# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linphone 3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-05 12:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-06 21:24+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gtk/calllogs.c:71 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" #: ../gtk/calllogs.c:74 #, c-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "" #: ../gtk/calllogs.c:77 #, c-format msgid "" "%s\t%s\tQuality: %s\n" "%s\t%s %s\t" msgstr "" #: ../gtk/calllogs.c:79 msgid "n/a" msgstr "" #: ../gtk/conference.c:33 ../gtk/incall_view.c:183 msgid "Conference" msgstr "" #: ../gtk/conference.c:41 #, fuzzy msgid "Me" msgstr "靜音" #: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "找不到 pixmap 檔:%s" #: ../gtk/chat.c:27 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "和 %s 聊天" #: ../gtk/main.c:83 msgid "log to stdout some debug information while running." msgstr "執行時將一些除錯資訊記錄到標準輸出。" #: ../gtk/main.c:90 msgid "path to a file to write logs into." msgstr "" #: ../gtk/main.c:97 msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface." msgstr "只在系統匣啟動,不要顯示主要介面。" #: ../gtk/main.c:104 msgid "address to call right now" msgstr "現在要打電話的位址" #: ../gtk/main.c:111 msgid "if set automatically answer incoming calls" msgstr "如啟用此項,將會自動接聽來電" #: ../gtk/main.c:118 msgid "" "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:" "\\Program Files\\Linphone)" msgstr "" "指定一個工作目錄(應該為安裝的根目錄,例如:c:\\Program Files\\Linphone)" #: ../gtk/main.c:464 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "和 %s 通話" #: ../gtk/main.c:815 #, c-format msgid "" "%s would like to add you to his contact list.\n" "Would you allow him to see your presence status or add him to your contact " "list ?\n" "If you answer no, this person will be temporarily blacklisted." msgstr "" "%s 想要加您加入他的連絡人清單。\n" "您是否要允許他看見您的上線狀態或將他加入您的連絡人清單?\n" "如果您回答否,這個人會被暫時列入黑名單。" #: ../gtk/main.c:893 #, c-format msgid "" "Please enter your password for username %s\n" " at domain %s:" msgstr "" "請輸入您使用者名稱 %s\n" "於網域 %s 的密碼:" #: ../gtk/main.c:993 #, fuzzy msgid "Call error" msgstr "通話紀錄" #: ../gtk/main.c:996 ../coreapi/linphonecore.c:2406 msgid "Call ended" msgstr "通話已結束" #: ../gtk/main.c:999 ../coreapi/linphonecore.c:199 msgid "Incoming call" msgstr "來電" #: ../gtk/main.c:1001 ../gtk/incall_view.c:292 ../gtk/main.ui.h:20 msgid "Answer" msgstr "接聽" #: ../gtk/main.c:1003 ../gtk/main.ui.h:29 msgid "Decline" msgstr "拒接" #: ../gtk/main.c:1009 #, fuzzy msgid "Call paused" msgstr "通話已放棄" #: ../gtk/main.c:1009 #, c-format msgid "by %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1165 msgid "Website link" msgstr "網站連結" #: ../gtk/main.c:1205 msgid "Linphone - a video internet phone" msgstr "Linphone - 網路視訊電話" #: ../gtk/main.c:1295 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (預設值)" #: ../gtk/main.c:1566 ../coreapi/callbacks.c:700 #, c-format msgid "We are transferred to %s" msgstr "我們被轉接到 %s" #: ../gtk/main.c:1576 msgid "" "No sound cards have been detected on this computer.\n" "You won't be able to send or receive audio calls." msgstr "" "在這臺電腦中偵測不到音效卡。\n" "您將無法傳送或接收語音電話。" #: ../gtk/main.c:1663 msgid "A free SIP video-phone" msgstr "自由的 SIP 視訊電話" #: ../gtk/friendlist.c:203 msgid "Add to addressbook" msgstr "" #: ../gtk/friendlist.c:258 ../gtk/propertybox.c:296 ../gtk/contact.ui.h:3 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../gtk/friendlist.c:271 msgid "Presence status" msgstr "上線狀態" #: ../gtk/friendlist.c:308 #, c-format msgid "Search in %s directory" msgstr "在 %s 目錄中搜尋" #: ../gtk/friendlist.c:568 msgid "Invalid sip contact !" msgstr "無效的 sip 連絡人!" #: ../gtk/friendlist.c:613 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "播打給 %s" #: ../gtk/friendlist.c:614 #, c-format msgid "Send text to %s" msgstr "傳送文字給 %s" #: ../gtk/friendlist.c:615 #, c-format msgid "Edit contact '%s'" msgstr "編輯連絡人「%s」" #: ../gtk/friendlist.c:616 #, c-format msgid "Delete contact '%s'" msgstr "刪除連絡人「%s」" #: ../gtk/friendlist.c:658 #, c-format msgid "Add new contact from %s directory" msgstr "從 %s 目錄加入新的連絡人" #: ../gtk/propertybox.c:302 msgid "Rate (Hz)" msgstr "頻率 (Hz)" #: ../gtk/propertybox.c:308 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../gtk/propertybox.c:314 msgid "Min bitrate (kbit/s)" msgstr "最小頻寬 (kbit/s)" #: ../gtk/propertybox.c:321 msgid "Parameters" msgstr "參數" #: ../gtk/propertybox.c:364 ../gtk/propertybox.c:507 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ../gtk/propertybox.c:366 ../gtk/propertybox.c:507 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../gtk/propertybox.c:553 msgid "Account" msgstr "帳號" #: ../gtk/propertybox.c:693 msgid "English" msgstr "英語" #: ../gtk/propertybox.c:694 msgid "French" msgstr "法語" #: ../gtk/propertybox.c:695 msgid "Swedish" msgstr "瑞典語" #: ../gtk/propertybox.c:696 msgid "Italian" msgstr "義大利語" #: ../gtk/propertybox.c:697 msgid "Spanish" msgstr "西班牙語" #: ../gtk/propertybox.c:698 msgid "Brazilian Portugese" msgstr "巴西葡萄牙語" #: ../gtk/propertybox.c:699 msgid "Polish" msgstr "波蘭語" #: ../gtk/propertybox.c:700 msgid "German" msgstr "德語" #: ../gtk/propertybox.c:701 msgid "Russian" msgstr "俄語" #: ../gtk/propertybox.c:702 msgid "Japanese" msgstr "日語" #: ../gtk/propertybox.c:703 msgid "Dutch" msgstr "荷蘭語" #: ../gtk/propertybox.c:704 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利語" #: ../gtk/propertybox.c:705 msgid "Czech" msgstr "捷克語" #: ../gtk/propertybox.c:706 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: ../gtk/propertybox.c:707 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:708 msgid "Norwegian" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:765 msgid "" "You need to restart linphone for the new language selection to take effect." msgstr "您需要重新啟動 linphone 才能讓新選擇的語言生效。" #: ../gtk/propertybox.c:835 msgid "None" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:839 msgid "SRTP" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:845 msgid "ZRTP" msgstr "" #: ../gtk/update.c:80 #, c-format msgid "" "A more recent version is availalble from %s.\n" "Would you like to open a browser to download it ?" msgstr "" "在 %s 有最新的版本。\n" "您想要開啟瀏覽器下載它嗎?" #: ../gtk/update.c:91 msgid "You are running the lastest version." msgstr "您執行的是最新版本。" #: ../gtk/buddylookup.c:85 msgid "Firstname, Lastname" msgstr "名字, 姓氏" #: ../gtk/buddylookup.c:160 msgid "Error communicating with server." msgstr "與伺服器連線時發生錯誤。" #: ../gtk/buddylookup.c:164 msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." #: ../gtk/buddylookup.c:168 msgid "Connected" msgstr "已連線" #: ../gtk/buddylookup.c:172 msgid "Receiving data..." msgstr "接收資料..." #: ../gtk/buddylookup.c:180 #, c-format msgid "Found %i contact" msgid_plural "Found %i contacts" msgstr[0] "找不到 %i 個連絡人" #: ../gtk/setupwizard.c:25 msgid "" "Welcome !\n" "This assistant will help you to use a SIP account for your calls." msgstr "" "歡迎!\n" "這個助理會協助您使用電話的 SIP 帳號。" #: ../gtk/setupwizard.c:34 msgid "Create an account by choosing a username" msgstr "以選擇的使用者名稱建立一個帳號" #: ../gtk/setupwizard.c:35 msgid "I have already an account and just want to use it" msgstr "我已經有帳號,並且要使用這個帳號" #: ../gtk/setupwizard.c:53 msgid "Please choose a username:" msgstr "請選擇一個使用者名稱:" #: ../gtk/setupwizard.c:54 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: ../gtk/setupwizard.c:92 #, c-format msgid "Checking if '%s' is available..." msgstr "檢查「%s」是否可用…" #: ../gtk/setupwizard.c:97 ../gtk/setupwizard.c:164 msgid "Please wait..." msgstr "請稍候..." #: ../gtk/setupwizard.c:101 msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one." msgstr "很抱歉這個使用者名稱已經存在。請嘗試新的名稱。" #: ../gtk/setupwizard.c:103 ../gtk/setupwizard.c:168 msgid "Ok !" msgstr "確定!" #: ../gtk/setupwizard.c:106 ../gtk/setupwizard.c:171 msgid "Communication problem, please try again later." msgstr "連線問題,請稍後再試一次。" #: ../gtk/setupwizard.c:134 msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use." msgstr "謝謝您。您的帳號已設定完成並且可以使用。" #: ../gtk/setupwizard.c:228 msgid "Welcome to the account setup assistant" msgstr "歡迎使用帳號設定助理" #: ../gtk/setupwizard.c:232 msgid "Account setup assistant" msgstr "帳號設定助理" #: ../gtk/setupwizard.c:236 msgid "Choosing a username" msgstr "選擇使用者名稱" #: ../gtk/setupwizard.c:240 msgid "Verifying" msgstr "檢驗中" #: ../gtk/setupwizard.c:244 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: ../gtk/setupwizard.c:249 msgid "Creating your account" msgstr "正在建立您的帳號" #: ../gtk/setupwizard.c:253 msgid "Now ready !" msgstr "現在已就緒!" #: ../gtk/incall_view.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Call #%i" msgstr "播打給 %s" #: ../gtk/incall_view.c:127 #, c-format msgid "Transfer to call #%i with %s" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:155 msgid "Transfer" msgstr "轉接" #: ../gtk/incall_view.c:271 msgid "Calling..." msgstr "播打..." #: ../gtk/incall_view.c:274 ../gtk/incall_view.c:482 msgid "00::00::00" msgstr "00::00::00" #: ../gtk/incall_view.c:285 msgid "Incoming call" msgstr "來電" #: ../gtk/incall_view.c:322 msgid "good" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:324 msgid "average" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:326 msgid "poor" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:328 msgid "very poor" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:330 msgid "too bad" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:331 ../gtk/incall_view.c:347 msgid "unavailable" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:447 msgid "Secured by SRTP" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:453 #, c-format msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:459 msgid "Set unverified" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:459 ../gtk/main.ui.h:49 msgid "Set verified" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:480 msgid "In conference" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:480 msgid "In call" msgstr "通話中" #: ../gtk/incall_view.c:499 msgid "Paused call" msgstr "暫停通話" #: ../gtk/incall_view.c:511 #, c-format msgid "%02i::%02i::%02i" msgstr "%02i::%02i::%02i" #: ../gtk/incall_view.c:527 msgid "Call ended." msgstr "通話結束。" #: ../gtk/incall_view.c:584 msgid "Resume" msgstr "繼續" #: ../gtk/incall_view.c:591 ../gtk/main.ui.h:45 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ../gtk/loginframe.c:93 #, c-format msgid "Please enter login information for %s" msgstr "請輸入 %s 的 登入資訊" #: ../gtk/main.ui.h:1 msgid "#" msgstr "#" #: ../gtk/main.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/main.ui.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../gtk/main.ui.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: ../gtk/main.ui.h:5 msgid "2" msgstr "2" #: ../gtk/main.ui.h:6 msgid "3" msgstr "3" #: ../gtk/main.ui.h:7 msgid "4" msgstr "4" #: ../gtk/main.ui.h:8 msgid "5" msgstr "5" #: ../gtk/main.ui.h:9 msgid "6" msgstr "6" #: ../gtk/main.ui.h:10 msgid "7" msgstr "7" #: ../gtk/main.ui.h:11 msgid "8" msgstr "8" #: ../gtk/main.ui.h:12 msgid "9" msgstr "9" #: ../gtk/main.ui.h:13 msgid "Add contacts from directory" msgstr "從目錄加入連絡人" #: ../gtk/main.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Callee name" msgstr "通話結束。" #: ../gtk/main.ui.h:15 msgid "Welcome !" msgstr "歡迎使用!" #: ../gtk/main.ui.h:16 msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/main.ui.h:17 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: ../gtk/main.ui.h:18 msgid "Add contact" msgstr "加入聯絡人" #: ../gtk/main.ui.h:19 msgid "All users" msgstr "所有使用者" #: ../gtk/main.ui.h:21 msgid "Automatically log me in" msgstr "將我自動登入" #: ../gtk/main.ui.h:22 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/main.ui.h:23 ../gtk/parameters.ui.h:21 msgid "C" msgstr "C" #: ../gtk/main.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "播打給 %s" #: ../gtk/main.ui.h:25 msgid "Call quality rating" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:26 msgid "Check _Updates" msgstr "檢查更新(_U)" #: ../gtk/main.ui.h:27 msgid "Contacts" msgstr "連絡人" #: ../gtk/main.ui.h:28 msgid "D" msgstr "D" #: ../gtk/main.ui.h:30 msgid "Default" msgstr "預設值" #: ../gtk/main.ui.h:31 msgid "Duration" msgstr "時間長度" #: ../gtk/main.ui.h:32 msgid "Enable self-view" msgstr "啟用自拍檢視" #: ../gtk/main.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Enable video" msgstr "已啟用" #: ../gtk/main.ui.h:34 msgid "Enter username, phone number, or full sip address" msgstr "輸入使用者名稱、電話號碼或完整的 sip 位址" #: ../gtk/main.ui.h:35 msgid "Fiber Channel" msgstr "光纖通道" #: ../gtk/main.ui.h:36 msgid "In call" msgstr "通話中" #: ../gtk/main.ui.h:37 msgid "Initiate a new call" msgstr "打出新電話" #: ../gtk/main.ui.h:38 msgid "Internet connection:" msgstr "網路連線:" #: ../gtk/main.ui.h:39 msgid "Keypad" msgstr "撥號盤" #: ../gtk/main.ui.h:40 msgid "Login information" msgstr "登入資訊" #: ../gtk/main.ui.h:41 msgid "Lookup:" msgstr "查詢:" #: ../gtk/main.ui.h:42 msgid "My current identity:" msgstr "我目前的使用者識別:" #: ../gtk/main.ui.h:43 msgid "Online users" msgstr "線上使用者" #: ../gtk/main.ui.h:44 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../gtk/main.ui.h:46 #, fuzzy msgid "Recent calls" msgstr "通話中" #: ../gtk/main.ui.h:47 msgid "SIP address or phone number:" msgstr "SIP 位址或電話號碼:" #: ../gtk/main.ui.h:48 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../gtk/main.ui.h:50 msgid "Show debug window" msgstr "顯示除錯視窗" #: ../gtk/main.ui.h:51 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: ../gtk/main.ui.h:52 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../gtk/main.ui.h:53 msgid "_Homepage" msgstr "官方網頁(_H)" #: ../gtk/main.ui.h:54 msgid "_Options" msgstr "選項(_O)" #: ../gtk/main.ui.h:55 msgid "in" msgstr "於" #: ../gtk/main.ui.h:56 msgid "label" msgstr "標籤" #: ../gtk/about.ui.h:1 msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n" msgstr "(C) Belledonne Communications,2010\n" #: ../gtk/about.ui.h:3 msgid "About linphone" msgstr "關於 linphone" #: ../gtk/about.ui.h:4 msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol." msgstr "使用標準 SIP (rfc3261) 通訊協定的網路視訊電話。" #: ../gtk/about.ui.h:5 msgid "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" msgstr "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" #: ../gtk/contact.ui.h:1 msgid "Contact information" msgstr "連絡人資訊" #: ../gtk/contact.ui.h:2 msgid "Allow this contact to see my presence status" msgstr "允許這個連絡人看到我的上線狀態" #: ../gtk/contact.ui.h:4 msgid "SIP Address" msgstr "SIP 位址" #: ../gtk/contact.ui.h:5 msgid "Show this contact presence status" msgstr "顯示這個連絡人的上線狀態" #: ../gtk/log.ui.h:1 msgid "Linphone debug window" msgstr "Linphone 除錯視窗" #: ../gtk/password.ui.h:1 msgid "Linphone - Authentication required" msgstr "Linphone - 需要驗證" #: ../gtk/password.ui.h:2 msgid "Password:" msgstr "密碼: " #: ../gtk/password.ui.h:3 msgid "Please enter the domain password" msgstr "請輸入這個網域的密碼" #: ../gtk/password.ui.h:4 msgid "UserID" msgstr "使用者ID" #: ../gtk/call_logs.ui.h:1 msgid "Call back" msgstr "回電" #: ../gtk/call_logs.ui.h:2 msgid "Call history" msgstr "通話紀錄" #: ../gtk/call_logs.ui.h:3 msgid "Clear all" msgstr "全部清除" #: ../gtk/sip_account.ui.h:1 msgid "Configure a SIP account" msgstr "設定 SIP 帳號" #: ../gtk/sip_account.ui.h:2 msgid "Linphone - Configure a SIP account" msgstr "Linphone - 設定 SIP 帳號" #: ../gtk/sip_account.ui.h:3 msgid "Looks like sip:" msgstr "看起來像 sip:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:4 msgid "Looks like sip:@" msgstr "看起來像 sip:@" #: ../gtk/sip_account.ui.h:5 msgid "Publish presence information" msgstr "發布上線資訊" #: ../gtk/sip_account.ui.h:6 msgid "Register" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:7 msgid "Registration duration (sec):" msgstr "註冊時間 (秒):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:8 msgid "Route (optional):" msgstr "路由 (選擇性):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:9 msgid "SIP Proxy address:" msgstr "SIP 代理位址:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:10 msgid "Your SIP identity:" msgstr "您的 SIP 使用者識別:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:11 msgid "sip:" msgstr "sip:" #: ../gtk/chatroom.ui.h:1 msgid "Send" msgstr "傳送" #: ../gtk/parameters.ui.h:1 msgid "0 stands for \"unlimited\"" msgstr "0 表示「不限制」" #: ../gtk/parameters.ui.h:2 msgid "Audio" msgstr "音效" #: ../gtk/parameters.ui.h:3 msgid "Bandwidth control" msgstr "頻寬控制" #: ../gtk/parameters.ui.h:4 msgid "Codecs" msgstr "編碼解碼器" #: ../gtk/parameters.ui.h:5 msgid "Default identity" msgstr "預設身分識別" #: ../gtk/parameters.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../gtk/parameters.ui.h:7 msgid "Level" msgstr "級數" #: ../gtk/parameters.ui.h:8 msgid "NAT and Firewall" msgstr "NAT 與防火牆" #: ../gtk/parameters.ui.h:9 msgid "Network protocol and ports" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:10 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: ../gtk/parameters.ui.h:11 msgid "Proxy accounts" msgstr "代理伺服器帳號" #: ../gtk/parameters.ui.h:12 msgid "Transport" msgstr "傳輸" #: ../gtk/parameters.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "視訊" #: ../gtk/parameters.ui.h:14 msgid "" "Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available " "bandwidth during a call." msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:15 msgid "ALSA special device (optional):" msgstr "ALSA 特殊裝置 (選擇性):" #: ../gtk/parameters.ui.h:16 msgid "Add" msgstr "加入" #: ../gtk/parameters.ui.h:17 msgid "Audio RTP/UDP:" msgstr "音效 RTP/UDP:" #: ../gtk/parameters.ui.h:18 msgid "Audio codecs" msgstr "音訊編碼解碼器" #: ../gtk/parameters.ui.h:19 msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)" msgstr "在 NAT / 防火牆之後 (在下面指定閘道器 IP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:20 msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)" msgstr "在 NAT / 防火牆之後 (使用 STUN 解析)" #: ../gtk/parameters.ui.h:22 msgid "CIF" msgstr "CIF" #: ../gtk/parameters.ui.h:23 msgid "Capture device:" msgstr "捕捉裝置:" #: ../gtk/parameters.ui.h:24 msgid "Codecs" msgstr "編碼解碼器" #: ../gtk/parameters.ui.h:25 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "直接連線到網際網路" #: ../gtk/parameters.ui.h:26 msgid "Disable" msgstr "停用" #: ../gtk/parameters.ui.h:27 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../gtk/parameters.ui.h:28 msgid "Download speed limit in Kbit/sec:" msgstr "下載速度限制於 Kbit/sec:" #: ../gtk/parameters.ui.h:29 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../gtk/parameters.ui.h:30 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: ../gtk/parameters.ui.h:31 msgid "Enable adaptive rate control" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:32 msgid "Enable echo cancellation" msgstr "啟用回音消除" #: ../gtk/parameters.ui.h:33 msgid "Erase all passwords" msgstr "消除所有的密碼" #: ../gtk/parameters.ui.h:34 msgid "Manage SIP Accounts" msgstr "管理 SIP 帳號" #: ../gtk/parameters.ui.h:35 msgid "Media encryption type" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:36 msgid "Multimedia settings" msgstr "多媒體設定值" #: ../gtk/parameters.ui.h:37 msgid "Network settings" msgstr "網路設定值" #: ../gtk/parameters.ui.h:38 msgid "Playback device:" msgstr "播放裝置" #: ../gtk/parameters.ui.h:39 msgid "Prefered video resolution:" msgstr "偏好的視訊解析度:" #: ../gtk/parameters.ui.h:40 msgid "Public IP address:" msgstr "公共 IP 地址:" #: ../gtk/parameters.ui.h:41 msgid "" "Register to FONICS\n" "virtual network !" msgstr "" "註冊到 FONICS\n" "虛擬網路!" #: ../gtk/parameters.ui.h:43 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../gtk/parameters.ui.h:44 msgid "Ring device:" msgstr "響鈴裝置:" #: ../gtk/parameters.ui.h:45 msgid "Ring sound:" msgstr "鈴聲音效:" #: ../gtk/parameters.ui.h:46 #, fuzzy msgid "SIP (TCP)" msgstr "SIP (TCP):" #: ../gtk/parameters.ui.h:47 #, fuzzy msgid "SIP (TLS)" msgstr "SIP (TCP):" #: ../gtk/parameters.ui.h:48 #, fuzzy msgid "SIP (UDP)" msgstr "SIP (UDP):" #: ../gtk/parameters.ui.h:49 msgid "Send DTMFs as SIP info" msgstr "傳送 DTMFs 為 SIP 資訊" #: ../gtk/parameters.ui.h:50 msgid "Set Maximum Transmission Unit:" msgstr "設定最大傳輸單位:" #: ../gtk/parameters.ui.h:51 msgid "Settings" msgstr "設定值" #: ../gtk/parameters.ui.h:52 msgid "Show advanced settings" msgstr "顯示進階設定值" #: ../gtk/parameters.ui.h:53 msgid "Stun server:" msgstr "Stun 伺服器:" #: ../gtk/parameters.ui.h:54 msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account" msgstr "這一區在不使用 SIP 帳號時定義您的 SIP 位址" #: ../gtk/parameters.ui.h:55 msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:" msgstr "上傳速度限制於 Kbit/sec:" #: ../gtk/parameters.ui.h:56 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "使用 IPv6 代替 IPv4" #: ../gtk/parameters.ui.h:57 msgid "User interface" msgstr "使用者介面" #: ../gtk/parameters.ui.h:58 msgid "Video RTP/UDP:" msgstr "視訊 RTP/UDP:" #: ../gtk/parameters.ui.h:59 msgid "Video codecs" msgstr "視訊編碼解碼器" #: ../gtk/parameters.ui.h:60 msgid "Video input device:" msgstr "視訊輸入裝置:" #: ../gtk/parameters.ui.h:61 msgid "Your display name (eg: John Doe):" msgstr "您的顯示名稱 (例如: John Doe):" #: ../gtk/parameters.ui.h:62 msgid "Your resulting SIP address:" msgstr "您組成的 SIP 位址:" #: ../gtk/parameters.ui.h:63 msgid "Your username:" msgstr "您的使用者名稱:" #: ../gtk/parameters.ui.h:64 msgid "a sound card" msgstr "音效卡" #: ../gtk/parameters.ui.h:65 msgid "default camera" msgstr "預設的攝影機" #: ../gtk/parameters.ui.h:66 msgid "default soundcard" msgstr "預設的音效卡" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:1 msgid "Search somebody" msgstr "搜尋某人" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:2 msgid "Add to my list" msgstr "加入我的清單" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:3 msgid "Search contacts in directory" msgstr "在目錄中搜尋" #: ../gtk/waiting.ui.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../gtk/waiting.ui.h:2 msgid "Please wait" msgstr "請稍候" #: ../coreapi/linphonecore.c:187 msgid "aborted" msgstr "已放棄" #: ../coreapi/linphonecore.c:190 msgid "completed" msgstr "已完成" #: ../coreapi/linphonecore.c:193 msgid "missed" msgstr "未接" #: ../coreapi/linphonecore.c:198 #, c-format msgid "" "%s at %s\n" "From: %s\n" "To: %s\n" "Status: %s\n" "Duration: %i mn %i sec\n" msgstr "" "%s 於 %s\n" "從:%s\n" "到:%s\n" "狀態:%s\n" "持續時間:%i 分 %i 秒\n" #: ../coreapi/linphonecore.c:199 msgid "Outgoing call" msgstr "去電" #: ../coreapi/linphonecore.c:1088 msgid "Ready" msgstr "準備就緒" #: ../coreapi/linphonecore.c:1831 msgid "Looking for telephone number destination..." msgstr "尋找電話號碼目的端..." #: ../coreapi/linphonecore.c:1834 msgid "Could not resolve this number." msgstr "無法解析這個號碼。" #: ../coreapi/linphonecore.c:1878 msgid "" "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:" "user@domain" msgstr "無法解析指定的 sip 位址。sip 網址通常看起來像 sip:user@domain" #: ../coreapi/linphonecore.c:2025 msgid "Contacting" msgstr "正在連絡" #: ../coreapi/linphonecore.c:2032 msgid "Could not call" msgstr "無法通話" #: ../coreapi/linphonecore.c:2140 msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls" msgstr "抱歉,我們已達瀏同步通話的最大數目" #: ../coreapi/linphonecore.c:2270 msgid "Modifying call parameters..." msgstr "修改通話參數..." #: ../coreapi/linphonecore.c:2366 msgid "Connected." msgstr "已連線。" #: ../coreapi/linphonecore.c:2389 msgid "Call aborted" msgstr "通話已放棄" #: ../coreapi/linphonecore.c:2530 msgid "Could not pause the call" msgstr "無法暫停通話" #: ../coreapi/linphonecore.c:2535 msgid "Pausing the current call..." msgstr "暫停目前的通話..." #: ../coreapi/misc.c:147 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it." msgstr "" "您的電腦似乎是使用 ALSA 音效驅動程式。\n" "這是最好的選擇。然而缺少了 pcm oss 模擬模組\n" "而 linphone 需要它。請以 root 執行\n" "'modprobe snd-pcm-oss' 載入它。" #: ../coreapi/misc.c:150 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it." msgstr "" "您的電腦似乎是使用 ALSA 音效驅動程式。\n" "這是最好的選擇。然而缺少了 mixer oss 模擬模組\n" "而 linphone 需要它。請以 root 執行\n" "'modprobe snd-mixer-oss' 載入它。" #: ../coreapi/misc.c:478 msgid "Stun lookup in progress..." msgstr "正在進行 Stun 搜尋..." #: ../coreapi/friend.c:33 msgid "Online" msgstr "上線" #: ../coreapi/friend.c:36 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../coreapi/friend.c:39 msgid "Be right back" msgstr "馬上回來" #: ../coreapi/friend.c:42 msgid "Away" msgstr "離開" #: ../coreapi/friend.c:45 msgid "On the phone" msgstr "電話中" #: ../coreapi/friend.c:48 msgid "Out to lunch" msgstr "外出午餐" #: ../coreapi/friend.c:51 msgid "Do not disturb" msgstr "請勿打擾" #: ../coreapi/friend.c:54 msgid "Moved" msgstr "移動中" #: ../coreapi/friend.c:57 msgid "Using another messaging service" msgstr "使用另一個訊息服務" #: ../coreapi/friend.c:60 msgid "Offline" msgstr "離線" #: ../coreapi/friend.c:63 msgid "Pending" msgstr "等待中" #: ../coreapi/friend.c:66 msgid "Unknown-bug" msgstr "不明錯誤" #: ../coreapi/proxy.c:192 msgid "" "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" " "followed by a hostname." msgstr "" "您輸入的 sip 代理位址是無效的,它必須要以「sip:」開頭,後面接主機名稱。" #: ../coreapi/proxy.c:198 msgid "" "The sip identity you entered is invalid.\n" "It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net" msgstr "" "您輸入的 sip 身分是無效的。\n" "它應該看起來像 sip:使用者名稱@代理網域,像是 sip:alice@example.net" #: ../coreapi/proxy.c:690 #, c-format msgid "Could not login as %s" msgstr "無法以 %s 登入" #: ../coreapi/callbacks.c:206 msgid "is contacting you" msgstr "正在連絡您" #: ../coreapi/callbacks.c:207 msgid " and asked autoanswer." msgstr "並要求自動接聽。" #: ../coreapi/callbacks.c:207 msgid "." msgstr "." #: ../coreapi/callbacks.c:266 msgid "Remote ringing." msgstr "遠端響鈴。" #: ../coreapi/callbacks.c:282 msgid "Remote ringing..." msgstr "遠端響鈴..." #: ../coreapi/callbacks.c:293 msgid "Early media." msgstr "早期媒體。" #: ../coreapi/callbacks.c:331 #, c-format msgid "Call with %s is paused." msgstr "和 %s 的通話已暫停。" #: ../coreapi/callbacks.c:342 #, c-format msgid "Call answered by %s - on hold." msgstr "通話由 %s 接聽 - 保留中。" #: ../coreapi/callbacks.c:357 msgid "Call resumed." msgstr "通話已繼續。" #: ../coreapi/callbacks.c:362 #, c-format msgid "Call answered by %s." msgstr "通話由 %s 接聽。" #: ../coreapi/callbacks.c:432 msgid "We are being paused..." msgstr "我們被暫停了..." #: ../coreapi/callbacks.c:436 msgid "We have been resumed..." msgstr "我們要繼續了..." #: ../coreapi/callbacks.c:441 msgid "Call has been updated by remote..." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:473 msgid "Call terminated." msgstr "通話已終止。" #: ../coreapi/callbacks.c:480 msgid "User is busy." msgstr "使用者現正忙碌。" #: ../coreapi/callbacks.c:481 msgid "User is temporarily unavailable." msgstr "使用者暫時無法聯繫。" #. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s)."); #: ../coreapi/callbacks.c:483 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "使用者不想要被打擾。" #: ../coreapi/callbacks.c:484 msgid "Call declined." msgstr "通話被拒接。" #: ../coreapi/callbacks.c:496 msgid "No response." msgstr "沒有回應。" #: ../coreapi/callbacks.c:500 msgid "Protocol error." msgstr "通訊協定錯誤。" #: ../coreapi/callbacks.c:516 msgid "Redirected" msgstr "已重新導向" #: ../coreapi/callbacks.c:526 msgid "Not found" msgstr "找不到" #: ../coreapi/callbacks.c:551 msgid "No common codecs" msgstr "沒有通用的編碼解碼器" #: ../coreapi/callbacks.c:557 msgid "Call failed." msgstr "通話失敗。" #: ../coreapi/callbacks.c:631 #, c-format msgid "Registration on %s successful." msgstr "在 %s 註冊成功。" #: ../coreapi/callbacks.c:632 #, c-format msgid "Unregistration on %s done." msgstr "在 %s 取消註冊完成。" #: ../coreapi/callbacks.c:648 msgid "no response timeout" msgstr "沒有回應逾時" #: ../coreapi/callbacks.c:651 #, c-format msgid "Registration on %s failed: %s" msgstr "在 %s 註冊失敗:%s" #: ../coreapi/sal_eXosip2.c:873 ../coreapi/sal_eXosip2.c:875 msgid "Authentication failure" msgstr "驗證失敗" #: ../coreapi/linphonecall.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication token is %s" msgstr "驗證失敗" #: ../coreapi/linphonecall.c:1560 #, c-format msgid "You have missed %i call." msgid_plural "You have missed %i calls." msgstr[0] "您有 %i 通未接來電。" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "視窗" #~ msgid "" #~ "Pause all calls\n" #~ "and answer" #~ msgstr "" #~ "暫停所有播打\n" #~ "與接聽" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "取消靜音" #~ msgid "Contact list" #~ msgstr "連絡人清單 " #~ msgid "Audio & video" #~ msgstr "語音 & 視訊" #~ msgid "Audio only" #~ msgstr "只有語音" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "時間長度:" #~ msgid "_Call history" #~ msgstr "通話紀錄(_C)" #~ msgid "_Linphone" #~ msgstr "_Linphone" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Register at startup" #~ msgstr "啟動時註冊" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "連接埠" #~ msgid "Sorry, you have to pause or stop the current call first !" #~ msgstr "抱歉,您必須先暫停或停止目前的通話!" #~ msgid "There is already a call in process, pause or stop it first." #~ msgstr "已經有通話在進行中,請先暫停或停止它。" #~ msgid "" #~ "Your machine appears to be connected to an IPv6 network. By default " #~ "linphone always uses IPv4. Please update your configuration if you want " #~ "to use IPv6" #~ msgstr "" #~ "您的電腦似乎連接到 IPv6 網路。linphone 預設會先使用 IPv4。如果您想要使用 " #~ "IPv6 請更新您的組態" #~ msgid "ITU-G.711 alaw encoder" #~ msgstr "ITU-G.711 alaw 編碼器" #~ msgid "ITU-G.711 alaw decoder" #~ msgstr "ITU-G.711 alaw 解碼器" #~ msgid "Alsa sound output" #~ msgstr "Alsa 音效輸出" #~ msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Queue Service" #~ msgstr "MacOS X 音效佇列服務的音效擷取過濾器" #~ msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Queue Service" #~ msgstr "MacOS X 音效佇列服務的音效播放過濾器" #~ msgid "DTMF generator" #~ msgstr "DTMF 產生器" #~ msgid "The GSM full-rate codec" #~ msgstr "GSM 全頻率編解碼器" #~ msgid "The GSM codec" #~ msgstr "GSM 編解碼器" #~ msgid "Sound capture filter for MacOS X Core Audio drivers" #~ msgstr "MacOS X 核心音效驅動程式的音效擷取過濾器" #~ msgid "Sound playback filter for MacOS X Core Audio drivers" #~ msgstr "MacOS X 核心音效驅動程式的音效播放過濾器" #~ msgid "A filter to make conferencing" #~ msgstr "進行會議的過濾器" #~ msgid "Raw files and wav reader" #~ msgstr "Raw 檔案與 wav 讀取器" #~ msgid "Wav file recorder" #~ msgstr "Wav 檔案錄製器" #~ msgid "A filter that send several inputs to one output." #~ msgstr "傳送多個輸入到一個輸出的過濾器。" #~ msgid "Audio resampler" #~ msgstr "音效重取樣器" #~ msgid "RTP output filter" #~ msgstr "RTP 輸出過濾隱器" #~ msgid "RTP input filter" #~ msgstr "RTP 輸入過濾隱器" #~ msgid "The free and wonderful speex codec" #~ msgstr "免費好用的 speex 編解碼器" #~ msgid "A filter that controls and measure sound volume" #~ msgstr "控制並測量音量的過濾器" #~ msgid "A video4linux compatible source filter to stream pictures." #~ msgstr "video4linux 相容來源過濾器至串流圖片。" #~ msgid "A filter to grab pictures from Video4Linux2-powered cameras" #~ msgstr "從 Video4Linux2 攝影機擷取圖片的過濾器" #~ msgid "A filter that outputs a static image." #~ msgstr "輸出靜態圖片的過濾器。" #~ msgid "A pixel format converter" #~ msgstr "像素格式轉換器" #~ msgid "A video size converter" #~ msgstr "視訊大小轉換器" #~ msgid "a small video size converter" #~ msgstr "一個小型的視訊大小轉換器" #~ msgid "Echo canceller using speex library" #~ msgstr "使用 speex 程式庫的回音消除器" #~ msgid "A filter that reads from input and copy to its multiple outputs." #~ msgstr "從輸入讀取並將它複製到多個輸出的過濾器。" #~ msgid "The theora video encoder from xiph.org" #~ msgstr "來自 xiph.org 的 theora 視訊編碼器" #~ msgid "The open-source and royalty-free 'theora' video codec from xiph.org" #~ msgstr "來自 xiph.org 的開放原始碼且沒有版稅的「theora」視訊編解碼器" #~ msgid "The theora video decoder from xiph.org" #~ msgstr "來自 xiph.org 的 theora 視訊解碼器" #~ msgid "ITU-G.711 ulaw encoder" #~ msgstr "ITU-G.711 ulaw 編碼器" #~ msgid "ITU-G.711 ulaw decoder" #~ msgstr "ITU-G.711 ulaw 解碼器" #~ msgid "A H.263 decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "使用 ffmpeg 程式庫的 H.263 解碼器" #~ msgid "A MPEG4 decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "使用 ffmpeg 程式庫的 MPEG4 解碼器" #~ msgid "A RTP/JPEG decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "使用 ffmpeg 程式庫的 RTP/JPEG 解碼器" #~ msgid "A MJPEG decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "使用 ffmpeg 程式庫的 MJPEG 解碼器" #~ msgid "A snow decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "使用 ffmpeg 程式庫的 snow 解碼器" #~ msgid "A video H.263 encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "使用 ffmpeg 程式庫的視訊 H.263 編碼器。" #~ msgid "" #~ "A video H.263 encoder using ffmpeg library. It is compliant with old " #~ "RFC2190 spec." #~ msgstr "使用 ffmpeg 程式庫的視訊 H.263 編碼器。它符合舊的 RFC2190 規格。" #~ msgid "A video MPEG4 encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "使用 ffmpeg 程式庫的視訊 MPEG4 編碼器。" #~ msgid "A video snow encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "使用 ffmpeg 程式庫的視訊 snow 編碼器。" #~ msgid "A RTP/MJPEG encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "使用 ffmpeg 程式庫的 RTP/MJPEG 編碼器。" #~ msgid "" #~ "A video H.263 encoder using ffmpeg library, compliant with old RFC2190 " #~ "spec." #~ msgstr "使用 ffmpeg 程式庫的視訊 H.263 編碼器,它符合舊的 RFC2190 規格。" #~ msgid "" #~ "The snow codec is royalty-free and is open-source. \n" #~ "It uses innovative techniques that makes it one of most promising video " #~ "codec. It is implemented within the ffmpeg project.\n" #~ "However it is under development, quite unstable and compatibility with " #~ "other versions cannot be guaranteed." #~ msgstr "" #~ "snow 編解碼器是免版稅的,而且是開放源始碼。 \n" #~ "它採用創新技術,使一種最前瞻的視訊編解碼器。它在 ffmpeg 專案中實作。\n" #~ "然而,它正在開發中,相當不穩定且不能保證與其他版本的相容性。" #~ msgid "A MJPEG encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "使用 ffmpeg 程式庫的 MJPEG 編碼器。" #~ msgid "A SDL-based video display" #~ msgstr "基於 SDL 的視訊顯示" #~ msgid "A video4windows compatible source filter to stream pictures." #~ msgstr "video4windows 相容來源過濾器至串流圖片。" #~ msgid "A video for windows (vfw.h) based source filter to grab pictures." #~ msgstr "windows (vfw.h) 視訊為基礎的來源過濾器以擷取圖片。" #~ msgid "ICE filter" #~ msgstr "ICE 過濾器" #~ msgid "" #~ "A filter that trashes its input (useful for terminating some graphs)." #~ msgstr "將輸入丟棄的過濾器(可用來中止某些圖形)。" #~ msgid "Parametric sound equalizer." #~ msgstr "參數化音效等化器。" #~ msgid "A webcam grabber based on directshow." #~ msgstr "基於 directshow 的網路攝影機擷取器。" #~ msgid "A video display based on windows DrawDib api" #~ msgstr "基於 windows DrawDib api 的視訊顯示" #~ msgid "A filter that mixes down 16 bit sample audio streams" #~ msgstr "混合 16 位元取樣音效串流的過濾器" #~ msgid "A filter that converts from mono to stereo and vice versa." #~ msgstr "將單聲道與雙聲道互相轉換的過濾器。" #~ msgid "A display filter sending the buffers to draw to the upper layer" #~ msgstr "傳送緩衝區以繪製到上層圖層的顯示過濾器" #~ msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Unit Service" #~ msgstr "MacOS X 音效單元服務的音效擷取過濾器" #~ msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Unit Service" #~ msgstr "MacOS X 音效單元服務的音效播放過濾器" #~ msgid "A video display using X11+Xv" #~ msgstr "使用 X11+Xv 的視訊顯示" #~ msgid "Sound capture filter for Android" #~ msgstr "Android 音效擷取過濾器" #~ msgid "Sound playback filter for Android" #~ msgstr "Android 音效播放過濾器" #~ msgid "A filter that captures Android video." #~ msgstr "擷取 Android 視訊的過濾器。"