]> sjero.net Git - wget/blob - po/ca.po
Translation project update.
[wget] / po / ca.po
1 # Catalan translation of wget.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the wget package.
4 # Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
5 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
6 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2003, 2005, 2007, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 01:04-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 00:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20
21 #: lib/error.c:127
22 #, fuzzy
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "S'ha produït un error desconegut"
25
26 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27 #, c-format
28 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
30
31 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32 #, c-format
33 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
35
36 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
40
41 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
45
46 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47 #, c-format
48 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49 msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n"
50
51 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52 #, c-format
53 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54 msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n"
55
56 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57 #, c-format
58 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
60
61 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62 #, c-format
63 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64 msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
65
66 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67 #, c-format
68 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
70
71 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72 #, c-format
73 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
75
76 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77 #, c-format
78 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
80
81 #. TRANSLATORS:
82 #. Get translations for open and closing quotation marks.
83 #.
84 #. The message catalog should translate "`" to a left
85 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
86 #. "'".  If the catalog has no translation,
87 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
88 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
89 #.
90 #. For example, an American English Unicode locale should
91 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
92 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
93 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
94 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
95 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
96 #.
97 #. If you don't know what to put here, please see
98 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:272
101 msgid "`"
102 msgstr ""
103
104 #: lib/quotearg.c:273
105 msgid "'"
106 msgstr ""
107
108 #: lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
110 msgstr ""
111
112 # Bind? jm
113 #: src/connect.c:207
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
116 msgstr ""
117 "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant "
118 "la connexió.\n"
119
120 #: src/connect.c:291
121 #, c-format
122 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
123 msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d..."
124
125 #: src/connect.c:298
126 #, c-format
127 msgid "Connecting to %s:%d... "
128 msgstr "S'està connectant a %s:%d..."
129
130 #: src/connect.c:358
131 msgid "connected.\n"
132 msgstr "connectat.\n"
133
134 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
135 #, c-format
136 msgid "failed: %s.\n"
137 msgstr "error: %s.\n"
138
139 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
142 msgstr "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor «%s»\n"
143
144 #: src/convert.c:185
145 #, c-format
146 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
147 msgstr "S'han convertit %d fitxers en %s segons.\n"
148
149 #: src/convert.c:213
150 #, c-format
151 msgid "Converting %s... "
152 msgstr "S'està convertint %s... "
153
154 #: src/convert.c:226
155 msgid "nothing to do.\n"
156 msgstr "res a fer.\n"
157
158 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
159 #, c-format
160 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
161 msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de «%s»: %s\n"
162
163 #: src/convert.c:249
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
166 msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n"
167
168 #: src/convert.c:464
169 #, c-format
170 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
171 msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n"
172
173 #: src/cookies.c:443
174 #, c-format
175 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
176 msgstr ""
177 "S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %"
178 "d.\n"
179
180 #: src/cookies.c:686
181 #, c-format
182 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
183 msgstr "La galeta provinent de %s ha intentat establir el domini a %s\n"
184
185 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
186 #, fuzzy, c-format
187 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
188 msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies «%s»: %s\n"
189
190 #: src/cookies.c:1289
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "Error writing to %s: %s\n"
193 msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n"
194
195 #: src/cookies.c:1292
196 #, fuzzy, c-format
197 msgid "Error closing %s: %s\n"
198 msgstr "S'ha produït un error en tancar «%s»: %s\n"
199
200 #: src/ftp-ls.c:1065
201 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
202 msgstr ""
203 "El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n"
204
205 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
206 #, c-format
207 msgid "Index of /%s on %s:%d"
208 msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
209
210 #: src/ftp-ls.c:1143
211 #, c-format
212 msgid "time unknown       "
213 msgstr "data desconeguda   "
214
215 #: src/ftp-ls.c:1147
216 #, c-format
217 msgid "File        "
218 msgstr "Fitxer      "
219
220 #: src/ftp-ls.c:1150
221 #, c-format
222 msgid "Directory   "
223 msgstr "Directori   "
224
225 #: src/ftp-ls.c:1153
226 #, c-format
227 msgid "Link        "
228 msgstr "Enllaç      "
229
230 #: src/ftp-ls.c:1156
231 #, c-format
232 msgid "Not sure    "
233 msgstr "No és segur "
234
235 #: src/ftp-ls.c:1179
236 #, c-format
237 msgid " (%s bytes)"
238 msgstr " (%s octets)"
239
240 #: src/ftp.c:221
241 #, c-format
242 msgid "Length: %s"
243 msgstr "Mida: %s"
244
245 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
246 #, c-format
247 msgid ", %s (%s) remaining"
248 msgstr ", %s (%s) restant"
249
250 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
251 #, c-format
252 msgid ", %s remaining"
253 msgstr ", %s restant"
254
255 #: src/ftp.c:234
256 msgid " (unauthoritative)\n"
257 msgstr " (no autoritatiu)\n"
258
259 #: src/ftp.c:315
260 #, c-format
261 msgid "Logging in as %s ... "
262 msgstr "S'està entrant com a «%s» ... "
263
264 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
265 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
266 #: src/ftp.c:1038
267 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
268 msgstr ""
269 "S'ha produït un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de "
270 "control.\n"
271
272 #: src/ftp.c:336
273 msgid "Error in server greeting.\n"
274 msgstr "S'ha produït un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n"
275
276 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
277 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
278 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
279 msgstr ""
280 "S'ha produït un error d'escriptura, s'està tancant la connexió de control.\n"
281
282 #: src/ftp.c:349
283 msgid "The server refuses login.\n"
284 msgstr "El servidor rebutja les peticions d'entrada.\n"
285
286 #: src/ftp.c:355
287 msgid "Login incorrect.\n"
288 msgstr "Entrada incorrecta.\n"
289
290 #: src/ftp.c:361
291 msgid "Logged in!\n"
292 msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n"
293
294 #: src/ftp.c:383
295 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
296 msgstr ""
297 "S'ha produït un error del servidor, no es pot determinar el tipus de "
298 "sistema.\n"
299
300 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
301 msgid "done.    "
302 msgstr "fet.     "
303
304 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
305 msgid "done.\n"
306 msgstr "fet.\n"
307
308 #: src/ftp.c:484
309 #, c-format
310 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
311 msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n"
312
313 #: src/ftp.c:496
314 msgid "done.  "
315 msgstr "fet.   "
316
317 #: src/ftp.c:502
318 msgid "==> CWD not needed.\n"
319 msgstr "==> CWD innecessari.\n"
320
321 #: src/ftp.c:713
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid ""
324 "No such directory %s.\n"
325 "\n"
326 msgstr ""
327 "El directori «%s» no existeix.\n"
328 "\n"
329
330 #: src/ftp.c:734
331 msgid "==> CWD not required.\n"
332 msgstr "==> CWD no requerit.\n"
333
334 #: src/ftp.c:795
335 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
336 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n"
337
338 #: src/ftp.c:799
339 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
340 msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n"
341
342 #: src/ftp.c:816
343 #, c-format
344 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
345 msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n"
346
347 #: src/ftp.c:864
348 #, c-format
349 msgid "Bind error (%s).\n"
350 msgstr "S'ha produït un error en vincular (%s).\n"
351
352 #: src/ftp.c:870
353 msgid "Invalid PORT.\n"
354 msgstr "PORT incorrecte.\n"
355
356 #: src/ftp.c:916
357 msgid ""
358 "\n"
359 "REST failed, starting from scratch.\n"
360 msgstr ""
361 "\n"
362 "REST ha fallat, s'està començant des del principi.\n"
363
364 #: src/ftp.c:957
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "File %s exists.\n"
367 msgstr ""
368 "El fitxer remot existeix.\n"
369 "\n"
370
371 #: src/ftp.c:963
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "No such file %s.\n"
374 msgstr ""
375 "El fitxer «%s» no existeix.\n"
376 "\n"
377
378 #: src/ftp.c:1009
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid ""
381 "No such file %s.\n"
382 "\n"
383 msgstr ""
384 "El fitxer «%s» no existeix.\n"
385 "\n"
386
387 #: src/ftp.c:1056
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid ""
390 "No such file or directory %s.\n"
391 "\n"
392 msgstr ""
393 "El fitxer o directori «%s» no existeix.\n"
394 "\n"
395
396 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
397 #, c-format
398 msgid "%s has sprung into existence.\n"
399 msgstr "%s ha començat a existir.\n"
400
401 #: src/ftp.c:1239
402 #, c-format
403 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
404 msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n"
405
406 #: src/ftp.c:1248
407 #, c-format
408 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
409 msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; "
410
411 #: src/ftp.c:1263
412 msgid "Control connection closed.\n"
413 msgstr "Connexió de control tancada.\n"
414
415 #: src/ftp.c:1281
416 msgid "Data transfer aborted.\n"
417 msgstr "S'ha avortat la transferència de dades.\n"
418
419 #: src/ftp.c:1381
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
422 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
423
424 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
425 #, c-format
426 msgid "(try:%2d)"
427 msgstr "(intent:%2d)"
428
429 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid ""
432 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
433 "\n"
434 msgstr ""
435 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
436 "\n"
437
438 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid ""
441 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
442 "\n"
443 msgstr ""
444 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s]\n"
445 "\n"
446
447 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1299 src/recur.c:438 src/retr.c:990
448 #, c-format
449 msgid "Removing %s.\n"
450 msgstr "S'està suprimint %s.\n"
451
452 #: src/ftp.c:1610
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
455 msgstr "S'utilitza «%s» com a fitxer de llistat temporal.\n"
456
457 #: src/ftp.c:1627
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "Removed %s.\n"
460 msgstr "S'ha suprimit «%s».\n"
461
462 #: src/ftp.c:1664
463 #, c-format
464 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
465 msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n"
466
467 #: src/ftp.c:1734
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
470 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es baixa.\n"
471
472 #: src/ftp.c:1741
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid ""
475 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
476 "\n"
477 msgstr ""
478 "El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està baixant.\n"
479 "\n"
480
481 #: src/ftp.c:1748
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
485 "\n"
486 msgstr ""
487 "Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està baixant.\n"
488 "\n"
489
490 #: src/ftp.c:1766
491 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
492 msgstr "El nom de l'enllaç simbòlic no és correcte; s'omet.\n"
493
494 #: src/ftp.c:1783
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
498 "\n"
499 msgstr ""
500 "Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n"
501 "\n"
502
503 #: src/ftp.c:1792
504 #, c-format
505 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
506 msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic %s -> %s\n"
507
508 #: src/ftp.c:1802
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
511 msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç «%s».\n"
512
513 #: src/ftp.c:1814
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "Skipping directory %s.\n"
516 msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n"
517
518 #: src/ftp.c:1823
519 #, c-format
520 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
521 msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut o no suportat.\n"
522
523 #: src/ftp.c:1860
524 #, c-format
525 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
526 msgstr "%s: la marca de temps és corrupta..\n"
527
528 #: src/ftp.c:1882
529 #, c-format
530 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
531 msgstr "No es baixaran els directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n"
532
533 #: src/ftp.c:1932
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
536 msgstr "No es descendeix a «%s» ja que està exclòs, o no inclòs.\n"
537
538 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "Rejecting %s.\n"
541 msgstr "S'està rebutjant «%s».\n"
542
543 #: src/ftp.c:2035
544 #, c-format
545 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
546 msgstr "S'ha produït un error en comparar %s amb %s: %s\n"
547
548 #: src/ftp.c:2077
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "No matches on pattern %s.\n"
551 msgstr "Cap coincidència amb el patró «%s».\n"
552
553 #: src/ftp.c:2148
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
556 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s» [%s].\n"
557
558 #: src/ftp.c:2153
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
561 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s».\n"
562
563 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
564 msgid "ERROR"
565 msgstr "ERROR"
566
567 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
568 msgid "WARNING"
569 msgstr "AVÍS"
570
571 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
572 #, c-format
573 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
574 msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
575
576 #: src/gnutls.c:234
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
579 msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
580
581 #: src/gnutls.c:240
582 #, c-format
583 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
584 msgstr ""
585
586 #: src/gnutls.c:246
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
589 msgstr "  El certificat ha caducat.\n"
590
591 #: src/gnutls.c:260
592 #, c-format
593 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
594 msgstr ""
595
596 #: src/gnutls.c:269
597 #, fuzzy
598 msgid "No certificate found\n"
599 msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
600
601 #: src/gnutls.c:276
602 #, fuzzy, c-format
603 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
604 msgstr ""
605 "S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
606
607 #: src/gnutls.c:283
608 #, fuzzy
609 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
610 msgstr "  El certificat encara no és vàlid.\n"
611
612 #: src/gnutls.c:288
613 #, fuzzy
614 msgid "The certificate has expired\n"
615 msgstr "  El certificat ha caducat.\n"
616
617 #: src/gnutls.c:294
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
620 msgstr ""
621 "%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor "
622 "demanat «%s».\n"
623
624 #: src/host.c:358
625 msgid "Unknown host"
626 msgstr "Servidor desconegut"
627
628 #: src/host.c:362
629 msgid "Temporary failure in name resolution"
630 msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms"
631
632 #: src/host.c:364
633 msgid "Unknown error"
634 msgstr "S'ha produït un error desconegut"
635
636 #: src/host.c:737
637 #, c-format
638 msgid "Resolving %s... "
639 msgstr "S'està resolent %s... "
640
641 #: src/host.c:789
642 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
643 msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per al servidor.\n"
644
645 #: src/host.c:812
646 msgid "failed: timed out.\n"
647 msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n"
648
649 #: src/html-url.c:286
650 #, c-format
651 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
652 msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n"
653
654 #: src/html-url.c:772
655 #, c-format
656 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
657 msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n"
658
659 #: src/http.c:377
660 #, c-format
661 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
662 msgstr "S'ha produït un error en escriure la petició HTTP: %s.\n"
663
664 #: src/http.c:754
665 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
666 msgstr "No hi ha capçaleres, s'assumeix HTTP/0.9"
667
668 #: src/http.c:1456
669 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
670 msgstr "S'està inhabilitant SSL a causa dels errors trobats.\n"
671
672 #: src/http.c:1576
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
675 msgstr "Manca el fitxer de dades POST «%s»: %s\n"
676
677 #: src/http.c:1660
678 #, c-format
679 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
680 msgstr "S'està reutilitzant la connexió a %s:%d.\n"
681
682 #: src/http.c:1729
683 #, c-format
684 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
685 msgstr ""
686 "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor intermediari: %s\n"
687
688 #: src/http.c:1750
689 #, c-format
690 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
691 msgstr "Ha fallat la tunelització del servidor intermediari: %s"
692
693 #: src/http.c:1800
694 #, c-format
695 msgid "%s request sent, awaiting response... "
696 msgstr "%s: s'ha enviat la petició, s'està esperant una resposta..."
697
698 #: src/http.c:1811
699 msgid "No data received.\n"
700 msgstr "No s'ha rebut cap dada\n"
701
702 #: src/http.c:1818
703 #, c-format
704 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
705 msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
706
707 #: src/http.c:1932
708 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
709 msgstr "L'esquema d'autenticació és desconegut.\n"
710
711 #: src/http.c:1966
712 msgid "Authorization failed.\n"
713 msgstr "Ha fallat l'autorització.\n"
714
715 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid ""
718 "File %s already there; not retrieving.\n"
719 "\n"
720 msgstr ""
721 "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
722 "\n"
723
724 #: src/http.c:2093
725 msgid "Malformed status line"
726 msgstr "La línia d'estat és malformada"
727
728 #: src/http.c:2095
729 msgid "(no description)"
730 msgstr "(sense descripció)"
731
732 #: src/http.c:2154
733 #, c-format
734 msgid "Location: %s%s\n"
735 msgstr "Ubicació: %s%s\n"
736
737 # és femení: ubicació/mida. eac
738 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
739 msgid "unspecified"
740 msgstr "no especificada"
741
742 #: src/http.c:2156
743 msgid " [following]"
744 msgstr " [es segueix]"
745
746 #: src/http.c:2208
747 msgid ""
748 "\n"
749 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
750 "\n"
751 msgstr ""
752 "\n"
753 "    El fitxer ja s'ha baixat totalment; res a fer.\n"
754 "\n"
755
756 #: src/http.c:2243
757 msgid "Length: "
758 msgstr "Mida: "
759
760 #: src/http.c:2263
761 msgid "ignored"
762 msgstr "s'ignora"
763
764 #: src/http.c:2365
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "Saving to: %s\n"
767 msgstr "S'està desant a: «%s»\n"
768
769 #: src/http.c:2447
770 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
771 msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n"
772
773 #: src/http.c:2518
774 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
775 msgstr "Mode aranya habilitat. Comprova si el fitxer remot existeix.\n"
776
777 #: src/http.c:2603
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
780 msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s» (%s).\n"
781
782 #: src/http.c:2612
783 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
784 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n"
785
786 #: src/http.c:2620
787 #, c-format
788 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
789 msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n"
790
791 #: src/http.c:2668
792 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
793 msgstr "El fitxer remot no existeix -- enllaç trencat!\n"
794
795 #: src/http.c:2673
796 #, c-format
797 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
798 msgstr "%s ERROR: %d %s.\n"
799
800 #: src/http.c:2690
801 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
802 msgstr ""
803 "Falta la capçalera Last-modified -- s'han inhabilitat les marques de temps.\n"
804
805 #: src/http.c:2698
806 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
807 msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'omet la marca de temps.\n"
808
809 #: src/http.c:2728
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid ""
812 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
813 "\n"
814 msgstr ""
815 "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es baixa.\n"
816 "\n"
817
818 #: src/http.c:2736
819 #, c-format
820 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
821 msgstr "Les mides dels fitxers no coincideixen (local %s) -- s'està baixant.\n"
822
823 #: src/http.c:2743
824 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
825 msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està baixant.\n"
826
827 #: src/http.c:2760
828 msgid ""
829 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
830 "retrieving.\n"
831 "\n"
832 msgstr ""
833 "El fitxer remot existeix i pot contenir enllaços a altres recursos -- s'està "
834 "obtenint.\n"
835 "\n"
836
837 #: src/http.c:2766
838 msgid ""
839 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
840 "\n"
841 msgstr ""
842 "El fitxer remot existeix però no conté cap enllaç -- no s'obté.\n"
843 "\n"
844
845 #: src/http.c:2775
846 msgid ""
847 "Remote file exists and could contain further links,\n"
848 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
849 "\n"
850 msgstr ""
851 "El fitxer remot existeix i podria contenir més enllaços,\n"
852 "però la recursió és inhabilitada -- no es baixa.\n"
853 "\n"
854
855 #: src/http.c:2781
856 msgid ""
857 "Remote file exists.\n"
858 "\n"
859 msgstr ""
860 "El fitxer remot existeix.\n"
861 "\n"
862
863 #: src/http.c:2790
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
866 msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n"
867
868 #: src/http.c:2837
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid ""
871 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
872 "\n"
873 msgstr ""
874 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
875 "\n"
876
877 #: src/http.c:2838
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid ""
880 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
881 "\n"
882 msgstr ""
883 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
884 "\n"
885
886 #: src/http.c:2899
887 #, c-format
888 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
889 msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s. "
890
891 #: src/http.c:2922
892 #, c-format
893 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
894 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s (%s)."
895
896 #: src/http.c:2931
897 #, c-format
898 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
899 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s/%s (%s). "
900
901 #: src/init.c:406
902 #, c-format
903 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
904 msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n"
905
906 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
907 #, c-format
908 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
909 msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n"
910
911 #: src/init.c:527
912 #, c-format
913 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
914 msgstr "%s: S'ha produït un error a %s, línia %d.\n"
915
916 #: src/init.c:533
917 #, c-format
918 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
919 msgstr "%s: S'ha produït un error de sintaxi a %s, línia %d.\n"
920
921 #: src/init.c:538
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
924 msgstr "%s: L'ordre «%s» és desconeguda a %s, línia %d.\n"
925
926 # es refereix a variables d'entorn o què? eac
927 # es refereix als dotfiles .wgetrc, etc. jm
928 #: src/init.c:587
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
931 msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a «%s».\n"
932
933 #: src/init.c:777
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
936 msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n"
937
938 #: src/init.c:822
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
941 msgstr "%s: %s: El booleà «%s» no és vàlid; useu «on» o «off».\n"
942
943 #: src/init.c:839
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
946 msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n"
947
948 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
951 msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n"
952
953 #: src/init.c:1088
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
956 msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n"
957
958 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
961 msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n"
962
963 #: src/init.c:1179
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
966 msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n"
967
968 #: src/init.c:1245
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
971 msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n"
972
973 #: src/init.c:1306
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid ""
976 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
977 "    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
978 msgstr ""
979 "%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu [unix|windows],[lowercase|"
980 "uppercase],[nocontrol].\n"
981
982 #: src/iri.c:104
983 #, c-format
984 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
985 msgstr ""
986
987 #: src/iri.c:132
988 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
989 msgstr ""
990
991 #: src/iri.c:142
992 #, c-format
993 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
994 msgstr ""
995
996 #: src/iri.c:183
997 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/iri.c:208
1001 #, c-format
1002 msgid "Unhandled errno %d\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/iri.c:237
1006 #, c-format
1007 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/iri.c:256
1011 #, c-format
1012 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/log.c:809
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid ""
1018 "\n"
1019 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1020 msgstr ""
1021 "\n"
1022 "%s rebut, la sortida es redirigeix a «%s».\n"
1023
1024 #: src/log.c:819
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "\n"
1028 "%s received.\n"
1029 msgstr ""
1030 "\n"
1031 "S'ha rebut %s.\n"
1032
1033 #: src/log.c:820
1034 #, c-format
1035 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1036 msgstr "%s: %s; s'està inhabilitant el registre.\n"
1037
1038 #: src/main.c:386
1039 #, c-format
1040 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1041 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n"
1042
1043 #: src/main.c:398
1044 msgid ""
1045 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1046 "\n"
1047 msgstr ""
1048 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les "
1049 "curtes.\n"
1050 "\n"
1051
1052 #: src/main.c:400
1053 msgid "Startup:\n"
1054 msgstr "Inici:\n"
1055
1056 #: src/main.c:402
1057 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1058 msgstr "  -V,  --version           mostra la versió del Wget i surt.\n"
1059
1060 #: src/main.c:404
1061 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1062 msgstr "  -h,  --help              mostra aquesta ajuda.\n"
1063
1064 #: src/main.c:406
1065 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1066 msgstr "  -b,  --background        vés a segon terme després de l'inici.\n"
1067
1068 #: src/main.c:408
1069 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1070 msgstr "  -e, --execute=ORDRE      executa una ordre d'estil «.wgetrc».\n"
1071
1072 #: src/main.c:412
1073 msgid "Logging and input file:\n"
1074 msgstr "Registres i fitxer d'entrada:\n"
1075
1076 #: src/main.c:414
1077 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1078 msgstr ""
1079 "  -o,  --output-file=FITXER   desa els missatges del programa a FITXER.\n"
1080
1081 #: src/main.c:416
1082 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1083 msgstr "  -a,  --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n"
1084
1085 #: src/main.c:419
1086 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1087 msgstr "  -d,  --debug                mostra molta informació de depuració.\n"
1088
1089 #: src/main.c:423
1090 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1091 msgstr ""
1092 "      --wdebug                mostra informació de depuració de Watt-32.\n"
1093
1094 #: src/main.c:426
1095 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1096 msgstr "  -q,  --quiet                mode silenciós (cap sortida).\n"
1097
1098 #: src/main.c:428
1099 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1100 msgstr "  -v,  --verbose              mode detallat (per defecte).\n"
1101
1102 #: src/main.c:430
1103 msgid ""
1104 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1105 msgstr ""
1106 "  -nv, --non-verbose          mode no detallat, però tampoc del tot "
1107 "silenciós.\n"
1108
1109 #: src/main.c:432
1110 #, fuzzy
1111 msgid ""
1112 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1113 msgstr "  -i,  --input-file=FITXER    llegeix les URL de FITXER.\n"
1114
1115 #: src/main.c:434
1116 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1117 msgstr "  -F,  --force-html           tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n"
1118
1119 #: src/main.c:436
1120 #, fuzzy
1121 msgid ""
1122 "  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1123 "                             relative to URL.\n"
1124 msgstr ""
1125 "  -N,  --timestamping            només baixa fitxers més nous que els "
1126 "locals.\n"
1127
1128 #: src/main.c:441
1129 msgid "Download:\n"
1130 msgstr "Descàrrega:\n"
1131
1132 #: src/main.c:443
1133 msgid ""
1134 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1135 "unlimits).\n"
1136 msgstr ""
1137 "  -t,  --tries=NOMBRE            estableix el nombre de reintents (0=sense "
1138 "limit).\n"
1139
1140 #: src/main.c:445
1141 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1142 msgstr ""
1143 "       --retry-connrefused       reintenta encara que es rebutje la "
1144 "connexió.\n"
1145
1146 #: src/main.c:447
1147 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1148 msgstr "  -O,  --output-document=FITXER  escriu els documents a FITXER.\n"
1149
1150 #: src/main.c:449
1151 msgid ""
1152 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1153 "                                 existing files.\n"
1154 msgstr ""
1155 "  -nc, --no-clobber              omet descàrregues de fitxers ja existents.\n"
1156
1157 #: src/main.c:452
1158 msgid ""
1159 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1160 "file.\n"
1161 msgstr ""
1162 "  -c,  -­continue               continua obtenint un fitxer descàrregat "
1163 "parcialment.\n"
1164
1165 #: src/main.c:454
1166 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1167 msgstr ""
1168 "       --progress=TIPUS          selecciona el tipus d'indicador de "
1169 "progrés.\n"
1170
1171 #: src/main.c:456
1172 msgid ""
1173 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1174 "                                 local.\n"
1175 msgstr ""
1176 "  -N,  --timestamping            només baixa fitxers més nous que els "
1177 "locals.\n"
1178
1179 #: src/main.c:459
1180 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1181 msgstr "  -S,  --server-response         mostra les respostes del servidor.\n"
1182
1183 #: src/main.c:461
1184 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1185 msgstr "       --spider                  no baixes res.\n"
1186
1187 #: src/main.c:463
1188 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1189 msgstr ""
1190 "  -T,  --timeout=SEGONS          estableix tots els temps d'espera a "
1191 "SEGONS.\n"
1192
1193 #: src/main.c:465
1194 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1195 msgstr ""
1196 "       --dns-timeout=SEGONS      estableix el temps d'espera de DNS a "
1197 "SEGONS.\n"
1198
1199 #: src/main.c:467
1200 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1201 msgstr ""
1202 "       --connect-timeout=SEGONS  estableix el temps d'espera de connexió a\n"
1203 "                                 SEGONS.\n"
1204
1205 #: src/main.c:469
1206 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1207 msgstr ""
1208 "       --read-timeout=SEGONS     estableix el temps d'espera de lectura en\n"
1209 "                                 SEGONS.\n"
1210
1211 #: src/main.c:471
1212 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1213 msgstr ""
1214 "  -w,  --wait=SEGONS             fes una pausa de SEGONS entre "
1215 "descàrregues.\n"
1216
1217 #: src/main.c:473
1218 msgid ""
1219 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1220 "retrieval.\n"
1221 msgstr ""
1222 "       --waitretry=SEGONS        fes una pausa entre intents de descàrrega "
1223 "de\n"
1224 "                                 1...SEGONS.\n"
1225
1226 #: src/main.c:475
1227 msgid ""
1228 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1229 "retrievals.\n"
1230 msgstr ""
1231 "       --random-wait             fes una pausa de 0...2*PAUSA segons entre "
1232 "descàrregues.\n"
1233
1234 #: src/main.c:477
1235 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1236 msgstr ""
1237 "       --no-proxy                inhabilita explícitament l'ús del servidor\n"
1238 "                                 intermediari.\n"
1239
1240 #: src/main.c:479
1241 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1242 msgstr ""
1243 "  -Q,  --quota=NOMBRE            estableix la quota de descàrrega en "
1244 "NOMBRE.\n"
1245
1246 #: src/main.c:481
1247 msgid ""
1248 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1249 "host.\n"
1250 msgstr ""
1251 "       --bind-address=ADREÇA    vincula't a l'ADREÇA (nom del servidor o IP) "
1252 "a\n"
1253 "                                localhost.\n"
1254
1255 #: src/main.c:483
1256 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1257 msgstr ""
1258 "       --limit-rate=NOMBRE       estableix el límit d'octets per segon.\n"
1259
1260 #: src/main.c:485
1261 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1262 msgstr ""
1263 "       --no-dns-cache            no uses memòria cau en la resolució de "
1264 "noms\n"
1265 "                                 de domini.\n"
1266
1267 #: src/main.c:487
1268 msgid ""
1269 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1270 "allows.\n"
1271 msgstr ""
1272 "       --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n"
1273 "                                dels fitxers als que el SO (sistema "
1274 "operatiu)\n"
1275 "                                permeta.\n"
1276
1277 #: src/main.c:489
1278 msgid ""
1279 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1280 "directories.\n"
1281 msgstr ""
1282 "       --ignore-case            descarta les diferències de capitalització "
1283 "quan\n"
1284 "                                es busquen fitxers/directoris coincidents.\n"
1285
1286 #: src/main.c:492
1287 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1288 msgstr "  -4,  --inet4-only              connecta només a adreces IPv4.\n"
1289
1290 #: src/main.c:494
1291 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1292 msgstr "  -6,  --inet6-only              connecta només a adreces IPv6.\n"
1293
1294 #: src/main.c:496
1295 msgid ""
1296 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1297 "family,\n"
1298 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1299 msgstr ""
1300 "       --prefer-family=FAMILIA   connecta primer a les adreces de la família "
1301 "especificada,\n"
1302 "                                 IPv6, IPv4 o cap.\n"
1303
1304 #: src/main.c:500
1305 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1306 msgstr ""
1307 "       --user=USUARI             estableix els usuaris de ftp i http a "
1308 "USUARI.\n"
1309
1310 #: src/main.c:502
1311 msgid ""
1312 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1313 msgstr ""
1314 "       --password=CONTRASENYA    estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
1315 "                                 CONTRASENYA.\n"
1316
1317 #: src/main.c:504
1318 #, fuzzy
1319 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1320 msgstr ""
1321 "       --password=CONTRASENYA    estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
1322 "                                 CONTRASENYA.\n"
1323
1324 #: src/main.c:506
1325 #, fuzzy
1326 msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1327 msgstr ""
1328 "       --no-proxy                inhabilita explícitament l'ús del servidor\n"
1329 "                                 intermediari.\n"
1330
1331 #: src/main.c:508
1332 msgid ""
1333 "       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/main.c:510
1337 msgid ""
1338 "       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: src/main.c:514
1342 msgid "Directories:\n"
1343 msgstr "Directoris:\n"
1344
1345 #: src/main.c:516
1346 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1347 msgstr "  -nd, --no-directories           no crees directoris.\n"
1348
1349 #: src/main.c:518
1350 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1351 msgstr "  -x,  --force-directories        força la creació de directoris.\n"
1352
1353 #: src/main.c:520
1354 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1355 msgstr ""
1356 "  -nH, --no-host-directories       no crees els directoris del servidor.\n"
1357
1358 #: src/main.c:522
1359 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1360 msgstr ""
1361 "       --protocol-directories     usa el nom del protocol als directoris.\n"
1362
1363 #: src/main.c:524
1364 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1365 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  desa els fitxers a PREFIX/...\n"
1366
1367 #: src/main.c:526
1368 msgid ""
1369 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1370 "components.\n"
1371 msgstr ""
1372 "       --cut-dirs=NOMBRE         omet NOMBRE components de l'estructura de\n"
1373 "                                 directoris remota.\n"
1374
1375 #: src/main.c:530
1376 msgid "HTTP options:\n"
1377 msgstr "Opcions de HTTP:\n"
1378
1379 #: src/main.c:532
1380 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1381 msgstr "       --http-user=USUARI      estableix l'usuari http en USUARI.\n"
1382
1383 #: src/main.c:534
1384 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1385 msgstr ""
1386 "       --http-passwd=PASS      estableix la contrasenya http en PASS.\n"
1387
1388 #: src/main.c:536
1389 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1390 msgstr ""
1391 "       --no-cache              no admetes dades de la memòria cau del "
1392 "servidor.\n"
1393
1394 #: src/main.c:538
1395 msgid ""
1396 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1397 "                               this is `index.html'.).\n"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: src/main.c:541
1401 #, fuzzy
1402 msgid ""
1403 "  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1404 "extensions.\n"
1405 msgstr ""
1406 "  -E,  --html-extension        desa els documents HTML amb l'extensió «."
1407 "html».\n"
1408
1409 #: src/main.c:543
1410 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1411 msgstr ""
1412 "       --ignore-length         descarta la capçalera «Content-Length».\n"
1413
1414 #: src/main.c:545
1415 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1416 msgstr "       --header=CADENA         insereix CADENA entre les capçaleres.\n"
1417
1418 #: src/main.c:547
1419 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1420 msgstr ""
1421 "       --max-redirect          redireccions màximes permeses per pàgina.\n"
1422
1423 #: src/main.c:549
1424 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1425 msgstr ""
1426 "       --proxy-user=USUARI     estableix l'usuari pel proxy a USUARI.\n"
1427
1428 #: src/main.c:551
1429 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1430 msgstr ""
1431 "       --proxy-passwd=PASS     estableix la contrasenya pel proxy a PASS.\n"
1432
1433 #: src/main.c:553
1434 msgid ""
1435 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1436 "request.\n"
1437 msgstr ""
1438 "       --referer=URL           inclou una capçalera «Referer» a la petició "
1439 "HTTP.\n"
1440
1441 #: src/main.c:555
1442 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1443 msgstr ""
1444 "       --save-headers          desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n"
1445
1446 #: src/main.c:557
1447 msgid ""
1448 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1449 msgstr ""
1450 "  -U,  --user-agent=AGENT      identifica't com a AGENT en lloc de Wget/"
1451 "VERSIÓ.\n"
1452
1453 #: src/main.c:559
1454 msgid ""
1455 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1456 "connections).\n"
1457 msgstr ""
1458 "       --no-http-keep-alive    inhabilita el «keep-alive» de HTTP\n"
1459 "                               (connexions persistents)\n"
1460
1461 #: src/main.c:561
1462 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1463 msgstr "       --no-cookies            no utilitzes galetes.\n"
1464
1465 #: src/main.c:563
1466 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1467 msgstr ""
1468 "       --load-cookies=FITXER   carrega les galetes de FITXER abans de\n"
1469 "                               la sessió.\n"
1470
1471 #: src/main.c:565
1472 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1473 msgstr ""
1474 "       --save-cookies=FITXER   desa les cookies a FITXER després de la "
1475 "sessió.\n"
1476
1477 #: src/main.c:567
1478 msgid ""
1479 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1480 "cookies.\n"
1481 msgstr ""
1482 "       --keep-session-cookies  carrega i desa les galetes de la sessió\n"
1483 "                               (no permanents)\n"
1484
1485 #: src/main.c:569
1486 msgid ""
1487 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1488 "data.\n"
1489 msgstr ""
1490 "       --post-data=CADENA      usa el mètode POST, envia CADENA com a "
1491 "dades.\n"
1492
1493 #: src/main.c:571
1494 msgid ""
1495 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1496 msgstr ""
1497 "       --post-file=FITXER      usa el mètode POST, envia els continguts de\n"
1498 "                               FITXER.\n"
1499
1500 #: src/main.c:573
1501 msgid ""
1502 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1503 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1504 msgstr ""
1505 "       --content-disposition   respecta la capçalera Content-Disposition "
1506 "quan\n"
1507 "                               es seleccionen noms de fitxers locals\n"
1508 "                               (EXPERIMENTAL)\n"
1509
1510 #: src/main.c:576
1511 #, fuzzy
1512 msgid ""
1513 "       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1514 "                               without first waiting for the server's\n"
1515 "                               challenge.\n"
1516 msgstr ""
1517 "       --auth-no-challenge     Envia informació d'autenticació HTTP bàsica\n"
1518 "                               sense primer esperar la negociació del\n"
1519 "                               servidor.\n"
1520
1521 #: src/main.c:583
1522 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1523 msgstr "Opcions de HTTPS (SSL/TLS):\n"
1524
1525 #: src/main.c:585
1526 msgid ""
1527 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1528 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1529 msgstr ""
1530 "       --secure-protocol=PR     selecciona el protocol segur, d'entre auto,\n"
1531 "                                SSLv2, SSLv3, TLSv1.\n"
1532
1533 #: src/main.c:588
1534 msgid ""
1535 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1536 msgstr ""
1537 "       --no-check-certificate   no valides el certificat del servidor.\n"
1538
1539 #: src/main.c:590
1540 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1541 msgstr "       --certificat=FITXER      fitxer del certificat del client.\n"
1542
1543 #: src/main.c:592
1544 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1545 msgstr ""
1546 "       --certificate-type=TIPUS tipus de certificat del client, PEM o DER.\n"
1547
1548 #: src/main.c:594
1549 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1550 msgstr "       --private-key=FITXER     fitxer de clau privada.\n"
1551
1552 #: src/main.c:596
1553 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1554 msgstr "       --private-key-type=TIPUS tipus de clau privada, PEM o DER.\n"
1555
1556 #: src/main.c:598
1557 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1558 msgstr "       --ca-certificate=FITXER  fitxer amb el conjunt de CA.\n"
1559
1560 #: src/main.c:600
1561 msgid ""
1562 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1563 "stored.\n"
1564 msgstr ""
1565 "       --ca-directory=DIR       directori on s'emmagatzema una llista de\n"
1566 "                                dispersió de CA.\n"
1567
1568 #: src/main.c:602
1569 msgid ""
1570 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1571 "PRNG.\n"
1572 msgstr ""
1573 "       --random-file=FITXER    fitxer amb dades aleatòries per a fer de\n"
1574 "                               llavor per al SSL PRNG.\n"
1575
1576 #: src/main.c:604
1577 msgid ""
1578 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1579 "data.\n"
1580 msgstr ""
1581 "       --egd-file=FITXER fitxer que anomena el sòcol EGD amb dades "
1582 "aleatòries.\n"
1583 "\n"
1584
1585 #: src/main.c:609
1586 msgid "FTP options:\n"
1587 msgstr "Opcions de FTP:\n"
1588
1589 #: src/main.c:612
1590 msgid ""
1591 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1592 "files.\n"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/main.c:615
1596 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1597 msgstr "       --ftp-user=USUARI       estableix l'usuari de ftp a USUARI.\n"
1598
1599 #: src/main.c:617
1600 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1601 msgstr ""
1602 "       --ftp-password=PASS     estableix la contrasenya de ftp a PASS.\n"
1603
1604 #: src/main.c:619
1605 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1606 msgstr "       --no-remove-listing     no suprimeixes els fitxers «.listing».\n"
1607
1608 #: src/main.c:621
1609 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1610 msgstr ""
1611 "       --no-glob               inhabilita l'ús de comodins de fitxers per a "
1612 "FTP.\n"
1613
1614 #: src/main.c:623
1615 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1616 msgstr ""
1617 "       --no-passive-ftp        inhabilita el mode de transferència «passiu».\n"
1618
1619 #: src/main.c:625
1620 msgid ""
1621 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1622 "dir).\n"
1623 msgstr ""
1624 "       --retr-symlinks         en mode de recursió, baixa els fitxers\n"
1625 "                               apuntats per enllaços simbòlics que no "
1626 "siguen\n"
1627 "                               directoris\n"
1628
1629 #: src/main.c:629
1630 msgid "Recursive download:\n"
1631 msgstr "Descàrrega recursiva:\n"
1632
1633 #: src/main.c:631
1634 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1635 msgstr "  -r,  --recursive          baixa de forma recursiva.\n"
1636
1637 #: src/main.c:633
1638 msgid ""
1639 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1640 "infinite).\n"
1641 msgstr ""
1642 "  -l,  --level=NOMBRE       nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n"
1643
1644 #: src/main.c:635
1645 msgid ""
1646 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1647 msgstr ""
1648 "       --delete-after       suprimeix els fitxers locals un cop baixats.\n"
1649
1650 #: src/main.c:637
1651 #, fuzzy
1652 msgid ""
1653 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1654 "                            local files.\n"
1655 msgstr ""
1656 "  -k,  --convert-links      fes que els enllaços als HTML baixats apunten\n"
1657 "                            als fitxers locals.\n"
1658
1659 #: src/main.c:641
1660 #, fuzzy
1661 msgid ""
1662 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1663 msgstr ""
1664 "  -K,  --backup-converted   fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n"
1665 "                            de convertir-los.\n"
1666
1667 #: src/main.c:644
1668 msgid ""
1669 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1670 msgstr ""
1671 "  -K,  --backup-converted   fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n"
1672 "                            de convertir-los.\n"
1673
1674 #: src/main.c:647
1675 msgid ""
1676 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1677 msgstr ""
1678 "  -m,  --mirror             opció equivalent -N -r -l inf -no-remove-"
1679 "listings.\n"
1680
1681 #: src/main.c:649
1682 msgid ""
1683 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1684 "page.\n"
1685 msgstr ""
1686 "  -p,  --page-requisites    baixa totes les imatges, etc. necessàries per\n"
1687 "                            veure el document HTML.\n"
1688
1689 #: src/main.c:651
1690 msgid ""
1691 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1692 "comments.\n"
1693 msgstr ""
1694 "       --strict-comments    activa la gestió estricta (SGML) de comentaris "
1695 "HTML.\n"
1696
1697 #: src/main.c:655
1698 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1699 msgstr "Inclusió/exclusió en mode recursiu:\n"
1700
1701 #: src/main.c:657
1702 msgid ""
1703 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1704 "extensions.\n"
1705 msgstr ""
1706 "  -A,  --accept=LLISTA             llista separada per comes d'extensions\n"
1707 "                                   acceptades.\n"
1708
1709 #: src/main.c:659
1710 msgid ""
1711 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1712 "extensions.\n"
1713 msgstr ""
1714 "  -R,  --reject=LLISTA             llista separada per comes d'extensions\n"
1715 "                                   rebutjades.\n"
1716
1717 #: src/main.c:661
1718 msgid ""
1719 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1720 "domains.\n"
1721 msgstr ""
1722 "  -D,  --domains=LLISTA            llista separada per comes de dominis\n"
1723 "                                   acceptats.\n"
1724
1725 #: src/main.c:663
1726 msgid ""
1727 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1728 "domains.\n"
1729 msgstr ""
1730 "       --exclude-domains=LLISTA    llista separada per comes de dominis\n"
1731 "                                   rebutjats.\n"
1732
1733 #: src/main.c:665
1734 msgid ""
1735 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1736 msgstr ""
1737 "       --follow-ftp                segueix enllaços FTP en documents HTML.\n"
1738
1739 #: src/main.c:667
1740 msgid ""
1741 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1742 "tags.\n"
1743 msgstr ""
1744 "       --follow-tags=LLISTA        llista separada per comes d'etiquetes "
1745 "HTML\n"
1746 "                                   que es segueixen.\n"
1747
1748 #: src/main.c:669
1749 msgid ""
1750 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1751 "tags.\n"
1752 msgstr ""
1753 "  -G,  --ignore-tags=LLISTA        llista separada per comes d'etiquetes "
1754 "HTML\n"
1755 "                                   ignorades.\n"
1756
1757 #: src/main.c:671
1758 msgid ""
1759 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1760 msgstr ""
1761 "  -H,  --span-hosts                segueix enllaços a altres llocs en mode\n"
1762 "                                   de recursió.\n"
1763
1764 #: src/main.c:673
1765 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1766 msgstr "  -L,  --relative                  només segueix enllaços relatius.\n"
1767
1768 #: src/main.c:675
1769 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1770 msgstr "  -I,  --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n"
1771
1772 #: src/main.c:677
1773 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1774 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n"
1775
1776 #: src/main.c:679
1777 msgid ""
1778 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1779 msgstr "  -np, --no-parent                 no ascendeixes al directori pare.\n"
1780
1781 #: src/main.c:683
1782 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1783 msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1784
1785 #: src/main.c:688
1786 #, c-format
1787 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1788 msgstr "GNU Wget %s, un baixador de xarxa no interactiu.\n"
1789
1790 #: src/main.c:728
1791 #, c-format
1792 msgid "Password for user %s: "
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/main.c:730
1796 #, c-format
1797 msgid "Password: "
1798 msgstr ""
1799
1800 #: src/main.c:780
1801 msgid "Wgetrc: "
1802 msgstr ""
1803
1804 #: src/main.c:781
1805 msgid "Locale: "
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/main.c:782
1809 msgid "Compile: "
1810 msgstr ""
1811
1812 #: src/main.c:783
1813 msgid "Link: "
1814 msgstr ""
1815
1816 #: src/main.c:789
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1820 "\n"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/main.c:792
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1827 "\n"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/main.c:815
1831 #, c-format
1832 msgid "    %s (env)\n"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: src/main.c:821
1836 #, c-format
1837 msgid "    %s (user)\n"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/main.c:825
1841 #, c-format
1842 msgid "    %s (system)\n"
1843 msgstr ""
1844
1845 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1846 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1847 #: src/main.c:843
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1850 msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1851
1852 #: src/main.c:845
1853 msgid ""
1854 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1855 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1856 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1857 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1858 msgstr ""
1859 "Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior\n"
1860 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1861 "Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
1862 "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
1863
1864 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1865 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1866 #: src/main.c:852
1867 msgid ""
1868 "\n"
1869 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1870 msgstr ""
1871 "\n"
1872 "Escrit originàriament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1873
1874 #: src/main.c:854
1875 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1876 msgstr "Actualment mantingut per Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1877
1878 #: src/main.c:856
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1881 msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1882
1883 #: src/main.c:906 src/main.c:975 src/main.c:1097
1884 #, c-format
1885 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1886 msgstr "Proveu «%s --help» per a veure més opcions.\n"
1887
1888 #: src/main.c:972
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1891 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- «-n%c»\n"
1892
1893 #: src/main.c:1030
1894 #, c-format
1895 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1896 msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n"
1897
1898 #: src/main.c:1036
1899 #, c-format
1900 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1901 msgstr ""
1902 "No té sentit no sobreescriure fitxers i fer marques de temps al mateix "
1903 "temps.\n"
1904
1905 #: src/main.c:1044
1906 #, c-format
1907 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1908 msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1909
1910 #: src/main.c:1054
1911 msgid ""
1912 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1913 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1914 "\n"
1915 msgstr ""
1916 "No es pot especificar -k i -O a l'hora si es donen múltiples URL, o en\n"
1917 "combinació amb -p o -r. Vegeu el manual per a més detalls.\n"
1918 "\n"
1919
1920 #: src/main.c:1063
1921 msgid ""
1922 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1923 "will be placed in the single file you specified.\n"
1924 "\n"
1925 msgstr ""
1926 "AVÍS: combinar -O amb -r o -p voldrà dir que tot el contingut baixat es\n"
1927 "posarà a l'únic fitxer que especifiqueu.\n"
1928 "\n"
1929
1930 #: src/main.c:1069
1931 msgid ""
1932 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1933 "for details.\n"
1934 "\n"
1935 msgstr ""
1936 "AVÍS: les marques de temps no fan res en combinació amb -O. Vegeu el manual\n"
1937 "per a més detalls.\n"
1938 "\n"
1939
1940 #: src/main.c:1077
1941 #, c-format
1942 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1943 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
1944
1945 #: src/main.c:1084
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1948 msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1949
1950 #: src/main.c:1092
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: missing URL\n"
1953 msgstr "%s: falta l'URL\n"
1954
1955 #: src/main.c:1117
1956 #, c-format
1957 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/main.c:1181
1961 msgid ""
1962 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1963 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: src/main.c:1316
1967 #, c-format
1968 msgid "No URLs found in %s.\n"
1969 msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n"
1970
1971 #: src/main.c:1334
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "FINISHED --%s--\n"
1975 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1976 msgstr ""
1977 "FINALITZAT --%s--\n"
1978 "Baixat: %d fitxers, %s en %s (%s)\n"
1979
1980 #: src/main.c:1343
1981 #, c-format
1982 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1983 msgstr "S'ha EXCEDIT la quota de baixada de %s.\n"
1984
1985 #: src/mswindows.c:99
1986 #, c-format
1987 msgid "Continuing in background.\n"
1988 msgstr "S'esta continuant en segon terme.\n"
1989
1990 #: src/mswindows.c:292
1991 #, c-format
1992 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1993 msgstr "S'està continuant en segon terme, pid %lu.\n"
1994
1995 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Output will be written to %s.\n"
1998 msgstr "La sortida s'escriurà a «%s».\n"
1999
2000 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2003 msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de sòcol usable.\n"
2004
2005 #: src/netrc.c:390
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
2008 msgstr ""
2009 "%s: %s:%d: avís: el testimoni «%s» apareix abans que cap nom de màquina.\n"
2010
2011 #: src/netrc.c:421
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2014 msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n"
2015
2016 #: src/netrc.c:485
2017 #, c-format
2018 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2019 msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n"
2020
2021 #: src/netrc.c:495
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2024 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n"
2025
2026 #: src/openssl.c:113
2027 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2028 msgstr "AVÍS: s'està utilitzant una llavor aleatòria febla.\n"
2029
2030 #: src/openssl.c:173
2031 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2032 msgstr ""
2033 "No s'ha pogut donar una llavor al PRNG; considereu usar --random-file.\n"
2034
2035 #: src/openssl.c:526
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2038 msgstr "%s: no es pot verificar el certificat de %s, emès per «%s»:\n"
2039
2040 #: src/openssl.c:535
2041 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2042 msgstr "  No s'ha pogut verificar localment l'autoritat de l'emetent.\n"
2043
2044 #: src/openssl.c:539
2045 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
2046 msgstr "  S'ha trobat un certificat autosignat.\n"
2047
2048 #: src/openssl.c:542
2049 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
2050 msgstr "  El certificat encara no és vàlid.\n"
2051
2052 #: src/openssl.c:545
2053 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
2054 msgstr "  El certificat ha caducat.\n"
2055
2056 #: src/openssl.c:579
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2059 msgstr ""
2060 "%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor "
2061 "demanat «%s».\n"
2062
2063 #: src/openssl.c:610
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2067 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2068 "(that is, it is not the real %s).\n"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: src/openssl.c:627
2072 #, c-format
2073 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2074 msgstr ""
2075 "Per a connectar a %s de manera insegura, useu «--no-check-certificate».\n"
2076
2077 #: src/progress.c:242
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "\n"
2081 "%*s[ skipping %sK ]"
2082 msgstr ""
2083 "\n"
2084 "%*s[ s'està ometent %sK ]"
2085
2086 #: src/progress.c:456
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2089 msgstr "L'estil de progrés «%s» no és vàlid; no es canvia.\n"
2090
2091 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2092 #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
2093 #: src/progress.c:805
2094 #, c-format
2095 msgid "  eta %s"
2096 msgstr "  eta %s"
2097
2098 #: src/progress.c:1050
2099 msgid "   in "
2100 msgstr "   en "
2101
2102 #: src/ptimer.c:162
2103 #, c-format
2104 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2105 msgstr "No es pot obtenir la frequència del rellotge en TEMPS REAL: %s\n"
2106
2107 #: src/recur.c:439
2108 #, c-format
2109 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2110 msgstr "S'està suprimint %s ja que no s'hauria de baixar.\n"
2111
2112 #: src/res.c:391
2113 #, c-format
2114 msgid "Cannot open %s: %s"
2115 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
2116
2117 #: src/res.c:550
2118 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2119 msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n"
2120
2121 #: src/retr.c:667
2122 #, c-format
2123 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2124 msgstr ""
2125 "S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
2126
2127 #: src/retr.c:677
2128 #, c-format
2129 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2130 msgstr ""
2131 "Hi ha un error a la URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n"
2132
2133 #: src/retr.c:775
2134 #, c-format
2135 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2136 msgstr "S'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n"
2137
2138 #: src/retr.c:1014
2139 msgid ""
2140 "Giving up.\n"
2141 "\n"
2142 msgstr ""
2143 "S'està abandonant.\n"
2144 "\n"
2145
2146 #: src/retr.c:1014
2147 msgid ""
2148 "Retrying.\n"
2149 "\n"
2150 msgstr ""
2151 "S'està reintentant.\n"
2152 "\n"
2153
2154 #: src/spider.c:74
2155 msgid ""
2156 "Found no broken links.\n"
2157 "\n"
2158 msgstr ""
2159 "No s'ha trobat cap enllaç trencat.\n"
2160 "\n"
2161
2162 #: src/spider.c:81
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Found %d broken link.\n"
2166 "\n"
2167 msgid_plural ""
2168 "Found %d broken links.\n"
2169 "\n"
2170 msgstr[0] ""
2171 "S'ha trobat %d enllaç trencat.\n"
2172 "\n"
2173 msgstr[1] ""
2174 "S'han trobat %d enllaços trencats.\n"
2175 "\n"
2176
2177 #: src/spider.c:91
2178 #, c-format
2179 msgid "%s\n"
2180 msgstr "%s\n"
2181
2182 #: src/url.c:633
2183 msgid "No error"
2184 msgstr "Cap error"
2185
2186 #: src/url.c:635
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "Unsupported scheme %s"
2189 msgstr "L'esquema no està implementat"
2190
2191 #: src/url.c:637
2192 msgid "Scheme missing"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: src/url.c:639
2196 msgid "Invalid host name"
2197 msgstr "El nom del servidor és invàlid"
2198
2199 #: src/url.c:641
2200 msgid "Bad port number"
2201 msgstr "El número de port és incorrecte"
2202
2203 #: src/url.c:643
2204 msgid "Invalid user name"
2205 msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
2206
2207 #: src/url.c:645
2208 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2209 msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no està terminada"
2210
2211 #: src/url.c:647
2212 msgid "IPv6 addresses not supported"
2213 msgstr "Les adreces IPv6 no estan implementades"
2214
2215 #: src/url.c:649
2216 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2217 msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no és vàlida"
2218
2219 #: src/url.c:951
2220 msgid "HTTPS support not compiled in"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: src/utils.c:108
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2226 msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
2227
2228 #: src/utils.c:114
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2231 msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
2232
2233 #: src/utils.c:327
2234 #, c-format
2235 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/utils.c:470
2239 #, c-format
2240 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2241 msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
2242
2243 #: src/utils.c:521
2244 #, fuzzy, c-format
2245 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2246 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic «%s»: %s\n"
2247
2248 #~ msgid ""
2249 #~ "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i "
2250 #~ "file.\n"
2251 #~ msgstr ""
2252 #~ "  -B,  --base=URL             afegeix el prefix URL a tots els enllaços "
2253 #~ "relatius en -F -i fitxer.\n"
2254
2255 #~ msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
2256 #~ msgstr ""
2257 #~ "       --preserve-permissions  preserva els permisos dels fitxers "
2258 #~ "remots.\n"
2259
2260 #~ msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
2261 #~ msgstr "No es pot especificar -r, -p o -N si es dóna -O.\n"
2262
2263 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2264 #~ msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp «%s»"
2265
2266 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
2267 #~ msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s/%s. "
2268
2269 #~ msgid ""
2270 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
2271 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
2272 #~ msgstr ""
2273 #~ "%s: %s: El booleà estés «%s» no és vàlid; useu «always», «on», «off» o "
2274 #~ "«never».\n"
2275
2276 #~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
2277 #~ msgstr ""
2278 #~ "  -Y,  --proxy                   habilita explícitament l'ús del "
2279 #~ "servidor\n"
2280 #~ "                                 intermediari.\n"
2281
2282 #~ msgid ""
2283 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2284 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2285 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2286 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2287 #~ msgstr ""
2288 #~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
2289 #~ "SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n"
2290 #~ "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
2291 #~ "llicència GNU General Public License per a més informació.\n"
2292
2293 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2294 #~ msgstr ""
2295 #~ "%s: S'ha produït un error en la verificació del certificat per a %s: %s\n"
2296
2297 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
2298 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor intermediari: %s.\n"
2299
2300 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2301 #~ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
2302
2303 #~ msgid ""
2304 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
2305 #~ "\n"
2306 #~ msgstr ""
2307 #~ "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s])\n"
2308 #~ "\n"
2309
2310 #~ msgid "Empty host"
2311 #~ msgstr "Servidor no especificat"