# SIP Telephony Application. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Мирослав Николић , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linphone 0.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-07 12:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-11 19:03+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../gtk/calllogs.c:82 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ../gtk/calllogs.c:85 #, fuzzy msgid "Aborted" msgstr "прекинути" #: ../gtk/calllogs.c:88 #, fuzzy msgid "Missed" msgstr "пропуштени" #: ../gtk/calllogs.c:91 #, fuzzy msgid "Declined" msgstr "Одбиј" #: ../gtk/calllogs.c:97 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минут" msgstr[1] "%i минута" msgstr[2] "%i минута" msgstr[3] "Један минут" #: ../gtk/calllogs.c:100 #, c-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "%i секунда" msgstr[1] "%i секунде" msgstr[2] "%i секунде" msgstr[3] "Једна секунда" #: ../gtk/calllogs.c:103 #, c-format msgid "" "%s\t%s\tQuality: %s\n" "%s\t%s %s\t" msgstr "" "%s\t%s\tКвалитет: %s\n" "%s\t%s %s\t" #: ../gtk/calllogs.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\t%s\t\n" "%s\t%s" msgstr "" "%s\t%s\tКвалитет: %s\n" "%s\t%s %s\t" #: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/main.ui.h:14 msgid "Conference" msgstr "Конференција" #: ../gtk/conference.c:46 msgid "Me" msgstr "Ја" #: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не могу да пронађем датотеку сличице: %s" #: ../gtk/main.c:88 msgid "log to stdout some debug information while running." msgstr "бележи у стандардни излаз неке податке за уклањање грешака док ради." #: ../gtk/main.c:95 msgid "path to a file to write logs into." msgstr "путања до датотеке за уписивање бележака." #: ../gtk/main.c:102 msgid "Start linphone with video disabled." msgstr "" #: ../gtk/main.c:109 msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface." msgstr "Покреће се само у системској фиоци, не приказује главно сучеље." #: ../gtk/main.c:116 msgid "address to call right now" msgstr "адреса за позивање управо сада" #: ../gtk/main.c:123 msgid "if set automatically answer incoming calls" msgstr "ако је подешено сам ће се јављати на долазне позиве" #: ../gtk/main.c:130 msgid "" "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:" "\\Program Files\\Linphone)" msgstr "" "Наводи радни директоријум (треба да буде основа инсталације, нпр: c:" "\\Program Files\\Linphone)" #: ../gtk/main.c:510 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Позив са корисником %s" #: ../gtk/main.c:941 #, c-format msgid "" "%s would like to add you to his contact list.\n" "Would you allow him to see your presence status or add him to your contact " "list ?\n" "If you answer no, this person will be temporarily blacklisted." msgstr "" "%s жели да вас дода на списак пријатеља.\n" "Да ли желите да му допустите да види ваше стање присуства или да га додате " "на ваш списак пријатеља ?\n" "Ако одговорите са не, ова особа ће привремено бити стављена на црни списак." #: ../gtk/main.c:1018 #, c-format msgid "" "Please enter your password for username %s\n" " at domain %s:" msgstr "" "Унесите вашу лозинку за корисничко име %s\n" " на домену %s:" #: ../gtk/main.c:1121 msgid "Call error" msgstr "Грешка позива" #: ../gtk/main.c:1124 ../coreapi/linphonecore.c:3189 msgid "Call ended" msgstr "Позив је завршен" #: ../gtk/main.c:1127 ../coreapi/linphonecore.c:239 msgid "Incoming call" msgstr "Долазни позив" #: ../gtk/main.c:1129 ../gtk/incall_view.c:498 ../gtk/main.ui.h:6 msgid "Answer" msgstr "Јави се" #: ../gtk/main.c:1131 ../gtk/main.ui.h:7 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: ../gtk/main.c:1137 msgid "Call paused" msgstr "Позив је заустављен" #: ../gtk/main.c:1137 #, fuzzy, c-format msgid "by %s" msgstr "Кодеци" #: ../gtk/main.c:1186 #, c-format msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1348 msgid "Website link" msgstr "Веза веб сајта" #: ../gtk/main.c:1388 msgid "Linphone - a video internet phone" msgstr "Линфон — интернет телефон са снимком" #: ../gtk/main.c:1480 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (основно)" #: ../gtk/main.c:1782 ../coreapi/callbacks.c:806 #, c-format msgid "We are transferred to %s" msgstr "Преселили смо се на %s" #: ../gtk/main.c:1792 msgid "" "No sound cards have been detected on this computer.\n" "You won't be able to send or receive audio calls." msgstr "" "Ниједна звучна картица није откривен ана овом рачунару.\n" "Нећете бити у могућности да шаљете или да примате звучне позиве." #: ../gtk/main.c:1896 msgid "A free SIP video-phone" msgstr "Слободан СИП телефон са снимком" #: ../gtk/friendlist.c:366 msgid "Add to addressbook" msgstr "Додајте у адресар" #: ../gtk/friendlist.c:540 msgid "Presence status" msgstr "Стање присуства" #: ../gtk/friendlist.c:557 ../gtk/propertybox.c:367 ../gtk/contact.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gtk/friendlist.c:569 msgid "Call" msgstr "Позови" #: ../gtk/friendlist.c:574 msgid "Chat" msgstr "" #: ../gtk/friendlist.c:604 #, c-format msgid "Search in %s directory" msgstr "Тражи у директоријуму „%s“" #: ../gtk/friendlist.c:762 msgid "Invalid sip contact !" msgstr "Неисправан сип контакт !" #: ../gtk/friendlist.c:807 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Позови „%s“" #: ../gtk/friendlist.c:808 #, c-format msgid "Send text to %s" msgstr "Пошаљи текст за %s" #: ../gtk/friendlist.c:809 #, c-format msgid "Edit contact '%s'" msgstr "Уредите контакт „%s“" #: ../gtk/friendlist.c:810 #, c-format msgid "Delete contact '%s'" msgstr "Обришите контакт „%s“" #: ../gtk/friendlist.c:852 #, c-format msgid "Add new contact from %s directory" msgstr "Додајте нови контакт из директоријума „%s“" #: ../gtk/propertybox.c:373 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Проток (Hz)" #: ../gtk/propertybox.c:379 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../gtk/propertybox.c:385 msgid "Min bitrate (kbit/s)" msgstr "Најмањи проток бита (kbit/s)" #: ../gtk/propertybox.c:392 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../gtk/propertybox.c:435 ../gtk/propertybox.c:578 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: ../gtk/propertybox.c:437 ../gtk/propertybox.c:578 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: ../gtk/propertybox.c:624 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../gtk/propertybox.c:764 msgid "English" msgstr "Енглески" #: ../gtk/propertybox.c:765 msgid "French" msgstr "Француски" #: ../gtk/propertybox.c:766 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: ../gtk/propertybox.c:767 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: ../gtk/propertybox.c:768 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: ../gtk/propertybox.c:769 msgid "Brazilian Portugese" msgstr "Бразилски португалски" #: ../gtk/propertybox.c:770 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: ../gtk/propertybox.c:771 msgid "German" msgstr "Немачки" #: ../gtk/propertybox.c:772 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: ../gtk/propertybox.c:773 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: ../gtk/propertybox.c:774 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: ../gtk/propertybox.c:775 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: ../gtk/propertybox.c:776 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: ../gtk/propertybox.c:777 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: ../gtk/propertybox.c:778 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционални кинески" #: ../gtk/propertybox.c:779 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: ../gtk/propertybox.c:780 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:847 msgid "" "You need to restart linphone for the new language selection to take effect." msgstr "" "Трба поново да покренете линфон да би нови изабрани језик ступио на снагу." #: ../gtk/propertybox.c:933 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../gtk/propertybox.c:937 msgid "SRTP" msgstr "СРТП" #: ../gtk/propertybox.c:943 msgid "ZRTP" msgstr "ЗРТП" #: ../gtk/update.c:80 #, c-format msgid "" "A more recent version is availalble from %s.\n" "Would you like to open a browser to download it ?" msgstr "" "Новије издање је доступно са „%s“.\n" "Да ли желите да отворите прегледник да га преузмете ?" #: ../gtk/update.c:91 msgid "You are running the lastest version." msgstr "Радите на најновијем издању." #: ../gtk/buddylookup.c:85 msgid "Firstname, Lastname" msgstr "Име и презиме" #: ../gtk/buddylookup.c:160 msgid "Error communicating with server." msgstr "Грешка у коминикацији са сервером." #: ../gtk/buddylookup.c:164 msgid "Connecting..." msgstr "Повезујем се..." #: ../gtk/buddylookup.c:168 msgid "Connected" msgstr "Повезан сам" #: ../gtk/buddylookup.c:172 msgid "Receiving data..." msgstr "Примам податке..." #: ../gtk/buddylookup.c:180 #, c-format msgid "Found %i contact" msgid_plural "Found %i contacts" msgstr[0] "Нашао сам %i пријатеља" msgstr[1] "Нашао сам %i пријатеља" msgstr[2] "Нашао сам %i пријатеља" msgstr[3] "Нашао сам једног пријатеља" #: ../gtk/setupwizard.c:34 msgid "" "Welcome !\n" "This assistant will help you to use a SIP account for your calls." msgstr "" "Добродошли !\n" "Овај помоћник ће вам помоћи да користите СИП налог за ваше позиве." #: ../gtk/setupwizard.c:43 #, fuzzy msgid "Create an account on linphone.org" msgstr "Направите налог тако што ћете изабрати корисничко име" #: ../gtk/setupwizard.c:44 #, fuzzy msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it" msgstr "Већ имам један налог и желим да га користим" #: ../gtk/setupwizard.c:45 #, fuzzy msgid "I have already a sip account and I just want to use it" msgstr "Већ имам један налог и желим да га користим" #: ../gtk/setupwizard.c:85 msgid "Enter your linphone.org username" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:92 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../gtk/setupwizard.c:94 ../gtk/password.ui.h:4 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../gtk/setupwizard.c:114 msgid "Enter your account informations" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:121 #, fuzzy msgid "Username*" msgstr "Корисничко име" #: ../gtk/setupwizard.c:122 #, fuzzy msgid "Password*" msgstr "Лозинка" #: ../gtk/setupwizard.c:125 msgid "Domain*" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:126 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:298 msgid "(*) Required fields" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:299 #, fuzzy msgid "Username: (*)" msgstr "Корисничко име:" #: ../gtk/setupwizard.c:301 #, fuzzy msgid "Password: (*)" msgstr "Лозинка:" #: ../gtk/setupwizard.c:303 msgid "Email: (*)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:305 msgid "Confirm your password: (*)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:369 msgid "" "Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n" "Please go back and try again." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:380 msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use." msgstr "Хвала вам. Ваш налог је сада подешен и спреман за употребу." #: ../gtk/setupwizard.c:388 msgid "" "Please validate your account by clicking on the link we just sent you by " "email.\n" "Then come back here and press Next button." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:564 msgid "Welcome to the account setup assistant" msgstr "Добродошли у помоћника подешавања налога" #: ../gtk/setupwizard.c:569 msgid "Account setup assistant" msgstr "Помоћник подешавања налога" #: ../gtk/setupwizard.c:575 #, fuzzy msgid "Configure your account (step 1/1)" msgstr "Подесите СИП налог" #: ../gtk/setupwizard.c:580 msgid "Enter your sip username (step 1/1)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:584 msgid "Enter account information (step 1/2)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:593 msgid "Validation (step 2/2)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:598 msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:602 msgid "Terminating" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94 #, c-format msgid "Call #%i" msgstr "Позови #%i" #: ../gtk/incall_view.c:154 #, c-format msgid "Transfer to call #%i with %s" msgstr "Пребаци позив #%i са %s" #: ../gtk/incall_view.c:210 ../gtk/incall_view.c:213 #, fuzzy msgid "Not used" msgstr "Нисам нашао" #: ../gtk/incall_view.c:220 msgid "ICE not activated" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:222 #, fuzzy msgid "ICE failed" msgstr "Позив није успео." #: ../gtk/incall_view.c:224 msgid "ICE in progress" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:226 msgid "Going through one or more NATs" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:228 #, fuzzy msgid "Direct" msgstr "Преусмерен" #: ../gtk/incall_view.c:230 msgid "Through a relay server" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:238 msgid "uPnP not activated" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:240 #, fuzzy msgid "uPnP in progress" msgstr "У току је тражење стуна..." #: ../gtk/incall_view.c:242 #, fuzzy msgid "uPnp not available" msgstr "недоступно" #: ../gtk/incall_view.c:244 msgid "uPnP is running" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:246 #, fuzzy msgid "uPnP failed" msgstr "Позив није успео." #: ../gtk/incall_view.c:256 ../gtk/incall_view.c:257 msgid "Direct or through server" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:259 ../gtk/incall_view.c:265 #, c-format msgid "" "download: %f\n" "upload: %f (kbit/s)" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "%.3f seconds" msgstr "%i секунда" #: ../gtk/incall_view.c:384 ../gtk/main.ui.h:13 msgid "Hang up" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:477 msgid "Calling..." msgstr "Позивам..." #: ../gtk/incall_view.c:480 ../gtk/incall_view.c:690 msgid "00::00::00" msgstr "00::00::00" #: ../gtk/incall_view.c:491 msgid "Incoming call" msgstr "Долазни позив" #: ../gtk/incall_view.c:528 msgid "good" msgstr "добро" #: ../gtk/incall_view.c:530 msgid "average" msgstr "просечно" #: ../gtk/incall_view.c:532 msgid "poor" msgstr "оскудно" #: ../gtk/incall_view.c:534 msgid "very poor" msgstr "јадно" #: ../gtk/incall_view.c:536 msgid "too bad" msgstr "много лоше" #: ../gtk/incall_view.c:537 ../gtk/incall_view.c:553 msgid "unavailable" msgstr "недоступно" #: ../gtk/incall_view.c:652 msgid "Secured by SRTP" msgstr "Осигурано СРТП-ом" #: ../gtk/incall_view.c:658 #, c-format msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]" msgstr "Осигурано ЗРТП-ом [потврђивање идентитета: %s]" #: ../gtk/incall_view.c:664 msgid "Set unverified" msgstr "Непроверено подешавање" #: ../gtk/incall_view.c:664 ../gtk/main.ui.h:5 msgid "Set verified" msgstr "Проверено подешавање" #: ../gtk/incall_view.c:685 msgid "In conference" msgstr "На конференцији" #: ../gtk/incall_view.c:685 msgid "In call" msgstr "У позиву" #: ../gtk/incall_view.c:719 msgid "Paused call" msgstr "Заустављен позив" #: ../gtk/incall_view.c:732 #, c-format msgid "%02i::%02i::%02i" msgstr "%02i::%02i::%02i" #: ../gtk/incall_view.c:749 msgid "Call ended." msgstr "Позив је завршен." #: ../gtk/incall_view.c:779 msgid "Transfer in progress" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:782 #, fuzzy msgid "Transfer done." msgstr "Пребаци" #: ../gtk/incall_view.c:785 #, fuzzy msgid "Transfer failed." msgstr "Пребаци" #: ../gtk/incall_view.c:829 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: ../gtk/incall_view.c:836 ../gtk/main.ui.h:10 msgid "Pause" msgstr "Застани" #: ../gtk/incall_view.c:901 #, c-format msgid "" "Recording into\n" "%s %s" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:901 #, fuzzy msgid "(Paused)" msgstr "Застани" #: ../gtk/loginframe.c:93 #, c-format msgid "Please enter login information for %s" msgstr "Унесите податке пријављивања за %s" #: ../gtk/main.ui.h:1 msgid "Callee name" msgstr "Име позивника" #: ../gtk/main.ui.h:2 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: ../gtk/main.ui.h:3 #, fuzzy msgid "End conference" msgstr "На конференцији" #: ../gtk/main.ui.h:4 msgid "label" msgstr "натпис" #: ../gtk/main.ui.h:8 msgid "Record this call to an audio file" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:9 msgid "Video" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:11 msgid "Mute" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:12 msgid "Transfer" msgstr "Пребаци" #: ../gtk/main.ui.h:15 msgid "In call" msgstr "Долазни позив" #: ../gtk/main.ui.h:16 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: ../gtk/main.ui.h:17 msgid "Call quality rating" msgstr "Оцена квалитета позива" #: ../gtk/main.ui.h:18 msgid "_Options" msgstr "_Могућности" #: ../gtk/main.ui.h:19 msgid "Always start video" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:20 msgid "Enable self-view" msgstr "Укључи самовиђење" #: ../gtk/main.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../gtk/main.ui.h:22 msgid "Show debug window" msgstr "Прикажи прозорче прочишћавања" #: ../gtk/main.ui.h:23 msgid "_Homepage" msgstr "_Матична страница" #: ../gtk/main.ui.h:24 msgid "Check _Updates" msgstr "Провери _ажурирања" #: ../gtk/main.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Account assistant" msgstr "Помоћник подешавања налога" #: ../gtk/main.ui.h:26 msgid "SIP address or phone number:" msgstr "СИП адреса или број телефона:" #: ../gtk/main.ui.h:27 msgid "Initiate a new call" msgstr "Започните нови позив" #: ../gtk/main.ui.h:28 msgid "Contacts" msgstr "Пријатељи" #: ../gtk/main.ui.h:29 ../gtk/parameters.ui.h:50 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../gtk/main.ui.h:30 ../gtk/parameters.ui.h:51 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../gtk/main.ui.h:31 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../gtk/main.ui.h:32 msgid "Add contacts from directory" msgstr "Додај пријатеље из директоријума" #: ../gtk/main.ui.h:33 msgid "Add contact" msgstr "Додај пријатеља" #: ../gtk/main.ui.h:34 msgid "Recent calls" msgstr "Скорашњи позиви" #: ../gtk/main.ui.h:35 msgid "My current identity:" msgstr "Мој тренутни идентитет:" #: ../gtk/main.ui.h:36 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../gtk/main.ui.h:37 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../gtk/main.ui.h:38 msgid "Internet connection:" msgstr "Интернет веза:" #: ../gtk/main.ui.h:39 msgid "Automatically log me in" msgstr "Сам ме пријави" #: ../gtk/main.ui.h:40 msgid "Login information" msgstr "Подаци пријављивања" #: ../gtk/main.ui.h:41 msgid "Welcome !" msgstr "Добродошли !" #: ../gtk/main.ui.h:42 msgid "All users" msgstr "Сви корисници" #: ../gtk/main.ui.h:43 msgid "Online users" msgstr "Корисницима на мрежи" #: ../gtk/main.ui.h:44 msgid "ADSL" msgstr "АДСЛ" #: ../gtk/main.ui.h:45 msgid "Fiber Channel" msgstr "Оптички канал" #: ../gtk/main.ui.h:46 msgid "Default" msgstr "Основно" #: ../gtk/main.ui.h:47 msgid "Delete" msgstr "" #: ../gtk/about.ui.h:1 msgid "About linphone" msgstr "О линфону" #: ../gtk/about.ui.h:2 msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n" msgstr "(C) Беледон комуникације,2010\n" #: ../gtk/about.ui.h:4 msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol." msgstr "" "Интернет телефон са снимком који користи уобичајени СИП (rfc3261) протокол." #: ../gtk/about.ui.h:5 msgid "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" msgstr "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" #: ../gtk/contact.ui.h:2 msgid "SIP Address" msgstr "СИП адреса" #: ../gtk/contact.ui.h:3 msgid "Show this contact presence status" msgstr "Прикажи стање присуства овог пријатеља" #: ../gtk/contact.ui.h:4 msgid "Allow this contact to see my presence status" msgstr "Дозволи овом пријатељу да види стање мог присуства" #: ../gtk/contact.ui.h:5 msgid "Contact information" msgstr "Подаци о пријатељу" #: ../gtk/log.ui.h:1 msgid "Linphone debug window" msgstr "Линфоново прозорче прочишћавања" #: ../gtk/log.ui.h:2 msgid "Scroll to end" msgstr "" #: ../gtk/password.ui.h:1 msgid "Linphone - Authentication required" msgstr "Линфон — Потребно је потврђивање идентитета" #: ../gtk/password.ui.h:2 msgid "Please enter the domain password" msgstr "Унесите лозинку домена" #: ../gtk/password.ui.h:3 msgid "UserID" msgstr "ИБ корисника" #: ../gtk/call_logs.ui.h:1 msgid "Call history" msgstr "Историјат позива" #: ../gtk/call_logs.ui.h:2 msgid "Clear all" msgstr "Очистите све" #: ../gtk/call_logs.ui.h:3 msgid "Call back" msgstr "Повратни позив" #: ../gtk/sip_account.ui.h:1 msgid "Linphone - Configure a SIP account" msgstr "Линфон — Подесите СИП налог" #: ../gtk/sip_account.ui.h:2 msgid "Your SIP identity:" msgstr "Ваш СИП идентитет:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:3 msgid "Looks like sip:@" msgstr "Изгледа као „sip:<корисничко-име>@<домен>" #: ../gtk/sip_account.ui.h:4 msgid "sip:" msgstr "сип:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:5 msgid "SIP Proxy address:" msgstr "Адреса СИП посредника:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:6 msgid "Looks like sip:" msgstr "Изгледа као „sip:<назив посредника>" #: ../gtk/sip_account.ui.h:7 msgid "Route (optional):" msgstr "Рута (изборно):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:8 msgid "Registration duration (sec):" msgstr "Трајање уписа (сек):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:9 msgid "Register" msgstr "Упиши се" #: ../gtk/sip_account.ui.h:10 msgid "Publish presence information" msgstr "Објави податке о присуству" #: ../gtk/sip_account.ui.h:11 msgid "Configure a SIP account" msgstr "Подесите СИП налог" #: ../gtk/parameters.ui.h:1 msgid "default soundcard" msgstr "основна звучна картица" #: ../gtk/parameters.ui.h:2 msgid "a sound card" msgstr "звучна картица" #: ../gtk/parameters.ui.h:3 msgid "default camera" msgstr "основна камера" #: ../gtk/parameters.ui.h:4 msgid "CIF" msgstr "ЦИФ" #: ../gtk/parameters.ui.h:5 msgid "Audio codecs" msgstr "Звучни кодеци" #: ../gtk/parameters.ui.h:6 msgid "Video codecs" msgstr "Кодеци снимка" #: ../gtk/parameters.ui.h:7 ../gtk/keypad.ui.h:5 msgid "C" msgstr "В" #: ../gtk/parameters.ui.h:8 msgid "SIP (UDP)" msgstr "СИП (УДП)" #: ../gtk/parameters.ui.h:9 msgid "SIP (TCP)" msgstr "СИП (ТЦП)" #: ../gtk/parameters.ui.h:10 msgid "SIP (TLS)" msgstr "СИП (ТЛС)" #: ../gtk/parameters.ui.h:11 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../gtk/parameters.ui.h:12 msgid "Set Maximum Transmission Unit:" msgstr "Подеси јединицу највећег преноса:" #: ../gtk/parameters.ui.h:13 msgid "Send DTMFs as SIP info" msgstr "Пошаљи ДТМФ као СИП податке" #: ../gtk/parameters.ui.h:14 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "Користи ИПв6 уместо ИПв4" #: ../gtk/parameters.ui.h:15 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: ../gtk/parameters.ui.h:16 msgid "Media encryption type" msgstr "Врста шифровања медија" #: ../gtk/parameters.ui.h:17 msgid "Video RTP/UDP:" msgstr "РТП/УДП снимка:" #: ../gtk/parameters.ui.h:18 msgid "Audio RTP/UDP:" msgstr "РТП/УДП звука:" #: ../gtk/parameters.ui.h:19 msgid "DSCP fields" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:20 msgid "Fixed" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:21 msgid "Tunnel" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Media encryption is mandatory" msgstr "Врста шифровања медија" #: ../gtk/parameters.ui.h:23 msgid "Network protocol and ports" msgstr "Мрежни протокол и прикључници" #: ../gtk/parameters.ui.h:24 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Непосредна веза на Интернет" #: ../gtk/parameters.ui.h:25 msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)" msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (испод наведите ИП мрежног пролаза)" #: ../gtk/parameters.ui.h:26 msgid "Public IP address:" msgstr "Јавна ИП адреса:" #: ../gtk/parameters.ui.h:27 msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)" msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (користите СТУН за решавање)" #: ../gtk/parameters.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)" msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (користите СТУН за решавање)" #: ../gtk/parameters.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)" msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (користите СТУН за решавање)" #: ../gtk/parameters.ui.h:30 msgid "Stun server:" msgstr "Стун сервер:" #: ../gtk/parameters.ui.h:31 msgid "NAT and Firewall" msgstr "НАТ и мрежна баријера" #: ../gtk/parameters.ui.h:32 msgid "Network settings" msgstr "Подешавања мреже" #: ../gtk/parameters.ui.h:33 msgid "Ring sound:" msgstr "Звук звона:" #: ../gtk/parameters.ui.h:34 msgid "ALSA special device (optional):" msgstr "АЛСА-ин посебни уређај (изборно):" #: ../gtk/parameters.ui.h:35 msgid "Capture device:" msgstr "Уређај за снимање:" #: ../gtk/parameters.ui.h:36 msgid "Ring device:" msgstr "Уређај за звоно:" #: ../gtk/parameters.ui.h:37 msgid "Playback device:" msgstr "Уређај за пуштање:" #: ../gtk/parameters.ui.h:38 msgid "Enable echo cancellation" msgstr "Укључи поништавање одјека" #: ../gtk/parameters.ui.h:39 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../gtk/parameters.ui.h:40 msgid "Video input device:" msgstr "Улазни уређај снимка:" #: ../gtk/parameters.ui.h:41 msgid "Prefered video resolution:" msgstr "Жељена резолуција снимка:" #: ../gtk/parameters.ui.h:42 msgid "Video" msgstr "Снимак" #: ../gtk/parameters.ui.h:43 msgid "Multimedia settings" msgstr "Подешавања мултимедија" #: ../gtk/parameters.ui.h:44 msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account" msgstr "Овај одељак одређује вашу СИП адресу када не користите СИП налог" #: ../gtk/parameters.ui.h:45 msgid "Your display name (eg: John Doe):" msgstr "Ваше приказано име (нпр: Пера Перић):" #: ../gtk/parameters.ui.h:46 msgid "Your username:" msgstr "Ваше корисничко име:" #: ../gtk/parameters.ui.h:47 msgid "Your resulting SIP address:" msgstr "Ваша резултирајућа СИП адреса:" #: ../gtk/parameters.ui.h:48 msgid "Default identity" msgstr "Основни идентитет" #: ../gtk/parameters.ui.h:49 msgid "Wizard" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:52 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../gtk/parameters.ui.h:53 msgid "Proxy accounts" msgstr "Посреднички налози" #: ../gtk/parameters.ui.h:54 msgid "Erase all passwords" msgstr "Обриши све лозинке" #: ../gtk/parameters.ui.h:55 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../gtk/parameters.ui.h:56 msgid "Manage SIP Accounts" msgstr "Управљај СИП налозима" #: ../gtk/parameters.ui.h:57 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: ../gtk/parameters.ui.h:58 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: ../gtk/parameters.ui.h:59 msgid "Codecs" msgstr "Кодеци" #: ../gtk/parameters.ui.h:60 msgid "0 stands for \"unlimited\"" msgstr "0 значи „неограничено“" #: ../gtk/parameters.ui.h:61 msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Ограничење брзине слања у Kb/s:" #: ../gtk/parameters.ui.h:62 msgid "Download speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Ограничење брзине преузимања у Kb/s:" #: ../gtk/parameters.ui.h:63 msgid "Enable adaptive rate control" msgstr "Укључи прилагодљиво управљање протоком" #: ../gtk/parameters.ui.h:64 msgid "" "Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available " "bandwidth during a call." msgstr "" "Прилагодљиво управљање протоком је техника за променљиво погађање " "доступног пропусног опсега за време позива." #: ../gtk/parameters.ui.h:65 msgid "Bandwidth control" msgstr "Управљање пропусним опсегом" #: ../gtk/parameters.ui.h:66 msgid "Codecs" msgstr "Kодеци" #: ../gtk/parameters.ui.h:67 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../gtk/parameters.ui.h:68 msgid "Show advanced settings" msgstr "Прикажи напредна подешавања" #: ../gtk/parameters.ui.h:69 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../gtk/parameters.ui.h:70 msgid "User interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: ../gtk/parameters.ui.h:71 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:1 msgid "Search contacts in directory" msgstr "Потражите пријатеље у директоријуму" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:2 msgid "Add to my list" msgstr "Додај на мој списак" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:3 msgid "Search somebody" msgstr "Потражите неког" #: ../gtk/waiting.ui.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Линфон" #: ../gtk/waiting.ui.h:2 msgid "Please wait" msgstr "Молим сачекајте" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Dscp settings" msgstr "Подешавања" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2 msgid "SIP" msgstr "" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Audio RTP stream" msgstr "РТП/УДП звука:" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Video RTP stream" msgstr "РТП/УДП снимка:" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5 msgid "Set DSCP values (in hexadecimal)" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:1 msgid "Call statistics" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Audio codec" msgstr "Звучни кодеци" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Video codec" msgstr "Кодеци снимка" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:4 msgid "Audio IP bandwidth usage" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:5 msgid "Audio Media connectivity" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:6 msgid "Video IP bandwidth usage" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:7 msgid "Video Media connectivity" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:8 msgid "Round trip time" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Call statistics and information" msgstr "Подаци о пријатељу" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Configure VoIP tunnel" msgstr "Подесите СИП налог" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2 msgid "Host" msgstr "" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3 msgid "Port" msgstr "" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6 msgid "Configure tunnel" msgstr "" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9 msgid "Configure http proxy (optional)" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:1 msgid "D" msgstr "Г" #: ../gtk/keypad.ui.h:2 msgid "#" msgstr "#" #: ../gtk/keypad.ui.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../gtk/keypad.ui.h:4 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/keypad.ui.h:6 msgid "9" msgstr "9" #: ../gtk/keypad.ui.h:7 msgid "8" msgstr "8" #: ../gtk/keypad.ui.h:8 msgid "7" msgstr "7" #: ../gtk/keypad.ui.h:9 msgid "B" msgstr "Б" #: ../gtk/keypad.ui.h:10 msgid "6" msgstr "6" #: ../gtk/keypad.ui.h:11 msgid "5" msgstr "5" #: ../gtk/keypad.ui.h:12 msgid "4" msgstr "4" #: ../gtk/keypad.ui.h:13 msgid "A" msgstr "А" #: ../gtk/keypad.ui.h:14 msgid "3" msgstr "3" #: ../gtk/keypad.ui.h:15 msgid "2" msgstr "2" #: ../gtk/keypad.ui.h:16 msgid "1" msgstr "1" #: ../coreapi/linphonecore.c:227 msgid "aborted" msgstr "прекинути" #: ../coreapi/linphonecore.c:230 msgid "completed" msgstr "завршени" #: ../coreapi/linphonecore.c:233 msgid "missed" msgstr "пропуштени" #: ../coreapi/linphonecore.c:238 #, c-format msgid "" "%s at %s\n" "From: %s\n" "To: %s\n" "Status: %s\n" "Duration: %i mn %i sec\n" msgstr "" "%s у %s\n" "Позива: %s\n" "Прима: %s\n" "Стање: %s\n" "Трајање: %i мин %i сек\n" #: ../coreapi/linphonecore.c:239 msgid "Outgoing call" msgstr "Одлазни позив" #: ../coreapi/linphonecore.c:1314 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: ../coreapi/linphonecore.c:2184 msgid "Looking for telephone number destination..." msgstr "Тражим одредиште телефонског броја..." #: ../coreapi/linphonecore.c:2187 msgid "Could not resolve this number." msgstr "Не могу да решим овај број." #: ../coreapi/linphonecore.c:2231 msgid "" "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:" "user@domain" msgstr "" "Не могу да обрадим дату сип адресу. Сип адреса обично изгледа као „sip:" "корисник@домен“" #: ../coreapi/linphonecore.c:2432 msgid "Contacting" msgstr "Ступам у везу" #: ../coreapi/linphonecore.c:2439 msgid "Could not call" msgstr "Не могу да позовем" #: ../coreapi/linphonecore.c:2549 msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls" msgstr "Извините, достигли смо највећи број истовремених позива" #: ../coreapi/linphonecore.c:2731 msgid "is contacting you" msgstr "вам се обраћа" #: ../coreapi/linphonecore.c:2732 msgid " and asked autoanswer." msgstr " и затражени само-одговор." #: ../coreapi/linphonecore.c:2732 msgid "." msgstr "." #: ../coreapi/linphonecore.c:2799 msgid "Modifying call parameters..." msgstr "Мењам параметре позива..." #: ../coreapi/linphonecore.c:3138 msgid "Connected." msgstr "Повезан сам." #: ../coreapi/linphonecore.c:3166 msgid "Call aborted" msgstr "Позив је прекинут" #: ../coreapi/linphonecore.c:3351 msgid "Could not pause the call" msgstr "Не могу да зауставим позив" #: ../coreapi/linphonecore.c:3356 msgid "Pausing the current call..." msgstr "Заустављам тренутни позив..." #: ../coreapi/misc.c:148 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it." msgstr "" "Изгледа да ваш рачунар користи АЛСА управљачке програме за звук.\n" "То је најбољи избор. Међутим недостаје пцм осс модул\n" "за емулацију а потребан је линфону. Молим извршите\n" "„modprobe snd-pcm-oss“ као администратор да га учитате." #: ../coreapi/misc.c:151 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it." msgstr "" "Изгледа да ваш рачунар користи АЛСА управљачке програме за звук.\n" "То је најбољи избор. Међутим недостаје миксер осс модул\n" "за емулацију а потребан је линфону. Молим извршите\n" "„modprobe snd-mixer-oss“ као администратор да га учитате." #: ../coreapi/misc.c:496 msgid "Stun lookup in progress..." msgstr "У току је тражење стуна..." #: ../coreapi/misc.c:630 msgid "ICE local candidates gathering in progress..." msgstr "" #: ../coreapi/friend.c:33 msgid "Online" msgstr "На вези" #: ../coreapi/friend.c:36 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: ../coreapi/friend.c:39 msgid "Be right back" msgstr "Одмах се враћам" #: ../coreapi/friend.c:42 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: ../coreapi/friend.c:45 msgid "On the phone" msgstr "На телефону" #: ../coreapi/friend.c:48 msgid "Out to lunch" msgstr "На ручку сам" #: ../coreapi/friend.c:51 msgid "Do not disturb" msgstr "Не узнемиравај" #: ../coreapi/friend.c:54 msgid "Moved" msgstr "Премештен" #: ../coreapi/friend.c:57 msgid "Using another messaging service" msgstr "Користим другу услугу дописивања" #: ../coreapi/friend.c:60 msgid "Offline" msgstr "Неповезан" #: ../coreapi/friend.c:63 msgid "Pending" msgstr "На чекању" #: ../coreapi/friend.c:66 msgid "Unknown-bug" msgstr "Непозната грешка" #: ../coreapi/proxy.c:204 msgid "" "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" " "followed by a hostname." msgstr "" "Адреса сип посредника коју сте унели је неисправна, мора почети на „sip:“ за " "којим следи назив домаћина." #: ../coreapi/proxy.c:210 msgid "" "The sip identity you entered is invalid.\n" "It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net" msgstr "" "Сип идентитет који сте унели није исправан.\n" "Треба да изгледа као „sip:корисник@домен-посредника, као што је „sip:" "alice@example.net“" #: ../coreapi/proxy.c:1068 #, c-format msgid "Could not login as %s" msgstr "Не могу да се пријавим као %s" #: ../coreapi/callbacks.c:283 msgid "Remote ringing." msgstr "Удаљено звоњење." #: ../coreapi/callbacks.c:303 msgid "Remote ringing..." msgstr "Удаљено звоњење..." #: ../coreapi/callbacks.c:314 msgid "Early media." msgstr "Ранији медиј." #: ../coreapi/callbacks.c:365 #, c-format msgid "Call with %s is paused." msgstr "Позив са „%s“ је заустављен." #: ../coreapi/callbacks.c:378 #, c-format msgid "Call answered by %s - on hold." msgstr "Позив на који је одговорио „%s“ — на чекању." #: ../coreapi/callbacks.c:389 msgid "Call resumed." msgstr "Позив је настављен." #: ../coreapi/callbacks.c:394 #, c-format msgid "Call answered by %s." msgstr "На позив је одговорио „%s“." #: ../coreapi/callbacks.c:409 msgid "Incompatible, check codecs or security settings..." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:457 #, fuzzy msgid "We have been resumed." msgstr "Позив нам је настављен..." #: ../coreapi/callbacks.c:466 msgid "We are paused by other party." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:472 #, fuzzy msgid "Call is updated by remote." msgstr "Позив је ажуриран удаљеним..." #: ../coreapi/callbacks.c:541 msgid "Call terminated." msgstr "Позив је завршен." #: ../coreapi/callbacks.c:552 msgid "User is busy." msgstr "Корисник је заузет." #: ../coreapi/callbacks.c:553 msgid "User is temporarily unavailable." msgstr "Корисник је привремено недоступан." #. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s)."); #: ../coreapi/callbacks.c:555 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "Корисник не жели да буде узнемираван." #: ../coreapi/callbacks.c:556 msgid "Call declined." msgstr "Позив је одбијен." #: ../coreapi/callbacks.c:568 msgid "No response." msgstr "Нема одговора." #: ../coreapi/callbacks.c:572 msgid "Protocol error." msgstr "Грешка у протоколу." #: ../coreapi/callbacks.c:588 msgid "Redirected" msgstr "Преусмерен" #: ../coreapi/callbacks.c:624 msgid "Incompatible media parameters." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:630 msgid "Call failed." msgstr "Позив није успео." #: ../coreapi/callbacks.c:733 #, c-format msgid "Registration on %s successful." msgstr "Уписивање на „%s“ је успело." #: ../coreapi/callbacks.c:734 #, c-format msgid "Unregistration on %s done." msgstr "Исписивање са „%s“ је обављено." #: ../coreapi/callbacks.c:754 msgid "no response timeout" msgstr "нема ограничења одговора" #: ../coreapi/callbacks.c:757 #, c-format msgid "Registration on %s failed: %s" msgstr "Уписивање на „%s“ није успело: %s" #: ../coreapi/linphonecall.c:129 #, c-format msgid "Authentication token is %s" msgstr "Симбол потврђивања идентитета је „%s“" #: ../coreapi/linphonecall.c:2314 #, c-format msgid "You have missed %i call." msgid_plural "You have missed %i calls." msgstr[0] "Пропустили сте %i позив." msgstr[1] "Пропустили сте %i позива." msgstr[2] "Пропустили сте %i позива." msgstr[3] "Пропустили сте један позив." #~ msgid "Chat with %s" #~ msgstr "Ћаскајте са „%s“" #~ msgid "by %s" #~ msgstr "од %s" #~ msgid "Please choose a username:" #~ msgstr "Изаберите корисничко име:" #~ msgid "Checking if '%s' is available..." #~ msgstr "Проверавам да ли је „%s“ доступно..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Молим сачекајте..." #~ msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one." #~ msgstr "Извините ово корисничко име већ постоји. Покушајте неко друго." #~ msgid "Ok !" #~ msgstr "У реду !" #~ msgid "Communication problem, please try again later." #~ msgstr "Проблем у комуникацији, касније покушајте опет." #~ msgid "Choosing a username" #~ msgstr "Бирам корисничко име" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Проверавам" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Потврђујем" #~ msgid "Creating your account" #~ msgstr "Правим ваш налог" #~ msgid "Now ready !" #~ msgstr "Спремни смо сада !" #~ msgid "Enable video" #~ msgstr "Укључи снимак" #~ msgid "Enter username, phone number, or full sip address" #~ msgstr "Унесите корисничко име, број телефона, или пуну сип адресу" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Тастатура" #~ msgid "Lookup:" #~ msgstr "Потражи:" #~ msgid "in" #~ msgstr "у" #~ msgid "" #~ "Register to FONICS\n" #~ "virtual network !" #~ msgstr "" #~ "Упишите се на виртуелну\n" #~ "мрежу ФОНИКС !" #~ msgid "We are being paused..." #~ msgstr "Заустављени смо..." #~ msgid "No common codecs" #~ msgstr "Нема познатих кодека" #~ msgid "Authentication failure" #~ msgstr "Потврђивање идентитета није успело"