]> sjero.net Git - wget/blob - po/et.po
Translations refresh.
[wget] / po / et.po
1 # Estonian translations for GNU wget.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU wget 1.10.1-b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-21 10:00-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-24 16:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
12 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: lib/error.c:127
18 #, fuzzy
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Tundmatu viga"
21
22 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
23 #, c-format
24 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25 msgstr "%s: võti `%s' on arusaamatu\n"
26
27 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
28 #, c-format
29 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30 msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
31
32 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
33 #, c-format
34 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
35 msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
36
37 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
40 msgstr "%s: võti `%s' nquab argumenti\n"
41
42 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
43 #, c-format
44 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
45 msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
46
47 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
48 #, c-format
49 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
50 msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
51
52 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
53 #, c-format
54 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
55 msgstr "%s: illegaalne võti -- %c\n"
56
57 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
58 #, c-format
59 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
60 msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
61
62 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
63 #, c-format
64 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
65 msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
66
67 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
68 #, c-format
69 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
70 msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
71
72 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
73 #, c-format
74 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
75 msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
76
77 #. TRANSLATORS:
78 #. Get translations for open and closing quotation marks.
79 #.
80 #. The message catalog should translate "`" to a left
81 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
82 #. "'".  If the catalog has no translation,
83 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
84 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
85 #.
86 #. For example, an American English Unicode locale should
87 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
88 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
89 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
90 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
91 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
92 #.
93 #. If you don't know what to put here, please see
94 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
95 #. and use glyphs suitable for your language.
96 #: lib/quotearg.c:272
97 msgid "`"
98 msgstr ""
99
100 #: lib/quotearg.c:273
101 msgid "'"
102 msgstr ""
103
104 #: lib/xalloc-die.c:34
105 msgid "memory exhausted"
106 msgstr ""
107
108 #: src/connect.c:207
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
111 msgstr "%s: bind aadressi `%s' ei õnnestu lahendada; blokeerin bindi.\n"
112
113 #: src/connect.c:291
114 #, c-format
115 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
116 msgstr "Loon ühendust serveriga %s|%s|:%d... "
117
118 #: src/connect.c:298
119 #, c-format
120 msgid "Connecting to %s:%d... "
121 msgstr "Loon ühendust serveriga %s:%d... "
122
123 #: src/connect.c:358
124 msgid "connected.\n"
125 msgstr "ühendus loodud.\n"
126
127 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
128 #, c-format
129 msgid "failed: %s.\n"
130 msgstr "ebaõnnestus: %s.\n"
131
132 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
135 msgstr "%s: bind aadressi `%s' ei õnnestu lahendada; blokeerin bindi.\n"
136
137 #: src/convert.c:185
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
140 msgstr "Teisendatud %d faili %.*f sekundiga.\n"
141
142 #: src/convert.c:213
143 #, c-format
144 msgid "Converting %s... "
145 msgstr "Teisendan %s... "
146
147 #: src/convert.c:226
148 msgid "nothing to do.\n"
149 msgstr "midagi ei ole teha.\n"
150
151 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
152 #, c-format
153 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
154 msgstr "Ei suuda teisendada linke %s: %s\n"
155
156 #: src/convert.c:249
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
159 msgstr "Ei õnnestu kustutada `%s': %s\n"
160
161 #: src/convert.c:464
162 #, c-format
163 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
164 msgstr "Ei suuda luua %s varukoopiat %s: %s\n"
165
166 #: src/cookies.c:443
167 #, c-format
168 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
169 msgstr "Set-Cookie süntaksi viga: %s kohal %d.\n"
170
171 #: src/cookies.c:686
172 #, c-format
173 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
174 msgstr "Präänik serverist %s üritas seada doomeniks %s\n"
175
176 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
179 msgstr "Ei suuda teisendada linke `%s': %s\n"
180
181 #: src/cookies.c:1289
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "Error writing to %s: %s\n"
184 msgstr "Ei saa kirjutada faili `%s': %s\n"
185
186 #: src/cookies.c:1292
187 #, fuzzy, c-format
188 msgid "Error closing %s: %s\n"
189 msgstr "Viga `%s' sulgemisel: %s\n"
190
191 #: src/ftp-ls.c:1065
192 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
193 msgstr "Mittetoetatud listingu tüüp, proovin Unix listingu parserit.\n"
194
195 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
196 #, c-format
197 msgid "Index of /%s on %s:%d"
198 msgstr "/%s indeks serveris %s:%d"
199
200 #: src/ftp-ls.c:1143
201 #, c-format
202 msgid "time unknown       "
203 msgstr "tundmatu aeg       "
204
205 #: src/ftp-ls.c:1147
206 #, c-format
207 msgid "File        "
208 msgstr "Fail        "
209
210 #: src/ftp-ls.c:1150
211 #, c-format
212 msgid "Directory   "
213 msgstr "Kataloog    "
214
215 #: src/ftp-ls.c:1153
216 #, c-format
217 msgid "Link        "
218 msgstr "Viide       "
219
220 #: src/ftp-ls.c:1156
221 #, c-format
222 msgid "Not sure    "
223 msgstr "Pole kindel "
224
225 #: src/ftp-ls.c:1179
226 #, c-format
227 msgid " (%s bytes)"
228 msgstr " (%s baiti)"
229
230 #: src/ftp.c:221
231 #, c-format
232 msgid "Length: %s"
233 msgstr "Pikkus: %s"
234
235 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
236 #, c-format
237 msgid ", %s (%s) remaining"
238 msgstr ", %s (%s) veel"
239
240 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
241 #, c-format
242 msgid ", %s remaining"
243 msgstr ", %s veel"
244
245 #: src/ftp.c:234
246 msgid " (unauthoritative)\n"
247 msgstr " (autoriseerimata)\n"
248
249 #: src/ftp.c:315
250 #, c-format
251 msgid "Logging in as %s ... "
252 msgstr "Meldin serverisse kasutajana %s ... "
253
254 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
255 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
256 #: src/ftp.c:1038
257 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
258 msgstr "Vigane serveri vastus, sulgen juhtühenduse.\n"
259
260 #: src/ftp.c:336
261 msgid "Error in server greeting.\n"
262 msgstr "Vigane serveri tervitus.\n"
263
264 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
265 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
266 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
267 msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus, sulgen juhtühenduse.\n"
268
269 #: src/ftp.c:349
270 msgid "The server refuses login.\n"
271 msgstr "Server ei luba meldida.\n"
272
273 #: src/ftp.c:355
274 msgid "Login incorrect.\n"
275 msgstr "Vigane meldimine.\n"
276
277 #: src/ftp.c:361
278 msgid "Logged in!\n"
279 msgstr "Melditud!\n"
280
281 #: src/ftp.c:383
282 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
283 msgstr "Viga serveris, ei suuda tuvastada süsteemi tüüpi.\n"
284
285 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
286 msgid "done.    "
287 msgstr "tehtud.  "
288
289 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
290 msgid "done.\n"
291 msgstr "tehtud.\n"
292
293 #: src/ftp.c:484
294 #, c-format
295 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
296 msgstr "Tundmatu tüüp `%c', sulgen juhtühenduse.\n"
297
298 #: src/ftp.c:496
299 msgid "done.  "
300 msgstr "tehtud.  "
301
302 #: src/ftp.c:502
303 msgid "==> CWD not needed.\n"
304 msgstr "==> CWD pole vajalik.\n"
305
306 #: src/ftp.c:713
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid ""
309 "No such directory %s.\n"
310 "\n"
311 msgstr ""
312 "Kataloogi `%s' pole.\n"
313 "\n"
314
315 #: src/ftp.c:734
316 msgid "==> CWD not required.\n"
317 msgstr "==> CWD ei ole kohustuslik.\n"
318
319 #: src/ftp.c:795
320 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
321 msgstr "Ei saa algatada PASV ülekannet.\n"
322
323 #: src/ftp.c:799
324 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
325 msgstr "Ei suuda analüüsida PASV vastust.\n"
326
327 #: src/ftp.c:816
328 #, c-format
329 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
330 msgstr "ei õnnestu luua ühendust serveriga %s port %d: %s\n"
331
332 #: src/ftp.c:864
333 #, c-format
334 msgid "Bind error (%s).\n"
335 msgstr "Bind operatsiooni viga (%s).\n"
336
337 #: src/ftp.c:870
338 msgid "Invalid PORT.\n"
339 msgstr "Vale PORT.\n"
340
341 #: src/ftp.c:916
342 msgid ""
343 "\n"
344 "REST failed, starting from scratch.\n"
345 msgstr ""
346 "\n"
347 "REST ebaõnnestus, alustan algusest.\n"
348
349 #: src/ftp.c:957
350 #, c-format
351 msgid "File %s exists.\n"
352 msgstr ""
353
354 #: src/ftp.c:963
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "No such file %s.\n"
357 msgstr ""
358 "Faili `%s' pole.\n"
359 "\n"
360
361 #: src/ftp.c:1009
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid ""
364 "No such file %s.\n"
365 "\n"
366 msgstr ""
367 "Faili `%s' pole.\n"
368 "\n"
369
370 #: src/ftp.c:1056
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid ""
373 "No such file or directory %s.\n"
374 "\n"
375 msgstr ""
376 "Faili või kataloogi `%s' pole.\n"
377 "\n"
378
379 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
380 #, c-format
381 msgid "%s has sprung into existence.\n"
382 msgstr "%s ilmus.\n"
383
384 #: src/ftp.c:1239
385 #, c-format
386 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
387 msgstr "%s: %s, sulgen juhtühenduse.\n"
388
389 #: src/ftp.c:1248
390 #, c-format
391 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
392 msgstr "%s (%s) - andme ühendus: %s; "
393
394 #: src/ftp.c:1263
395 msgid "Control connection closed.\n"
396 msgstr "Juhtühendus suletud.\n"
397
398 #: src/ftp.c:1281
399 msgid "Data transfer aborted.\n"
400 msgstr "Andmete ülekanne katkestatud.\n"
401
402 #: src/ftp.c:1381
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
405 msgstr "Fail `%s' on juba olemas, ei tõmba.\n"
406
407 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
408 #, c-format
409 msgid "(try:%2d)"
410 msgstr "(katse:%2d)"
411
412 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid ""
415 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
416 "\n"
417 msgstr ""
418 "%s (%s) - `%s' salvestatud [%s/%s]\n"
419 "\n"
420
421 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid ""
424 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
425 "\n"
426 msgstr ""
427 "%s (%s) - `%s' salvestatud [%s]\n"
428 "\n"
429
430 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
431 #, c-format
432 msgid "Removing %s.\n"
433 msgstr "Kustutan %s.\n"
434
435 #: src/ftp.c:1610
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
438 msgstr "Kasutan `%s' ajutise listingu failina.\n"
439
440 #: src/ftp.c:1627
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Removed %s.\n"
443 msgstr "Kustutatud `%s'.\n"
444
445 #: src/ftp.c:1664
446 #, c-format
447 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
448 msgstr "Rekursiooni sügavus %d ületab maksimum sügavust %d.\n"
449
450 #: src/ftp.c:1734
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
453 msgstr "Kauge fail ei ole uuem, kui lokaalne fail `%s' -- ei lae.\n"
454
455 #: src/ftp.c:1741
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid ""
458 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
459 "\n"
460 msgstr ""
461 "Kauge fail on uuem kui lokaalne fail `%s' -- laen uuesti.\n"
462 "\n"
463
464 #: src/ftp.c:1748
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
468 "\n"
469 msgstr ""
470 "Suurused ei klapi (lokaalne %s) -- laen uuesti.\n"
471 "\n"
472
473 #: src/ftp.c:1766
474 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
475 msgstr "Vigane nimeviide, jätan vahele.\n"
476
477 #: src/ftp.c:1783
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
481 "\n"
482 msgstr ""
483 "Korrektne nimeviide on juba olemas %s -> %s\n"
484 "\n"
485
486 #: src/ftp.c:1792
487 #, c-format
488 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
489 msgstr "Loon nimeviite %s -> %s\n"
490
491 #: src/ftp.c:1802
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
494 msgstr "Ei toeta nimeviiteid, jätan `%s' vahele.\n"
495
496 #: src/ftp.c:1814
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "Skipping directory %s.\n"
499 msgstr "Jätan kataloogi `%s' vahele.\n"
500
501 #: src/ftp.c:1823
502 #, c-format
503 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
504 msgstr "%s: tundmatu faili tüüp.\n"
505
506 #: src/ftp.c:1860
507 #, c-format
508 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
509 msgstr "%s: vigane ajatempel.\n"
510
511 #: src/ftp.c:1882
512 #, c-format
513 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
514 msgstr "Ei tõmba katalooge, kuna sügavus on %d (maks. %d).\n"
515
516 #: src/ftp.c:1932
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
519 msgstr "Jätame `%s' vahele, ta on välistatud või pole kaasatud.\n"
520
521 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "Rejecting %s.\n"
524 msgstr "Keelame `%s'.\n"
525
526 #: src/ftp.c:2035
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
529 msgstr "Ei saa kirjutada faili `%s': %s\n"
530
531 #: src/ftp.c:2091
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "No matches on pattern %s.\n"
534 msgstr "Jokker `%s' ei anna midagi.\n"
535
536 #: src/ftp.c:2162
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
539 msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili `%s' [%s].\n"
540
541 #: src/ftp.c:2167
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
544 msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili `%s'.\n"
545
546 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
547 msgid "ERROR"
548 msgstr "VIGA"
549
550 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
551 msgid "WARNING"
552 msgstr "HOIATUS"
553
554 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
555 #, c-format
556 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
557 msgstr "%s: %s ei esitanud sertifikaati.\n"
558
559 #: src/gnutls.c:234
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
562 msgstr "%s: %s ei esitanud sertifikaati.\n"
563
564 #: src/gnutls.c:240
565 #, c-format
566 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
567 msgstr ""
568
569 #: src/gnutls.c:246
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
572 msgstr "%s: %s ei esitanud sertifikaati.\n"
573
574 #: src/gnutls.c:260
575 #, c-format
576 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
577 msgstr ""
578
579 #: src/gnutls.c:269
580 #, fuzzy
581 msgid "No certificate found\n"
582 msgstr "%s: %s ei esitanud sertifikaati.\n"
583
584 #: src/gnutls.c:276
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
587 msgstr "Viga proxy urli parsimisel %s: %s.\n"
588
589 #: src/gnutls.c:283
590 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
591 msgstr ""
592
593 #: src/gnutls.c:288
594 msgid "The certificate has expired\n"
595 msgstr ""
596
597 #: src/gnutls.c:294
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
600 msgstr "%s: sertifikaadi üldine nimi `%s' ei sobi küsitud nimega `%s'.\n"
601
602 #: src/host.c:358
603 msgid "Unknown host"
604 msgstr "Tundmatu host"
605
606 #: src/host.c:362
607 msgid "Temporary failure in name resolution"
608 msgstr "Nime lahendamisel tekkis ajutine viga"
609
610 #: src/host.c:364
611 msgid "Unknown error"
612 msgstr "Tundmatu viga"
613
614 #: src/host.c:737
615 #, c-format
616 msgid "Resolving %s... "
617 msgstr "Lahendan %s... "
618
619 #: src/host.c:789
620 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
621 msgstr "ebaõnnestus: Masinal pole IPv4/IPv6 aadresse.\n"
622
623 #: src/host.c:812
624 msgid "failed: timed out.\n"
625 msgstr "ebaõnnestus: aegus.\n"
626
627 #: src/html-url.c:286
628 #, c-format
629 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
630 msgstr "%s: Ei õnnestu lahendada poolikut viidet %s.\n"
631
632 #: src/html-url.c:772
633 #, c-format
634 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
635 msgstr "%s: Vigane URL %s: %s\n"
636
637 #: src/http.c:377
638 #, c-format
639 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
640 msgstr "HTTP päringu kirjutamine ebaõnnestus: %s.\n"
641
642 #: src/http.c:754
643 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
644 msgstr "Päiseid pole, eeldan HTTP/0.9"
645
646 #: src/http.c:1456
647 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
648 msgstr "Kuna tekkis vigu, siis blokeerin SSLi.\n"
649
650 #: src/http.c:1576
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
653 msgstr "POST andmete fail `%s' puudub: %s\n"
654
655 #: src/http.c:1660
656 #, c-format
657 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
658 msgstr "Kasutan ühendust serveriga %s:%d.\n"
659
660 #: src/http.c:1729
661 #, c-format
662 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
663 msgstr "Proksi vastuse lugemine ebaõnnestus: %s.\n"
664
665 #: src/http.c:1750
666 #, c-format
667 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
668 msgstr "Proksi tunneldamine ebaõnnestus: %s"
669
670 #: src/http.c:1800
671 #, c-format
672 msgid "%s request sent, awaiting response... "
673 msgstr "%s päring saadetud, ootan vastust... "
674
675 #: src/http.c:1811
676 msgid "No data received.\n"
677 msgstr "Andmeid ei saanudki.\n"
678
679 #: src/http.c:1818
680 #, c-format
681 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
682 msgstr "Päiste lugemise viga (%s).\n"
683
684 #: src/http.c:1932
685 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
686 msgstr "Tundmatu autentimis skeem.\n"
687
688 #: src/http.c:1966
689 msgid "Authorization failed.\n"
690 msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus.\n"
691
692 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid ""
695 "File %s already there; not retrieving.\n"
696 "\n"
697 msgstr ""
698 "Fail `%s' on juba olemas, ei tõmba.\n"
699 "\n"
700
701 #: src/http.c:2093
702 msgid "Malformed status line"
703 msgstr "Katkine staatuse rida"
704
705 #: src/http.c:2095
706 msgid "(no description)"
707 msgstr "(kirjeldus puudub)"
708
709 #: src/http.c:2154
710 #, c-format
711 msgid "Location: %s%s\n"
712 msgstr "Asukoht: %s%s\n"
713
714 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
715 msgid "unspecified"
716 msgstr "määramata"
717
718 #: src/http.c:2156
719 msgid " [following]"
720 msgstr " [järgnev]"
721
722 #: src/http.c:2208
723 msgid ""
724 "\n"
725 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
726 "\n"
727 msgstr ""
728 "\n"
729 "    Fail on juba täielikult kohal; rohkem ei saa midagi teha.\n"
730 "\n"
731
732 #: src/http.c:2243
733 msgid "Length: "
734 msgstr "Pikkus: "
735
736 #: src/http.c:2263
737 msgid "ignored"
738 msgstr "ignoreerin"
739
740 #: src/http.c:2365
741 #, c-format
742 msgid "Saving to: %s\n"
743 msgstr ""
744
745 #: src/http.c:2447
746 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
747 msgstr "Hoiatus: HTTP ei toeta jokkereid.\n"
748
749 #: src/http.c:2518
750 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
751 msgstr ""
752
753 #: src/http.c:2603
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
756 msgstr "Ei saa kirjutada faili `%s' (%s).\n"
757
758 #: src/http.c:2612
759 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
760 msgstr "SSL ühenduse loomine ei õnnestu.\n"
761
762 #: src/http.c:2620
763 #, c-format
764 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
765 msgstr "VIGA: Ümbersuunamine (%d) ilma asukohata.\n"
766
767 #: src/http.c:2668
768 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
769 msgstr ""
770
771 #: src/http.c:2673
772 #, c-format
773 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
774 msgstr "%s VIGA %d: %s.\n"
775
776 #: src/http.c:2690
777 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
778 msgstr "Last-modified päist pole -- ei kasuta ajatempleid.\n"
779
780 #: src/http.c:2698
781 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
782 msgstr "Last-modified päis on vigane -- ignoreerin ajatemplit.\n"
783
784 #: src/http.c:2728
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid ""
787 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
788 "\n"
789 msgstr ""
790 "Fail serveril ei ole uuem lokaalsest failist `%s' -- ei lae.\n"
791 "\n"
792
793 #: src/http.c:2736
794 #, c-format
795 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
796 msgstr "Suurused ei klapi (lokaalne %s) -- laen uuesti.\n"
797
798 #: src/http.c:2743
799 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
800 msgstr "Kauge fail on uuem, laen alla.\n"
801
802 #: src/http.c:2760
803 #, fuzzy
804 msgid ""
805 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
806 "retrieving.\n"
807 "\n"
808 msgstr ""
809 "Kauge fail on uuem kui lokaalne fail `%s' -- laen uuesti.\n"
810 "\n"
811
812 #: src/http.c:2766
813 #, fuzzy
814 msgid ""
815 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
816 "\n"
817 msgstr "Kauge fail ei ole uuem, kui lokaalne fail `%s' -- ei lae.\n"
818
819 #: src/http.c:2775
820 msgid ""
821 "Remote file exists and could contain further links,\n"
822 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
823 "\n"
824 msgstr ""
825
826 #: src/http.c:2781
827 #, fuzzy
828 msgid ""
829 "Remote file exists.\n"
830 "\n"
831 msgstr "Kauge fail on uuem, laen alla.\n"
832
833 #: src/http.c:2790
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
836 msgstr "%s: Vigane URL %s: %s\n"
837
838 #: src/http.c:2837
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid ""
841 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
842 "\n"
843 msgstr ""
844 "%s (%s) - `%s' salvestatud [%s/%s]\n"
845 "\n"
846
847 #: src/http.c:2838
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid ""
850 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
851 "\n"
852 msgstr ""
853 "%s (%s) - `%s' salvestatud [%s/%s]\n"
854 "\n"
855
856 #: src/http.c:2899
857 #, c-format
858 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
859 msgstr "%s (%s) - Ühendus suletud baidil %s. "
860
861 #: src/http.c:2922
862 #, c-format
863 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
864 msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %s (%s)."
865
866 #: src/http.c:2931
867 #, c-format
868 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
869 msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %s/%s (%s). "
870
871 #: src/init.c:406
872 #, c-format
873 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
874 msgstr "%s: WGETRC viitab %s, mida pole olemas.\n"
875
876 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
877 #, c-format
878 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
879 msgstr "%s: %s ei saa lugeda (%s).\n"
880
881 #: src/init.c:527
882 #, c-format
883 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
884 msgstr "%s: Viga %s's real %d.\n"
885
886 #: src/init.c:533
887 #, c-format
888 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
889 msgstr "%s: Süntaksi viga %s's real %d.\n"
890
891 #: src/init.c:538
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
894 msgstr "%s: Tundmatu käsklus `%s', failis %s real %d.\n"
895
896 #: src/init.c:587
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
899 msgstr "%s: Hoiatus: Nii süsteemne kui kasutaja wgetrc on `%s'.\n"
900
901 #: src/init.c:777
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
904 msgstr "%s: Vigane --execute käsklus `%s'\n"
905
906 #: src/init.c:822
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
909 msgstr "%s: %s: Vigane tõeväärtus `%s'; kasutage `on' või `off'.\n"
910
911 #: src/init.c:839
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
914 msgstr "%s %s: Vigane number `%s'.\n"
915
916 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
919 msgstr "%s: %s: Vigane baidi väärtus `%s'.\n"
920
921 #: src/init.c:1088
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
924 msgstr "%s %s: Vigane ajamäärang `%s'.\n"
925
926 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
929 msgstr "%s %s: Vigane väärtus `%s'.\n"
930
931 #: src/init.c:1179
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
934 msgstr "%s %s: Vigane päis `%s'.\n"
935
936 #: src/init.c:1245
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
939 msgstr "%s: %s: Vigane edenemise tüüp `%s'.\n"
940
941 #: src/init.c:1306
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid ""
944 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
945 "    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
946 msgstr "%s %s: Vigane piirang `%s', kasutage `unix' või `windows'.\n"
947
948 #: src/iri.c:104
949 #, c-format
950 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
951 msgstr ""
952
953 #: src/iri.c:132
954 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
955 msgstr ""
956
957 #: src/iri.c:142
958 #, c-format
959 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
960 msgstr ""
961
962 #: src/iri.c:183
963 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
964 msgstr ""
965
966 #: src/iri.c:208
967 #, c-format
968 msgid "Unhandled errno %d\n"
969 msgstr ""
970
971 #: src/iri.c:237
972 #, c-format
973 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
974 msgstr ""
975
976 #: src/iri.c:256
977 #, c-format
978 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
979 msgstr ""
980
981 #: src/log.c:809
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid ""
984 "\n"
985 "%s received, redirecting output to %s.\n"
986 msgstr ""
987 "\n"
988 "sain %s, suunan väljundi faili `%s'.\n"
989
990 #: src/log.c:819
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "\n"
994 "%s received.\n"
995 msgstr ""
996 "\n"
997 "saadi %s.\n"
998
999 #: src/log.c:820
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1002 msgstr "%s: %s; blokeerin logimise.\n"
1003
1004 #: src/main.c:386
1005 #, c-format
1006 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1007 msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]... [URL]...\n"
1008
1009 #: src/main.c:398
1010 msgid ""
1011 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1012 "\n"
1013 msgstr ""
1014 "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka "
1015 "lühikestele.\n"
1016 "\n"
1017
1018 #: src/main.c:400
1019 msgid "Startup:\n"
1020 msgstr "Start:\n"
1021
1022 #: src/main.c:402
1023 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1024 msgstr "  -V,  --version           näita Wget versioon ja lõpeta töö.\n"
1025
1026 #: src/main.c:404
1027 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1028 msgstr "  -h,  --help              näita abiinfot.\n"
1029
1030 #: src/main.c:406
1031 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1032 msgstr "  -b,  --background        tööta taustal.\n"
1033
1034 #: src/main.c:408
1035 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1036 msgstr "  -e,  --execute=KÄSKLUS   täida `.wgetrc'-stiilis käsklus.\n"
1037
1038 #: src/main.c:412
1039 msgid "Logging and input file:\n"
1040 msgstr "Logimine ja sisendfail:\n"
1041
1042 #: src/main.c:414
1043 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1044 msgstr "  -o,  --output-file=FAIL     logi teated faili FAIL.\n"
1045
1046 #: src/main.c:416
1047 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1048 msgstr "  -a,  --append-output=FAIL   lisa teated faili FAIL.\n"
1049
1050 #: src/main.c:419
1051 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1052 msgstr "  -d,  --debug                trüki silumise teated.\n"
1053
1054 #: src/main.c:423
1055 #, fuzzy
1056 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1057 msgstr "  -d,  --debug                trüki silumise teated.\n"
1058
1059 #: src/main.c:426
1060 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1061 msgstr "  -q,  --quiet                vaikselt.\n"
1062
1063 #: src/main.c:428
1064 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1065 msgstr "  -v,  --verbose              lobise (see on vaikimisi).\n"
1066
1067 #: src/main.c:430
1068 msgid ""
1069 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1070 msgstr ""
1071 "  -nv, --non-verbose          keela lobisemine, luba asjalikud teated.\n"
1072
1073 #: src/main.c:432
1074 #, fuzzy
1075 msgid ""
1076 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1077 msgstr "  -i,  --input-file=FAIL      loe URLid failist FAIL.\n"
1078
1079 #: src/main.c:434
1080 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1081 msgstr "  -F,  --force-html           käsitle sisendfaili HTMLina.\n"
1082
1083 #: src/main.c:436
1084 #, fuzzy
1085 msgid ""
1086 "  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1087 "                             relative to URL.\n"
1088 msgstr ""
1089 "  -N,  --timestamping           ära tõmba vanemaid faile kui lokaalsed.\n"
1090
1091 #: src/main.c:441
1092 msgid "Download:\n"
1093 msgstr "Allalaadimine:\n"
1094
1095 #: src/main.c:443
1096 msgid ""
1097 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1098 "unlimits).\n"
1099 msgstr "  -t,  --tries=NUMBER           katsete arvuks NUMBER (0 piiramata).\n"
1100
1101 #: src/main.c:445
1102 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1103 msgstr ""
1104 "       --retry-connrefused      korda isegi kui ühendusest keeldutakse.\n"
1105
1106 #: src/main.c:447
1107 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1108 msgstr "  -O   --output-document=FAIL   kirjuta dokumendid faili FAIL.\n"
1109
1110 #: src/main.c:449
1111 msgid ""
1112 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1113 "                                 existing files.\n"
1114 msgstr "  -nc, --no-clobber             ära riku olemasolevaid faile.\n"
1115
1116 #: src/main.c:452
1117 msgid ""
1118 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1119 "file.\n"
1120 msgstr ""
1121 "  -c,  --continue               jätka olemasoleva faili allalaadimist.\n"
1122
1123 #: src/main.c:454
1124 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1125 msgstr "       --progress=TÜÜP          vali progressi indikaatori tüüp\n"
1126
1127 #: src/main.c:456
1128 msgid ""
1129 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1130 "                                 local.\n"
1131 msgstr ""
1132 "  -N,  --timestamping           ära tõmba vanemaid faile kui lokaalsed.\n"
1133
1134 #: src/main.c:459
1135 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1136 msgstr "  -S,  --server-response        trüki serveri vastused.\n"
1137
1138 #: src/main.c:461
1139 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1140 msgstr "       --spider                 ara tõmba midagi.\n"
1141
1142 #: src/main.c:463
1143 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1144 msgstr "  -T,  --timeout=SEK            kõik taimoutid on SEKUNDEID.\n"
1145
1146 #: src/main.c:465
1147 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1148 msgstr "       --dns-timeout=SEK        nime lahenduse aegumine on SEK.\n"
1149
1150 #: src/main.c:467
1151 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1152 msgstr "       --connect-timeout=SEK    ühenduse loomise aegumine on SEK.\n"
1153
1154 #: src/main.c:469
1155 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1156 msgstr "       --read-timeout=SEK       lugemise aegumine on SEK.\n"
1157
1158 #: src/main.c:471
1159 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1160 msgstr "  -w,  --wait=SEKUNDEID         oota SEKUNDEID päringute vahel.\n"
1161
1162 #: src/main.c:473
1163 msgid ""
1164 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1165 "retrieval.\n"
1166 msgstr ""
1167 "       --waitretry=SEKUNDEID    oota 1..SEKUNDIT laadimise katsete vahel.\n"
1168
1169 #: src/main.c:475
1170 msgid ""
1171 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1172 "retrievals.\n"
1173 msgstr "       --random-wait            oota 0..2*SEKUNDIT päringute vahel.\n"
1174
1175 #: src/main.c:477
1176 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1177 msgstr "       --no-proxy                proksit ei kasuta.\n"
1178
1179 #: src/main.c:479
1180 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1181 msgstr "  -Q,  --quota=NUMBER           kasuta kvooti NUMBER.\n"
1182
1183 #: src/main.c:481
1184 msgid ""
1185 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1186 "host.\n"
1187 msgstr "       --bind-address=AADRESS   kasuta kohaliku masina nime või IP.\n"
1188
1189 #: src/main.c:483
1190 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1191 msgstr "       --limit-rate=KIIRUS      piira allalaadimise kiirust.\n"
1192
1193 #: src/main.c:485
1194 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1195 msgstr "       --no-dns-cache            blokkeri nimeserveri puhver.\n"
1196
1197 #: src/main.c:487
1198 msgid ""
1199 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1200 "allows.\n"
1201 msgstr ""
1202 "       --restrict-file-names=OS luba failinimedes ainult OS poolt lubatud "
1203 "sümboleid.\n"
1204
1205 #: src/main.c:489
1206 #, fuzzy
1207 msgid ""
1208 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1209 "directories.\n"
1210 msgstr ""
1211 "       --ignore-length         inoreeri `Content-Length' päise välja.\n"
1212
1213 #: src/main.c:492
1214 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1215 msgstr "  -4,  --inet4-only              kasuta ainult IPv4 aadresse.\n"
1216
1217 #: src/main.c:494
1218 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1219 msgstr "  -6,  --inet6-only              kasuta ainult IPv6 aadresse.\n"
1220
1221 #: src/main.c:496
1222 msgid ""
1223 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1224 "family,\n"
1225 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1226 msgstr ""
1227 "       --prefer-family=PEREK     loo ühendus esmalt antud perekonna "
1228 "aadressiga,\n"
1229 "                                 väärtus on IPv6, IPv4 või none.\n"
1230
1231 #: src/main.c:500
1232 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1233 msgstr "       --user=USER               sea nii ftp, kui http kasutaja.\n"
1234
1235 #: src/main.c:502
1236 msgid ""
1237 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1238 msgstr "       --password=PASS           sea nii ftp, kui http parool.\n"
1239
1240 #: src/main.c:504
1241 #, fuzzy
1242 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1243 msgstr "       --password=PASS           sea nii ftp, kui http parool.\n"
1244
1245 #: src/main.c:506
1246 #, fuzzy
1247 msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1248 msgstr "       --no-proxy                proksit ei kasuta.\n"
1249
1250 #: src/main.c:508
1251 msgid ""
1252 "       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: src/main.c:510
1256 msgid ""
1257 "       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/main.c:514
1261 msgid "Directories:\n"
1262 msgstr "Kataloogid:\n"
1263
1264 #: src/main.c:516
1265 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1266 msgstr "  -nd  --no-directories            ära loo katalooge.\n"
1267
1268 #: src/main.c:518
1269 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1270 msgstr ""
1271 "  -x,  --force-directories         kohustuslik kataloogide tekitamine.\n"
1272
1273 #: src/main.c:520
1274 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1275 msgstr "  -nH, --no-host-directories       ära loo hosti kataloogi.\n"
1276
1277 #: src/main.c:522
1278 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1279 msgstr ""
1280 "       --protocol-directories     kasuta kataloogides protokolli nime.\n"
1281
1282 #: src/main.c:524
1283 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1284 msgstr ""
1285 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   salvesta failid kataloogi PREFIX/...\n"
1286
1287 #: src/main.c:526
1288 msgid ""
1289 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1290 "components.\n"
1291 msgstr ""
1292 "       --cut-dirs=NUMBER           ignoreeri NUMBER kataloogi komponente.\n"
1293
1294 #: src/main.c:530
1295 msgid "HTTP options:\n"
1296 msgstr "HTTP võtmed:\n"
1297
1298 #: src/main.c:532
1299 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1300 msgstr "       --http-user=USER        kasuta http kasutajat USER.\n"
1301
1302 #: src/main.c:534
1303 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1304 msgstr "       --http-password=PASS    kasuta http parooli PASS.\n"
1305
1306 #: src/main.c:536
1307 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1308 msgstr "       --no-cache              keela puhverdamise kasutamine.\n"
1309
1310 #: src/main.c:538
1311 msgid ""
1312 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1313 "                               this is `index.html'.).\n"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: src/main.c:541
1317 #, fuzzy
1318 msgid ""
1319 "  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1320 "extensions.\n"
1321 msgstr ""
1322 "  -E,  --html-extension        salvesta kõik text/html dokumendid lõpuga ."
1323 "html.\n"
1324
1325 #: src/main.c:543
1326 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1327 msgstr ""
1328 "       --ignore-length         inoreeri `Content-Length' päise välja.\n"
1329
1330 #: src/main.c:545
1331 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1332 msgstr "       --header=SÕNE           lisa SÕNE päisesse.\n"
1333
1334 #: src/main.c:547
1335 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/main.c:549
1339 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1340 msgstr "       --proxy-user=USER       USER proxy kasutajanimeks.\n"
1341
1342 #: src/main.c:551
1343 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1344 msgstr "       --proxy-passwd=PASS     PASS proxy parooliks.\n"
1345
1346 #: src/main.c:553
1347 msgid ""
1348 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1349 "request.\n"
1350 msgstr ""
1351 "       --referer=URL           lisa HTTP päringu päisesse `Referer: URL'\n"
1352
1353 #: src/main.c:555
1354 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1355 msgstr "       --save-headers          salvesta HTTP päised.\n"
1356
1357 #: src/main.c:557
1358 msgid ""
1359 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1360 msgstr ""
1361 "  -U,  --user-agent=AGENT      identifitseeri kui AGENT, mitte kui Wget/"
1362 "VERSIOON.\n"
1363
1364 #: src/main.c:559
1365 msgid ""
1366 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1367 "connections).\n"
1368 msgstr ""
1369 "       --no-http-keep-alive    blokeeri HTTP keep-alive (püsivad "
1370 "ühendused).\n"
1371
1372 #: src/main.c:561
1373 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1374 msgstr "       --no-cookies            ära kasuta präänikuid.\n"
1375
1376 #: src/main.c:563
1377 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1378 msgstr ""
1379 "       --load-cookies=FAIL     lae enne sessiooni präänikud failist FAIL.\n"
1380
1381 #: src/main.c:565
1382 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1383 msgstr ""
1384 "       --save-cookies=FAIL     salvesta sessiooni lõpus präänikud faili.\n"
1385
1386 #: src/main.c:567
1387 msgid ""
1388 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1389 "cookies.\n"
1390 msgstr ""
1391 "       --keep-session-cookies  lae ja salvesta sessiooni (ühekordsed) "
1392 "präänikud.\n"
1393
1394 #: src/main.c:569
1395 msgid ""
1396 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1397 "data.\n"
1398 msgstr "       --post-data=SÕNE        kasuta POST meetodit; saada SÕNE.\n"
1399
1400 #: src/main.c:571
1401 msgid ""
1402 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1403 msgstr ""
1404 "       --post-file=FAIL        kasuta POST meetodit; saada FAILi sisu.\n"
1405
1406 #: src/main.c:573
1407 msgid ""
1408 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1409 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/main.c:576
1413 msgid ""
1414 "       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1415 "                               without first waiting for the server's\n"
1416 "                               challenge.\n"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/main.c:583
1420 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1421 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) võtmed:\n"
1422
1423 #: src/main.c:585
1424 msgid ""
1425 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1426 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1427 msgstr ""
1428 "       --secure-protocol=PR     vali turvaprotokoll, võimalikud auto, "
1429 "SSLv2,\n"
1430 "                                SSLv3 ja TLSv1.\n"
1431
1432 #: src/main.c:588
1433 msgid ""
1434 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1435 msgstr "       --no-check-certificate   ära valideeri serveri sertifikaati.\n"
1436
1437 #: src/main.c:590
1438 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1439 msgstr "       --certificate=FAIL       kliendi sertifikaat.\n"
1440
1441 #: src/main.c:592
1442 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1443 msgstr "       --certificate-type=TÜÜP  Kliendi sert. tüüp, PEM või DER.\n"
1444
1445 #: src/main.c:594
1446 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1447 msgstr "       --privare-key=FAIL       privaatvõti.\n"
1448
1449 #: src/main.c:596
1450 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1451 msgstr "       --private-key-type=TÜÜP  privaatvõtme tüüp, PEM või DER.\n"
1452
1453 #: src/main.c:598
1454 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1455 msgstr "       --ca-certificate=FAIL    CA nimekirja fail.\n"
1456
1457 #: src/main.c:600
1458 msgid ""
1459 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1460 "stored.\n"
1461 msgstr "       --ca-directory=KAT       CA nimekirja kataloog.\n"
1462
1463 #: src/main.c:602
1464 msgid ""
1465 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1466 "PRNG.\n"
1467 msgstr ""
1468 "       --random-file=FAIL       fail juhuarvudega SSL PRNG laadimiseks.\n"
1469
1470 #: src/main.c:604
1471 msgid ""
1472 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1473 "data.\n"
1474 msgstr "       --egd-file=FAIL          EGD pistiku faili nimi.\n"
1475
1476 #: src/main.c:609
1477 msgid "FTP options:\n"
1478 msgstr "FTP võtmed:\n"
1479
1480 #: src/main.c:612
1481 msgid ""
1482 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1483 "files.\n"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: src/main.c:615
1487 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1488 msgstr "       --ftp-user=USER         sea ftp kasutaja.\n"
1489
1490 #: src/main.c:617
1491 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1492 msgstr "       --ftp-password=PASS     sea ftp parool.\n"
1493
1494 #: src/main.c:619
1495 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1496 msgstr "       --no-remove-listing     ära eemalda `.listing' faile.\n"
1497
1498 #: src/main.c:621
1499 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1500 msgstr "       --no-glob               lülita faili nime täiendamine välja.\n"
1501
1502 #: src/main.c:623
1503 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1504 msgstr "       --no-passive-ftp        ei kasuta \"passive\" ülekande moodi.\n"
1505
1506 #: src/main.c:625
1507 msgid ""
1508 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1509 "dir).\n"
1510 msgstr "       --retr-symlinks         lae ka FTP nimeviited failidele.\n"
1511
1512 #: src/main.c:629
1513 msgid "Recursive download:\n"
1514 msgstr "Rekursiivne allalaadimine:\n"
1515
1516 #: src/main.c:631
1517 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1518 msgstr "  -r,  --recursive          rekursiivne allalaadimine.\n"
1519
1520 #: src/main.c:633
1521 msgid ""
1522 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1523 "infinite).\n"
1524 msgstr ""
1525 "  -l,  --level=NUMBER       maksimaalne rekursiooni sügavus (inf või 0 "
1526 "lõpmatu)\n"
1527
1528 #: src/main.c:635
1529 msgid ""
1530 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1531 msgstr "       --delete-after       kustuta allalaetud failid.\n"
1532
1533 #: src/main.c:637
1534 #, fuzzy
1535 msgid ""
1536 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1537 "                            local files.\n"
1538 msgstr "  -k,  --convert-links      teisenda viited suhtelisteks.\n"
1539
1540 #: src/main.c:641
1541 #, fuzzy
1542 msgid ""
1543 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1544 msgstr ""
1545 "  -K,  --backup-converted   enne faili X teisendamist salvesta failiks X."
1546 "orig.\n"
1547
1548 #: src/main.c:644
1549 msgid ""
1550 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1551 msgstr ""
1552 "  -K,  --backup-converted   enne faili X teisendamist salvesta failiks X."
1553 "orig.\n"
1554
1555 #: src/main.c:647
1556 msgid ""
1557 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1558 msgstr ""
1559 "  -m,  --mirror             lühend võtmetele -N -r -l inf --no-remove-"
1560 "listing.\n"
1561
1562 #: src/main.c:649
1563 msgid ""
1564 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1565 "page.\n"
1566 msgstr ""
1567 "  -p,  --page-requisites    lae kõik HTML lehe vaatamiseks vajalik info.\n"
1568
1569 #: src/main.c:651
1570 msgid ""
1571 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1572 "comments.\n"
1573 msgstr ""
1574 "       --strict-comments    lülita sisse range (SGML) HTML kommentaaride "
1575 "käsitlemine.\n"
1576
1577 #: src/main.c:655
1578 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1579 msgstr "Rekursiivne accept/reject:\n"
1580
1581 #: src/main.c:657
1582 msgid ""
1583 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1584 "extensions.\n"
1585 msgstr "  -A,  --accept=LIST               lubatud laienduste nimistu.\n"
1586
1587 #: src/main.c:659
1588 msgid ""
1589 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1590 "extensions.\n"
1591 msgstr "  -R,  --reject=LIST               keelatud laienduste nimistu.\n"
1592
1593 #: src/main.c:661
1594 msgid ""
1595 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1596 "domains.\n"
1597 msgstr "  -D,  --domains=LIST              lubatud doomenite nimistu.\n"
1598
1599 #: src/main.c:663
1600 msgid ""
1601 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1602 "domains.\n"
1603 msgstr ""
1604 "       --exclude-domains=LIST      komadega eraldatud keelatud doomenite "
1605 "nimistu.\n"
1606
1607 #: src/main.c:665
1608 msgid ""
1609 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1610 msgstr ""
1611 "       --follow-ftp                järgne HTML dokumentides FTP viidetele.\n"
1612
1613 #: src/main.c:667
1614 msgid ""
1615 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1616 "tags.\n"
1617 msgstr ""
1618 "       --follow-tags=LIST          komadega eraldatud loend järgitavaid HTML "
1619 "lipikuid.\n"
1620
1621 #: src/main.c:669
1622 msgid ""
1623 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1624 "tags.\n"
1625 msgstr ""
1626 "       --ignore-tags=LIST          komadega eraldatud loend ignoreeritavaid "
1627 "HTML lipikuid.\n"
1628
1629 #: src/main.c:671
1630 msgid ""
1631 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1632 msgstr "  -H,  --span-hosts                 mine ka teistesse serveritesse.\n"
1633
1634 #: src/main.c:673
1635 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1636 msgstr "  -L,  --relative                  järgne ainult suhtelisi viiteid.\n"
1637
1638 #: src/main.c:675
1639 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1640 msgstr "  -I,  --include-directories=LIST  lubatud kataloogide nimistu.\n"
1641
1642 #: src/main.c:677
1643 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1644 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LIST  välistatud kataloogide nimistu.\n"
1645
1646 #: src/main.c:679
1647 msgid ""
1648 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1649 msgstr "  -np, --no-parent                 ära tõuse vanem kataloogini.\n"
1650
1651 #: src/main.c:683
1652 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1653 msgstr "Saada soovitused ja vigade kirjeldused aadressil <bug-wget@gnu.org>.\n"
1654
1655 #: src/main.c:688
1656 #, c-format
1657 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1658 msgstr "GNU Wget %s, mitte-interaktiivne võrgu imeja.\n"
1659
1660 #: src/main.c:728
1661 #, c-format
1662 msgid "Password for user %s: "
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/main.c:730
1666 #, c-format
1667 msgid "Password: "
1668 msgstr ""
1669
1670 #: src/main.c:780
1671 msgid "Wgetrc: "
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/main.c:781
1675 msgid "Locale: "
1676 msgstr ""
1677
1678 #: src/main.c:782
1679 msgid "Compile: "
1680 msgstr ""
1681
1682 #: src/main.c:783
1683 msgid "Link: "
1684 msgstr ""
1685
1686 #: src/main.c:789
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1690 "\n"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: src/main.c:792
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1697 "\n"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: src/main.c:815
1701 #, c-format
1702 msgid "    %s (env)\n"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: src/main.c:821
1706 #, c-format
1707 msgid "    %s (user)\n"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: src/main.c:825
1711 #, c-format
1712 msgid "    %s (system)\n"
1713 msgstr ""
1714
1715 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1716 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1717 #: src/main.c:845
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1720 msgstr "Autoriõigus (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1721
1722 #: src/main.c:847
1723 msgid ""
1724 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1725 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1726 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1727 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1728 msgstr ""
1729
1730 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1731 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1732 #: src/main.c:854
1733 msgid ""
1734 "\n"
1735 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1736 msgstr ""
1737 "\n"
1738 "Selle programmi kirjutas Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1739
1740 #: src/main.c:856
1741 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/main.c:858
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1747 msgstr "Saada soovitused ja vigade kirjeldused aadressil <bug-wget@gnu.org>.\n"
1748
1749 #: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1750 #, c-format
1751 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1752 msgstr "Täiendava info saamiseks proovige `%s --help'.\n"
1753
1754 #: src/main.c:974
1755 #, c-format
1756 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1757 msgstr "%s: illegaalne võti -- `-n%c'\n"
1758
1759 #: src/main.c:1032
1760 #, c-format
1761 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1762 msgstr "Ei saa korraga lobiseda ja vait olla.\n"
1763
1764 #: src/main.c:1038
1765 #, c-format
1766 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1767 msgstr "Ei saa samaaegselt muuta failide aegu ja mitte puutuda vanu faile.\n"
1768
1769 #: src/main.c:1046
1770 #, c-format
1771 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1772 msgstr "Ei saa korraga kasutada --inet4-only ja --inet6-only.\n"
1773
1774 #: src/main.c:1056
1775 msgid ""
1776 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1777 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1778 "\n"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: src/main.c:1065
1782 msgid ""
1783 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1784 "will be placed in the single file you specified.\n"
1785 "\n"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: src/main.c:1071
1789 msgid ""
1790 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1791 "for details.\n"
1792 "\n"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/main.c:1079
1796 #, c-format
1797 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1798 msgstr "Fail `%s' on juba olemas, ei tõmba.\n"
1799
1800 #: src/main.c:1086
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1803 msgstr "Ei saa korraga kasutada --inet4-only ja --inet6-only.\n"
1804
1805 #: src/main.c:1094
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: missing URL\n"
1808 msgstr "%s: puudub URL\n"
1809
1810 #: src/main.c:1119
1811 #, c-format
1812 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/main.c:1183
1816 msgid ""
1817 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1818 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/main.c:1318
1822 #, c-format
1823 msgid "No URLs found in %s.\n"
1824 msgstr "%s ei sisalda URLe.\n"
1825
1826 #: src/main.c:1336
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid ""
1829 "FINISHED --%s--\n"
1830 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1831 msgstr ""
1832 "\n"
1833 "LÕPETATUD --%s--\n"
1834 "Alla laetud: %s baiti kokku %d failis\n"
1835
1836 #: src/main.c:1345
1837 #, fuzzy, c-format
1838 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1839 msgstr "Allalaadimise kvoot  (%s baiti) ON ÜLETATUD!\n"
1840
1841 #: src/mswindows.c:99
1842 #, c-format
1843 msgid "Continuing in background.\n"
1844 msgstr "Jätkan taustas.\n"
1845
1846 #: src/mswindows.c:292
1847 #, c-format
1848 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1849 msgstr "Jätkan taustal, pid %lu.\n"
1850
1851 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid "Output will be written to %s.\n"
1854 msgstr "Väljund kirjutatakse faili `%s'.\n"
1855
1856 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1859 msgstr "%s: Ei leia kasutuskõlblikku pistiku programmi.\n"
1860
1861 #: src/netrc.c:390
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1864 msgstr "%s: %s:%d: hoiatus: \"%s\" identifikaator on enne masina nime\n"
1865
1866 #: src/netrc.c:421
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1869 msgstr "%s: %s:%d: tundmatu lekseem \"%s\"\n"
1870
1871 #: src/netrc.c:485
1872 #, c-format
1873 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1874 msgstr "Kasuta: %s NETRC [HOSTINIMI]\n"
1875
1876 #: src/netrc.c:495
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1879 msgstr "%s: stat operatsioon ebaõnnestus %s: %s\n"
1880
1881 #: src/openssl.c:113
1882 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1883 msgstr "HOIATUS: vilets juhuarvude alginfo.\n"
1884
1885 #: src/openssl.c:173
1886 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1887 msgstr "Ei õnnestu laadida PRNGd; kasutage --random-file.\n"
1888
1889 #: src/openssl.c:526
1890 #, fuzzy, c-format
1891 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1892 msgstr "%s: %s ei esitanud sertifikaati.\n"
1893
1894 #: src/openssl.c:535
1895 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: src/openssl.c:539
1899 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: src/openssl.c:542
1903 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/openssl.c:545
1907 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/openssl.c:579
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1913 msgstr "%s: sertifikaadi üldine nimi `%s' ei sobi küsitud nimega `%s'.\n"
1914
1915 #: src/openssl.c:610
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
1919 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
1920 "(that is, it is not the real %s).\n"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: src/openssl.c:627
1924 #, c-format
1925 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1926 msgstr ""
1927 "Kontrollimata ühenduse loomiseks servieriga %s kasutage `--no-check-"
1928 "certificate'.\n"
1929
1930 #: src/progress.c:242
1931 #, fuzzy, c-format
1932 msgid ""
1933 "\n"
1934 "%*s[ skipping %sK ]"
1935 msgstr ""
1936 "\n"
1937 "%*s[ hüppan üle %dK ]"
1938
1939 #: src/progress.c:456
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1942 msgstr "Vigane punkt stiili spetsifikatsioon `%s'; jätan muutmata.\n"
1943
1944 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
1945 #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
1946 #: src/progress.c:805
1947 #, c-format
1948 msgid "  eta %s"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: src/progress.c:1050
1952 msgid "   in "
1953 msgstr ""
1954
1955 #: src/ptimer.c:162
1956 #, c-format
1957 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1958 msgstr "Ei õnnestu lugeda REAALAJA kella sagedust: %s\n"
1959
1960 #: src/recur.c:439
1961 #, c-format
1962 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1963 msgstr "Kustutan %s, kuna see peaks olema tagasi lükatud.\n"
1964
1965 #: src/res.c:391
1966 #, c-format
1967 msgid "Cannot open %s: %s"
1968 msgstr "Ei saa avada %s: %s"
1969
1970 #: src/res.c:550
1971 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1972 msgstr "Laen robots.txti faili; palun ignoreerige võimalikk vigu.\n"
1973
1974 #: src/retr.c:667
1975 #, c-format
1976 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1977 msgstr "Viga proxy urli parsimisel %s: %s.\n"
1978
1979 #: src/retr.c:677
1980 #, c-format
1981 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1982 msgstr "Viga proxy urlis %s: Peab olema HTTP.\n"
1983
1984 #: src/retr.c:775
1985 #, c-format
1986 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1987 msgstr "%d ümbersuunamist ületatud.\n"
1988
1989 #: src/retr.c:1014
1990 msgid ""
1991 "Giving up.\n"
1992 "\n"
1993 msgstr "Annan alla.\n"
1994
1995 #: src/retr.c:1014
1996 msgid ""
1997 "Retrying.\n"
1998 "\n"
1999 msgstr ""
2000 "Proovin uuesti.\n"
2001 "\n"
2002
2003 #: src/spider.c:74
2004 msgid ""
2005 "Found no broken links.\n"
2006 "\n"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: src/spider.c:81
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "Found %d broken link.\n"
2013 "\n"
2014 msgid_plural ""
2015 "Found %d broken links.\n"
2016 "\n"
2017 msgstr[0] ""
2018 msgstr[1] ""
2019
2020 #: src/spider.c:91
2021 #, c-format
2022 msgid "%s\n"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: src/url.c:633
2026 msgid "No error"
2027 msgstr "Vigu pole"
2028
2029 #: src/url.c:635
2030 #, fuzzy, c-format
2031 msgid "Unsupported scheme %s"
2032 msgstr "Mittetoetatud skeem"
2033
2034 #: src/url.c:637
2035 msgid "Scheme missing"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: src/url.c:639
2039 msgid "Invalid host name"
2040 msgstr "Vigane serveri nimi"
2041
2042 #: src/url.c:641
2043 msgid "Bad port number"
2044 msgstr "Vigane pordi number"
2045
2046 #: src/url.c:643
2047 msgid "Invalid user name"
2048 msgstr "Vigane kasutaja nimi"
2049
2050 #: src/url.c:645
2051 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2052 msgstr "Lõpetamata numbriline IPv6 aadress"
2053
2054 #: src/url.c:647
2055 msgid "IPv6 addresses not supported"
2056 msgstr "IPv6 aadresse ei toetata"
2057
2058 #: src/url.c:649
2059 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2060 msgstr "Vigane numbriline IPv6 aadress"
2061
2062 #: src/url.c:951
2063 msgid "HTTPS support not compiled in"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: src/utils.c:108
2067 #, fuzzy, c-format
2068 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2069 msgstr "%s: %s: %ld baidi küsimine ebaõnnestus; mälu on otsas.\n"
2070
2071 #: src/utils.c:114
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2074 msgstr "%s: %s: %ld baidi küsimine ebaõnnestus; mälu on otsas.\n"
2075
2076 #: src/utils.c:327
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: src/utils.c:470
2082 #, c-format
2083 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2084 msgstr "Jätkan taustal, pid %d.\n"
2085
2086 #: src/utils.c:521
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2089 msgstr "Ei õnnestu kustutada nimeviidet `%s': %s\n"
2090
2091 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2092 #~ msgstr "Set-Cookie viga, väli `%s'"
2093
2094 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
2095 #~ msgstr "%s (%s) - Ühendus suletud baidil %s/%s. "
2096
2097 #~ msgid ""
2098 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
2099 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
2100 #~ msgstr ""
2101 #~ "%s: %s: Vigane laiendatud tõeväärtus `%s';\n"
2102 #~ "kasutage on, off, always või never.\n"
2103
2104 #~ msgid ""
2105 #~ "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i "
2106 #~ "file.\n"
2107 #~ msgstr ""
2108 #~ "  -B,  --base=URL             lisab URL suhtelistele viidetele -F -i "
2109 #~ "failis.\n"
2110
2111 #~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
2112 #~ msgstr "  -Y,  --proxy                  proksi kasutamine.\n"
2113
2114 #~ msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
2115 #~ msgstr "       --preserve-permissions  säilita failide õigused.\n"
2116
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2119 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2120 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2121 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2122 #~ msgstr ""
2123 #~ "Seda programmi levitatakse lootusega et see on kasutatav, kuid\n"
2124 #~ "MITTE ÜHEGI GARANTIITA; isegi mõtteliselt väljendatud garantiita\n"
2125 #~ "TURUVÄÄRTUSELE või SOBIVUSELE KINDLAKS EESMÄRGIKS. Detailide\n"
2126 #~ "suhtes vaadake GNU üldist avalikku litsentsi.\n"
2127
2128 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2129 #~ msgstr "%s: %s sertifikaadi kontrollimise viga: %s\n"