]> sjero.net Git - wget/blob - po/es.po
Translations refresh.
[wget] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU wget.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
4 #
5 # Traducido con la ayuda de:
6 # Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
7 #
8 # Revisado por:
9 # Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
10 # Santiago Vila <sanvila@unex.es>
11 # Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
12 #
13 # Notas:
14 #
15 # 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
16 #    debieran ser revisados.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2009-09-21 10:00-0700\n"
23 "PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n"
24 "Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>\n"
25 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
30
31 #: lib/error.c:127
32 #, fuzzy
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "Error desconocido"
35
36 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
40
41 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
45
46 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
50
51 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
52 #, c-format
53 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
54 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
55
56 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
57 #, c-format
58 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
59 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
60
61 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
62 #, c-format
63 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
64 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n"
65
66 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
67 #, c-format
68 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
69 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
70
71 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
74 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
75
76 # nota jjrs: argumento o parametro?
77 # mmm... argumento? ;-P -Salva
78 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
79 #, c-format
80 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
81 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
82
83 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
86 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
87
88 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
91 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
92
93 #. TRANSLATORS:
94 #. Get translations for open and closing quotation marks.
95 #.
96 #. The message catalog should translate "`" to a left
97 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
98 #. "'".  If the catalog has no translation,
99 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
100 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
101 #.
102 #. For example, an American English Unicode locale should
103 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
104 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
105 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
106 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
107 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
108 #.
109 #. If you don't know what to put here, please see
110 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
111 #. and use glyphs suitable for your language.
112 #: lib/quotearg.c:272
113 msgid "`"
114 msgstr ""
115
116 #: lib/quotearg.c:273
117 msgid "'"
118 msgstr ""
119
120 #: lib/xalloc-die.c:34
121 msgid "memory exhausted"
122 msgstr ""
123
124 #: src/connect.c:207
125 #, c-format
126 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
127 msgstr ""
128
129 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
130 # suena mejor? - cll
131 # sip - Salva
132 #: src/connect.c:291
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
135 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
136
137 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
138 # suena mejor? - cll
139 # sip - Salva
140 #
141 #: src/connect.c:298
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "Connecting to %s:%d... "
144 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
145
146 #: src/connect.c:358
147 msgid "connected.\n"
148 msgstr "conectado.\n"
149
150 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
151 #, c-format
152 msgid "failed: %s.\n"
153 msgstr "falló: %s.\n"
154
155 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
156 #, c-format
157 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
158 msgstr ""
159
160 #: src/convert.c:185
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
163 msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
164
165 #: src/convert.c:213
166 #, c-format
167 msgid "Converting %s... "
168 msgstr "Convirtiendo %s... "
169
170 #: src/convert.c:226
171 msgid "nothing to do.\n"
172 msgstr "no hay nada que hacer.\n"
173
174 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
175 #, c-format
176 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
177 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
178
179 #: src/convert.c:249
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
182 msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
183
184 #: src/convert.c:464
185 #, c-format
186 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
187 msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
188
189 #: src/cookies.c:443
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
192 msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
193
194 #: src/cookies.c:686
195 #, c-format
196 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
197 msgstr ""
198
199 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
202 msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
203
204 #: src/cookies.c:1289
205 #, fuzzy, c-format
206 msgid "Error writing to %s: %s\n"
207 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
208
209 #: src/cookies.c:1292
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "Error closing %s: %s\n"
212 msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
213
214 #: src/ftp-ls.c:1065
215 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
216 msgstr ""
217 "Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de "
218 "Unix.\n"
219
220 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
221 #, c-format
222 msgid "Index of /%s on %s:%d"
223 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
224
225 #: src/ftp-ls.c:1143
226 #, c-format
227 msgid "time unknown       "
228 msgstr "hora desconocida   "
229
230 #: src/ftp-ls.c:1147
231 #, c-format
232 msgid "File        "
233 msgstr "Fichero     "
234
235 #: src/ftp-ls.c:1150
236 #, c-format
237 msgid "Directory   "
238 msgstr "Directorio  "
239
240 #: src/ftp-ls.c:1153
241 #, c-format
242 msgid "Link        "
243 msgstr "Enlace      "
244
245 # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
246 #: src/ftp-ls.c:1156
247 #, c-format
248 msgid "Not sure    "
249 msgstr "Ni idea     "
250
251 #: src/ftp-ls.c:1179
252 #, c-format
253 msgid " (%s bytes)"
254 msgstr " (%s bytes)"
255
256 #: src/ftp.c:221
257 #, c-format
258 msgid "Length: %s"
259 msgstr "Longitud: %s"
260
261 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
262 #, c-format
263 msgid ", %s (%s) remaining"
264 msgstr ""
265
266 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
267 #, c-format
268 msgid ", %s remaining"
269 msgstr ""
270
271 # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
272 #   directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
273 #   longitud que reporta el inicio de la transferencia.
274 #
275 # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
276 # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
277 #
278 #: src/ftp.c:234
279 msgid " (unauthoritative)\n"
280 msgstr " (probablemente)\n"
281
282 # mmmm... no estoy seguro de esto...
283 # ¿Así no es mejor? (nl)
284 #: src/ftp.c:315
285 #, c-format
286 msgid "Logging in as %s ... "
287 msgstr "Identificándose como %s ... "
288
289 # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
290 # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
291 # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
292 # a nuestra costumbre - cll
293 # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
294 #
295 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
296 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
297 #: src/ftp.c:1038
298 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
299 msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
300
301 # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
302 # caso, me parece más apropiado. -cll
303 # bien - Salva
304 # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
305 #
306 #: src/ftp.c:336
307 msgid "Error in server greeting.\n"
308 msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
309
310 # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
311 # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
312 # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
313 #
314 # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
315 # que "Escritura fallida"
316 #
317 # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
318 #
319 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
320 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
321 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
322 msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
323
324 # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
325 # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
326 # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
327 # siguiente norma:
328 #
329 # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
330 # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
331 # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
332 # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
333 # pero como este término puede resultar extraño para muchos
334 # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
335 #
336 # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
337 # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
338 # español!.
339 #
340 # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
341 # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
342 # oportuno - cll
343 #
344 #: src/ftp.c:349
345 msgid "The server refuses login.\n"
346 msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
347
348 # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
349 # usuario, ¿verdad? - cll
350 # sí -Salva
351 #
352 #: src/ftp.c:355
353 msgid "Login incorrect.\n"
354 msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
355
356 # ¡Una excelente traducción! :) - cll
357 # gracias! :) -Salva
358 #
359 # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
360 #: src/ftp.c:361
361 msgid "Logged in!\n"
362 msgstr "¡Dentro!\n"
363
364 #: src/ftp.c:383
365 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
366 msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
367
368 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
369 msgid "done.    "
370 msgstr "hecho.   "
371
372 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
373 msgid "done.\n"
374 msgstr "hecho.\n"
375
376 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
377 #
378 #: src/ftp.c:484
379 #, c-format
380 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
381 msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
382
383 #: src/ftp.c:496
384 msgid "done.  "
385 msgstr "hecho.  "
386
387 #: src/ftp.c:502
388 msgid "==> CWD not needed.\n"
389 msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
390
391 #: src/ftp.c:713
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid ""
394 "No such directory %s.\n"
395 "\n"
396 msgstr ""
397 "No existe el directorio `%s'.\n"
398 "\n"
399
400 #: src/ftp.c:734
401 msgid "==> CWD not required.\n"
402 msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
403
404 #: src/ftp.c:795
405 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
406 msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
407
408 #: src/ftp.c:799
409 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
410 msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
411
412 #: src/ftp.c:816
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
415 msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
416
417 # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
418 # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
419 # incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
420 #
421 # Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
422 # la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
423 #
424 # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
425 # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
426 #
427 #: src/ftp.c:864
428 #, c-format
429 msgid "Bind error (%s).\n"
430 msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
431
432 # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
433 #: src/ftp.c:870
434 msgid "Invalid PORT.\n"
435 msgstr "PUERTO inválido.\n"
436
437 #: src/ftp.c:916
438 msgid ""
439 "\n"
440 "REST failed, starting from scratch.\n"
441 msgstr ""
442 "\n"
443 "El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
444
445 #: src/ftp.c:957
446 #, c-format
447 msgid "File %s exists.\n"
448 msgstr ""
449
450 #: src/ftp.c:963
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "No such file %s.\n"
453 msgstr ""
454 "No existe el fichero `%s'.\n"
455 "\n"
456
457 #: src/ftp.c:1009
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid ""
460 "No such file %s.\n"
461 "\n"
462 msgstr ""
463 "No existe el fichero `%s'.\n"
464 "\n"
465
466 #: src/ftp.c:1056
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid ""
469 "No such file or directory %s.\n"
470 "\n"
471 msgstr ""
472 "No existe el fichero o directorio `%s'.\n"
473 "\n"
474
475 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
476 #, c-format
477 msgid "%s has sprung into existence.\n"
478 msgstr ""
479
480 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
481 #
482 #: src/ftp.c:1239
483 #, c-format
484 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
485 msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
486
487 #: src/ftp.c:1248
488 #, c-format
489 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
490 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
491
492 #: src/ftp.c:1263
493 msgid "Control connection closed.\n"
494 msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
495
496 #: src/ftp.c:1281
497 msgid "Data transfer aborted.\n"
498 msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
499
500 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
501 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
502 #
503 #: src/ftp.c:1381
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
506 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
507
508 # nota jjrs: no sería mejor intento?
509 # pues sí - Salva
510 # decididamente si - cll
511 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
512 #, c-format
513 msgid "(try:%2d)"
514 msgstr "(intento:%2d)"
515
516 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
520 "\n"
521 msgstr ""
522
523 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid ""
526 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
527 "\n"
528 msgstr ""
529 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n"
530 "\n"
531
532 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
533 #, c-format
534 msgid "Removing %s.\n"
535 msgstr "Eliminando %s.\n"
536
537 #: src/ftp.c:1610
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
540 msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
541
542 # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
543 # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
544 # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
545 # después del sustantivo - cll
546 #
547 #: src/ftp.c:1627
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "Removed %s.\n"
550 msgstr "`%s' eliminado.\n"
551
552 #: src/ftp.c:1664
553 #, c-format
554 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
555 msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n"
556
557 #: src/ftp.c:1734
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
560 msgstr ""
561 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
562 "descargará.\n"
563
564 #: src/ftp.c:1741
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid ""
567 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
568 "\n"
569 msgstr ""
570 "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
571 "\n"
572
573 #: src/ftp.c:1748
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid ""
576 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
577 "\n"
578 msgstr ""
579 "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n"
580 "\n"
581
582 # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
583 # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
584 # omite' - cll
585 #
586 #: src/ftp.c:1766
587 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
588 msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
589
590 #: src/ftp.c:1783
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
594 "\n"
595 msgstr ""
596 "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n"
597 "\n"
598
599 #: src/ftp.c:1792
600 #, c-format
601 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
602 msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
603
604 # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
605 #
606 #: src/ftp.c:1802
607 #, fuzzy, c-format
608 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
609 msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n"
610
611 #: src/ftp.c:1814
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "Skipping directory %s.\n"
614 msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
615
616 #: src/ftp.c:1823
617 #, c-format
618 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
619 msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
620
621 # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
622 #: src/ftp.c:1860
623 #, c-format
624 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
625 msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
626
627 #: src/ftp.c:1882
628 #, c-format
629 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
630 msgstr ""
631 "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
632
633 # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
634 # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
635 # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
636 #
637 #: src/ftp.c:1932
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
640 msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
641
642 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "Rejecting %s.\n"
645 msgstr "Rechazando `%s'.\n"
646
647 #: src/ftp.c:2035
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
650 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
651
652 # alguna idea mejor?
653 # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
654 #   patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
655 #
656 # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
657 # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
658 # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll
659 #
660 # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
661 # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
662 #
663 #: src/ftp.c:2091
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "No matches on pattern %s.\n"
666 msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n"
667
668 #: src/ftp.c:2162
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
671 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n"
672
673 #: src/ftp.c:2167
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
676 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n"
677
678 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
679 msgid "ERROR"
680 msgstr ""
681
682 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
683 msgid "WARNING"
684 msgstr ""
685
686 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
687 #, c-format
688 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
689 msgstr ""
690
691 #: src/gnutls.c:234
692 #, c-format
693 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
694 msgstr ""
695
696 #: src/gnutls.c:240
697 #, c-format
698 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
699 msgstr ""
700
701 #: src/gnutls.c:246
702 #, c-format
703 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
704 msgstr ""
705
706 #: src/gnutls.c:260
707 #, c-format
708 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
709 msgstr ""
710
711 #: src/gnutls.c:269
712 msgid "No certificate found\n"
713 msgstr ""
714
715 #: src/gnutls.c:276
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
718 msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
719
720 #: src/gnutls.c:283
721 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
722 msgstr ""
723
724 #: src/gnutls.c:288
725 msgid "The certificate has expired\n"
726 msgstr ""
727
728 #: src/gnutls.c:294
729 #, c-format
730 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
731 msgstr ""
732
733 #: src/host.c:358
734 #, fuzzy
735 msgid "Unknown host"
736 msgstr "Error desconocido"
737
738 #: src/host.c:362
739 msgid "Temporary failure in name resolution"
740 msgstr ""
741
742 #: src/host.c:364
743 msgid "Unknown error"
744 msgstr "Error desconocido"
745
746 #: src/host.c:737
747 #, c-format
748 msgid "Resolving %s... "
749 msgstr "Resolviendo %s... "
750
751 #: src/host.c:789
752 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
753 msgstr ""
754
755 #: src/host.c:812
756 #, fuzzy
757 msgid "failed: timed out.\n"
758 msgstr "falló: %s.\n"
759
760 #: src/html-url.c:286
761 #, c-format
762 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
763 msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
764
765 #: src/html-url.c:772
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
768 msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
769
770 #: src/http.c:377
771 #, c-format
772 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
773 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
774
775 #: src/http.c:754
776 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
777 msgstr ""
778
779 #: src/http.c:1456
780 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
781 msgstr ""
782
783 #: src/http.c:1576
784 #, c-format
785 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
786 msgstr ""
787
788 #: src/http.c:1660
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
791 msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n"
792
793 #: src/http.c:1729
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
796 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
797
798 #: src/http.c:1750
799 #, c-format
800 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
801 msgstr ""
802
803 #: src/http.c:1800
804 #, c-format
805 msgid "%s request sent, awaiting response... "
806 msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
807
808 #: src/http.c:1811
809 #, fuzzy
810 msgid "No data received.\n"
811 msgstr "No se han recibido datos"
812
813 #: src/http.c:1818
814 #, c-format
815 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
816 msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
817
818 #: src/http.c:1932
819 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
820 msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
821
822 # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
823 # `Autorización denegada' - cll
824 #
825 #: src/http.c:1966
826 msgid "Authorization failed.\n"
827 msgstr "Autorización denegada.\n"
828
829 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
830 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
831 #
832 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid ""
835 "File %s already there; not retrieving.\n"
836 "\n"
837 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
838
839 # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
840 #
841 # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
842 # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
843 # existe en español es `malformación'. - cll
844 #: src/http.c:2093
845 msgid "Malformed status line"
846 msgstr "Línea de estado mal formada"
847
848 #: src/http.c:2095
849 msgid "(no description)"
850 msgstr "(sin descripción)"
851
852 #: src/http.c:2154
853 #, c-format
854 msgid "Location: %s%s\n"
855 msgstr "Localización: %s%s\n"
856
857 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
858 msgid "unspecified"
859 msgstr "no especificado"
860
861 # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
862 # siguiendo - Salva
863 #
864 #: src/http.c:2156
865 msgid " [following]"
866 msgstr " [siguiendo]"
867
868 #: src/http.c:2208
869 msgid ""
870 "\n"
871 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
872 "\n"
873 msgstr ""
874 "\n"
875 "    El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
876 "\n"
877
878 #: src/http.c:2243
879 msgid "Length: "
880 msgstr "Longitud: "
881
882 #: src/http.c:2263
883 msgid "ignored"
884 msgstr "descartado"
885
886 #: src/http.c:2365
887 #, c-format
888 msgid "Saving to: %s\n"
889 msgstr ""
890
891 #: src/http.c:2447
892 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
893 msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n"
894
895 #: src/http.c:2518
896 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
897 msgstr ""
898
899 #: src/http.c:2603
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
902 msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
903
904 #: src/http.c:2612
905 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
906 msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
907
908 #: src/http.c:2620
909 #, c-format
910 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
911 msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
912
913 #: src/http.c:2668
914 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
915 msgstr ""
916
917 #: src/http.c:2673
918 #, c-format
919 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
920 msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
921
922 # así se entiende mejor -Salva
923 #: src/http.c:2690
924 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
925 msgstr ""
926 "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
927
928 #: src/http.c:2698
929 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
930 msgstr ""
931 "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
932
933 #: src/http.c:2728
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid ""
936 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
937 "\n"
938 msgstr ""
939 "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
940 "descargará.\n"
941 "\n"
942
943 #: src/http.c:2736
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
946 msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
947
948 #: src/http.c:2743
949 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
950 msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
951
952 #: src/http.c:2760
953 #, fuzzy
954 msgid ""
955 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
956 "retrieving.\n"
957 "\n"
958 msgstr ""
959 "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
960 "\n"
961
962 #: src/http.c:2766
963 #, fuzzy
964 msgid ""
965 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
966 "\n"
967 msgstr ""
968 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
969 "descargará.\n"
970
971 #: src/http.c:2775
972 msgid ""
973 "Remote file exists and could contain further links,\n"
974 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
975 "\n"
976 msgstr ""
977
978 #: src/http.c:2781
979 #, fuzzy
980 msgid ""
981 "Remote file exists.\n"
982 "\n"
983 msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
984
985 #: src/http.c:2790
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
988 msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
989
990 #: src/http.c:2837
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
994 "\n"
995 msgstr ""
996
997 #: src/http.c:2838
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid ""
1000 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
1001 "\n"
1002 msgstr ""
1003 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
1004 "\n"
1005
1006 #: src/http.c:2899
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
1009 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. "
1010
1011 #: src/http.c:2922
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
1014 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
1015
1016 #: src/http.c:2931
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
1019 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
1020
1021 #: src/init.c:406
1022 #, c-format
1023 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
1029 msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
1030
1031 #: src/init.c:527
1032 #, c-format
1033 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
1034 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
1035
1036 #: src/init.c:533
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
1039 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
1040
1041 #: src/init.c:538
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
1044 msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
1045
1046 #: src/init.c:587
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
1049 msgstr ""
1050 "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan "
1051 "a `%s'.\n"
1052
1053 #: src/init.c:777
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
1056 msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
1057
1058 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
1059 #
1060 #: src/init.c:822
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
1063 msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
1064
1065 #: src/init.c:839
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
1068 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
1069
1070 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
1073 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
1074
1075 #: src/init.c:1088
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
1078 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
1079
1080 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
1083 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
1084
1085 #: src/init.c:1179
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
1088 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
1089
1090 #: src/init.c:1245
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
1093 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
1094
1095 #: src/init.c:1306
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
1099 "    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/iri.c:104
1103 #, c-format
1104 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/iri.c:132
1108 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/iri.c:142
1112 #, c-format
1113 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/iri.c:183
1117 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/iri.c:208
1121 #, c-format
1122 msgid "Unhandled errno %d\n"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/iri.c:237
1126 #, c-format
1127 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/iri.c:256
1131 #, c-format
1132 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/log.c:809
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid ""
1138 "\n"
1139 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1140 msgstr ""
1141 "\n"
1142 "%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
1143
1144 #: src/log.c:819
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid ""
1147 "\n"
1148 "%s received.\n"
1149 msgstr "No se han recibido datos"
1150
1151 #: src/log.c:820
1152 #, c-format
1153 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1154 msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
1155
1156 #: src/main.c:386
1157 #, c-format
1158 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1159 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
1160
1161 # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
1162 # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
1163 # misma línea, ... - cll
1164 # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
1165 # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
1166 #
1167 #: src/main.c:398
1168 #, fuzzy
1169 msgid ""
1170 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1171 "\n"
1172 msgstr ""
1173 "\n"
1174 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
1175 "obligatorios\n"
1176 "para las opciones cortas.\n"
1177 "\n"
1178
1179 #: src/main.c:400
1180 msgid "Startup:\n"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: src/main.c:402
1184 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/main.c:404
1188 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/main.c:406
1192 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/main.c:408
1196 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/main.c:412
1200 msgid "Logging and input file:\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/main.c:414
1204 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/main.c:416
1208 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/main.c:419
1212 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: src/main.c:423
1216 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: src/main.c:426
1220 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: src/main.c:428
1224 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/main.c:430
1228 msgid ""
1229 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/main.c:432
1233 msgid ""
1234 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/main.c:434
1238 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: src/main.c:436
1242 msgid ""
1243 "  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1244 "                             relative to URL.\n"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: src/main.c:441
1248 msgid "Download:\n"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/main.c:443
1252 msgid ""
1253 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1254 "unlimits).\n"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/main.c:445
1258 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/main.c:447
1262 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: src/main.c:449
1266 msgid ""
1267 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1268 "                                 existing files.\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/main.c:452
1272 msgid ""
1273 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1274 "file.\n"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/main.c:454
1278 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/main.c:456
1282 msgid ""
1283 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1284 "                                 local.\n"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: src/main.c:459
1288 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/main.c:461
1292 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: src/main.c:463
1296 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/main.c:465
1300 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/main.c:467
1304 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: src/main.c:469
1308 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: src/main.c:471
1312 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: src/main.c:473
1316 msgid ""
1317 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1318 "retrieval.\n"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: src/main.c:475
1322 msgid ""
1323 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1324 "retrievals.\n"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/main.c:477
1328 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/main.c:479
1332 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: src/main.c:481
1336 msgid ""
1337 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1338 "host.\n"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: src/main.c:483
1342 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: src/main.c:485
1346 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: src/main.c:487
1350 msgid ""
1351 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1352 "allows.\n"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/main.c:489
1356 msgid ""
1357 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1358 "directories.\n"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/main.c:492
1362 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: src/main.c:494
1366 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/main.c:496
1370 msgid ""
1371 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1372 "family,\n"
1373 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/main.c:500
1377 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: src/main.c:502
1381 msgid ""
1382 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: src/main.c:504
1386 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: src/main.c:506
1390 msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: src/main.c:508
1394 msgid ""
1395 "       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/main.c:510
1399 msgid ""
1400 "       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: src/main.c:514
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Directories:\n"
1406 msgstr "Directorio  "
1407
1408 #: src/main.c:516
1409 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/main.c:518
1413 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/main.c:520
1417 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: src/main.c:522
1421 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: src/main.c:524
1425 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/main.c:526
1429 msgid ""
1430 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1431 "components.\n"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/main.c:530
1435 msgid "HTTP options:\n"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/main.c:532
1439 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/main.c:534
1443 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/main.c:536
1447 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/main.c:538
1451 msgid ""
1452 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1453 "                               this is `index.html'.).\n"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/main.c:541
1457 msgid ""
1458 "  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1459 "extensions.\n"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/main.c:543
1463 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/main.c:545
1467 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/main.c:547
1471 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/main.c:549
1475 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: src/main.c:551
1479 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: src/main.c:553
1483 msgid ""
1484 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1485 "request.\n"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: src/main.c:555
1489 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: src/main.c:557
1493 msgid ""
1494 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/main.c:559
1498 msgid ""
1499 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1500 "connections).\n"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: src/main.c:561
1504 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/main.c:563
1508 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/main.c:565
1512 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/main.c:567
1516 msgid ""
1517 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1518 "cookies.\n"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/main.c:569
1522 msgid ""
1523 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1524 "data.\n"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/main.c:571
1528 msgid ""
1529 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: src/main.c:573
1533 msgid ""
1534 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1535 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/main.c:576
1539 msgid ""
1540 "       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1541 "                               without first waiting for the server's\n"
1542 "                               challenge.\n"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: src/main.c:583
1546 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: src/main.c:585
1550 msgid ""
1551 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1552 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: src/main.c:588
1556 msgid ""
1557 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: src/main.c:590
1561 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: src/main.c:592
1565 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: src/main.c:594
1569 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/main.c:596
1573 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/main.c:598
1577 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: src/main.c:600
1581 msgid ""
1582 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1583 "stored.\n"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: src/main.c:602
1587 msgid ""
1588 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1589 "PRNG.\n"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/main.c:604
1593 msgid ""
1594 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1595 "data.\n"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: src/main.c:609
1599 msgid "FTP options:\n"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: src/main.c:612
1603 msgid ""
1604 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1605 "files.\n"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/main.c:615
1609 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: src/main.c:617
1613 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: src/main.c:619
1617 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/main.c:621
1621 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/main.c:623
1625 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/main.c:625
1629 msgid ""
1630 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1631 "dir).\n"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/main.c:629
1635 msgid "Recursive download:\n"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/main.c:631
1639 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/main.c:633
1643 msgid ""
1644 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1645 "infinite).\n"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: src/main.c:635
1649 msgid ""
1650 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: src/main.c:637
1654 msgid ""
1655 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1656 "                            local files.\n"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/main.c:641
1660 msgid ""
1661 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: src/main.c:644
1665 msgid ""
1666 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/main.c:647
1670 msgid ""
1671 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/main.c:649
1675 msgid ""
1676 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1677 "page.\n"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/main.c:651
1681 msgid ""
1682 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1683 "comments.\n"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: src/main.c:655
1687 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: src/main.c:657
1691 msgid ""
1692 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1693 "extensions.\n"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/main.c:659
1697 msgid ""
1698 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1699 "extensions.\n"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: src/main.c:661
1703 msgid ""
1704 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1705 "domains.\n"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: src/main.c:663
1709 msgid ""
1710 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1711 "domains.\n"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: src/main.c:665
1715 msgid ""
1716 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/main.c:667
1720 msgid ""
1721 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1722 "tags.\n"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/main.c:669
1726 msgid ""
1727 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1728 "tags.\n"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/main.c:671
1732 msgid ""
1733 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/main.c:673
1737 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/main.c:675
1741 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/main.c:677
1745 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: src/main.c:679
1749 msgid ""
1750 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: src/main.c:683
1754 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1755 msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1756
1757 #: src/main.c:688
1758 #, c-format
1759 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1760 msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
1761
1762 #: src/main.c:728
1763 #, c-format
1764 msgid "Password for user %s: "
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/main.c:730
1768 #, c-format
1769 msgid "Password: "
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/main.c:780
1773 msgid "Wgetrc: "
1774 msgstr ""
1775
1776 #: src/main.c:781
1777 msgid "Locale: "
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/main.c:782
1781 msgid "Compile: "
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/main.c:783
1785 msgid "Link: "
1786 msgstr ""
1787
1788 #: src/main.c:789
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1792 "\n"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/main.c:792
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1799 "\n"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/main.c:815
1803 #, c-format
1804 msgid "    %s (env)\n"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/main.c:821
1808 #, c-format
1809 msgid "    %s (user)\n"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: src/main.c:825
1813 #, c-format
1814 msgid "    %s (system)\n"
1815 msgstr ""
1816
1817 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1818 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1819 #: src/main.c:845
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1822 msgstr ""
1823 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
1824 "Inc.\n"
1825
1826 #: src/main.c:847
1827 msgid ""
1828 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1829 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1830 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1831 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1832 msgstr ""
1833
1834 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1835 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1836 #: src/main.c:854
1837 #, fuzzy
1838 msgid ""
1839 "\n"
1840 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1841 msgstr ""
1842 "\n"
1843 "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1844
1845 #: src/main.c:856
1846 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: src/main.c:858
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1852 msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1853
1854 #: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1855 #, c-format
1856 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1857 msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
1858
1859 #: src/main.c:974
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1862 msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
1863
1864 # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1865 # cll
1866 #
1867 #: src/main.c:1032
1868 #, c-format
1869 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1870 msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1871
1872 #: src/main.c:1038
1873 #, c-format
1874 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1875 msgstr ""
1876 "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo "
1877 "tiempo.\n"
1878
1879 #: src/main.c:1046
1880 #, c-format
1881 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: src/main.c:1056
1885 msgid ""
1886 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1887 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1888 "\n"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: src/main.c:1065
1892 msgid ""
1893 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1894 "will be placed in the single file you specified.\n"
1895 "\n"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: src/main.c:1071
1899 msgid ""
1900 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1901 "for details.\n"
1902 "\n"
1903 msgstr ""
1904
1905 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
1906 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
1907 #
1908 #: src/main.c:1079
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1911 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
1912
1913 #: src/main.c:1086
1914 #, c-format
1915 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: src/main.c:1094
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: missing URL\n"
1921 msgstr "%s: falta la URL\n"
1922
1923 #: src/main.c:1119
1924 #, c-format
1925 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: src/main.c:1183
1929 msgid ""
1930 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1931 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/main.c:1318
1935 #, c-format
1936 msgid "No URLs found in %s.\n"
1937 msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1938
1939 # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
1940 # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
1941 # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
1942 #
1943 #: src/main.c:1336
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid ""
1946 "FINISHED --%s--\n"
1947 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1948 msgstr ""
1949 "\n"
1950 "ACABADO --%s--\n"
1951 "Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
1952
1953 # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ...  `download'=`descarga' -
1954 # cll
1955 #
1956 #: src/main.c:1345
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1959 msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1960
1961 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1962 #
1963 #: src/mswindows.c:99
1964 #, c-format
1965 msgid "Continuing in background.\n"
1966 msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1967
1968 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1969 #: src/mswindows.c:292
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1972 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1973
1974 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid "Output will be written to %s.\n"
1977 msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
1978
1979 # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1980 #
1981 # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
1982 # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
1983 #
1984 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1987 msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
1988
1989 # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
1990 # gusta más, ... - cll
1991 #
1992 #: src/netrc.c:390
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1995 msgstr ""
1996 "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo "
1997 "\"%s\"\n"
1998
1999 # la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
2000 # nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
2001 #
2002 # Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
2003 # traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
2004 # es correcta - cll
2005 #
2006 #: src/netrc.c:421
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2009 msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
2010
2011 #: src/netrc.c:485
2012 #, c-format
2013 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2014 msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
2015
2016 # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
2017 # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
2018 #   y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
2019 #   pero el wget no utiliza esta función.
2020 #: src/netrc.c:495
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2023 msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
2024
2025 #: src/openssl.c:113
2026 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: src/openssl.c:173
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2032 msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
2033
2034 #: src/openssl.c:526
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: src/openssl.c:535
2040 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: src/openssl.c:539
2044 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: src/openssl.c:542
2048 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: src/openssl.c:545
2052 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: src/openssl.c:579
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: src/openssl.c:610
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2064 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2065 "(that is, it is not the real %s).\n"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: src/openssl.c:627
2069 #, c-format
2070 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2071 msgstr ""
2072
2073 # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
2074 # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
2075 #: src/progress.c:242
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid ""
2078 "\n"
2079 "%*s[ skipping %sK ]"
2080 msgstr ""
2081 "\n"
2082 "%*s[ omitiendo %dK ]"
2083
2084 #: src/progress.c:456
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2087 msgstr ""
2088 "El estilo de la pantalla '%s' no es válido; se utilizará el predeterminado.\n"
2089
2090 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2091 #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
2092 #: src/progress.c:805
2093 #, c-format
2094 msgid "  eta %s"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/progress.c:1050
2098 msgid "   in "
2099 msgstr ""
2100
2101 #: src/ptimer.c:162
2102 #, c-format
2103 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: src/recur.c:439
2107 #, c-format
2108 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2109 msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
2110
2111 #: src/res.c:391
2112 #, fuzzy, c-format
2113 msgid "Cannot open %s: %s"
2114 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
2115
2116 #: src/res.c:550
2117 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2118 msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
2119
2120 #: src/retr.c:667
2121 #, c-format
2122 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2123 msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
2124
2125 #: src/retr.c:677
2126 #, c-format
2127 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2128 msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
2129
2130 #: src/retr.c:775
2131 #, c-format
2132 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2133 msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
2134
2135 #: src/retr.c:1014
2136 msgid ""
2137 "Giving up.\n"
2138 "\n"
2139 msgstr ""
2140 "Abandonando.\n"
2141 "\n"
2142
2143 #: src/retr.c:1014
2144 msgid ""
2145 "Retrying.\n"
2146 "\n"
2147 msgstr ""
2148 "Reintentando.\n"
2149 "\n"
2150
2151 #: src/spider.c:74
2152 msgid ""
2153 "Found no broken links.\n"
2154 "\n"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: src/spider.c:81
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Found %d broken link.\n"
2161 "\n"
2162 msgid_plural ""
2163 "Found %d broken links.\n"
2164 "\n"
2165 msgstr[0] ""
2166 msgstr[1] ""
2167
2168 #: src/spider.c:91
2169 #, c-format
2170 msgid "%s\n"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: src/url.c:633
2174 #, fuzzy
2175 msgid "No error"
2176 msgstr "Error desconocido"
2177
2178 #: src/url.c:635
2179 #, c-format
2180 msgid "Unsupported scheme %s"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: src/url.c:637
2184 msgid "Scheme missing"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: src/url.c:639
2188 msgid "Invalid host name"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: src/url.c:641
2192 msgid "Bad port number"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: src/url.c:643
2196 msgid "Invalid user name"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: src/url.c:645
2200 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: src/url.c:647
2204 msgid "IPv6 addresses not supported"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: src/url.c:649
2208 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: src/url.c:951
2212 #, fuzzy
2213 msgid "HTTPS support not compiled in"
2214 msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
2215
2216 #: src/utils.c:108
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: src/utils.c:114
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: src/utils.c:327
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2229 msgstr ""
2230
2231 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
2232 #: src/utils.c:470
2233 #, c-format
2234 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2235 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
2236
2237 #: src/utils.c:521
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2240 msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"
2241
2242 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2243 #~ msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
2244
2245 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2246 #~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
2247
2248 #~ msgid ""
2249 #~ "\n"
2250 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
2251 #~ msgstr ""
2252 #~ "\n"
2253 #~ "El comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
2254
2255 #~ msgid " [%s to go]"
2256 #~ msgstr " [%s para acabar]"
2257
2258 # ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
2259 #
2260 # Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
2261 # por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
2262 # para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
2263 # miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
2264 # y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
2265 # `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
2266 # a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
2267 # si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
2268 #
2269 #~ msgid "Host not found"
2270 #~ msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
2271
2272 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2273 #~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
2274
2275 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2276 #~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
2277
2278 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
2279 #~ msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
2280
2281 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2282 #~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
2283
2284 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
2285 #~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
2286
2287 #~ msgid ""
2288 #~ "\n"
2289 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2290 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
2291 #~ "\n"
2292 #~ msgstr ""
2293 #~ "\n"
2294 #~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
2295 #~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
2296 #~ "\n"
2297
2298 #~ msgid " (%s to go)"
2299 #~ msgstr " (%s para acabar)"
2300
2301 # Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué
2302 # lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
2303 # jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po,
2304 # seguramente se debe a eso - Salva
2305 #
2306 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2307 #~ msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
2308
2309 #~ msgid ""
2310 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
2311 #~ "\n"
2312 #~ msgstr ""
2313 #~ "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
2314 #~ "\n"
2315
2316 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
2317 #~ msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
2318
2319 # ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
2320 # uups - Salva
2321 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2322 #~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
2323
2324 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
2325 #~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
2326 #~ msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
2327
2328 # Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
2329 # por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
2330 # orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
2331 # fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
2332 # recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
2333 # inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
2334 # su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
2335 # órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
2336 # bien - Salva
2337 #
2338 # --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
2339 # (nl)
2340 #
2341 #~ msgid ""
2342 #~ "Startup:\n"
2343 #~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
2344 #~ "  -h,  --help              print this help.\n"
2345 #~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
2346 #~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2347 #~ "\n"
2348 #~ msgstr ""
2349 #~ "Inicio:\n"
2350 #~ "  -V,  --version           muestra la versión de wget y termina.\n"
2351 #~ "  -h,  --help              muestra esta ayuda.\n"
2352 #~ "  -b,  --background        pasa a segundo plano al iniciar.\n"
2353 #~ "  -e,  --execute=ORDEN     ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
2354 #~ "\n"
2355
2356 # tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
2357 # me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
2358 # déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
2359 # exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
2360 # (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
2361 #~ msgid ""
2362 #~ "Logging and input file:\n"
2363 #~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
2364 #~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
2365 #~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
2366 #~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
2367 #~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
2368 #~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
2369 #~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
2370 #~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
2371 #~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
2372 #~ "file.\n"
2373 #~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
2374 #~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
2375 #~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
2376 #~ "\n"
2377 #~ msgstr ""
2378 #~ "Fichero de entrada y registro:\n"
2379 #~ "  -o,  --output-file=FICHERO   registra los mensajes en FICHERO.\n"
2380 #~ "  -a,  --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
2381 #~ "  -d,  --debug                 imprime la salida de depurado.\n"
2382 #~ "  -q,  --quiet                 modo silencioso (no muestra ninguna "
2383 #~ "salida).\n"
2384 #~ "  -v,  --verbose               modo informativo (predeterminado).\n"
2385 #~ "  -nv, --non-verbose           muestra el mínimo necesario de "
2386 #~ "información.\n"
2387 #~ "  -i,  --input-file=FICHERO    descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
2388 #~ "  -F,  --force-html            trata el fichero de entrada como HTML.\n"
2389 #~ "  -B,  --base=URL              añade URL delante de los enlaces "
2390 #~ "relativos\n"
2391 #~ "                               en el fichero -F -i.\n"
2392 #~ "       --sslcertfile=FICHERO   certificado opcional del cliente.\n"
2393 #~ "       --sslcertkey=FICHERO    llave opcional para este certificado.\n"
2394 #~ "       --egd-file=FICHERO     fichero del socket EGD.\n"
2395 #~ "\n"
2396
2397 # `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
2398 # `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
2399 # salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
2400 # dos líneas.
2401 #~ msgid ""
2402 #~ "Download:\n"
2403 #~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2404 #~ "host.\n"
2405 #~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
2406 #~ "unlimits).\n"
2407 #~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
2408 #~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
2409 #~ "suffixes.\n"
2410 #~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
2411 #~ "file.\n"
2412 #~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
2413 #~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
2414 #~ "local.\n"
2415 #~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
2416 #~ "       --spider                 don't download anything.\n"
2417 #~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
2418 #~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
2419 #~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
2420 #~ "retrieval.\n"
2421 #~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
2422 #~ "retrievals.\n"
2423 #~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
2424 #~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
2425 #~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
2426 #~ "\n"
2427 #~ msgstr ""
2428 #~ "Descarga:\n"
2429 #~ "       --bind-address=DIRECCIÓN   realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina "
2430 #~ "o IP)\n"
2431 #~ "                                  en la máquina local.\n"
2432 #~ "  -t,  --tries=NÚMERO             establece en NÚMERO el número de "
2433 #~ "reintentos\n"
2434 #~ "                                  (0 no pone límite).\n"
2435 #~ "  -O,  --output-document=FICHERO  escribe los documentos en FICHERO.\n"
2436 #~ "  -nc, --no-clobber               no sobreescribir ficheros existentes. "
2437 #~ "o \n"
2438 #~ "                                  utilizar sufijos .#\n"
2439 #~ "  -c,  --continue                 continuar recuperando un fichero "
2440 #~ "existente.\n"
2441 #~ "       --dot-style=ESTILO         establece el estilo de la pantalla de\n"
2442 #~ "                                  recuperación.\n"
2443 #~ "  -N,  --timestamping             no recupera ficheros más viejos que "
2444 #~ "los\n"
2445 #~ "                                  locales.\n"
2446 #~ "  -S,  --server-response          imprime la respuesta del servidor.\n"
2447 #~ "       --spider                   no recupera nada.\n"
2448 #~ "  -T,  --timeout=SEGUNDOS         establece el tiempo de espera de "
2449 #~ "lectura\n"
2450 #~ "                                  en SEGUNDOS.\n"
2451 #~ "  -w,  --wait=SEGUNDOS            espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
2452 #~ "       --waitretry=SEGUNDOS       espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
2453 #~ "       --random-wait            espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
2454 #~ "reintentos.\n"
2455 #~ "  -Y,  --proxy=on/off             habilita/deshabilita el uso de "
2456 #~ "proxies.\n"
2457 #~ "  -Q,  --quota=NÚMERO             establece la cuota de recuperación en "
2458 #~ "NÚMERO.\n"
2459 #~ "       --limit-rate=TASA        limita la tasa de descarga a TASA.\n"
2460 #~ "\n"
2461
2462 # Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
2463 # utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
2464 # puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
2465 # que ir. - cll
2466 #
2467 # Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
2468 # "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
2469 # coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
2470 #
2471 #~ msgid ""
2472 #~ "Directories:\n"
2473 #~ "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
2474 #~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
2475 #~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
2476 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
2477 #~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
2478 #~ "components.\n"
2479 #~ "\n"
2480 #~ msgstr ""
2481 #~ "Directorios:\n"
2482 #~ "  -nd  --no-directories            no crea directorios.\n"
2483 #~ "  -x   --force-directories         fuerza la creación de directorios.\n"
2484 #~ "  -nH, --no-host-directories       no crea directorios en el anfitrión\n"
2485 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIJO  guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
2486 #~ "       --cut-dirs=NÚMERO           descarta NÚMERO componentes del "
2487 #~ "directorio\n"
2488 #~ "                                   remoto.\n"
2489 #~ "\n"
2490
2491 # Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
2492 # sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
2493 # el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
2494 #~ msgid ""
2495 #~ "HTTP options:\n"
2496 #~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
2497 #~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
2498 #~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
2499 #~ "allowed).\n"
2500 #~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
2501 #~ "extension.\n"
2502 #~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
2503 #~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
2504 #~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
2505 #~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
2506 #~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
2507 #~ "request.\n"
2508 #~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
2509 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2510 #~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
2511 #~ "connections).\n"
2512 #~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
2513 #~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
2514 #~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
2515 #~ "\n"
2516 #~ msgstr ""
2517 #~ "Opciones de HTTP:\n"
2518 #~ "       --http-user=USUARIO   establece que el usuario de http es "
2519 #~ "USUARIO.\n"
2520 #~ "       --http-passwd=CLAVE   utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
2521 #~ "  -C,  --cache=on/off        (des)habilita la caché del servidor de "
2522 #~ "datos.\n"
2523 #~ "                             (normalmente habilitada).\n"
2524 #~ "  -E,  --html-extension      guarda todos los ficheros de texto/html con "
2525 #~ "la\n"
2526 #~ "                             extensión .html.\n"
2527 #~ "       --ignore-length       ignora el campo 'Content-Length' de la "
2528 #~ "cabecera.\n"
2529 #~ "       --header=TEXTO        inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
2530 #~ "       --proxy-user=USUARIO  establece que el usuario del proxy es "
2531 #~ "USUARIO.\n"
2532 #~ "       --proxy-passwd=CLAVE  utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
2533 #~ "       --referer=URL         incluir cabecera 'Referer: URL' en petición "
2534 #~ "HTTP.\n"
2535 #~ "  -s,  --save-headers        guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
2536 #~ "  -U,  --user-agent=AGENTE   identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
2537 #~ "VERSIÓN.\n"
2538 #~ "       --no-http-keep-alive  deshabilita las conexiones persistentes de "
2539 #~ "HTTP.\n"
2540 #~ "       --cookies=off         no utiliza cookies.\n"
2541 #~ "       --load-cookies=FICH.  carga las cookies desde FICH. antes de la "
2542 #~ "sesión.\n"
2543 #~ "       --save-cookies=FICH.  guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
2544 #~ "\n"
2545
2546 # `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
2547 # en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
2548 # o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
2549 #~ msgid ""
2550 #~ "FTP options:\n"
2551 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
2552 #~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
2553 #~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
2554 #~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
2555 #~ "dirs).\n"
2556 #~ "\n"
2557 #~ msgstr ""
2558 #~ "Opciones de FTP:\n"
2559 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   no elimina los ficheros '.listing'.\n"
2560 #~ "  -g,  --glob=on/off           habilita/deshabilita el uso de comodines "
2561 #~ "en\n"
2562 #~ "                               ficheros.\n"
2563 #~ "       --passive-ftp           usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
2564 #~ "       --retr-symlinks         al descender por los directorios, recupera "
2565 #~ "los\n"
2566 #~ "                               ficheros a los que apunta un enlace (no "
2567 #~ "los\n"
2568 #~ "                               directorios).\n"
2569 #~ "\n"
2570
2571 #~ msgid ""
2572 #~ "Recursive retrieval:\n"
2573 #~ "  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
2574 #~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
2575 #~ "infinite).\n"
2576 #~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
2577 #~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
2578 #~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
2579 #~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2580 #~ "nr.\n"
2581 #~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
2582 #~ "page.\n"
2583 #~ "\n"
2584 #~ msgstr ""
2585 #~ "Recuperación recursiva:\n"
2586 #~ "  -r,  --recursive            succionado de web recursivo, ¡úselo con "
2587 #~ "cuidado!\n"
2588 #~ "  -l,  --level=NÚMERO         profundidad máxima de recursión "
2589 #~ "(0=ilimitada)\n"
2590 #~ "       --delete-after         borra los ficheros locales una vez "
2591 #~ "descargados.\n"
2592 #~ "  -k,  --convert-links        convierte los enlaces no relativos en "
2593 #~ "relativos.\n"
2594 #~ "  -K,  --backup-converted     antes de transformar el fichero X, hace "
2595 #~ "una\n"
2596 #~ "                              copia como X.orig.\n"
2597 #~ "  -m,  --mirror               atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
2598 #~ "  -p,  --page-requisites      descarga todas las imágenes, etc. "
2599 #~ "necesarias\n"
2600 #~ "                              para mostrar la página HTML.\n"
2601 #~ "\n"
2602
2603 # En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
2604 # los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
2605 # traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
2606 #~ msgid ""
2607 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2608 #~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
2609 #~ "extensions.\n"
2610 #~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
2611 #~ "extensions.\n"
2612 #~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
2613 #~ "domains.\n"
2614 #~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
2615 #~ "domains.\n"
2616 #~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
2617 #~ "documents.\n"
2618 #~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
2619 #~ "tags.\n"
2620 #~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
2621 #~ "tags.\n"
2622 #~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
2623 #~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
2624 #~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
2625 #~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
2626 #~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
2627 #~ "directory.\n"
2628 #~ "\n"
2629 #~ msgstr ""
2630 #~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
2631 #~ "  -A,  --accept=LISTA                lista, separada por comas, de "
2632 #~ "extensiones\n"
2633 #~ "                                     aceptadas.\n"
2634 #~ "  -R,  --reject=LISTA                lista, separada por comas, de "
2635 #~ "extensiones\n"
2636 #~ "                                     rechazadas.\n"
2637 #~ "  -D,  --domains=LISTA               lista, separada por comas, de "
2638 #~ "dominios\n"
2639 #~ "                                     aceptados.\n"
2640 #~ "       --exclude-domains=LISTA       lista de dominios rechazados, "
2641 #~ "separados\n"
2642 #~ "                                     por comas.\n"
2643 #~ "       --follow-ftp                  sigue enlaces a FTP desde documentos "
2644 #~ "HTML.\n"
2645 #~ "       --follow-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML a las que se "
2646 #~ "sigue.\n"
2647 #~ "  -G,  --ignore-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML que se "
2648 #~ "ignorarán.\n"
2649 #~ "  -H,  --span-hosts                  ir a anfitriones distintos en la "
2650 #~ "recursión.\n"
2651 #~ "  -L,  --relative                    sigue sólo enlaces relativos.\n"
2652 #~ "  -I,  --include-directories=LISTA   lista de directorios permitidos.\n"
2653 #~ "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista de directorios excluidos.\n"
2654 #~ "  -np, --no-parent                   no asciende al directorio padre.\n"
2655 #~ "\n"
2656
2657 # Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
2658 #~ msgid ""
2659 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2660 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2661 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2662 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2663 #~ msgstr ""
2664 #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
2665 #~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
2666 #~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
2667 #~ "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
2668
2669 # Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
2670 # parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
2671 # informática, ... - cll
2672 #
2673 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2674 #~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
2675
2676 # `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
2677 # inglés tanto como puedas, ... - cll
2678 #
2679 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2680 #~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
2681
2682 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2683 #~ msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
2684
2685 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2686 #~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"