format
397 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
398 msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
399
400 #: src/ftp.c:1263
401 msgid "Control connection closed.\n"
402 msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
403
404 #: src/ftp.c:1281
405 msgid "Data transfer aborted.\n"
406 msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
407
408 #: src/ftp.c:1381
409 #, c-format
410 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
411 msgstr "Il file %s è già presente, non viene scaricato.\n"
412
413 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
414 #, c-format
415 msgid "(try:%2d)"
416 msgstr "(tentativo:%2d)"
417
418 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
422 "\n"
423 msgstr ""
424 "%s (%s) - scritto su stdout %s[%s]\n"
425 "\n"
426
427 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
431 "\n"
432 msgstr ""
433 "%s (%s) - %s salvato [%s]\n"
434 "\n"
435
436 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1299 src/recur.c:438 src/retr.c:990
437 #, c-format
438 msgid "Removing %s.\n"
439 msgstr "Rimozione di %s.\n"
440
441 #: src/ftp.c:1610
442 #, c-format
443 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
444 msgstr "Usato %s come file di elenco temporaneo.\n"
445
446 #: src/ftp.c:1627
447 #, c-format
448 msgid "Removed %s.\n"
449 msgstr "%s rimosso.\n"
450
451 #: src/ftp.c:1664
452 #, c-format
453 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
454 msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
455
456 #: src/ftp.c:1734
457 #, c-format
458 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
459 msgstr ""
460 "Il file remoto è più vecchio del file locale %s -- non viene scaricato.\n"
461
462 #: src/ftp.c:1741
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
466 "\n"
467 msgstr ""
468 "Il file remoto è più recente del file locale %s -- scaricamento in corso.\n"
469
470 #: src/ftp.c:1748
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
474 "\n"
475 msgstr ""
476 "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
477 "\n"
478
479 #: src/ftp.c:1766
480 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
481 msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, saltato.\n"
482
483 #: src/ftp.c:1783
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
487 "\n"
488 msgstr ""
489 "Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
490 "\n"
491
492 #: src/ftp.c:1792
493 #, c-format
494 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
495 msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
496
497 #: src/ftp.c:1802
498 #, c-format
499 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
500 msgstr "Collegamenti simbolici non gestiti, collegamento %s saltato.\n"
501
502 #: src/ftp.c:1814
503 #, c-format
504 msgid "Skipping directory %s.\n"
505 msgstr "Directory %s saltata.\n"
506
507 #: src/ftp.c:1823
508 #, c-format
509 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
510 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
511
512 #: src/ftp.c:1860
513 #, c-format
514 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
515 msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
516
517 #: src/ftp.c:1882
518 #, c-format
519 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
520 msgstr ""
521 "Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %"
522 "d).\n"
523
524 #: src/ftp.c:1932
525 #, c-format
526 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
527 msgstr "Non si discende nella directory %s perché è esclusa/non inclusa.\n"
528
529 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
530 #, c-format
531 msgid "Rejecting %s.\n"
532 msgstr "%s rifiutato.\n"
533
534 #: src/ftp.c:2035
535 #, c-format
536 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
537 msgstr "Errore nella corrispondenza di %s con %s: %s.\n"
538
539 #: src/ftp.c:2077
540 #, c-format
541 msgid "No matches on pattern %s.\n"
542 msgstr "Nessun corrispondenza con il modello %s.\n"
543
544 #: src/ftp.c:2148
545 #, c-format
546 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
547 msgstr "Indice in formato HTML scritto in %s [%s].\n"
548
549 #: src/ftp.c:2153
550 #, c-format
551 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
552 msgstr "Indice in formato HTML scritto in %s.\n"
553
554 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
555 msgid "ERROR"
556 msgstr "ERRORE"
557
558 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
559 msgid "WARNING"
560 msgstr "AVVERTIMENTO"
561
562 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
563 #, c-format
564 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
565 msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
566
567 #: src/gnutls.c:234
568 #, c-format
569 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
570 msgstr "%s: il certificato di %s non è fidato.\n"
571
572 #: src/gnutls.c:240
573 #, c-format
574 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
575 msgstr "%s: il certificate di %s non ha un emittente conosciuto.\n"
576
577 #: src/gnutls.c:246
578 #, c-format
579 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
580 msgstr "%s: Il certificato di %s è stato revocato.\n"
581
582 #: src/gnutls.c:260
583 #, c-format
584 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
585 msgstr "Errore durante l'inizializzazione del certificato X509: %s\n"
586
587 #: src/gnutls.c:269
588 msgid "No certificate found\n"
589 msgstr "Nessun certificato trovato\n"
590
591 #: src/gnutls.c:276
592 #, c-format
593 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
594 msgstr "Errore analizzando il certificato: %s\n"
595
596 #: src/gnutls.c:283
597 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
598 msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato\n"
599
600 #: src/gnutls.c:288
601 msgid "The certificate has expired\n"
602 msgstr "Il certificato è scaduto\n"
603
604 #: src/gnutls.c:294
605 #, c-format
606 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
607 msgstr ""
608 "Il proprietario del certificato non corrisponde al nome dell'host %s.\n"
609
610 #: src/host.c:358
611 msgid "Unknown host"
612 msgstr "Host sconosciuto"
613
614 #: src/host.c:362
615 msgid "Temporary failure in name resolution"
616 msgstr "Risoluzione del nome temporaneamente fallita"
617
618 #: src/host.c:364
619 msgid "Unknown error"
620 msgstr "Errore sconosciuto"
621
622 #: src/host.c:737
623 #, c-format
624 msgid "Resolving %s... "
625 msgstr "Risoluzione di %s... "
626
627 #: src/host.c:789
628 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
629 msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n"
630
631 #: src/host.c:812
632 msgid "failed: timed out.\n"
633 msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
634
635 #: src/html-url.c:286
636 #, c-format
637 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
638 msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
639
640 #: src/html-url.c:772
641 #, c-format
642 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
643 msgstr "%s: URL non valido %s: %s\n"
644
645 #: src/http.c:377
646 #, c-format
647 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
648 msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
649
650 #: src/http.c:754
651 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
652 msgstr "Nessuna intestazione, si assume HTTP/0.9"
653
654 #: src/http.c:1456
655 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
656 msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"
657
658 #: src/http.c:1576
659 #, c-format
660 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
661 msgstr "File di dati POST %s mancante: %s\n"
662
663 #: src/http.c:1660
664 #, c-format
665 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
666 msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n"
667
668 #: src/http.c:1729
669 #, c-format
670 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
671 msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n"
672
673 #: src/http.c:1750
674 #, c-format
675 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
676 msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s"
677
678 #: src/http.c:1800
679 #, c-format
680 msgid "%s request sent, awaiting response... "
681 msgstr "%s richiesta inviata, in attesa di risposta... "
682
683 #: src/http.c:1811
684 msgid "No data received.\n"
685 msgstr "Nessun dato ricevuto.\n"
686
687 #: src/http.c:1818
688 #, c-format
689 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
690 msgstr "Errore di lettura nelle intestazioni (%s).\n"
691
692 #: src/http.c:1932
693 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
694 msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
695
696 #: src/http.c:1966
697 msgid "Authorization failed.\n"
698 msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
699
700 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "File %s already there; not retrieving.\n"
704 "\n"
705 msgstr ""
706 "Il file %s è già presente, non viene scaricato.\n"
707 "\n"
708
709 #: src/http.c:2093
710 msgid "Malformed status line"
711 msgstr "Riga di stato malformata"
712
713 #: src/http.c:2095
714 msgid "(no description)"
715 msgstr "(nessuna descrizione)"
716
717 #: src/http.c:2154
718 #, c-format
719 msgid "Location: %s%s\n"
720 msgstr "Posizione: %s%s\n"
721
722 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
723 msgid "unspecified"
724 msgstr "non specificato"
725
726 #: src/http.c:2156
727 msgid " [following]"
728 msgstr " [segue]"
729
730 #: src/http.c:2208
731 msgid ""
732 "\n"
733 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
734 "\n"
735 msgstr ""
736 "\n"
737 "    Il file è già interamente scaricato; niente da fare.\n"
738 "\n"
739
740 #: src/http.c:2243
741 msgid "Length: "
742 msgstr "Lunghezza: "
743
744 #: src/http.c:2263
745 msgid "ignored"
746 msgstr "ignorato"
747
748 #: src/http.c:2365
749 #, c-format
750 msgid "Saving to: %s\n"
751 msgstr "Salvataggio in: %s\n"
752
753 #: src/http.c:2447
754 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
755 msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
756
757 #: src/http.c:2518
758 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
759 msgstr "Modalità spider abilitata. Controllare se il file remoto esiste.\n"
760
761 #: src/http.c:2603
762 #, c-format
763 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
764 msgstr "Impossibile scrivere in %s (%s).\n"
765
766 #: src/http.c:2612
767 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
768 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
769
770 #: src/http.c:2620
771 #, c-format
772 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
773 msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione di destinazione.\n"
774
775 # FIXME
776 #: src/http.c:2668
777 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
778 msgstr "Il file remoto non esiste -- collegamento rotto!\n"
779
780 #: src/http.c:2673
781 #, c-format
782 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
783 msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
784
785 #: src/http.c:2690
786 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
787 msgstr "Intestazione Last-modified mancante -- timestamp disattivati.\n"
788
789 #: src/http.c:2698
790 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
791 msgstr "Intestazione Last-modified non valido -- timestamp ignorato.\n"
792
793 # Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
794 #: src/http.c:2728
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
798 "\n"
799 msgstr ""
800 "Il file del server è più vecchio del file locale %s -- non viene scaricato.\n"
801
802 #: src/http.c:2736
803 #, c-format
804 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
805 msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
806
807 #: src/http.c:2743
808 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
809 msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
810
811 #: src/http.c:2760
812 msgid ""
813 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
814 "retrieving.\n"
815 "\n"
816 msgstr ""
817 "Il file remoto esiste e potrebbe contenere collegamenti ad altre risorse -- "
818 "scaricamento in corso.\n"
819
820 #: src/http.c:2766
821 msgid ""
822 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
823 "\n"
824 msgstr ""
825 "Il file remoto esiste ma non contiene collegamenti -- non viene scaricato.\n"
826
827 #: src/http.c:2775
828 msgid ""
829 "Remote file exists and could contain further links,\n"
830 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
831 "\n"
832 msgstr ""
833 "Il file remoto esiste e potrebbe contenere ulteriori collegamenti,\n"
834 "ma la ricorsione è disabilitata -- non viene scaricato.\n"
835
836 #: src/http.c:2781
837 msgid ""
838 "Remote file exists.\n"
839 "\n"
840 msgstr "Il file remoto esiste.\n"
841
842 #: src/http.c:2790
843 #, c-format
844 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
845 msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
846
847 #: src/http.c:2837
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
851 "\n"
852 msgstr ""
853 "%s (%s) - scritto su stdout %s[%s/%s]\n"
854 "\n"
855
856 #: src/http.c:2838
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
860 "\n"
861 msgstr ""
862 "%s (%s) - %s salvato [%s/%s]\n"
863 "\n"
864
865 #: src/http.c:2899
866 #, c-format
867 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
868 msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "
869
870 #: src/http.c:2922
871 #, c-format
872 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
873 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "
874
875 #: src/http.c:2931
876 #, c-format
877 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
878 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "
879
880 #: src/init.c:406
881 #, c-format
882 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
883 msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
884
885 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
886 #, c-format
887 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
888 msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
889
890 #: src/init.c:527
891 #, c-format
892 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
893 msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n"
894
895 #: src/init.c:533
896 #, c-format
897 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
898 msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n"
899
900 #: src/init.c:538
901 #, c-format
902 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
903 msgstr "%s: comando sconosciuto %s in %s alla riga %d.\n"
904
905 #: src/init.c:587
906 #, c-format
907 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
908 msgstr ""
909 "%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano "
910 "entrambi a %s.\n"
911
912 #: src/init.c:777
913 #, c-format
914 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
915 msgstr "%s: comando %s passato a --execute non valido\n"
916
917 # FIXME: boolean: booleano? logico?
918 #: src/init.c:822
919 #, c-format
920 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
921 msgstr "%s: %s: valore logico %s non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
922
923 #: src/init.c:839
924 #, c-format
925 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
926 msgstr "%s: %s: numero %s non valido.\n"
927
928 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
929 #, c-format
930 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
931 msgstr "%s: %s: valore di byte %s non valido\n"
932
933 #: src/init.c:1088
934 #, c-format
935 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
936 msgstr "%s: %s: periodo di tempo %s non valido\n"
937
938 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
939 #, c-format
940 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
941 msgstr "%s: %s: valore %s non valido.\n"
942
943 #: src/init.c:1179
944 #, c-format
945 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
946 msgstr "%s: %s: intestazione %s non valida.\n"
947
948 #: src/init.c:1245
949 #, c-format
950 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
951 msgstr "%s: %s: tipo di progresso %s non valido.\n"
952
953 #: src/init.c:1306
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
957 "    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
958 msgstr ""
959 "%s: %s: restrizione %s non valida,\n"
960 "    usare [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
961
962 #: src/iri.c:104
963 #, c-format
964 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
965 msgstr "Codifica %s non valida\n"
966
967 #: src/iri.c:132
968 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
969 msgstr "locale_to_utf8: locale non impostata\n"
970
971 #: src/iri.c:142
972 #, c-format
973 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
974 msgstr "Conversione da %s a %s non gestita\n"
975
976 #: src/iri.c:183
977 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
978 msgstr "Incontrata sequenza multibyte incompleta o non valida\n"
979
980 #: src/iri.c:208
981 #, c-format
982 msgid "Unhandled errno %d\n"
983 msgstr "Codice di errore %d non gestito\n"
984
985 #: src/iri.c:237
986 #, c-format
987 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
988 msgstr "idn_encode non riuscito (%d): %s\n"
989
990 #: src/iri.c:256
991 #, c-format
992 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
993 msgstr "idn_decode non riuscito (%d): %s\n"
994
995 #: src/log.c:809
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "\n"
999 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1000 msgstr ""
1001 "\n"
1002 "%s ricevuti, output redirezionato su %s.\n"
1003
1004 #: src/log.c:819
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "\n"
1008 "%s received.\n"
1009 msgstr ""
1010 "\n"
1011 "%s ricevuto.\n"
1012
1013 #: src/log.c:820
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1016 msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
1017
1018 #: src/main.c:386
1019 #, c-format
1020 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1021 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
1022
1023 #: src/main.c:398
1024 msgid ""
1025 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1026 "\n"
1027 msgstr ""
1028 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
1029 "corte.\n"
1030 "\n"
1031
1032 #: src/main.c:400
1033 msgid "Startup:\n"
1034 msgstr "Avvio:\n"
1035
1036 #: src/main.c:402
1037 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1038 msgstr "  -V,  --version           mostra la versione di Wget ed esce.\n"
1039
1040 #: src/main.c:404
1041 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1042 msgstr "  -h,  --help              mostra questo aiuto.\n"
1043
1044 #: src/main.c:406
1045 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1046 msgstr "  -b,  --background        va in background dopo l'avvio.\n"
1047
1048 #: src/main.c:408
1049 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1050 msgstr ""
1051 "  -e,  --execute=COMANDO   esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc"
1052 "\".\n"
1053
1054 #: src/main.c:412
1055 msgid "Logging and input file:\n"
1056 msgstr "File di log e di input:\n"
1057
1058 #: src/main.c:414
1059 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1060 msgstr "  -o,  --output-file=FILE    registra i messaggi su FILE.\n"
1061
1062 #: src/main.c:416
1063 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1064 msgstr "  -a,  --append-output=FILE  accoda i messaggi a FILE.\n"
1065
1066 #: src/main.c:419
1067 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1068 msgstr "  -d,  --debug               mostra le informazioni di debug.\n"
1069
1070 #: src/main.c:423
1071 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1072 msgstr ""
1073 "       --wdebug              mostra le informazioni di debug Watt-32.\n"
1074
1075 #: src/main.c:426
1076 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1077 msgstr "  -q,  --quiet               silenzioso (nessun output).\n"
1078
1079 #: src/main.c:428
1080 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1081 msgstr "  -v,  --verbose             prolisso (predefinito).\n"
1082
1083 #: src/main.c:430
1084 msgid ""
1085 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1086 msgstr "  -nv, --no-verbose          meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
1087
1088 #: src/main.c:432
1089 msgid ""
1090 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1091 msgstr "  -i,  --input-file=FILE     scarica gli URL scritti in FILE.\n"
1092
1093 #: src/main.c:434
1094 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1095 msgstr "  -F,  --force-html          tratta il file di input come HTML.\n"
1096
1097 #: src/main.c:436
1098 msgid ""
1099 "  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1100 "                             relative to URL.\n"
1101 msgstr ""
1102 "  -B,  --base=URL            risolve i collegamenti nel file HTML di input\n"
1103 "                             (-i -F) come relativi all'URL.\n"
1104
1105 #: src/main.c:441
1106 msgid "Download:\n"
1107 msgstr "Scaricamento:\n"
1108
1109 #: src/main.c:443
1110 msgid ""
1111 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1112 "unlimits).\n"
1113 msgstr ""
1114 "  -t,  --tries=NUMERO           imposta il NUMERO di tentativi (0 = "
1115 "illimitati).\n"
1116
1117 #: src/main.c:445
1118 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1119 msgstr ""
1120 "       --retry-connrefused      riprova anche se la connessione è "
1121 "rifiutata.\n"
1122
1123 #: src/main.c:447
1124 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1125 msgstr ""
1126 "  -O   --output-document=FILE   scrive tutti i documenti in un singolo "
1127 "FILE.\n"
1128
1129 #: src/main.c:449
1130 msgid ""
1131 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1132 "                                 existing files.\n"
1133 msgstr "  -nc, --no-clobber             non scaricare file già esistenti.\n"
1134
1135 #: src/main.c:452
1136 msgid ""
1137 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1138 "file.\n"
1139 msgstr ""
1140 "  -c,  --continue               riprende a scaricare un file parzialmente\n"
1141 "                                scaricato.\n"
1142
1143 #: src/main.c:454
1144 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1145 msgstr ""
1146 "       --progress=TIPO          sceglie il TIPO di misurazione di "
1147 "progresso.\n"
1148
1149 #: src/main.c:456
1150 msgid ""
1151 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1152 "                                 local.\n"
1153 msgstr ""
1154 "  -N,  --timestamping           non scarica file più vecchi di quelli "
1155 "locali.\n"
1156
1157 #: src/main.c:459
1158 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1159 msgstr "  -S,  --server-response        mostra le risposte del server.\n"
1160
1161 #: src/main.c:461
1162 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1163 msgstr "       --spider                 non scarica niente.\n"
1164
1165 #: src/main.c:463
1166 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1167 msgstr "  -T,  --timeout=SECONDI        imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
1168
1169 #: src/main.c:465
1170 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1171 msgstr ""
1172 "       --dns-timeout=SECONDI    imposta il timeout per la risoluzione del "
1173 "DNS\n"
1174 "                                a SECONDI.\n"
1175
1176 #: src/main.c:467
1177 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1178 msgstr ""
1179 "       --connect-timeout=SECONDI imposta il timeout di connessione a "
1180 "SECONDI.\n"
1181
1182 #: src/main.c:469
1183 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1184 msgstr ""
1185 "       --read-timeout=SECONDI   imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
1186
1187 #: src/main.c:471
1188 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1189 msgstr "  -w,  --wait=SECONDI           aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
1190
1191 #: src/main.c:473
1192 msgid ""
1193 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1194 "retrieval.\n"
1195 msgstr ""
1196 "       --waitretry=SECONDI      aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di\n"
1197 "                                scaricamento.\n"
1198
1199 #: src/main.c:475
1200 msgid ""
1201 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1202 "retrievals.\n"
1203 msgstr ""
1204 "       --random-wait            aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra "
1205 "scaricamenti.\n"
1206
1207 #: src/main.c:477
1208 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1209 msgstr ""
1210 "       --no-proxy               disattiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
1211
1212 #: src/main.c:479
1213 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1214 msgstr ""
1215 "  -Q,  --quota=NUMERO           imposta la quota di scaricamento a NUMERO.\n"
1216
1217 #: src/main.c:481
1218 msgid ""
1219 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1220 "host.\n"
1221 msgstr ""
1222 "       --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
1223 "                                all'host locale.\n"
1224
1225 #: src/main.c:483
1226 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1227 msgstr ""
1228 "       --limit-rate=VELOCITÀ    limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
1229
1230 #: src/main.c:485
1231 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1232 msgstr ""
1233 "       --no-dns-cache           disattiva la cache per la risoluzione del "
1234 "DNS.\n"
1235
1236 #: src/main.c:487
1237 msgid ""
1238 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1239 "allows.\n"
1240 msgstr ""
1241 "       --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a "
1242 "quelli\n"
1243 "                                permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
1244
1245 #: src/main.c:489
1246 msgid ""
1247 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1248 "directories.\n"
1249 msgstr ""
1250 "       --ignore-case           ignora maiuscole/minuscole nei file/"
1251 "directory.\n"
1252
1253 #: src/main.c:492
1254 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1255 msgstr "  -4,  --inet4-only             si connette solo a indirizzi IPv4.\n"
1256
1257 #: src/main.c:494
1258 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1259 msgstr "  -6,  --inet6-only             si connette solo a indirizzi IPv6.\n"
1260
1261 #: src/main.c:496
1262 msgid ""
1263 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1264 "family,\n"
1265 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1266 msgstr ""
1267 "       --prefer-family=FAMIGLIA  si connette di preferenza ad indirizzi "
1268 "della\n"
1269 "                                 FAMIGLIA specificata (IPv6, IPv4 o none).\n"
1270
1271 #: src/main.c:500
1272 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1273 msgstr ""
1274 "       --user=UTENTE             imposta il nome utente ftp e http a "
1275 "UTENTE.\n"
1276
1277 #: src/main.c:502
1278 msgid ""
1279 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1280 msgstr ""
1281 "       --password=PASS           imposta la password ftp e http a PASS.\n"
1282
1283 #: src/main.c:504
1284 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1285 msgstr "       --ask-password            chiede la password.\n"
1286
1287 #: src/main.c:506
1288 msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1289 msgstr "       --no-iri                  disattiva la gestione di IRI.\n"
1290
1291 #: src/main.c:508
1292 msgid ""
1293 "       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1294 msgstr ""
1295 "       --local-encoding=ENC      usa ENC come codificla locale per gli IRI.\n"
1296
1297 #: src/main.c:510
1298 msgid ""
1299 "       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1300 msgstr ""
1301 "       --remote-encoding=ENC     usa ENC come codifica remota predefinita.\n"
1302
1303 #: src/main.c:514
1304 msgid "Directories:\n"
1305 msgstr "Directory:\n"
1306
1307 #: src/main.c:516
1308 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1309 msgstr "  -nd, --no-directories           non crea directory.\n"
1310
1311 #: src/main.c:518
1312 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1313 msgstr "  -x,  --force-directories        forza la creazione di directory.\n"
1314
1315 #: src/main.c:520
1316 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1317 msgstr "  -nH, --no-host-directories      non crea directory sull'host.\n"
1318
1319 #: src/main.c:522
1320 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1321 msgstr ""
1322 "       --protocol-directories     usa il nome di protocollo nelle "
1323 "directory.\n"
1324
1325 #: src/main.c:524
1326 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1327 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFISSO   salva i file in PREFISSO/...\n"
1328
1329 #: src/main.c:526
1330 msgid ""
1331 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1332 "components.\n"
1333 msgstr ""
1334 "       --cut-dirs=NUMERO             ignora NUMERO componenti delle "
1335 "directory\n"
1336 "                                     remote.\n"
1337
1338 #: src/main.c:530
1339 msgid "HTTP options:\n"
1340 msgstr "Opzioni HTTP:\n"
1341
1342 #: src/main.c:532
1343 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1344 msgstr "       --http-user=UTENTE      imposta l'utente http a UTENTE.\n"
1345
1346 #: src/main.c:534
1347 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1348 msgstr "       --http-passwd=PASS      imposta la password http a PASS.\n"
1349
1350 #: src/main.c:536
1351 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1352 msgstr ""
1353 "       --no-cache              non permette la cache dei dati sul server.\n"
1354
1355 #: src/main.c:538
1356 msgid ""
1357 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1358 "                               this is `index.html'.).\n"
1359 msgstr ""
1360 "       --default-page=NOME     cambia il nome della pagina di default\n"
1361 "                               (solitamente \"index.html\").\n"
1362
1363 #: src/main.c:541
1364 msgid ""
1365 "  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1366 "extensions.\n"
1367 msgstr ""
1368 "  -E,  --adjust-extension      salva i documenti HTML/CSS con l'estensione "
1369 "corretta.\n"
1370
1371 #: src/main.c:543
1372 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1373 msgstr ""
1374 "       --ignore-length       ignora il campo Content-Length nelle "
1375 "intestazioni.\n"
1376
1377 #: src/main.c:545
1378 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1379 msgstr "       --header=STRINGA      inserisce STRINGA tra le intestazioni.\n"
1380
1381 #: src/main.c:547
1382 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1383 msgstr ""
1384 "       --max-redirect          massimo numero di redirezioni per pagina.\n"
1385
1386 #: src/main.c:549
1387 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1388 msgstr ""
1389 "       --proxy-user=UTENTE   imposta il nome utente per il proxy a UTENTE.\n"
1390
1391 #: src/main.c:551
1392 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1393 msgstr ""
1394 "       --proxy-passwd=PASS   imposta la password per il proxy a PASS.\n"
1395
1396 #: src/main.c:553
1397 msgid ""
1398 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1399 "request.\n"
1400 msgstr ""
1401 "       --referer=URL         include l'intestazione \"Referer: URL\" nella\n"
1402 "                             richiesta HTTP.\n"
1403
1404 #: src/main.c:555
1405 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1406 msgstr "       --save-headers        salva le intestazioni HTTP su file.\n"
1407
1408 #: src/main.c:557
1409 msgid ""
1410 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1411 msgstr ""
1412 "  -U,  --user-agent=AGENTE   si identifica come AGENTE invece che come\n"
1413 "                             Wget/VERSIONE.\n"
1414
1415 #: src/main.c:559
1416 msgid ""
1417 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1418 "connections).\n"
1419 msgstr ""
1420 "       --no-http-keep-alive  disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
1421 "                             persistenti).\n"
1422
1423 #: src/main.c:561
1424 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1425 msgstr "       --no-cookies            non usa i cookies.\n"
1426
1427 #: src/main.c:563
1428 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1429 msgstr ""
1430 "       --load-cookies=FILE   carica i cookies dal FILE prima della "
1431 "sessione.\n"
1432
1433 #: src/main.c:565
1434 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1435 msgstr ""
1436 "       --save-cookies=FILE   salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
1437
1438 #: src/main.c:567
1439 msgid ""
1440 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1441 "cookies.\n"
1442 msgstr ""
1443 "       --keep-session-cookies  carica e salva i cookies per la sessione\n"
1444 "                               (non permanenti).\n"
1445
1446 #: src/main.c:569
1447 msgid ""
1448 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1449 "data.\n"
1450 msgstr ""
1451 "       --post-data=STRINGA   usa il metodo POST; spedisce STRINGA come "
1452 "dati.\n"
1453
1454 #: src/main.c:571
1455 msgid ""
1456 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1457 msgstr ""
1458 "       --post-file=FILE      usa il metodo POST; spedisce i contenuti del "
1459 "FILE.\n"
1460
1461 #: src/main.c:573
1462 msgid ""
1463 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1464 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1465 msgstr ""
1466 "       --content-disposition   onora l'intestazione Content-Disposition "
1467 "quando\n"
1468 "                               si scelgono nomi di file locali "
1469 "(SPERIMENTALE).\n"
1470
1471 #: src/main.c:576
1472 msgid ""
1473 "       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1474 "                               without first waiting for the server's\n"
1475 "                               challenge.\n"
1476 msgstr ""
1477 "       --auth-no-challenge     invia informazioni di autenticazione Basic "
1478 "HTTP\n"
1479 "                               senza prima aspettare la richiesta dal "
1480 "server.\n"
1481
1482 #: src/main.c:583
1483 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1484 msgstr "Opzioni HTTPS (SSL/TLS):\n"
1485
1486 #: src/main.c:585
1487 msgid ""
1488 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1489 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1490 msgstr ""
1491 "       --secure-protocol=PROT.  sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
1492 "                                SSLv2, SSLv3,e TLSv1.\n"
1493
1494 #: src/main.c:588
1495 msgid ""
1496 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1497 msgstr ""
1498 "       --no-check-certificate   non valida il certificato del server.\n"
1499
1500 #: src/main.c:590
1501 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1502 msgstr "       --certificate=FILE       file di certificato del client.\n"
1503
1504 #: src/main.c:592
1505 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1506 msgstr ""
1507 "       --certificate-type=TIPO  tipo di certificato del client, PEM o DER.\n"
1508
1509 #: src/main.c:594
1510 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1511 msgstr "       --private-key=FILE       file della chiave privata.\n"
1512
1513 #: src/main.c:596
1514 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1515 msgstr "       --private-key-type=TIPO  tipo di chiave privata, PEM o DER.\n"
1516
1517 #: src/main.c:598
1518 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1519 msgstr "       --ca-certificate=FILE    file con il bundle dei CA.\n"
1520
1521 #: src/main.c:600
1522 msgid ""
1523 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1524 "stored.\n"
1525 msgstr ""
1526 "       --ca-directory=DIR       directory dove è memorizzata la lista dei "
1527 "CA.\n"
1528
1529 #: src/main.c:602
1530 msgid ""
1531 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1532 "PRNG.\n"
1533 msgstr ""
1534 "       --random-file=FILE       file con dati casuali per inizializzare\n"
1535 "                                SSL PRNG.\n"
1536
1537 #: src/main.c:604
1538 msgid ""
1539 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1540 "data.\n"
1541 msgstr ""
1542 "       --egd-file=FILE          file col nome del socket EGD con dati "
1543 "casuali.\n"
1544
1545 #: src/main.c:609
1546 msgid "FTP options:\n"
1547 msgstr "Opzioni FTP:\n"
1548
1549 #: src/main.c:612
1550 msgid ""
1551 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1552 "files.\n"
1553 msgstr ""
1554 "       --ftp-stmlf             usa il formato Stream_LF per i file FTP "
1555 "binari.\n"
1556
1557 #: src/main.c:615
1558 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1559 msgstr "       --ftp-user=UTENTE       imposta l'utente ftp a UTENTE.\n"
1560
1561 #: src/main.c:617
1562 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1563 msgstr "       --ftp-password=PASS     imposta la password ftp a PASS.\n"
1564
1565 #: src/main.c:619
1566 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1567 msgstr "       --no-remove-listing     non elimina i file \".listing\".\n"
1568
1569 #: src/main.c:621
1570 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1571 msgstr ""
1572 "       --no-glob              disabilita il globbing FTP dei nome di file.\n"
1573
1574 #: src/main.c:623
1575 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1576 msgstr ""
1577 "       --no-passive-ftp        disabilita la modalità di trasferimento "
1578 "passiva.\n"
1579
1580 #: src/main.c:625
1581 msgid ""
1582 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1583 "dir).\n"
1584 msgstr ""
1585 "       --retr-symlinks        scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
1586 "                              link simbolici quando si è in modalità "
1587 "ricorsiva.\n"
1588
1589 #: src/main.c:629
1590 msgid "Recursive download:\n"
1591 msgstr "Scaricamento ricorsivo:\n"
1592
1593 #: src/main.c:631
1594 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1595 msgstr "  -r,  --recursive          scaricamento ricorsivo.\n"
1596
1597 #: src/main.c:633
1598 msgid ""
1599 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1600 "infinite).\n"
1601 msgstr ""
1602 "  -l,  --level=NUMERO       profondità massima di ricorsione\n"
1603 "                            (inf o 0 = illimitata).\n"
1604
1605 #: src/main.c:635
1606 msgid ""
1607 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1608 msgstr ""
1609 "       --delete-after         elimina localmente i file dopo averli "
1610 "scaricati.\n"
1611
1612 #: src/main.c:637
1613 msgid ""
1614 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1615 "                            local files.\n"
1616 msgstr ""
1617 "  -k,  --convert-links        punta i collegamenti nei file HTML o CSS a\n"
1618 "                              file locali.\n"
1619
1620 #: src/main.c:641
1621 msgid ""
1622 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1623 msgstr ""
1624 "  -K,  --backup-converted     salva il file X come X_orig prima di "
1625 "convertirlo.\n"
1626
1627 #: src/main.c:644
1628 msgid ""
1629 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1630 msgstr ""
1631 "  -K,  --backup-converted     salva il file X come X.orig prima di "
1632 "convertirlo.\n"
1633
1634 #: src/main.c:647
1635 msgid ""
1636 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1637 msgstr ""
1638 "  -m,  --mirror               scorciatoia per -N -r -l inf --no-remove-"
1639 "listing.\n"
1640
1641 #: src/main.c:649
1642 msgid ""
1643 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1644 "page.\n"
1645 msgstr ""
1646 "  -p,  --page-requisites      scarica tutte le immagini, ecc, necessarie "
1647 "per\n"
1648 "                              visualizzare la pagina HTML.\n"
1649
1650 #: src/main.c:651
1651 msgid ""
1652 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1653 "comments.\n"
1654 msgstr ""
1655 "       --strict-comments      tratta i commenti HTML in modalità strict "
1656 "(SGML).\n"
1657
1658 #: src/main.c:655
1659 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1660 msgstr "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
1661
1662 #: src/main.c:657
1663 msgid ""
1664 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1665 "extensions.\n"
1666 msgstr ""
1667 "  -A,  --accept=LISTA                lista di estensioni accettate, separate "
1668 "da\n"
1669 "                                     virgole.\n"
1670
1671 #: src/main.c:659
1672 msgid ""
1673 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1674 "extensions.\n"
1675 msgstr ""
1676 "  -R,  --reject=LISTA                lista di estensioni rifiutate, separate "
1677 "da\n"
1678 "                                     virgole.\n"
1679
1680 #: src/main.c:661
1681 msgid ""
1682 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1683 "domains.\n"
1684 msgstr ""
1685 "  -D,  --domains=LISTA               lista di domini accettati, separati da\n"
1686 "                                     virgole.\n"
1687
1688 #: src/main.c:663
1689 msgid ""
1690 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1691 "domains.\n"
1692 msgstr ""
1693 "       --exclude-domains=LISTA       lista di domini rifiutati, separati "
1694 "da \n"
1695 "                                     virgole.\n"
1696
1697 #: src/main.c:665
1698 msgid ""
1699 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1700 msgstr ""
1701 "       --follow-ftp                  segue i link FTP dai documenti HTML.\n"
1702
1703 #: src/main.c:667
1704 msgid ""
1705 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1706 "tags.\n"
1707 msgstr ""
1708 "       --follow-tags=LISTA           lista di tag HTML, separati da "
1709 "virgole,\n"
1710 "                                     che vengono seguiti nello "
1711 "scaricamento.\n"
1712
1713 #: src/main.c:669
1714 msgid ""
1715 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1716 "tags.\n"
1717 msgstr ""
1718 "       --ignore-tags=LISTA           lista di tag HTML, separati da "
1719 "virgole,\n"
1720 "                                     che vengono ignorati.\n"
1721
1722 #: src/main.c:671
1723 msgid ""
1724 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1725 msgstr ""
1726 "  -H,  --span-hosts                  visita anche altri host quando si è in\n"
1727 "                                     modalità ricorsiva.\n"
1728
1729 #: src/main.c:673
1730 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1731 msgstr "  -L,  --relative                    segue solo i link relativi.\n"
1732
1733 #: src/main.c:675
1734 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1735 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTA   lista di directory permesse.\n"
1736
1737 #: src/main.c:677
1738 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1739 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista di directory escluse.\n"
1740
1741 #: src/main.c:679
1742 msgid ""
1743 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1744 msgstr ""
1745 "  -np, --no-parent                   non risale alla directory superiore.\n"
1746
1747 #: src/main.c:683
1748 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1749 msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1750
1751 #: src/main.c:688
1752 #, c-format
1753 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1754 msgstr ""
1755 "GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
1756
1757 #: src/main.c:728
1758 #, c-format
1759 msgid "Password for user %s: "
1760 msgstr "Password per l'utente %s: "
1761
1762 #: src/main.c:730
1763 #, c-format
1764 msgid "Password: "
1765 msgstr "Password: "
1766
1767 #: src/main.c:780
1768 msgid "Wgetrc: "
1769 msgstr "Wgetrc: "
1770
1771 #: src/main.c:781
1772 msgid "Locale: "
1773 msgstr "Locale: "
1774
1775 #: src/main.c:782
1776 msgid "Compile: "
1777 msgstr "Compilazione: "
1778
1779 #: src/main.c:783
1780 msgid "Link: "
1781 msgstr "Collegamento: "
1782
1783 #: src/main.c:789
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1787 "\n"
1788 msgstr ""
1789 "GNU Wget %s compilato su VMS %s %s.\n"
1790 "\n"
1791
1792 #: src/main.c:792
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1796 "\n"
1797 msgstr ""
1798 "GNU Wget %s compilato su %s.\n"
1799 "\n"
1800
1801 #: src/main.c:815
1802 #, c-format
1803 msgid "    %s (env)\n"
1804 msgstr "    %s (env)\n"
1805
1806 #: src/main.c:821
1807 #, c-format
1808 msgid "    %s (user)\n"
1809 msgstr "    %s (utente)\n"
1810
1811 #: src/main.c:825
1812 #, c-format
1813 msgid "    %s (system)\n"
1814 msgstr "    %s (sistema)\n"
1815
1816 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1817 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1818 #: src/main.c:843
1819 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1820 msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1821
1822 #: src/main.c:845
1823 msgid ""
1824 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1825 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1826 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1827 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1828 msgstr ""
1829 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva\n"
1830 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1831 "Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e redistribuirlo.\n"
1832 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, negli estremi permessi dalla legge.\n"
1833
1834 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1835 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1836 #: src/main.c:852
1837 msgid ""
1838 "\n"
1839 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1840 msgstr ""
1841 "\n"
1842 "Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1843
1844 #: src/main.c:854
1845 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1846 msgstr "Attualmente mantenuto da Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1847
1848 #: src/main.c:856
1849 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1850 msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1851
1852 #: src/main.c:906 src/main.c:975 src/main.c:1097
1853 #, c-format
1854 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1855 msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
1856
1857 #: src/main.c:972
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1860 msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
1861
1862 #: src/main.c:1030
1863 #, c-format
1864 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1865 msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
1866
1867 #: src/main.c:1036
1868 #, c-format
1869 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1870 msgstr ""
1871 "Impossibile registrare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
1872
1873 #: src/main.c:1044
1874 #, c-format
1875 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1876 msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1877
1878 #: src/main.c:1054
1879 msgid ""
1880 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1881 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1882 "\n"
1883 msgstr ""
1884 "Impossibile specificare -k e -0 simultaneamente se sono forniti URL "
1885 "multipli\n"
1886 "o in combinazione con -p o -r. Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"
1887 "\n"
1888
1889 #: src/main.c:1063
1890 msgid ""
1891 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1892 "will be placed in the single file you specified.\n"
1893 "\n"
1894 msgstr ""
1895 "ATTENZIONE: l'uso di -O con -r o -p fà sì che tutto ciò che viene scaricato\n"
1896 "verrà messo nel singolo file specificato.\n"
1897 "\n"
1898
1899 #: src/main.c:1069
1900 msgid ""
1901 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1902 "for details.\n"
1903 "\n"
1904 msgstr ""
1905 "ATTENZIONE: non è possibile registrare la data dei file in combinazione con -"
1906 "O.\n"
1907 "Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"
1908
1909 #: src/main.c:1077
1910 #, c-format
1911 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1912 msgstr "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
1913
1914 #: src/main.c:1084
1915 #, c-format
1916 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1917 msgstr "Impossibile specificare --ask-password e --password simultaneamente.\n"
1918
1919 #: src/main.c:1092
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: missing URL\n"
1922 msgstr "%s: URL mancante\n"
1923
1924 #: src/main.c:1117
1925 #, c-format
1926 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1927 msgstr "Questa versione non gestisce gli IRI\n"
1928
1929 #: src/main.c:1181
1930 msgid ""
1931 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1932 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1933 msgstr ""
1934 "ATTENZIONE: Impossibile riaprire lo standard output in modalità binaria; i "
1935 "file\n"
1936 "            scaricati potrebbero contenere terminatori di riga impropri.\n"
1937
1938 #: src/main.c:1316
1939 #, c-format
1940 msgid "No URLs found in %s.\n"
1941 msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
1942
1943 #: src/main.c:1334
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "FINISHED --%s--\n"
1947 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1948 msgstr ""
1949 "TERMINATO --%s--\n"
1950 "Scaricati: %d file, %s in %s (%s)\n"
1951
1952 #: src/main.c:1343
1953 #, c-format
1954 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1955 msgstr "Quota di scaricamento di %s SUPERATA!\n"
1956
1957 #: src/mswindows.c:99
1958 #, c-format
1959 msgid "Continuing in background.\n"
1960 msgstr "Prosecuzione in background.\n"
1961
1962 #: src/mswindows.c:292
1963 #, c-format
1964 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1965 msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n"
1966
1967 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1968 #, c-format
1969 msgid "Output will be written to %s.\n"
1970 msgstr "L'output sarà scritto su %s.\n"
1971
1972 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1975 msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
1976
1977 #: src/netrc.c:390
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1980 msgstr "%s: %s:%d: attenzione: %s appare prima di un nome di macchina\n"
1981
1982 # token: termine?
1983 #: src/netrc.c:421
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1986 msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
1987
1988 #: src/netrc.c:485
1989 #, c-format
1990 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1991 msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1992
1993 #: src/netrc.c:495
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1996 msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
1997
1998 #: src/openssl.c:113
1999 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2000 msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"
2001
2002 #: src/openssl.c:173
2003 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2004 msgstr ""
2005 "Impossibile inizializzare PRNG; considerare l'utilizzo di --random-file.\n"
2006
2007 #: src/openssl.c:526
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2010 msgstr "%s: impossibile verificare il certificato di %s, rilasciato da %s:\n"
2011
2012 #: src/openssl.c:535
2013 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2014 msgstr "  Impossibile verificare localmente l'autorità dell'emittente.\n"
2015
2016 #: src/openssl.c:539
2017 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
2018 msgstr "  Trovato certificato auto-firmato.\n"
2019
2020 #: src/openssl.c:542
2021 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
2022 msgstr "  Il certificato rilasciato non è ancora valido.\n"
2023
2024 #: src/openssl.c:545
2025 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
2026 msgstr "  Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
2027
2028 #: src/openssl.c:579
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2031 msgstr ""
2032 "%s: il nome comune di certificato %s non corrisponde al nome dell'host "
2033 "richiesto %s.\n"
2034
2035 #: src/openssl.c:610
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2039 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2040 "(that is, it is not the real %s).\n"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: src/openssl.c:627
2044 #, c-format
2045 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2046 msgstr ""
2047 "Per connettersi a %s in modo non sicuro, usare \"--no-check-certificate\".\n"
2048
2049 #: src/progress.c:242
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "\n"
2053 "%*s[ skipping %sK ]"
2054 msgstr ""
2055 "\n"
2056 "%*s[ %sK ignorato ]"
2057
2058 # Da man wget:
2059 # Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display.  It traces the
2060 # retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
2061 # fixed amount of downloaded data.
2062 #
2063 # When using the dotted retrieval, you may also set the style by
2064 # specifying the type as dot:style.
2065 #
2066 #: src/progress.c:456
2067 #, c-format
2068 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2069 msgstr "Stile di progresso %s non valido; lasciato invariato.\n"
2070
2071 # FIXME
2072 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2073 #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
2074 #: src/progress.c:805
2075 #, c-format
2076 msgid "  eta %s"
2077 msgstr "  est %s"
2078
2079 #: src/progress.c:1050
2080 msgid "   in "
2081 msgstr "   in "
2082
2083 # FIXME
2084 #: src/ptimer.c:162
2085 #, c-format
2086 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2087 msgstr "Impossibile ottenere la frequenza di clock REALTIME: %s\n"
2088
2089 #: src/recur.c:439
2090 #, c-format
2091 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2092 msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
2093
2094 #: src/res.c:391
2095 #, c-format
2096 msgid "Cannot open %s: %s"
2097 msgstr "Impossibile aprire %s: %s"
2098
2099 #: src/res.c:550
2100 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2101 msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
2102
2103 #: src/retr.c:667
2104 #, c-format
2105 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2106 msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
2107
2108 #: src/retr.c:677
2109 #, c-format
2110 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2111 msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
2112
2113 #: src/retr.c:775
2114 #, c-format
2115 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2116 msgstr "superate %d redirezioni.\n"
2117
2118 #: src/retr.c:1014
2119 msgid ""
2120 "Giving up.\n"
2121 "\n"
2122 msgstr ""
2123 "Rinuncio.\n"
2124 "\n"
2125
2126 #: src/retr.c:1014
2127 msgid ""
2128 "Retrying.\n"
2129 "\n"
2130 msgstr ""
2131 "Altro tentativo in corso.\n"
2132 "\n"
2133
2134 #: src/spider.c:74
2135 msgid ""
2136 "Found no broken links.\n"
2137 "\n"
2138 msgstr ""
2139 "Nessun collegamento rotto trovato.\n"
2140 "\n"
2141
2142 #: src/spider.c:81
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Found %d broken link.\n"
2146 "\n"
2147 msgid_plural ""
2148 "Found %d broken links.\n"
2149 "\n"
2150 msgstr[0] "Trovato %d collegamento rotto.\n"
2151 msgstr[1] "Trovati %d collegamenti rotti.\n"
2152
2153 #: src/spider.c:91
2154 #, c-format
2155 msgid "%s\n"
2156 msgstr "%s\n"
2157
2158 #: src/url.c:633
2159 msgid "No error"
2160 msgstr "Nessun errore"
2161
2162 #: src/url.c:635
2163 #, c-format
2164 msgid "Unsupported scheme %s"
2165 msgstr "Schema %s non gestito"
2166
2167 #: src/url.c:637
2168 msgid "Scheme missing"
2169 msgstr "Schema mancante"
2170
2171 #: src/url.c:639
2172 msgid "Invalid host name"
2173 msgstr "Nome dell'host non valido"
2174
2175 #: src/url.c:641
2176 msgid "Bad port number"
2177 msgstr "Numero di porta non valido"
2178
2179 #: src/url.c:643
2180 msgid "Invalid user name"
2181 msgstr "Nome utente non valido"
2182
2183 #: src/url.c:645
2184 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2185 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
2186
2187 #: src/url.c:647
2188 msgid "IPv6 addresses not supported"
2189 msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
2190
2191 #: src/url.c:649
2192 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2193 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
2194
2195 # FIXME
2196 #: src/url.c:951
2197 msgid "HTTPS support not compiled in"
2198 msgstr "Gestione di HTTPS non compilata"
2199
2200 #: src/utils.c:108
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2203 msgstr "%s: %s: allocazione di memoria non riuscita; memoria esaurita.\n"
2204
2205 #: src/utils.c:114
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2208 msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
2209
2210 #: src/utils.c:327
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2213 msgstr "%s: aprintf: buffer di testo troppo grande (%ld byte), interruzione.\n"
2214
2215 #: src/utils.c:470
2216 #, c-format
2217 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2218 msgstr "Prosecuzione in background, pid %d.\n"
2219
2220 #: src/utils.c:521
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2223 msgstr "Rimozione del collegamento simbolico %s non riuscita: %s\n"
2224
2225 # NdT: tradotta consultando "man wget".
2226 #~ msgid ""
2227 #~ "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i "
2228 #~ "file.\n"
2229 #~ msgstr ""
2230 #~ "  -B,  --base=URL            aggiunge URL ai link relativi quando si usa -"
2231 #~ "F \n"
2232 #~ "                             sul file indicato con -i.\n"
2233
2234 #~ msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
2235 #~ msgstr ""
2236 #~ "       --preserve-permissions  preserva i permessi remoti dei file.\n"
2237
2238 #~ msgid ""
2239 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
2240 #~ "\n"
2241 #~ msgstr ""
2242 #~ "Impossibile specificare -N se -0 è usato. Consultare il manuale per "
2243 #~ "dettagli.\n"
2244 #~ "\n"
2245
2246 #~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
2247 #~ msgstr ""
2248 #~ "  -Y,  --proxy                  attiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
2249
2250 #~ msgid ""
2251 #~ "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
2252 #~ msgstr ""
2253 #~ "       --no-content-disposition  non onora l'header Content-Disposition.\n"