]> sjero.net Git - wget/blob - po/ga.po
Translation project update.
[wget] / po / ga.po
1 # Irish translations for wget.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 01:04-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-13 11:59-0500\n"
12 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
18 "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
19
20 #: lib/error.c:127
21 #, fuzzy
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "Earráid anaithnid"
24
25 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
26 #, c-format
27 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
29
30 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
31 #, c-format
32 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
34
35 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
36 #, c-format
37 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
39
40 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
41 #, c-format
42 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
43 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
44
45 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
46 #, c-format
47 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
48 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
49
50 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
51 #, c-format
52 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
54
55 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
56 #, c-format
57 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
59
60 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
61 #, c-format
62 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
63 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
64
65 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
66 #, c-format
67 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
68 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
69
70 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
71 #, c-format
72 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
73 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
74
75 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
76 #, c-format
77 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
78 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
79
80 #. TRANSLATORS:
81 #. Get translations for open and closing quotation marks.
82 #.
83 #. The message catalog should translate "`" to a left
84 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
85 #. "'".  If the catalog has no translation,
86 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
87 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
88 #.
89 #. For example, an American English Unicode locale should
90 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
91 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
92 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
93 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
94 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
95 #.
96 #. If you don't know what to put here, please see
97 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
98 #. and use glyphs suitable for your language.
99 #: lib/quotearg.c:272
100 msgid "`"
101 msgstr ""
102
103 #: lib/quotearg.c:273
104 msgid "'"
105 msgstr ""
106
107 #: lib/xalloc-die.c:34
108 msgid "memory exhausted"
109 msgstr ""
110
111 #: src/connect.c:207
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
114 msgstr ""
115 "%s: ní féidir seoladh ceangail `%s' a réiteach; ceangal á dhíchumasú.\n"
116
117 #: src/connect.c:291
118 #, c-format
119 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s|%s|:%d... "
121
122 #: src/connect.c:298
123 #, c-format
124 msgid "Connecting to %s:%d... "
125 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s:%d... "
126
127 #: src/connect.c:358
128 msgid "connected.\n"
129 msgstr "ceangailte.\n"
130
131 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
132 #, c-format
133 msgid "failed: %s.\n"
134 msgstr "teipthe: %s.\n"
135
136 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
137 #, fuzzy, c-format
138 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgstr "%s: ní féidir seoladh an óstríomhaire `%s' a réiteach\n"
140
141 #: src/convert.c:185
142 #, c-format
143 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144 msgstr "Tiontaíodh %d comhad i %s soicind.\n"
145
146 #: src/convert.c:213
147 #, c-format
148 msgid "Converting %s... "
149 msgstr "%s á thiontú..."
150
151 #: src/convert.c:226
152 msgid "nothing to do.\n"
153 msgstr "faic le déanamh.\n"
154
155 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
156 #, c-format
157 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158 msgstr "Ní féidir naisc a thiontú i %s: %s\n"
159
160 #: src/convert.c:249
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163 msgstr "Ní féidir `%s' a scriosadh: %s\n"
164
165 #: src/convert.c:464
166 #, c-format
167 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168 msgstr "Ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s mar %s: %s\n"
169
170 #: src/cookies.c:443
171 #, c-format
172 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173 msgstr "Earráid chomhréire i Set-Cookie: %s ag %d.\n"
174
175 #: src/cookies.c:686
176 #, c-format
177 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
178 msgstr "Ba mhaith le fianán ó %s an fearann a shocrú mar %s\n"
179
180 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
181 #, fuzzy, c-format
182 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
183 msgstr "Ní féidir comhad fianáin `%s' a oscailt: %s\n"
184
185 #: src/cookies.c:1289
186 #, fuzzy, c-format
187 msgid "Error writing to %s: %s\n"
188 msgstr "Earráid le linn scríofa i gcomhad `%s': %s\n"
189
190 #: src/cookies.c:1292
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "Error closing %s: %s\n"
193 msgstr "Earráid ag dúnadh comhaid `%s': %s\n"
194
195 #: src/ftp-ls.c:1065
196 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
197 msgstr ""
198 "Modh liostáil gan tacaíocht, ag baint triail as parsálaí liostála Unix.\n"
199
200 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
201 #, c-format
202 msgid "Index of /%s on %s:%d"
203 msgstr "Innéacs de /%s ar %s:%d"
204
205 #: src/ftp-ls.c:1143
206 #, c-format
207 msgid "time unknown       "
208 msgstr "am anaithnid       "
209
210 #: src/ftp-ls.c:1147
211 #, c-format
212 msgid "File        "
213 msgstr "Comhad      "
214
215 #: src/ftp-ls.c:1150
216 #, c-format
217 msgid "Directory   "
218 msgstr "Comhadlann  "
219
220 #: src/ftp-ls.c:1153
221 #, c-format
222 msgid "Link        "
223 msgstr "Nasc        "
224
225 #: src/ftp-ls.c:1156
226 #, c-format
227 msgid "Not sure    "
228 msgstr "Éiginnte    "
229
230 #: src/ftp-ls.c:1179
231 #, c-format
232 msgid " (%s bytes)"
233 msgstr " (%s beart)"
234
235 #: src/ftp.c:221
236 #, c-format
237 msgid "Length: %s"
238 msgstr "Fad: %s"
239
240 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
241 #, c-format
242 msgid ", %s (%s) remaining"
243 msgstr ", %s (%s) fágtha"
244
245 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
246 #, c-format
247 msgid ", %s remaining"
248 msgstr ", %s fágtha"
249
250 #: src/ftp.c:234
251 msgid " (unauthoritative)\n"
252 msgstr " (neamhúdarásach)\n"
253
254 #: src/ftp.c:315
255 #, c-format
256 msgid "Logging in as %s ... "
257 msgstr "Logáil isteach mar %s ... "
258
259 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
260 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
261 #: src/ftp.c:1038
262 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
263 msgstr "Earráid sa fhreagra ón fhreastalaí, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
264
265 #: src/ftp.c:336
266 msgid "Error in server greeting.\n"
267 msgstr "Earráid i mbeannacht ón fhreastalaí.\n"
268
269 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
270 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
271 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
272 msgstr "Theip ar scríobh, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
273
274 #: src/ftp.c:349
275 msgid "The server refuses login.\n"
276 msgstr "Ní cheadaíonn an freastalaí do logáil isteach.\n"
277
278 #: src/ftp.c:355
279 msgid "Login incorrect.\n"
280 msgstr "Logáil mhícheart.\n"
281
282 #: src/ftp.c:361
283 msgid "Logged in!\n"
284 msgstr "Logáilte isteach!\n"
285
286 #: src/ftp.c:383
287 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
288 msgstr "Earráid fhreastalaí, ní féidir an cineál córais a dhéanamh amach.\n"
289
290 # used in the stats page table
291 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
292 msgid "done.    "
293 msgstr "críochnaithe.  "
294
295 # used in the stats page table
296 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
297 msgid "done.\n"
298 msgstr "críochnaithe.\n"
299
300 #: src/ftp.c:484
301 #, c-format
302 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
303 msgstr "Cineál anaithnid `%c', ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
304
305 # used in the stats page table
306 #: src/ftp.c:496
307 msgid "done.  "
308 msgstr "críochnaithe."
309
310 #: src/ftp.c:502
311 msgid "==> CWD not needed.\n"
312 msgstr "==> Níl gá le CWD.\n"
313
314 #: src/ftp.c:713
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid ""
317 "No such directory %s.\n"
318 "\n"
319 msgstr ""
320 "Níl a leithéid de chomhadlann `%s' ann.\n"
321 "\n"
322
323 #: src/ftp.c:734
324 msgid "==> CWD not required.\n"
325 msgstr "==> Níl gá le CWD.\n"
326
327 #: src/ftp.c:795
328 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
329 msgstr "Ní féidir tús a chur leis an aistriú PASV.\n"
330
331 #: src/ftp.c:799
332 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
333 msgstr "Ní féidir an freagra PASV a pharsáil.\n"
334
335 #: src/ftp.c:816
336 #, c-format
337 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
338 msgstr "níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s port %d: %s\n"
339
340 #: src/ftp.c:864
341 #, c-format
342 msgid "Bind error (%s).\n"
343 msgstr "Earráid cheangail (%s).\n"
344
345 #: src/ftp.c:870
346 msgid "Invalid PORT.\n"
347 msgstr "PORT neamhbhailí.\n"
348
349 #: src/ftp.c:916
350 msgid ""
351 "\n"
352 "REST failed, starting from scratch.\n"
353 msgstr ""
354 "\n"
355 "Theip ar REST, ag atosú ó thosach.\n"
356
357 #: src/ftp.c:957
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "File %s exists.\n"
360 msgstr ""
361 "Tá an cianchomhad ann.\n"
362 "\n"
363
364 #: src/ftp.c:963
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "No such file %s.\n"
367 msgstr ""
368 "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n"
369 "\n"
370
371 #: src/ftp.c:1009
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid ""
374 "No such file %s.\n"
375 "\n"
376 msgstr ""
377 "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n"
378 "\n"
379
380 #: src/ftp.c:1056
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid ""
383 "No such file or directory %s.\n"
384 "\n"
385 msgstr ""
386 "Níl a leithéid de chomhad ná de chomhadlann `%s' ann.\n"
387 "\n"
388
389 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
390 #, c-format
391 msgid "%s has sprung into existence.\n"
392 msgstr "Tá %s ann anois.\n"
393
394 # CRL next update.
395 #: src/ftp.c:1239
396 #, c-format
397 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
398 msgstr "%s: %s, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
399
400 #: src/ftp.c:1248
401 #, c-format
402 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
403 msgstr "%s (%s) - Ceangal sonraí: %s; "
404
405 #: src/ftp.c:1263
406 msgid "Control connection closed.\n"
407 msgstr "Ceangal rialaithe dúnta.\n"
408
409 #: src/ftp.c:1281
410 msgid "Data transfer aborted.\n"
411 msgstr "Tobscoireadh an t-aistriú sonraí.\n"
412
413 #: src/ftp.c:1381
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
416 msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
417
418 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
419 #, c-format
420 msgid "(try:%2d)"
421 msgstr "(iarracht:%2d)"
422
423 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid ""
426 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
427 "\n"
428 msgstr ""
429 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s]\n"
430 "\n"
431
432 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid ""
435 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
436 "\n"
437 msgstr ""
438 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s]\n"
439 "\n"
440
441 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1299 src/recur.c:438 src/retr.c:990
442 #, c-format
443 msgid "Removing %s.\n"
444 msgstr "%s á bhaint.\n"
445
446 #: src/ftp.c:1610
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
449 msgstr "`%s' á úsáid mar chomhad sealadach chun liostú.\n"
450
451 #: src/ftp.c:1627
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "Removed %s.\n"
454 msgstr "Baineadh `%s'.\n"
455
456 #: src/ftp.c:1664
457 #, c-format
458 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
459 msgstr "Doimhneacht athchúrsála %d níos mó ná an t-uasmhéid %d.\n"
460
461 #: src/ftp.c:1734
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
464 msgstr ""
465 "Níl an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní aisghabhfar é.\n"
466
467 #: src/ftp.c:1741
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid ""
470 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
471 "\n"
472 msgstr ""
473 "Tá an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- á aisghabháil.\n"
474 "\n"
475
476 #: src/ftp.c:1748
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
480 "\n"
481 msgstr ""
482 "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
483 "\n"
484
485 #: src/ftp.c:1766
486 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
487 msgstr "Ainm neamhbhailí ar an nasc siombalach, á scipeáil.\n"
488
489 #: src/ftp.c:1783
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
493 "\n"
494 msgstr ""
495 "Tá nasc ceart siombalach ann cheana %s -> %s\n"
496 "\n"
497
498 #: src/ftp.c:1792
499 #, c-format
500 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
501 msgstr "Nasc siombalach %s -> %s á chruthú\n"
502
503 #: src/ftp.c:1802
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
506 msgstr "Níl aon tacaíocht ar naisc shiombalacha, ag scipeáil `%s'.\n"
507
508 #: src/ftp.c:1814
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "Skipping directory %s.\n"
511 msgstr "Ag fágáil na comhadlainne `%s' ar lár.\n"
512
513 #: src/ftp.c:1823
514 #, c-format
515 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
516 msgstr "%s: comhad de chineál anaithnid/gan tacú.\n"
517
518 #: src/ftp.c:1860
519 #, c-format
520 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
521 msgstr "%s: stampa truaillithe ama.\n"
522
523 #: src/ftp.c:1882
524 #, c-format
525 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
526 msgstr ""
527 "Ní aisghabhfar comhadlanna ós rud é go bhfuil an doimhneacht %d faoi láthair "
528 "(uasmhéid %d).\n"
529
530 #: src/ftp.c:1932
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
533 msgstr ""
534 "ní ag dul isteach i `%s' ós rud é go bhfuil sé fágtha-as/nach-curtha-san-"
535 "áireamh.\n"
536
537 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "Rejecting %s.\n"
540 msgstr "`%s' á dhiúltú.\n"
541
542 #: src/ftp.c:2035
543 #, c-format
544 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
545 msgstr "Earráid agus %s á chur i gcomhoiriúnacht do %s: %s\n"
546
547 #: src/ftp.c:2077
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "No matches on pattern %s.\n"
550 msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach leis an phatrún `%s'.\n"
551
552 #: src/ftp.c:2148
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
555 msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s' [%s].\n"
556
557 #: src/ftp.c:2153
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
560 msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s'.\n"
561
562 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
563 msgid "ERROR"
564 msgstr "EARRÁID"
565
566 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
567 msgid "WARNING"
568 msgstr "RABHADH"
569
570 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
571 #, c-format
572 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
573 msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n"
574
575 #: src/gnutls.c:234
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
578 msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n"
579
580 #: src/gnutls.c:240
581 #, c-format
582 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
583 msgstr ""
584
585 #: src/gnutls.c:246
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
588 msgstr "  Tá an teastas imithe as feidhm.\n"
589
590 #: src/gnutls.c:260
591 #, c-format
592 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
593 msgstr ""
594
595 #: src/gnutls.c:269
596 #, fuzzy
597 msgid "No certificate found\n"
598 msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n"
599
600 #: src/gnutls.c:276
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
603 msgstr "Earráid agus URL an seachfhreastalaí %s á pharsáil: %s.\n"
604
605 #: src/gnutls.c:283
606 #, fuzzy
607 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
608 msgstr "  Níl an teastas eisithe bailí fós.\n"
609
610 #: src/gnutls.c:288
611 #, fuzzy
612 msgid "The certificate has expired\n"
613 msgstr "  Tá an teastas imithe as feidhm.\n"
614
615 #: src/gnutls.c:294
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
618 msgstr ""
619 "%s: níl ainm coitianta an teastais `%s' comhoiriúnach leis an óstainm "
620 "iarrtha `%s'.\n"
621
622 #: src/host.c:358
623 msgid "Unknown host"
624 msgstr "Óstríomhaire anaithnid"
625
626 #: src/host.c:362
627 msgid "Temporary failure in name resolution"
628 msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
629
630 #: src/host.c:364
631 msgid "Unknown error"
632 msgstr "Earráid anaithnid"
633
634 #: src/host.c:737
635 #, c-format
636 msgid "Resolving %s... "
637 msgstr "%s á réiteach... "
638
639 #: src/host.c:789
640 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
641 msgstr "teipthe: Gan seoladh IPv4/IPv6 don óstríomhaire.\n"
642
643 #: src/host.c:812
644 msgid "failed: timed out.\n"
645 msgstr "teipthe: thar am.\n"
646
647 #: src/html-url.c:286
648 #, c-format
649 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
650 msgstr "%s: Ní féidir nasc %s neamhiomlán a réiteach.\n"
651
652 #: src/html-url.c:772
653 #, c-format
654 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
655 msgstr "%s: URL neamhbhailí %s: %s\n"
656
657 #: src/http.c:377
658 #, c-format
659 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
660 msgstr "Theip ar scríobh iarratais HTTP: %s.\n"
661
662 #: src/http.c:754
663 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
664 msgstr "Gan cheanntásca, glac le HTTP/0.9"
665
666 #: src/http.c:1456
667 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
668 msgstr "SSL á dhíchumasú de bharr earráidí.\n"
669
670 #: src/http.c:1576
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
673 msgstr "Comhad sonraí POST `%s' ar iarraidh: %s\n"
674
675 #: src/http.c:1660
676 #, c-format
677 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
678 msgstr "Ag baint athúsáid as an gceangal le %s:%d.\n"
679
680 #: src/http.c:1729
681 #, c-format
682 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
683 msgstr "Theip ar léamh freagra ón seachfhreastalaí: %s\n"
684
685 #: src/http.c:1750
686 #, c-format
687 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
688 msgstr "Theip ar thollánú seachfhreastalaí: %s"
689
690 #: src/http.c:1800
691 #, c-format
692 msgid "%s request sent, awaiting response... "
693 msgstr "Iarratas %s seolta, ag fanacht le freagra... "
694
695 #: src/http.c:1811
696 msgid "No data received.\n"
697 msgstr "Níor glacadh aon sonra.\n"
698
699 #: src/http.c:1818
700 #, c-format
701 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
702 msgstr "Earráid (%s) ag léamh na gceanntásc.\n"
703
704 #: src/http.c:1932
705 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
706 msgstr "Scéim anaithnid fhíordheimhnithe.\n"
707
708 #: src/http.c:1966
709 msgid "Authorization failed.\n"
710 msgstr "Theip ar údarú.\n"
711
712 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid ""
715 "File %s already there; not retrieving.\n"
716 "\n"
717 msgstr ""
718 "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
719 "\n"
720
721 #: src/http.c:2093
722 msgid "Malformed status line"
723 msgstr "Líne stádais míchumtha"
724
725 #: src/http.c:2095
726 msgid "(no description)"
727 msgstr "(gan cur síos)"
728
729 #: src/http.c:2154
730 #, c-format
731 msgid "Location: %s%s\n"
732 msgstr "Suíomh: %s%s\n"
733
734 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
735 msgid "unspecified"
736 msgstr "gan sonrú"
737
738 #: src/http.c:2156
739 msgid " [following]"
740 msgstr " [á leanúint]"
741
742 #: src/http.c:2208
743 msgid ""
744 "\n"
745 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
746 "\n"
747 msgstr ""
748 "\n"
749 "    Bhí an comhad aisghafa ina iomláine cheana; níl faic le déanamh.\n"
750 "\n"
751
752 #: src/http.c:2243
753 msgid "Length: "
754 msgstr "Fad: "
755
756 #: src/http.c:2263
757 msgid "ignored"
758 msgstr "rinneadh neamhaird"
759
760 #: src/http.c:2365
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "Saving to: %s\n"
763 msgstr "Á shábháil i: `%s'\n"
764
765 #: src/http.c:2447
766 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
767 msgstr "Rabhadh: níl saoróga ar fáil i HTTP.\n"
768
769 #: src/http.c:2518
770 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
771 msgstr "Cumasaíodh an mód crúbadáin. Seiceáil an bhfuil an cianchomhad ann.\n"
772
773 #: src/http.c:2603
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
776 msgstr "Ní féidir aon rud a scríobh i gcomhad `%s' (%s).\n"
777
778 #: src/http.c:2612
779 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
780 msgstr "Ní féidir ceangal SSL a dhéanamh.\n"
781
782 #: src/http.c:2620
783 #, c-format
784 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
785 msgstr "EARRÁID: Atreorú (%d) gan suíomh.\n"
786
787 #: src/http.c:2668
788 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
789 msgstr "Níl an cianchomhad ann -- nasc briste!!!\n"
790
791 #: src/http.c:2673
792 #, c-format
793 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
794 msgstr "%s EARRÁID %d: %s.\n"
795
796 #: src/http.c:2690
797 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
798 msgstr "Ceanntásc `Last-modified' ar iarraidh -- ní úsáidfear stampaí ama.\n"
799
800 #: src/http.c:2698
801 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
802 msgstr ""
803 "Ceanntásc neamhbhailí `Last-modified' -- tugadh neamhaird ar an stampa ama.\n"
804
805 #: src/http.c:2728
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid ""
808 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
809 "\n"
810 msgstr ""
811 "Níl an comhad freastalaí níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní "
812 "aisghabhfar é.\n"
813 "\n"
814
815 #: src/http.c:2736
816 #, c-format
817 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
818 msgstr "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
819
820 #: src/http.c:2743
821 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
822 msgstr "Tá an cianchomhad níos nuaí, á aisghabháil.\n"
823
824 #: src/http.c:2760
825 msgid ""
826 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
827 "retrieving.\n"
828 "\n"
829 msgstr ""
830 "Tá an cianchomhad ann agus is féidir go bhfuil naisc le hacmhainní eile ann "
831 "-- á aisghabháil.\n"
832 "\n"
833
834 #: src/http.c:2766
835 msgid ""
836 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
837 "\n"
838 msgstr ""
839 "Tá an cianchomhad ann ach níl aon nasc ann -- ní aisghabhfar é.\n"
840 "\n"
841
842 #: src/http.c:2775
843 msgid ""
844 "Remote file exists and could contain further links,\n"
845 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
846 "\n"
847 msgstr ""
848 "Tá an cianchomhad ann agus seans go bhfuil nascanna breise ann,\n"
849 "ach díchumasaíodh athchúrsáil -- ní aisghabhfar é.\n"
850 "\n"
851
852 #: src/http.c:2781
853 msgid ""
854 "Remote file exists.\n"
855 "\n"
856 msgstr ""
857 "Tá an cianchomhad ann.\n"
858 "\n"
859
860 #: src/http.c:2790
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
863 msgstr "%s: URL neamhbhailí %s: %s\n"
864
865 #: src/http.c:2837
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid ""
868 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
869 "\n"
870 msgstr ""
871 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s]\n"
872 "\n"
873
874 #: src/http.c:2838
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid ""
877 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
878 "\n"
879 msgstr ""
880 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s]\n"
881 "\n"
882
883 #: src/http.c:2899
884 #, c-format
885 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
886 msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s. "
887
888 #: src/http.c:2922
889 #, c-format
890 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
891 msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s (%s)."
892
893 #: src/http.c:2931
894 #, c-format
895 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
896 msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s/%s (%s). "
897
898 #: src/init.c:406
899 #, c-format
900 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
901 msgstr "%s: Tá WGETRC dírithe ar %s, agus níl sé seo ann ar chor ar bith.\n"
902
903 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
904 #, c-format
905 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
906 msgstr "%s: Ní féidir %s a léamh (%s).\n"
907
908 #: src/init.c:527
909 #, c-format
910 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
911 msgstr "%s: Earráid i %s, líne %d.\n"
912
913 #: src/init.c:533
914 #, c-format
915 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
916 msgstr "%s: Earráid chomhréire i %s ag líne %d.\n"
917
918 #: src/init.c:538
919 #, fuzzy, c-format
920 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
921 msgstr "%s: Ordú anaithnid `%s' i %s ag líne %d.\n"
922
923 #: src/init.c:587
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
926 msgstr ""
927 "%s: Rabhadh: Tá an comhad wgetrc úsáideora agus an comhad córais wgetrc "
928 "araon dírithe ar `%s'.\n"
929
930 #: src/init.c:777
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
933 msgstr "%s: Ordú neamhbhailí --execute `%s'\n"
934
935 #: src/init.c:822
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
938 msgstr "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole `%s'; úsáid `on' nó `off'.\n"
939
940 #: src/init.c:839
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
943 msgstr "%s: %s: Uimhir neamhbhailí `%s'.\n"
944
945 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
948 msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí bearta `%s'\n"
949
950 #: src/init.c:1088
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
953 msgstr "%s: %s: Tréimhse neamhbhailí `%s'\n"
954
955 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
958 msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí `%s'.\n"
959
960 #: src/init.c:1179
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
963 msgstr "%s: %s: Ceanntásc neamhbhailí `%s'.\n"
964
965 #: src/init.c:1245
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
968 msgstr "%s: %s: Cineál neamhbhailí dul chun cinn `%s'.\n"
969
970 #: src/init.c:1306
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid ""
973 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
974 "    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
975 msgstr ""
976 "%s: %s: Teorannú neamhbhailí `%s', úsáid [unix|windows],[lowercase|"
977 "uppercase],[nocontrol].\n"
978
979 #: src/iri.c:104
980 #, c-format
981 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
982 msgstr ""
983
984 #: src/iri.c:132
985 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
986 msgstr ""
987
988 #: src/iri.c:142
989 #, c-format
990 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
991 msgstr ""
992
993 #: src/iri.c:183
994 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
995 msgstr ""
996
997 #: src/iri.c:208
998 #, c-format
999 msgid "Unhandled errno %d\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/iri.c:237
1003 #, c-format
1004 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/iri.c:256
1008 #, c-format
1009 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/log.c:809
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid ""
1015 "\n"
1016 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1017 msgstr ""
1018 "\n"
1019 "Fuarthas %s, ag athsheoladh an aschuir go `%s'.\n"
1020
1021 #: src/log.c:819
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "\n"
1025 "%s received.\n"
1026 msgstr ""
1027 "\n"
1028 "fuarthas %s.\n"
1029
1030 #: src/log.c:820
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1033 msgstr "%s: %s; logáil á díchumasú.\n"
1034
1035 #: src/main.c:386
1036 #, c-format
1037 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1038 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [URL]...\n"
1039
1040 #: src/main.c:398
1041 msgid ""
1042 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1043 "\n"
1044 msgstr ""
1045 "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
1046 "fhada.\n"
1047 "\n"
1048
1049 #: src/main.c:400
1050 msgid "Startup:\n"
1051 msgstr "Tosú:\n"
1052
1053 #: src/main.c:402
1054 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1055 msgstr "  -V,  --version           taispeáin an leagan Wget agus scoir.\n"
1056
1057 #: src/main.c:404
1058 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1059 msgstr "  -h,  --help              taispeáin an chabhair seo.\n"
1060
1061 #: src/main.c:406
1062 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1063 msgstr "  -b,  --background        rith sa chúlra.\n"
1064
1065 #: src/main.c:408
1066 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1067 msgstr "  -e,  --execute=ORDÚ      rith ordú sa stíl `.wgetrc'.\n"
1068
1069 #: src/main.c:412
1070 msgid "Logging and input file:\n"
1071 msgstr "Logáil agus an t-inchomhad:\n"
1072
1073 #: src/main.c:414
1074 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1075 msgstr "  -o,  --output-file=COMHAD  logáil teachtaireachtaí i gCOMHAD.\n"
1076
1077 #: src/main.c:416
1078 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1079 msgstr ""
1080 "  -a,  --append-output=COMHAD iarcheangail teachtaireachtaí le COMHAD.\n"
1081
1082 #: src/main.c:419
1083 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1084 msgstr "  -d,  --debug               taispeáin go leor eolas dhífhabhtaithe.\n"
1085
1086 #: src/main.c:423
1087 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1088 msgstr "       --wdebug              taispeáin eolas dhífhabhtaithe Watt-32.\n"
1089
1090 #: src/main.c:426
1091 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1092 msgstr "  -q,  --quiet               tostach (gan aschur).\n"
1093
1094 #: src/main.c:428
1095 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1096 msgstr "  -v,  --verbose             bí foclach (is é seo an réamhshocrú).\n"
1097
1098 #: src/main.c:430
1099 msgid ""
1100 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1101 msgstr ""
1102 "  -nv, --no-verbose          ná bí foclach, ach ná bí tostach ach oiread.\n"
1103
1104 #: src/main.c:432
1105 #, fuzzy
1106 msgid ""
1107 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1108 msgstr "  -i,  --input-file=COMHAD   íosluchtaigh URLanna ón CHOMHAD.\n"
1109
1110 #: src/main.c:434
1111 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1112 msgstr "  -F,  --force-html          caith leis an inchomhad mar HTML.\n"
1113
1114 #: src/main.c:436
1115 #, fuzzy
1116 msgid ""
1117 "  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1118 "                             relative to URL.\n"
1119 msgstr ""
1120 "  -N,  --timestamping            ná haisghabh comhaid arís mura bhfuil siad "
1121 "níos nuaí\n"
1122
1123 #: src/main.c:441
1124 msgid "Download:\n"
1125 msgstr "Íosluchtaigh:\n"
1126
1127 #: src/main.c:443
1128 msgid ""
1129 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1130 "unlimits).\n"
1131 msgstr ""
1132 "  -t,  --tries=UIMHIR            líon na n-atrialacha (0=gan teorainn).\n"
1133
1134 #: src/main.c:445
1135 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1136 msgstr ""
1137 "       --retry-connrefused       atriail fiú má tá an ceangal diúltaithe.\n"
1138
1139 #: src/main.c:447
1140 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1141 msgstr "  -O,  --output-document=COMHAD  scríobh cáipéisí i gCOMHAD.\n"
1142
1143 #: src/main.c:449
1144 msgid ""
1145 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1146 "                                 existing files.\n"
1147 msgstr "  -nc, --no-clobber              ná forscríobh comhaid atá ann.\n"
1148
1149 #: src/main.c:452
1150 msgid ""
1151 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1152 "file.\n"
1153 msgstr "  -c,  --continue                atosaigh íosluchtaigh comhad.\n"
1154
1155 #: src/main.c:454
1156 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1157 msgstr "       --progress=CINEÁL         cineál rianaire dul chun cinn.\n"
1158
1159 #: src/main.c:456
1160 msgid ""
1161 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1162 "                                 local.\n"
1163 msgstr ""
1164 "  -N,  --timestamping            ná haisghabh comhaid arís mura bhfuil siad "
1165 "níos nuaí\n"
1166
1167 #: src/main.c:459
1168 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1169 msgstr "  -S,  --server-response         taispeáin freagra ón fhreastalaí.\n"
1170
1171 #: src/main.c:461
1172 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1173 msgstr "       --spider                  ná híosluchtaigh rud ar bith.\n"
1174
1175 #: src/main.c:463
1176 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1177 msgstr ""
1178 "  -T,  --timeout=SOICINDÍ        socraigh gach seal fanachta = SOICINDÍ.\n"
1179
1180 #: src/main.c:465
1181 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1182 msgstr "       --dns-timeout=SOIC        seal fanachta DNS = SOIC.\n"
1183
1184 #: src/main.c:467
1185 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1186 msgstr "       --connect-timeout=SOIC    seal fanachta ceangailte = SOIC.\n"
1187
1188 #: src/main.c:469
1189 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1190 msgstr "       --read-timeout=SOIC       seal fanachta léimh = SOIC.\n"
1191
1192 #: src/main.c:471
1193 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1194 msgstr "  -w,  --wait=SOICINDÍ           fan SOICINDÍ idir íosluchtuithe.\n"
1195
1196 #: src/main.c:473
1197 msgid ""
1198 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1199 "retrieval.\n"
1200 msgstr "       --waitretry=SOICINDÍ      fan 1...SOICINDÍ idir atrialacha.\n"
1201
1202 #: src/main.c:475
1203 msgid ""
1204 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1205 "retrievals.\n"
1206 msgstr ""
1207 "       --random-wait             fan ó 0...2*WAIT soicindí idir "
1208 "íosluchtuithe.\n"
1209
1210 #: src/main.c:477
1211 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1212 msgstr "       --no-proxy                ná húsáid seachfhreastalaí.\n"
1213
1214 #: src/main.c:479
1215 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1216 msgstr "  -Q,  --quota=UIMHIR            socraigh cuóta athghabhála.\n"
1217
1218 #: src/main.c:481
1219 msgid ""
1220 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1221 "host.\n"
1222 msgstr ""
1223 "       --bind-address=SEOLADH    ceangail le SEOLADH (óstainm/IP) go "
1224 "logánta.\n"
1225
1226 #: src/main.c:483
1227 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1228 msgstr "       --limit-rate=RÁTA         socraigh uasráta íosluchtaithe.\n"
1229
1230 #: src/main.c:485
1231 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1232 msgstr "       --no-dns-cache            ná cuir cuardaigh DNS i dtaisce.\n"
1233
1234 #: src/main.c:487
1235 msgid ""
1236 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1237 "allows.\n"
1238 msgstr ""
1239 "       --restrict-file-names=OS  úsáid carachtair ceadaithe ag an chóras.\n"
1240
1241 #: src/main.c:489
1242 msgid ""
1243 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1244 "directories.\n"
1245 msgstr ""
1246 "       --ignore-case             ná bac le cás agus comhaid á meaitseáil.\n"
1247
1248 #: src/main.c:492
1249 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1250 msgstr "  -4,  --inet4-only              ceangail le seoltaí IPv4 amháin.\n"
1251
1252 #: src/main.c:494
1253 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1254 msgstr "  -6,  --inet6-only              ceangail le seoltaí IPv6 amháin.\n"
1255
1256 #: src/main.c:496
1257 msgid ""
1258 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1259 "family,\n"
1260 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1261 msgstr ""
1262 "       --prefer-family=CLANN     ceangail ar dtús le seoltaí ón CHLANN "
1263 "sonraithe:\n"
1264 "                                 IPv6, IPv4, nó \"none\".\n"
1265
1266 #: src/main.c:500
1267 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1268 msgstr ""
1269 "       --user=ÚSÁIDEOIR          socraigh ÚSÁIDEOIR do ftp agus http araon.\n"
1270
1271 #: src/main.c:502
1272 msgid ""
1273 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1274 msgstr ""
1275 "       --password=FF             socraigh focal faire do ftp agus http.\n"
1276
1277 #: src/main.c:504
1278 #, fuzzy
1279 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1280 msgstr ""
1281 "       --password=FF             socraigh focal faire do ftp agus http.\n"
1282
1283 #: src/main.c:506
1284 #, fuzzy
1285 msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1286 msgstr "       --no-proxy                ná húsáid seachfhreastalaí.\n"
1287
1288 #: src/main.c:508
1289 msgid ""
1290 "       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/main.c:510
1294 msgid ""
1295 "       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: src/main.c:514
1299 msgid "Directories:\n"
1300 msgstr "Comhadlanna:\n"
1301
1302 #: src/main.c:516
1303 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1304 msgstr "  -nd, --no-directories           ná cruthaigh comhadlanna.\n"
1305
1306 #: src/main.c:518
1307 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1308 msgstr "  -x,  --force-directories        cruthaigh comhadlanna i gcónaí.\n"
1309
1310 #: src/main.c:520
1311 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1312 msgstr "  -nH, --no-host-directories      ná cruthaigh comhadlanna óstacha.\n"
1313
1314 #: src/main.c:522
1315 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1316 msgstr ""
1317 "       --protocol-directories     úsáid ainm an phrótacail i gcomhadlanna.\n"
1318
1319 #: src/main.c:524
1320 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1321 msgstr "  -P,  --directory-prefix=RÉIMÍR  sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n"
1322
1323 #: src/main.c:526
1324 msgid ""
1325 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1326 "components.\n"
1327 msgstr ""
1328 "       --cut-dirs=UIMHIR          déan neamhshuim ar UIMHIR comhpháirt "
1329 "chomhadlainne.\n"
1330
1331 #: src/main.c:530
1332 msgid "HTTP options:\n"
1333 msgstr "Roghanna HTTP:\n"
1334
1335 #: src/main.c:532
1336 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1337 msgstr "       --http-user=ÚSÁIDEOIR   socraigh ÚSÁIDEOIR http.\n"
1338
1339 #: src/main.c:534
1340 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1341 msgstr "       --http-passwd=FF        socraigh focal faire http.\n"
1342
1343 #: src/main.c:536
1344 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1345 msgstr ""
1346 "       --no-cache              ná ceadaigh sonraí curtha i dtaisce ag an "
1347 "fhreastalaí.\n"
1348
1349 #: src/main.c:538
1350 msgid ""
1351 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1352 "                               this is `index.html'.).\n"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/main.c:541
1356 #, fuzzy
1357 msgid ""
1358 "  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1359 "extensions.\n"
1360 msgstr ""
1361 "  -E,  --html-extension        sábháil gach cáipéis HTML le hiarmhír `."
1362 "html'.\n"
1363
1364 #: src/main.c:543
1365 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1366 msgstr ""
1367 "       --ignore-length         déan neamhaird den réimse `Content-Length'.\n"
1368
1369 #: src/main.c:545
1370 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1371 msgstr "       --header=TEAGHRÁN       ionsáigh TEAGHRÁN sna ceanntásca.\n"
1372
1373 #: src/main.c:547
1374 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1375 msgstr "       --max-redirect          uasmhéid atreoraithe sa leathanach.\n"
1376
1377 #: src/main.c:549
1378 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1379 msgstr ""
1380 "       --proxy-user=ÚSÁIDEOIR  socraigh ÚSÁIDEOIR an seachfhreastalaí.\n"
1381
1382 #: src/main.c:551
1383 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1384 msgstr ""
1385 "       --proxy-passwd=FF       socraigh focal faire seachfhreastalaí.\n"
1386
1387 #: src/main.c:553
1388 msgid ""
1389 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1390 "request.\n"
1391 msgstr ""
1392 "       --referer=URL           iniaigh ceanntásc `Referer: URL' san "
1393 "iarracht.\n"
1394
1395 #: src/main.c:555
1396 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1397 msgstr "       --save-headers          sábháil na ceanntásca HTTP i gcomhad.\n"
1398
1399 #: src/main.c:557
1400 msgid ""
1401 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1402 msgstr ""
1403 "  -U,  --user-agent=AINM       cuir thusa féin in aithne le hAINM vs. Wget/"
1404 "LEAGAN.\n"
1405
1406 #: src/main.c:559
1407 msgid ""
1408 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1409 "connections).\n"
1410 msgstr ""
1411 "       --no-http-keep-alive    díchumasaigh keep-alive HTTP (ceangail "
1412 "sheasmhacha).\n"
1413
1414 #: src/main.c:561
1415 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1416 msgstr "       --no-cookies            ná húsáid fianáin.\n"
1417
1418 #: src/main.c:563
1419 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1420 msgstr ""
1421 "       --load-cookies=COMHAD   luchtaigh fianáin ó CHOMHAD roimh an "
1422 "seisiún.\n"
1423
1424 #: src/main.c:565
1425 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1426 msgstr ""
1427 "       --save-cookies=COMHAD   sábháil fianáin i gCOMHAD tar éis an "
1428 "tseisiúin.\n"
1429
1430 #: src/main.c:567
1431 msgid ""
1432 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1433 "cookies.\n"
1434 msgstr ""
1435 "       --keep-session-cookies  luchtaigh agus sábháil fianáin (sealadacha) "
1436 "an tseisiúin.\n"
1437
1438 #: src/main.c:569
1439 msgid ""
1440 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1441 "data.\n"
1442 msgstr ""
1443 "       --post-data=TEAGHRÁN    úsáid an modh POST; seol TEAGHRÁN mar "
1444 "sonraí.\n"
1445
1446 #: src/main.c:571
1447 msgid ""
1448 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1449 msgstr ""
1450 "       --post-file=COMHAD      úsáid an modh POST; seol na sonraí as "
1451 "COMHAD.\n"
1452
1453 #: src/main.c:573
1454 msgid ""
1455 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1456 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1457 msgstr ""
1458 "       --content-disposition   géill do cheanntásc Content-Disposition agus\n"
1459 "                               ainmneacha logánta á roghnú (TRIALACH).\n"
1460
1461 #: src/main.c:576
1462 #, fuzzy
1463 msgid ""
1464 "       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1465 "                               without first waiting for the server's\n"
1466 "                               challenge.\n"
1467 msgstr ""
1468 "       --auth-no-challenge     Seol bunfhaisnéis fhíordheimhnithe HTTP\n"
1469 "                               gan fanacht le dúshlán ón fhreastalaí.\n"
1470
1471 #: src/main.c:583
1472 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1473 msgstr "Roghanna HTTPS (SSL/TLS):\n"
1474
1475 #: src/main.c:585
1476 msgid ""
1477 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1478 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1479 msgstr ""
1480 "       --secure-protocol=PR     roghnaigh prótacal daingean: auto, SSLv2,\n"
1481 "                                SSLv3, nó TLSv1.\n"
1482 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1483
1484 #: src/main.c:588
1485 msgid ""
1486 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1487 msgstr ""
1488 "       --no-check-certificate   ná bailíochtaigh teastas an fhreastalaí.\n"
1489
1490 #: src/main.c:590
1491 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1492 msgstr "       --certificate=COMHAD     comhad teastais an chliaint.\n"
1493
1494 #: src/main.c:592
1495 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1496 msgstr ""
1497 "       --certificate-type=CINL  cineál teastais an chliaint: PEM nó DER.\n"
1498
1499 #: src/main.c:594
1500 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1501 msgstr "       --private-key=COMHAD     comhad don eochair phríobháideach.\n"
1502
1503 #: src/main.c:596
1504 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1505 msgstr ""
1506 "       --private-key-type=CINL  cineál na heochrach príobháidí, PEM nó DER.\n"
1507
1508 #: src/main.c:598
1509 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1510 msgstr "       --ca-certificate=COMHAD  comhad le burla den CAnna.\n"
1511
1512 #: src/main.c:600
1513 msgid ""
1514 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1515 "stored.\n"
1516 msgstr ""
1517 "       --ca-directory=COMHADLN  comhadlann leis an liosta haiseáilte de "
1518 "CAnna.\n"
1519
1520 #: src/main.c:602
1521 msgid ""
1522 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1523 "PRNG.\n"
1524 msgstr ""
1525 "       --random-file=COMHAD     comhad le sonraí randamacha chun SSL PRNG a "
1526 "shíolrú.\n"
1527
1528 #: src/main.c:604
1529 msgid ""
1530 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1531 "data.\n"
1532 msgstr ""
1533 "       --egd-file=COMHAD        comhad a ainmníonn an soicéad EGD le sonraí "
1534 "randamacha.\n"
1535
1536 #: src/main.c:609
1537 msgid "FTP options:\n"
1538 msgstr "Roghanna FTP:\n"
1539
1540 #: src/main.c:612
1541 msgid ""
1542 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1543 "files.\n"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/main.c:615
1547 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1548 msgstr "       --ftp-user=ÚSÁIDEOIR    socraigh an tÚSÁIDEOIR ftp.\n"
1549
1550 #: src/main.c:617
1551 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1552 msgstr "       --ftp-password=FF       socraigh an focal faire ftp.\n"
1553
1554 #: src/main.c:619
1555 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1556 msgstr "       --no-remove-listing     ná bain comhaid `.listing' amach.\n"
1557
1558 #: src/main.c:621
1559 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1560 msgstr ""
1561 "       --no-glob               ná húsáid globáil le hainmneacha comhaid "
1562 "FTP.\n"
1563
1564 #: src/main.c:623
1565 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1566 msgstr ""
1567 "       --no-passive-ftp        díchumasaigh an mód aistrithe \"passive\".\n"
1568
1569 #: src/main.c:625
1570 msgid ""
1571 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1572 "dir).\n"
1573 msgstr ""
1574 "       --retr-symlinks         faigh comhaid lena nasctar, le linn "
1575 "athchúrsála.\n"
1576
1577 #: src/main.c:629
1578 msgid "Recursive download:\n"
1579 msgstr "Íosluchtú athchúrsach:\n"
1580
1581 #: src/main.c:631
1582 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1583 msgstr "  -r,  --recursive          íosluchtaigh go hathchúrsach.\n"
1584
1585 #: src/main.c:633
1586 msgid ""
1587 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1588 "infinite).\n"
1589 msgstr ""
1590 "  -l,  --level=UIMHIR       uasmhéid doimhneachta (inf nó 0 = gan "
1591 "teorainn).\n"
1592
1593 #: src/main.c:635
1594 msgid ""
1595 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1596 msgstr ""
1597 "       --delete-after       scrios comhaid logánta i ndiaidh íosluchtaithe.\n"
1598
1599 #: src/main.c:637
1600 #, fuzzy
1601 msgid ""
1602 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1603 "                            local files.\n"
1604 msgstr ""
1605 "  -k,  --convert-links      nasc le comhaid logánta i HTML íosluchtaithe.\n"
1606
1607 #: src/main.c:641
1608 #, fuzzy
1609 msgid ""
1610 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1611 msgstr ""
1612 "  -K,  --backup-converted   roimh X a thiontú, déan cúltaca mar X.orig.\n"
1613
1614 #: src/main.c:644
1615 msgid ""
1616 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1617 msgstr ""
1618 "  -K,  --backup-converted   roimh X a thiontú, déan cúltaca mar X.orig.\n"
1619
1620 #: src/main.c:647
1621 msgid ""
1622 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1623 msgstr ""
1624 "  -m,  --mirror             rogha aicearra ar comhbhrí le -N -r -l inf --no-"
1625 "remove-listing.\n"
1626
1627 #: src/main.c:649
1628 msgid ""
1629 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1630 "page.\n"
1631 msgstr ""
1632 "  -p,  --page-requisites    faigh gach íomhá, srl. riachtanach chun an\n"
1633 "                               leathanach HTML a thaispeáint go ceart.\n"
1634
1635 #: src/main.c:651
1636 msgid ""
1637 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1638 "comments.\n"
1639 msgstr ""
1640 "       --strict-comments    glac le nótaí tráchta HTML go docht (mar SGML).\n"
1641
1642 #: src/main.c:655
1643 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1644 msgstr "Glacadh/Diúltú Athchúrsach:\n"
1645
1646 #: src/main.c:657
1647 msgid ""
1648 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1649 "extensions.\n"
1650 msgstr ""
1651 "  -A,  --accept=LIOSTA             iarmhíreanna inghlactha, scartha le "
1652 "camóga.\n"
1653
1654 #: src/main.c:659
1655 msgid ""
1656 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1657 "extensions.\n"
1658 msgstr ""
1659 "  -R,  --reject=LIOSTA             iarmhíreanna diúltaithe, scartha le "
1660 "camóga.\n"
1661
1662 #: src/main.c:661
1663 msgid ""
1664 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1665 "domains.\n"
1666 msgstr ""
1667 "  -D,  --domains=LIOSTA            fearainn ghlactha, scartha le camóga.\n"
1668
1669 #: src/main.c:663
1670 msgid ""
1671 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1672 "domains.\n"
1673 msgstr ""
1674 "       --exclude-domains=LIOSTA    fearainn diúltaithe, scartha le camóga.\n"
1675
1676 #: src/main.c:665
1677 msgid ""
1678 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1679 msgstr "       --follow-ftp                lean naisc FTP i gcáipéisí HTML.\n"
1680
1681 #: src/main.c:667
1682 msgid ""
1683 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1684 "tags.\n"
1685 msgstr ""
1686 "       --follow-tags=LIOSTA        clibeanna HTML le leanúint, scartha le "
1687 "camóga.\n"
1688
1689 #: src/main.c:669
1690 msgid ""
1691 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1692 "tags.\n"
1693 msgstr ""
1694 "       --ignore-tags=LIOSTA        clibeanna HTML le scipeáil, scartha le "
1695 "camóga.\n"
1696
1697 #: src/main.c:671
1698 msgid ""
1699 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1700 msgstr ""
1701 "  -H,  --span-hosts                téigh go cianóstaí más athchúrsach é.\n"
1702
1703 #: src/main.c:673
1704 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1705 msgstr "  -L,  --relative                  ná lean ach naisc choibhneasta.\n"
1706
1707 #: src/main.c:675
1708 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1709 msgstr "  -I,  --include-directories=LIOSTA comhadlanna ceadaithe.\n"
1710
1711 #: src/main.c:677
1712 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1713 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LIOSTA comhadlanna neamhcheadaithe.\n"
1714
1715 #: src/main.c:679
1716 msgid ""
1717 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1718 msgstr ""
1719 "  -np, --no-parent                 ná téigh suas go comhadlanna níos airde.\n"
1720
1721 #: src/main.c:683
1722 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1723 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna agus moltaí chuig <bug-wget@gnu.org>.\n"
1724
1725 #: src/main.c:688
1726 #, c-format
1727 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1728 msgstr "GNU Wget, leagan %s, faighteoir cianchomhad nach idirghníomhach.\n"
1729
1730 #: src/main.c:728
1731 #, c-format
1732 msgid "Password for user %s: "
1733 msgstr ""
1734
1735 #: src/main.c:730
1736 #, c-format
1737 msgid "Password: "
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/main.c:780
1741 msgid "Wgetrc: "
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/main.c:781
1745 msgid "Locale: "
1746 msgstr ""
1747
1748 #: src/main.c:782
1749 msgid "Compile: "
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/main.c:783
1753 msgid "Link: "
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/main.c:789
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1760 "\n"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/main.c:792
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1767 "\n"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/main.c:815
1771 #, c-format
1772 msgid "    %s (env)\n"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: src/main.c:821
1776 #, c-format
1777 msgid "    %s (user)\n"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/main.c:825
1781 #, c-format
1782 msgid "    %s (system)\n"
1783 msgstr ""
1784
1785 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1786 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1787 #: src/main.c:843
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1790 msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1791
1792 #: src/main.c:845
1793 msgid ""
1794 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1795 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1796 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1797 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1798 msgstr ""
1799 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí\n"
1800 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1801 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
1802 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
1803
1804 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1805 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1806 #: src/main.c:852
1807 msgid ""
1808 "\n"
1809 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1810 msgstr ""
1811 "\n"
1812 "Scríofa ar dtús ag Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1813
1814 #: src/main.c:854
1815 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1816 msgstr "Cothaitheoir reatha: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1817
1818 #: src/main.c:856
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1821 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna agus moltaí chuig <bug-wget@gnu.org>.\n"
1822
1823 #: src/main.c:906 src/main.c:975 src/main.c:1097
1824 #, c-format
1825 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1826 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh roghanna a fheiceáil.\n"
1827
1828 #: src/main.c:972
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1831 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- `-n%c'\n"
1832
1833 #: src/main.c:1030
1834 #, c-format
1835 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1836 msgstr "Ní féidir a bheith foclach agus tostach san am céanna.\n"
1837
1838 #: src/main.c:1036
1839 #, c-format
1840 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1841 msgstr ""
1842 "Ní féidir stampaí ama a dhéanamh gan forscríobh ar do chuid sheanchomhaid.\n"
1843
1844 #: src/main.c:1044
1845 #, c-format
1846 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1847 msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n"
1848
1849 #: src/main.c:1054
1850 msgid ""
1851 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1852 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1853 "\n"
1854 msgstr ""
1855 "Ní féidir -k agus -O araon a shonrú má tá URLanna iomadúla ann, nó in "
1856 "éineacht le -p nó -r. Féach ar an lámhleabhar chun tuilleadh eolais a "
1857 "fháil.\n"
1858 "\n"
1859
1860 #: src/main.c:1063
1861 msgid ""
1862 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1863 "will be placed in the single file you specified.\n"
1864 "\n"
1865 msgstr ""
1866 "RABHADH: Má shonraíonn tú -O in éineacht le -r nó -p, cuirfear an t-ábhar "
1867 "íosluchtaithe go léir sa chomhad a roghnaigh tú.\n"
1868 "\n"
1869
1870 #: src/main.c:1069
1871 msgid ""
1872 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1873 "for details.\n"
1874 "\n"
1875 msgstr ""
1876 "RABHADH: ní dhéanann stampáil ama faic in éineacht le -O. Féach ar an\n"
1877 "lámhleabhar chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
1878 "\n"
1879
1880 #: src/main.c:1077
1881 #, c-format
1882 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1883 msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
1884
1885 #: src/main.c:1084
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1888 msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n"
1889
1890 #: src/main.c:1092
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: missing URL\n"
1893 msgstr "%s: URL ar iarraidh\n"
1894
1895 #: src/main.c:1117
1896 #, c-format
1897 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/main.c:1181
1901 msgid ""
1902 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1903 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/main.c:1316
1907 #, c-format
1908 msgid "No URLs found in %s.\n"
1909 msgstr "Níor aimsíodh aon URL i %s.\n"
1910
1911 #: src/main.c:1334
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "FINISHED --%s--\n"
1915 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1916 msgstr ""
1917 "CRÍOCHNAITHE --%s--\n"
1918 "Íosluchtaithe: %d comhad, %s i %s (%s)\n"
1919
1920 #: src/main.c:1343
1921 #, c-format
1922 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1923 msgstr "Sáraíodh an cuóta íosluchtaithe de %s!\n"
1924
1925 #: src/mswindows.c:99
1926 #, c-format
1927 msgid "Continuing in background.\n"
1928 msgstr "Á leanúint sa chúlra.\n"
1929
1930 #: src/mswindows.c:292
1931 #, c-format
1932 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1933 msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %lu.\n"
1934
1935 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "Output will be written to %s.\n"
1938 msgstr "Scríobhfar aschur i `%s'.\n"
1939
1940 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1943 msgstr "%s: Níorbh fhéidir tiománaí inúsáidte soicéid a aimsiú.\n"
1944
1945 #: src/netrc.c:390
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1948 msgstr "%s: %s:%d: rabhadh: tagann an teaghrán \"%s\" roimh aon ainm meaisín\n"
1949
1950 #: src/netrc.c:421
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1953 msgstr "%s: %s:%d: teaghrán anaithnid comharthach \"%s\"\n"
1954
1955 #: src/netrc.c:485
1956 #, c-format
1957 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1958 msgstr "Úsáid: %s NETRC [ÓSTAINM]\n"
1959
1960 #: src/netrc.c:495
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1963 msgstr "%s: ní féidir %s a stat: %s\n"
1964
1965 #: src/openssl.c:113
1966 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1967 msgstr "RABHADH: síol lag randamach in úsáid.\n"
1968
1969 #: src/openssl.c:173
1970 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1971 msgstr "Níorbh fhéidir PRNG a shíolú; b'fhéidir --random-file a úsáid.\n"
1972
1973 #: src/openssl.c:526
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1976 msgstr "%s: ní féidir teastas %s a fhíorú, eisithe ag `%s':\n"
1977
1978 #: src/openssl.c:535
1979 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1980 msgstr "  Ní féidir údarás an eisitheora a fhíorú go logánta.\n"
1981
1982 #: src/openssl.c:539
1983 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1984 msgstr "  Teastas féinsínithe.\n"
1985
1986 #: src/openssl.c:542
1987 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1988 msgstr "  Níl an teastas eisithe bailí fós.\n"
1989
1990 #: src/openssl.c:545
1991 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1992 msgstr "  Tá an teastas imithe as feidhm.\n"
1993
1994 #: src/openssl.c:579
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1997 msgstr ""
1998 "%s: níl ainm coitianta an teastais `%s' comhoiriúnach leis an óstainm "
1999 "iarrtha `%s'.\n"
2000
2001 #: src/openssl.c:610
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2005 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2006 "(that is, it is not the real %s).\n"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: src/openssl.c:627
2010 #, c-format
2011 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2012 msgstr ""
2013 "Chun ceangal neamhdhaingean a dhéanamh le %s, úsáid `--no-check-"
2014 "certificate'.\n"
2015
2016 #: src/progress.c:242
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "\n"
2020 "%*s[ skipping %sK ]"
2021 msgstr ""
2022 "\n"
2023 "%*s[ %sK á scipeáil ]"
2024
2025 #: src/progress.c:456
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2028 msgstr "Sonrú neamhbhailí ar stíl phonc `%s'; ag fágáil gan athrú.\n"
2029
2030 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2031 #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
2032 #: src/progress.c:805
2033 #, c-format
2034 msgid "  eta %s"
2035 msgstr "  eta %s"
2036
2037 #: src/progress.c:1050
2038 msgid "   in "
2039 msgstr "   i  "
2040
2041 #: src/ptimer.c:162
2042 #, c-format
2043 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2044 msgstr "Ní féidir minicíocht an chloig REALTIME a fháil: %s\n"
2045
2046 #: src/recur.c:439
2047 #, c-format
2048 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2049 msgstr "Ag baint %s toisc gur ceart é a dhiúltú.\n"
2050
2051 #: src/res.c:391
2052 #, c-format
2053 msgid "Cannot open %s: %s"
2054 msgstr "Ní féidir %s a oscailt: %s"
2055
2056 #: src/res.c:550
2057 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2058 msgstr "robots.txt á luchtú; déan neamhaird d'earráidí le do thoil.\n"
2059
2060 #: src/retr.c:667
2061 #, c-format
2062 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2063 msgstr "Earráid agus URL an seachfhreastalaí %s á pharsáil: %s.\n"
2064
2065 #: src/retr.c:677
2066 #, c-format
2067 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2068 msgstr "Earráid i URL seachfhreastalaí %s: Ní foláir a bheith HTTP.\n"
2069
2070 #: src/retr.c:775
2071 #, c-format
2072 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2073 msgstr "níos mó ná %d atreorú.\n"
2074
2075 #: src/retr.c:1014
2076 msgid ""
2077 "Giving up.\n"
2078 "\n"
2079 msgstr ""
2080 "Á éirí as.\n"
2081 "\n"
2082
2083 #: src/retr.c:1014
2084 msgid ""
2085 "Retrying.\n"
2086 "\n"
2087 msgstr ""
2088 "Á triail arís.\n"
2089 "\n"
2090
2091 #: src/spider.c:74
2092 msgid ""
2093 "Found no broken links.\n"
2094 "\n"
2095 msgstr ""
2096 "Níor aimsíodh aon nasc briste.\n"
2097 "\n"
2098
2099 #: src/spider.c:81
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Found %d broken link.\n"
2103 "\n"
2104 msgid_plural ""
2105 "Found %d broken links.\n"
2106 "\n"
2107 msgstr[0] ""
2108 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
2109 "\n"
2110 msgstr[1] ""
2111 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
2112 "\n"
2113 msgstr[2] ""
2114 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
2115 "\n"
2116 msgstr[3] ""
2117 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
2118 "\n"
2119 msgstr[4] ""
2120 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
2121 "\n"
2122
2123 #: src/spider.c:91
2124 #, c-format
2125 msgid "%s\n"
2126 msgstr "%s\n"
2127
2128 #: src/url.c:633
2129 msgid "No error"
2130 msgstr "Ní raibh aon earráid"
2131
2132 #: src/url.c:635
2133 #, fuzzy, c-format
2134 msgid "Unsupported scheme %s"
2135 msgstr "Scéim gan tacú"
2136
2137 #: src/url.c:637
2138 msgid "Scheme missing"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: src/url.c:639
2142 msgid "Invalid host name"
2143 msgstr "Óstainm neamhbhailí"
2144
2145 #: src/url.c:641
2146 msgid "Bad port number"
2147 msgstr "Drochuimhir phoirt"
2148
2149 #: src/url.c:643
2150 msgid "Invalid user name"
2151 msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora"
2152
2153 #: src/url.c:645
2154 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2155 msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 gan chríochnú"
2156
2157 #: src/url.c:647
2158 msgid "IPv6 addresses not supported"
2159 msgstr "Níl seoltaí IPv6 ar fáil"
2160
2161 #: src/url.c:649
2162 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2163 msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 neamhbhailí"
2164
2165 #: src/url.c:951
2166 msgid "HTTPS support not compiled in"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: src/utils.c:108
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2172 msgstr "%s: %s: Theip ar leithdháileadh %ld beart; cuimhne ídithe.\n"
2173
2174 #: src/utils.c:114
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2177 msgstr "%s: %s: Theip ar leithdháileadh %ld beart; cuimhne ídithe.\n"
2178
2179 #: src/utils.c:327
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: src/utils.c:470
2185 #, c-format
2186 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2187 msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %d.\n"
2188
2189 #: src/utils.c:521
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2192 msgstr "Theip ar dhínascadh an naisc shiombalaigh `%s': %s\n"
2193
2194 #~ msgid ""
2195 #~ "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i "
2196 #~ "file.\n"
2197 #~ msgstr ""
2198 #~ "  -B,  --base=URL            cuir URL roimh naisc choibhneasta i gcomhad -"
2199 #~ "F -i.\n"
2200
2201 #~ msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "       --preserve-permissions  caomhnaigh ceadanna ó na cianchomhaid.\n"
2204
2205 #~ msgid ""
2206 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
2207 #~ "\n"
2208 #~ msgstr ""
2209 #~ "Ní féidir -N a shonrú má tá -O ann. Féach ar an lámhleabhar chun "
2210 #~ "tuilleadh eolais a fháil.\n"
2211 #~ "\n"
2212
2213 #~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
2214 #~ msgstr "  -Y,  --proxy                  úsáid seachfhreastalaí.\n"
2215
2216 #~ msgid ""
2217 #~ "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
2218 #~ msgstr ""
2219 #~ "       --no-content-disposition  ná géill do cheanntásc Content-"
2220 #~ "Disposition.\n"
2221
2222 #~ msgid "%s referred by:\n"
2223 #~ msgstr "%s tagartha ag:\n"
2224
2225 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2226 #~ msgstr "Earráid i Set-Cookie, réimse `%s'"
2227
2228 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
2229 #~ msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s/%s. "
2230
2231 #~ msgid ""
2232 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
2233 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
2234 #~ msgstr ""
2235 #~ "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole sínithe `%s';\n"
2236 #~ "úsáid ceann de `on', `off', `always', nó `never'.\n"
2237
2238 #~ msgid ""
2239 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2240 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2241 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2242 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2243 #~ msgstr ""
2244 #~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
2245 #~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
2246 #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.  Féach ar an\n"
2247 #~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
2248
2249 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2250 #~ msgstr "%s: Earráid agus teastas á bhailíochtú le haghaidh %s: %s\n"
2251
2252 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
2253 #~ msgstr "Theip ar scríobh go seachfhreastalaí: %s.\n"
2254
2255 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2256 #~ msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana, ní aisghabhfar é.\n"
2257
2258 #~ msgid ""
2259 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
2260 #~ "\n"
2261 #~ msgstr ""
2262 #~ "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s])\n"
2263 #~ "\n"
2264
2265 #~ msgid "Empty host"
2266 #~ msgstr "Óstríomhaire folamh"