# SIP Telephony Application. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Simon Morlat , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linphone 0.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-08 16:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-22 18:43+0300\n" "Last-Translator: Maxim Prokopyev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../gtk/calllogs.c:139 ../gtk/friendlist.c:922 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Набрать %s" #: ../gtk/calllogs.c:140 ../gtk/friendlist.c:923 #, c-format msgid "Send text to %s" msgstr "Послать текст к %s" #: ../gtk/calllogs.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Recent calls (%i)" msgstr "Соединен с" #: ../gtk/calllogs.c:300 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ../gtk/calllogs.c:303 #, fuzzy msgid "Aborted" msgstr "отмененный" #: ../gtk/calllogs.c:306 #, fuzzy msgid "Missed" msgstr "пропущенный" #: ../gtk/calllogs.c:309 #, fuzzy msgid "Declined" msgstr "Отклонить" #: ../gtk/calllogs.c:315 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минуты" msgstr[2] "%i минут" #: ../gtk/calllogs.c:318 #, c-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "%i секунда" msgstr[1] "%i секунды" msgstr[2] "%i секунд" #: ../gtk/calllogs.c:321 ../gtk/calllogs.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "%s\t%s" msgstr "" "%s\t%s\tКачество: %s\n" "%s\t%s %s\t" #: ../gtk/calllogs.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\tQuality: %s\n" "%s\t%s\t" msgstr "" "%s\t%s\tКачество: %s\n" "%s\t%s %s\t" #: ../gtk/calllogs.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\t\n" "%s" msgstr "" "%s\t%s\tКачество: %s\n" "%s\t%s %s\t" #: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/main.ui.h:13 msgid "Conference" msgstr "Конференция" #: ../gtk/conference.c:46 msgid "Me" msgstr "Я" #: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Невозможно найти графический файл: %s" #: ../gtk/chat.c:324 ../gtk/friendlist.c:872 msgid "Invalid sip contact !" msgstr "Неверный sip-контакт!" #: ../gtk/main.c:92 msgid "log to stdout some debug information while running." msgstr "" "Вывод некоторой отладочной информации на устройство стандартного вывода во " "время работы" #: ../gtk/main.c:99 msgid "path to a file to write logs into." msgstr "путь к файлу для записи журнала работы." #: ../gtk/main.c:106 msgid "Start linphone with video disabled." msgstr "" #: ../gtk/main.c:113 msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface." msgstr "Запускать только в системном лотке, не показывая главное окно" #: ../gtk/main.c:120 msgid "address to call right now" msgstr "адрес для звонка" #: ../gtk/main.c:127 msgid "if set automatically answer incoming calls" msgstr "автоматически принимать входящие вызовы, если включено" #: ../gtk/main.c:134 msgid "" "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:" "\\Program Files\\Linphone)" msgstr "" "Укажите рабочий каталог (должен содержать установленные файлы приложения, " "например: c:\\Program Files\\Linphone)" #: ../gtk/main.c:515 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Чат с %s" #: ../gtk/main.c:946 #, c-format msgid "" "%s would like to add you to his contact list.\n" "Would you allow him to see your presence status or add him to your contact " "list ?\n" "If you answer no, this person will be temporarily blacklisted." msgstr "" "%s хочет добавить вас в свой контакт-лист.\n" "Вы разрешаете ему(ей) видеть статус вашего присутствия или хотите добавить " "его(её) в свой контактный лист?\n" "Если вы ответите Нет, этот человек будет временно заблокирован." #: ../gtk/main.c:1023 #, c-format msgid "" "Please enter your password for username %s\n" " at domain %s:" msgstr "" "Пожалуйста, введите пароль для пользователя %s\n" " в домене %s:" #: ../gtk/main.c:1126 msgid "Call error" msgstr "Ошибка вызова" #: ../gtk/main.c:1129 ../coreapi/linphonecore.c:3189 msgid "Call ended" msgstr "Разговор окончен" #: ../gtk/main.c:1132 ../coreapi/linphonecore.c:239 msgid "Incoming call" msgstr "Входящий вызов" #: ../gtk/main.c:1134 ../gtk/incall_view.c:497 ../gtk/main.ui.h:5 msgid "Answer" msgstr "Ответить" #: ../gtk/main.c:1136 ../gtk/main.ui.h:6 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: ../gtk/main.c:1142 msgid "Call paused" msgstr "Вызов приостановлен" #: ../gtk/main.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "by %s" msgstr "Порты" #: ../gtk/main.c:1191 #, c-format msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1353 msgid "Website link" msgstr "Ссылка на сайт" #: ../gtk/main.c:1402 msgid "Linphone - a video internet phone" msgstr "Linphone - видео-телефон для интернета" #: ../gtk/main.c:1494 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (По умолчанию)" #: ../gtk/main.c:1796 ../coreapi/callbacks.c:810 #, c-format msgid "We are transferred to %s" msgstr "Мы переведены на %s" #: ../gtk/main.c:1806 msgid "" "No sound cards have been detected on this computer.\n" "You won't be able to send or receive audio calls." msgstr "" "На этом компьютере не обнаружено ни одной звуковой карты.\n" "Вы не сможете совершать или принимать аудио-вызовы." #: ../gtk/main.c:1911 msgid "A free SIP video-phone" msgstr "Свободный SIP видео-телефон" #: ../gtk/friendlist.c:469 msgid "Add to addressbook" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: ../gtk/friendlist.c:643 msgid "Presence status" msgstr "Статус присутствия" #: ../gtk/friendlist.c:661 ../gtk/propertybox.c:367 ../gtk/contact.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../gtk/friendlist.c:673 msgid "Call" msgstr "Вызов" #: ../gtk/friendlist.c:678 #, fuzzy msgid "Chat" msgstr "Комната чата" #: ../gtk/friendlist.c:708 #, c-format msgid "Search in %s directory" msgstr "Поиск в директории %s" #: ../gtk/friendlist.c:924 #, c-format msgid "Edit contact '%s'" msgstr "Редактировать контакт '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:925 #, c-format msgid "Delete contact '%s'" msgstr "Удалить контакт '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "Delete chat history of '%s'" msgstr "Удалить контакт '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:977 #, c-format msgid "Add new contact from %s directory" msgstr "Добавить новый контакт из директории '%s'" #: ../gtk/propertybox.c:373 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Частота (Гц)" #: ../gtk/propertybox.c:379 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../gtk/propertybox.c:385 msgid "Min bitrate (kbit/s)" msgstr "Минимальный битрейт (кбит/с)" #: ../gtk/propertybox.c:392 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: ../gtk/propertybox.c:435 ../gtk/propertybox.c:578 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: ../gtk/propertybox.c:437 ../gtk/propertybox.c:578 msgid "Disabled" msgstr "Отключен" #: ../gtk/propertybox.c:624 msgid "Account" msgstr "Учетная запись" #: ../gtk/propertybox.c:764 msgid "English" msgstr "Английский" #: ../gtk/propertybox.c:765 msgid "French" msgstr "Французский" #: ../gtk/propertybox.c:766 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: ../gtk/propertybox.c:767 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: ../gtk/propertybox.c:768 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: ../gtk/propertybox.c:769 msgid "Brazilian Portugese" msgstr "Бразильский португальский" #: ../gtk/propertybox.c:770 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: ../gtk/propertybox.c:771 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: ../gtk/propertybox.c:772 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: ../gtk/propertybox.c:773 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: ../gtk/propertybox.c:774 msgid "Dutch" msgstr "Нидерландский" #: ../gtk/propertybox.c:775 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: ../gtk/propertybox.c:776 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: ../gtk/propertybox.c:777 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: ../gtk/propertybox.c:778 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционный китайский" #: ../gtk/propertybox.c:779 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: ../gtk/propertybox.c:780 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:781 msgid "Serbian" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:848 msgid "" "You need to restart linphone for the new language selection to take effect." msgstr "" "Вы должны перезапустить Linphone для того, чтобы языковые настройки вступили " "в силу." #: ../gtk/propertybox.c:934 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../gtk/propertybox.c:938 msgid "SRTP" msgstr "SRTP" #: ../gtk/propertybox.c:944 msgid "ZRTP" msgstr "ZRTP" #: ../gtk/update.c:80 #, c-format msgid "" "A more recent version is availalble from %s.\n" "Would you like to open a browser to download it ?" msgstr "" "Доступна более новая версия с %s\n" "Открыть браузер для загрузки?" #: ../gtk/update.c:91 msgid "You are running the lastest version." msgstr "Вы используете самую последнюю версию." #: ../gtk/buddylookup.c:85 msgid "Firstname, Lastname" msgstr "Имя, Фамилия" #: ../gtk/buddylookup.c:160 msgid "Error communicating with server." msgstr "Ошибка связи с сервером" #: ../gtk/buddylookup.c:164 msgid "Connecting..." msgstr "Подключение..." #: ../gtk/buddylookup.c:168 msgid "Connected" msgstr "Соединено" #: ../gtk/buddylookup.c:172 msgid "Receiving data..." msgstr "Получение данных..." #: ../gtk/buddylookup.c:180 #, c-format msgid "Found %i contact" msgid_plural "Found %i contacts" msgstr[0] "Найден %i контакт" msgstr[1] "Найдено %i контакта" msgstr[2] "Найдено %i контактов" #: ../gtk/setupwizard.c:34 msgid "" "Welcome !\n" "This assistant will help you to use a SIP account for your calls." msgstr "" "Добро пожаловать!\n" "Этот помощник поможет вам использовать учётную запись SIP для ваших звонков." #: ../gtk/setupwizard.c:43 msgid "Create an account on linphone.org" msgstr "Создать учётную запись на linphone.org" #: ../gtk/setupwizard.c:44 msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it" msgstr "" "У меня уже есть учётная запись на linphone.org и я хочу использовать её" #: ../gtk/setupwizard.c:45 msgid "I have already a sip account and I just want to use it" msgstr "У меня уже есть учётная запись SIP и я хочу использовать её" #: ../gtk/setupwizard.c:85 msgid "Enter your linphone.org username" msgstr "Введите ваше имя пользователя на linphone.org" #: ../gtk/setupwizard.c:92 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../gtk/setupwizard.c:94 ../gtk/password.ui.h:4 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../gtk/setupwizard.c:114 msgid "Enter your account informations" msgstr "Введите информацию о вашей учётной записи" #: ../gtk/setupwizard.c:121 msgid "Username*" msgstr "Имя пользователя*" #: ../gtk/setupwizard.c:122 msgid "Password*" msgstr "Пароль*" #: ../gtk/setupwizard.c:125 msgid "Domain*" msgstr "Домен*" #: ../gtk/setupwizard.c:126 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../gtk/setupwizard.c:298 msgid "(*) Required fields" msgstr "(*) Обязательные поля" #: ../gtk/setupwizard.c:299 msgid "Username: (*)" msgstr "Имя пользователя: (*)" #: ../gtk/setupwizard.c:301 msgid "Password: (*)" msgstr "Пароль: (*)" #: ../gtk/setupwizard.c:303 msgid "Email: (*)" msgstr "Email: (*)" #: ../gtk/setupwizard.c:305 msgid "Confirm your password: (*)" msgstr "Подтвердите ваш пароль: (*)" #: ../gtk/setupwizard.c:369 msgid "" "Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n" "Please go back and try again." msgstr "" "Ошибка, непроверенная учётная запись, имя пользователя уже существует или " "сервер недоступен.\n" "Вернитесь и попробуйте ещё раз." #: ../gtk/setupwizard.c:380 msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use." msgstr "Спасибо! Учетная запись успешно настроена и готова к использованию." #: ../gtk/setupwizard.c:388 msgid "" "Please validate your account by clicking on the link we just sent you by " "email.\n" "Then come back here and press Next button." msgstr "" "Пожалуйста, подтвердите свою учётную запись, пройдя по ссылке, которую мы " "только что выслали вам на электронную почту.\n" "Затем вернитесь и нажмите на кнопку Далее." #: ../gtk/setupwizard.c:564 msgid "Welcome to the account setup assistant" msgstr "Добро пожаловать в помощник настройки учётной записи" #: ../gtk/setupwizard.c:569 msgid "Account setup assistant" msgstr "Помощник настройки учётной записи" #: ../gtk/setupwizard.c:575 msgid "Configure your account (step 1/1)" msgstr "Настройте свою учётную запись (шаг 1/1)" #: ../gtk/setupwizard.c:580 msgid "Enter your sip username (step 1/1)" msgstr "Введите ваше имя пользователя SIP (шаг 1/1)" #: ../gtk/setupwizard.c:584 msgid "Enter account information (step 1/2)" msgstr "Введи информация об учётной записи (шаг 1/2)" #: ../gtk/setupwizard.c:593 msgid "Validation (step 2/2)" msgstr "Проверка (шаг 2/2)" #: ../gtk/setupwizard.c:598 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../gtk/setupwizard.c:602 msgid "Terminating" msgstr "Завершение" #: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94 #, c-format msgid "Call #%i" msgstr "Вызов #%i" #: ../gtk/incall_view.c:154 #, c-format msgid "Transfer to call #%i with %s" msgstr "Перевести на #%i с %s" #: ../gtk/incall_view.c:210 ../gtk/incall_view.c:213 #, fuzzy msgid "Not used" msgstr "Не найден" #: ../gtk/incall_view.c:220 msgid "ICE not activated" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:222 #, fuzzy msgid "ICE failed" msgstr "ICE фильтр" #: ../gtk/incall_view.c:224 msgid "ICE in progress" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:226 msgid "Going through one or more NATs" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:228 #, fuzzy msgid "Direct" msgstr "Переадресован" #: ../gtk/incall_view.c:230 msgid "Through a relay server" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:238 msgid "uPnP not activated" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:240 #, fuzzy msgid "uPnP in progress" msgstr "Идет поиск Stun..." #: ../gtk/incall_view.c:242 #, fuzzy msgid "uPnp not available" msgstr "недоступно" #: ../gtk/incall_view.c:244 msgid "uPnP is running" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:246 #, fuzzy msgid "uPnP failed" msgstr "ICE фильтр" #: ../gtk/incall_view.c:256 ../gtk/incall_view.c:257 msgid "Direct or through server" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:259 ../gtk/incall_view.c:265 #, c-format msgid "" "download: %f\n" "upload: %f (kbit/s)" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "%.3f seconds" msgstr "%i секунда" #: ../gtk/incall_view.c:384 ../gtk/main.ui.h:12 msgid "Hang up" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:476 msgid "Calling..." msgstr "Вызов..." #: ../gtk/incall_view.c:479 ../gtk/incall_view.c:689 msgid "00::00::00" msgstr "00::00::00" #: ../gtk/incall_view.c:490 msgid "Incoming call" msgstr "Входящий вызов" #: ../gtk/incall_view.c:527 msgid "good" msgstr "хорошее" #: ../gtk/incall_view.c:529 msgid "average" msgstr "среднее" #: ../gtk/incall_view.c:531 msgid "poor" msgstr "плохое" #: ../gtk/incall_view.c:533 msgid "very poor" msgstr "очень плохое" #: ../gtk/incall_view.c:535 msgid "too bad" msgstr "слишком плохое" #: ../gtk/incall_view.c:536 ../gtk/incall_view.c:552 msgid "unavailable" msgstr "недоступно" #: ../gtk/incall_view.c:651 msgid "Secured by SRTP" msgstr "Защищено SRTP" #: ../gtk/incall_view.c:657 #, c-format msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]" msgstr "Защищено ZRTP - [токен: %s]" #: ../gtk/incall_view.c:663 msgid "Set unverified" msgstr "Не проверен" #: ../gtk/incall_view.c:663 ../gtk/main.ui.h:4 msgid "Set verified" msgstr "Проверен" #: ../gtk/incall_view.c:684 msgid "In conference" msgstr "В конференции" #: ../gtk/incall_view.c:684 msgid "In call" msgstr "Соединен с" #: ../gtk/incall_view.c:718 msgid "Paused call" msgstr "Приостановленный вызов" #: ../gtk/incall_view.c:731 #, c-format msgid "%02i::%02i::%02i" msgstr "%02i::%02i::%02i" #: ../gtk/incall_view.c:748 msgid "Call ended." msgstr "Звонок закончен." #: ../gtk/incall_view.c:778 msgid "Transfer in progress" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:781 #, fuzzy msgid "Transfer done." msgstr "Перевести" #: ../gtk/incall_view.c:784 #, fuzzy msgid "Transfer failed." msgstr "Перевести" #: ../gtk/incall_view.c:828 msgid "Resume" msgstr "Продолжить" #: ../gtk/incall_view.c:835 ../gtk/main.ui.h:9 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../gtk/incall_view.c:900 #, c-format msgid "" "Recording into\n" "%s %s" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:900 #, fuzzy msgid "(Paused)" msgstr "Пауза" #: ../gtk/loginframe.c:93 #, c-format msgid "Please enter login information for %s" msgstr "Введите информацию для входа %s" #: ../gtk/main.ui.h:1 msgid "Callee name" msgstr "Имя вызываемого абонента" #: ../gtk/main.ui.h:2 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: ../gtk/main.ui.h:3 #, fuzzy msgid "End conference" msgstr "В конференции" #: ../gtk/main.ui.h:7 msgid "Record this call to an audio file" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:8 msgid "Video" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:10 msgid "Mute" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:11 msgid "Transfer" msgstr "Перевести" #: ../gtk/main.ui.h:14 msgid "In call" msgstr "Вызов" #: ../gtk/main.ui.h:15 msgid "Duration" msgstr "Продолжительность" #: ../gtk/main.ui.h:16 msgid "Call quality rating" msgstr "Уровень качества звонка" #: ../gtk/main.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #: ../gtk/main.ui.h:18 msgid "Always start video" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:19 msgid "Enable self-view" msgstr "Включить своё видео" #: ../gtk/main.ui.h:20 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: ../gtk/main.ui.h:21 msgid "Show debug window" msgstr "Показать окно отладки" #: ../gtk/main.ui.h:22 msgid "_Homepage" msgstr "_Домашняя страница" #: ../gtk/main.ui.h:23 msgid "Check _Updates" msgstr "Проверить _Обновления" #: ../gtk/main.ui.h:24 msgid "Account assistant" msgstr "Помощник настройки учётной записи" #: ../gtk/main.ui.h:25 msgid "SIP address or phone number:" msgstr "SIP-адрес или номер телефона:" #: ../gtk/main.ui.h:26 msgid "Initiate a new call" msgstr "Совершить новый вызов" #: ../gtk/main.ui.h:27 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: ../gtk/main.ui.h:28 ../gtk/parameters.ui.h:50 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../gtk/main.ui.h:29 ../gtk/parameters.ui.h:51 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: ../gtk/main.ui.h:30 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../gtk/main.ui.h:31 msgid "Add contacts from directory" msgstr "Добавить контакты из директории" #: ../gtk/main.ui.h:32 msgid "Add contact" msgstr "Добавить контакт" #: ../gtk/main.ui.h:33 msgid "Recent calls" msgstr "Недавние вызовы" #: ../gtk/main.ui.h:34 msgid "My current identity:" msgstr "Мой текущий идентификатор:" #: ../gtk/main.ui.h:35 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../gtk/main.ui.h:36 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../gtk/main.ui.h:37 msgid "Internet connection:" msgstr "Интернет-соединение:" #: ../gtk/main.ui.h:38 msgid "Automatically log me in" msgstr "Входить автоматически" #: ../gtk/main.ui.h:39 msgid "Login information" msgstr "Информация для входа" #: ../gtk/main.ui.h:40 msgid "Welcome !" msgstr "Добро пожаловать!" #: ../gtk/main.ui.h:41 msgid "All users" msgstr "Все пользователи" #: ../gtk/main.ui.h:42 msgid "Online users" msgstr "Пользователи в сети" #: ../gtk/main.ui.h:43 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: ../gtk/main.ui.h:44 msgid "Fiber Channel" msgstr "Оптоволокно" #: ../gtk/main.ui.h:45 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../gtk/main.ui.h:46 msgid "Delete" msgstr "" #: ../gtk/about.ui.h:1 msgid "About linphone" msgstr "Про linphone" #: ../gtk/about.ui.h:2 msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n" msgstr "(C) Belledonne Communications,2010\n" #: ../gtk/about.ui.h:4 msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol." msgstr "" "Видео-телефон для интернета, использующий стандартный протокол SIP (rfc3261)." #: ../gtk/about.ui.h:5 msgid "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" msgstr "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" #: ../gtk/contact.ui.h:2 msgid "SIP Address" msgstr "SIP-адрес" #: ../gtk/contact.ui.h:3 msgid "Show this contact presence status" msgstr "Показывать статус присутствия этого контакта" #: ../gtk/contact.ui.h:4 msgid "Allow this contact to see my presence status" msgstr "Разрешить этому контакту видеть статус моего присутствия" #: ../gtk/contact.ui.h:5 msgid "Contact information" msgstr "Контактная информация" #: ../gtk/log.ui.h:1 msgid "Linphone debug window" msgstr "Окно отладки linphone" #: ../gtk/log.ui.h:2 msgid "Scroll to end" msgstr "Прокрутите до конца" #: ../gtk/password.ui.h:1 msgid "Linphone - Authentication required" msgstr "Linphone - Необходима аутентификация" #: ../gtk/password.ui.h:2 msgid "Please enter the domain password" msgstr "Введите пароль" #: ../gtk/password.ui.h:3 msgid "UserID" msgstr "UserID" #: ../gtk/call_logs.ui.h:1 msgid "Call history" msgstr "История звонков" #: ../gtk/call_logs.ui.h:2 msgid "Clear all" msgstr "Очистить всё" #: ../gtk/call_logs.ui.h:3 msgid "Call back" msgstr "Перезвонить" #: ../gtk/sip_account.ui.h:1 msgid "Linphone - Configure a SIP account" msgstr "Linphone - Настроить учётную запись SIP" #: ../gtk/sip_account.ui.h:2 msgid "Your SIP identity:" msgstr "Идентификатор SIP:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:3 msgid "Looks like sip:@" msgstr "Похоже на sip:@" #: ../gtk/sip_account.ui.h:4 msgid "sip:" msgstr "sip:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:5 msgid "SIP Proxy address:" msgstr "Адрес SIP-прокси:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:6 msgid "Looks like sip:" msgstr "Похоже на sip:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:7 msgid "Route (optional):" msgstr "Маршрут (необязательно):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:8 msgid "Registration duration (sec):" msgstr "Продолжительность регистрации (сек):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:9 msgid "Register" msgstr "Зарегистрироваться" #: ../gtk/sip_account.ui.h:10 msgid "Publish presence information" msgstr "Опубликовывать статус присутствия" #: ../gtk/sip_account.ui.h:11 msgid "Configure a SIP account" msgstr "Настроить учётную запись SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:1 msgid "default soundcard" msgstr "звуковая карта по умолчанию" #: ../gtk/parameters.ui.h:2 msgid "a sound card" msgstr "звуковая карта" #: ../gtk/parameters.ui.h:3 msgid "default camera" msgstr "камера по умолчаию" #: ../gtk/parameters.ui.h:4 msgid "CIF" msgstr "CIF" #: ../gtk/parameters.ui.h:5 msgid "Audio codecs" msgstr "Аудио кодеки" #: ../gtk/parameters.ui.h:6 msgid "Video codecs" msgstr "Видео кодеки" #: ../gtk/parameters.ui.h:7 ../gtk/keypad.ui.h:5 msgid "C" msgstr "C" #: ../gtk/parameters.ui.h:8 msgid "SIP (UDP)" msgstr "SIP (UDP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:9 msgid "SIP (TCP)" msgstr "SIP (TCP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:10 msgid "SIP (TLS)" msgstr "SIP (TLS)" #: ../gtk/parameters.ui.h:11 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../gtk/parameters.ui.h:12 msgid "Set Maximum Transmission Unit:" msgstr "Установить MTU:" #: ../gtk/parameters.ui.h:13 msgid "Send DTMFs as SIP info" msgstr "Отправлять DTFM как SIP Info" #: ../gtk/parameters.ui.h:14 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "Использовать IPv6 вместо IPv4" #: ../gtk/parameters.ui.h:15 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ../gtk/parameters.ui.h:16 msgid "Media encryption type" msgstr "Тип шифрования потока" #: ../gtk/parameters.ui.h:17 msgid "Video RTP/UDP:" msgstr "Видео RTP/UDP:" #: ../gtk/parameters.ui.h:18 msgid "Audio RTP/UDP:" msgstr "Аудио RTP/UDP:" #: ../gtk/parameters.ui.h:19 msgid "DSCP fields" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:20 msgid "Fixed" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:21 msgid "Tunnel" msgstr "Туннель" #: ../gtk/parameters.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Media encryption is mandatory" msgstr "Тип шифрования потока" #: ../gtk/parameters.ui.h:23 msgid "Network protocol and ports" msgstr "Протокол и порты" #: ../gtk/parameters.ui.h:24 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Прямое подключение к Интернету" #: ../gtk/parameters.ui.h:25 msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)" msgstr "За NAT / брандмауэром (укажите IP-адрес шлюза ниже)" #: ../gtk/parameters.ui.h:26 msgid "Public IP address:" msgstr "Внешний IP-адрес:" #: ../gtk/parameters.ui.h:27 msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)" msgstr "За NAT / брандмауэром (использовать STUN)" #: ../gtk/parameters.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)" msgstr "За NAT / брандмауэром (использовать STUN)" #: ../gtk/parameters.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)" msgstr "За NAT / брандмауэром (использовать STUN)" #: ../gtk/parameters.ui.h:30 msgid "Stun server:" msgstr "Сервер STUN:" #: ../gtk/parameters.ui.h:31 msgid "NAT and Firewall" msgstr "NAT и брандмауэр" #: ../gtk/parameters.ui.h:32 msgid "Network settings" msgstr "Настройки сети" #: ../gtk/parameters.ui.h:33 msgid "Ring sound:" msgstr "Звук звонка:" #: ../gtk/parameters.ui.h:34 msgid "ALSA special device (optional):" msgstr "Специальное устройство ALSA (необязательно):" #: ../gtk/parameters.ui.h:35 msgid "Capture device:" msgstr "Устройство захвата:" #: ../gtk/parameters.ui.h:36 msgid "Ring device:" msgstr "Устройство звонка:" #: ../gtk/parameters.ui.h:37 msgid "Playback device:" msgstr "Устройство воспроизведения:" #: ../gtk/parameters.ui.h:38 msgid "Enable echo cancellation" msgstr "Включить подавление эхо" #: ../gtk/parameters.ui.h:39 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../gtk/parameters.ui.h:40 msgid "Video input device:" msgstr "Устройство захвата видео:" #: ../gtk/parameters.ui.h:41 msgid "Prefered video resolution:" msgstr "Предпочтительное разрешение видео:" #: ../gtk/parameters.ui.h:42 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../gtk/parameters.ui.h:43 msgid "Multimedia settings" msgstr "Настройки мультимедиа" #: ../gtk/parameters.ui.h:44 msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account" msgstr "" "Эта секция устанавливает ваш SIP-адрес, когда вы не используете SIP-аккаунт" #: ../gtk/parameters.ui.h:45 msgid "Your display name (eg: John Doe):" msgstr "Отображаемое имя (напр.: Иван Сидоров):" #: ../gtk/parameters.ui.h:46 msgid "Your username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../gtk/parameters.ui.h:47 msgid "Your resulting SIP address:" msgstr "Результирующий SIP-адрес:" #: ../gtk/parameters.ui.h:48 msgid "Default identity" msgstr "Идентификатор по умолчанию" #: ../gtk/parameters.ui.h:49 msgid "Wizard" msgstr "Мастер" #: ../gtk/parameters.ui.h:52 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../gtk/parameters.ui.h:53 msgid "Proxy accounts" msgstr "Учетные записи прокси" #: ../gtk/parameters.ui.h:54 msgid "Erase all passwords" msgstr "Стереть все пароли" #: ../gtk/parameters.ui.h:55 msgid "Privacy" msgstr "Конфеденциальность" #: ../gtk/parameters.ui.h:56 msgid "Manage SIP Accounts" msgstr "Управление учётными записями SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:57 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: ../gtk/parameters.ui.h:58 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5 msgid "Disable" msgstr "Выключить" #: ../gtk/parameters.ui.h:59 msgid "Codecs" msgstr "Кодеки" #: ../gtk/parameters.ui.h:60 msgid "0 stands for \"unlimited\"" msgstr "0 означает \"безлимитный\"" #: ../gtk/parameters.ui.h:61 msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Ограничение исходящего потока в кбит/сек:" #: ../gtk/parameters.ui.h:62 msgid "Download speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Ограничение скорости входящего потока в кбит/сек" #: ../gtk/parameters.ui.h:63 msgid "Enable adaptive rate control" msgstr "Включить адаптивный контроль скорости" #: ../gtk/parameters.ui.h:64 msgid "" "Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available " "bandwidth during a call." msgstr "" "Адаптивное управление скоростью - это техника, позволяющая динамически " "определять доступную пропускную способность сети во время звонка." #: ../gtk/parameters.ui.h:65 msgid "Bandwidth control" msgstr "Управление скоростью сети" #: ../gtk/parameters.ui.h:66 msgid "Codecs" msgstr "Кодеки" #: ../gtk/parameters.ui.h:67 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../gtk/parameters.ui.h:68 msgid "Show advanced settings" msgstr "Показывать расширенные настройки" #: ../gtk/parameters.ui.h:69 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: ../gtk/parameters.ui.h:70 msgid "User interface" msgstr "Интерфейс пользователя" #: ../gtk/parameters.ui.h:71 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:1 msgid "Search contacts in directory" msgstr "Искать контакты в директории" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:2 msgid "Add to my list" msgstr "Добавить в мой список" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:3 msgid "Search somebody" msgstr "Найти кого-нибудь" #: ../gtk/waiting.ui.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../gtk/waiting.ui.h:2 msgid "Please wait" msgstr "Подождите" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Dscp settings" msgstr "Настройки" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Audio RTP stream" msgstr "Аудио RTP/UDP:" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Video RTP stream" msgstr "Видео RTP/UDP:" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5 msgid "Set DSCP values (in hexadecimal)" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Call statistics" msgstr "Звонк %s" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Audio codec" msgstr "Аудио кодеки" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Video codec" msgstr "Видео кодеки" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:4 msgid "Audio IP bandwidth usage" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Audio Media connectivity" msgstr "Тип шифрования потока" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:6 msgid "Video IP bandwidth usage" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Video Media connectivity" msgstr "Тип шифрования потока" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Round trip time" msgstr "Настройки звука" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Call statistics and information" msgstr "Контактная информация" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Configure VoIP tunnel" msgstr "Настроить учётную запись SIP" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2 msgid "Host" msgstr "" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3 msgid "Port" msgstr "" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6 msgid "Configure tunnel" msgstr "" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9 msgid "Configure http proxy (optional)" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:1 msgid "D" msgstr "D" #: ../gtk/keypad.ui.h:2 msgid "#" msgstr "#" #: ../gtk/keypad.ui.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../gtk/keypad.ui.h:4 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/keypad.ui.h:6 msgid "9" msgstr "9" #: ../gtk/keypad.ui.h:7 msgid "8" msgstr "8" #: ../gtk/keypad.ui.h:8 msgid "7" msgstr "7" #: ../gtk/keypad.ui.h:9 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/keypad.ui.h:10 msgid "6" msgstr "6" #: ../gtk/keypad.ui.h:11 msgid "5" msgstr "5" #: ../gtk/keypad.ui.h:12 msgid "4" msgstr "4" #: ../gtk/keypad.ui.h:13 msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/keypad.ui.h:14 msgid "3" msgstr "3" #: ../gtk/keypad.ui.h:15 msgid "2" msgstr "2" #: ../gtk/keypad.ui.h:16 msgid "1" msgstr "1" #: ../coreapi/linphonecore.c:227 msgid "aborted" msgstr "отмененный" #: ../coreapi/linphonecore.c:230 msgid "completed" msgstr "завершённый" #: ../coreapi/linphonecore.c:233 msgid "missed" msgstr "пропущенный" #: ../coreapi/linphonecore.c:238 #, c-format msgid "" "%s at %s\n" "From: %s\n" "To: %s\n" "Status: %s\n" "Duration: %i mn %i sec\n" msgstr "" "%s в %s\n" "От: %s\n" "Кому: %s\n" "Статус: %s\n" "Длительность: %i мин %i сек\n" #: ../coreapi/linphonecore.c:239 msgid "Outgoing call" msgstr "Исходящий звонок" #: ../coreapi/linphonecore.c:1312 msgid "Ready" msgstr "Готов" #: ../coreapi/linphonecore.c:2184 msgid "Looking for telephone number destination..." msgstr "Поиск адреса для телефонного номера..." #: ../coreapi/linphonecore.c:2187 msgid "Could not resolve this number." msgstr "Не могу найти этот номер." #: ../coreapi/linphonecore.c:2231 msgid "" "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:" "user@domain" msgstr "" "Не могу опознать sip адрес. SIP-URL обычно выглядит как sip:" "username@domainname" #: ../coreapi/linphonecore.c:2432 msgid "Contacting" msgstr "Соединение" #: ../coreapi/linphonecore.c:2439 msgid "Could not call" msgstr "Не удалось позвонить" #: ../coreapi/linphonecore.c:2549 msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls" msgstr "Извините, мы превысили максимальное количество одновременных вызовов" #: ../coreapi/linphonecore.c:2731 msgid "is contacting you" msgstr "пытается связаться с вами" #: ../coreapi/linphonecore.c:2732 msgid " and asked autoanswer." msgstr " и ответил автоответчик." #: ../coreapi/linphonecore.c:2732 msgid "." msgstr "." #: ../coreapi/linphonecore.c:2799 msgid "Modifying call parameters..." msgstr "Изменение параметров вызова..." #: ../coreapi/linphonecore.c:3138 msgid "Connected." msgstr "Соединён." #: ../coreapi/linphonecore.c:3166 msgid "Call aborted" msgstr "Вызов отменён" #: ../coreapi/linphonecore.c:3357 msgid "Could not pause the call" msgstr "Не удалось приостановить вызов" #: ../coreapi/linphonecore.c:3362 msgid "Pausing the current call..." msgstr "Приостановление текущего вызова..." #: ../coreapi/misc.c:148 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it." msgstr "" "Ваш компьютер использует звуковой драйвер ALSA.\n" "Это лучший выбор. Однако, модуль эмуляции PCM OSS\n" "не найден, а он нужен для linphone.\n" "Пожалуйста, выполните от имени пользователя root команду 'modprobe snd-pcm-" "oss', чтобы загрузить его." #: ../coreapi/misc.c:151 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it." msgstr "" "Ваш компьютер использует звуковой драйвер ALSA.\n" "Это лучший выбор. Однако, модуль микшера OSS\n" "не найден, а он нужен для linphone.\n" "Пожалуйста, выполните от имени пользователя root команду 'modprobe snd-pcm-" "oss' чтобы загрузить его." #: ../coreapi/misc.c:496 msgid "Stun lookup in progress..." msgstr "Идет поиск Stun..." #: ../coreapi/misc.c:630 msgid "ICE local candidates gathering in progress..." msgstr "" #: ../coreapi/friend.c:33 msgid "Online" msgstr "В сети" #: ../coreapi/friend.c:36 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../coreapi/friend.c:39 msgid "Be right back" msgstr "Скоро вернусь" #: ../coreapi/friend.c:42 msgid "Away" msgstr "Нет на месте" #: ../coreapi/friend.c:45 msgid "On the phone" msgstr "На телефоне" #: ../coreapi/friend.c:48 msgid "Out to lunch" msgstr "На обеде" #: ../coreapi/friend.c:51 msgid "Do not disturb" msgstr "Не беспокоить" #: ../coreapi/friend.c:54 msgid "Moved" msgstr "Отошел" #: ../coreapi/friend.c:57 msgid "Using another messaging service" msgstr "Разговариваю" #: ../coreapi/friend.c:60 msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #: ../coreapi/friend.c:63 msgid "Pending" msgstr "В ожидании" #: ../coreapi/friend.c:66 msgid "Unknown-bug" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../coreapi/proxy.c:204 msgid "" "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" " "followed by a hostname." msgstr "" "Введеный адрес SIP-прокси является недействительным, он должен выглядеть как " "\"sip:имя_хоста\"" #: ../coreapi/proxy.c:210 msgid "" "The sip identity you entered is invalid.\n" "It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net" msgstr "" "Неверные параметры идентификации SIP.\n" "Они должны выглядеть как sip:username@proxydomain, например such as sip:" "alice@example.net" #: ../coreapi/proxy.c:1069 #, c-format msgid "Could not login as %s" msgstr "Невозможно зайти как %s" #: ../coreapi/callbacks.c:286 msgid "Remote ringing." msgstr "Абонент вызывается." #: ../coreapi/callbacks.c:306 msgid "Remote ringing..." msgstr "Абонент вызывается..." #: ../coreapi/callbacks.c:317 msgid "Early media." msgstr "Гудки." #: ../coreapi/callbacks.c:368 #, c-format msgid "Call with %s is paused." msgstr "Вызов %s приостановлен." #: ../coreapi/callbacks.c:381 #, c-format msgid "Call answered by %s - on hold." msgstr "Вызов отвечен %s - в ожидании." #: ../coreapi/callbacks.c:392 msgid "Call resumed." msgstr "Разговор продолжен." #: ../coreapi/callbacks.c:397 #, c-format msgid "Call answered by %s." msgstr "Вызов отвечен %s." #: ../coreapi/callbacks.c:412 #, fuzzy msgid "Incompatible, check codecs or security settings..." msgstr "Несовместимо, проверьте кодеки..." #: ../coreapi/callbacks.c:460 #, fuzzy msgid "We have been resumed." msgstr "Наш вызов продолжен..." #: ../coreapi/callbacks.c:469 msgid "We are paused by other party." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:475 #, fuzzy msgid "Call is updated by remote." msgstr "Вызов обновлён вызываемым абонентом..." #: ../coreapi/callbacks.c:544 msgid "Call terminated." msgstr "Звонок прерван." #: ../coreapi/callbacks.c:555 msgid "User is busy." msgstr "Пользователь занят." #: ../coreapi/callbacks.c:556 msgid "User is temporarily unavailable." msgstr "Пользователь временно недоступен." #. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s)."); #: ../coreapi/callbacks.c:558 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "Абонент не хочет отвечать." #: ../coreapi/callbacks.c:559 msgid "Call declined." msgstr "Звонок отклонён." #: ../coreapi/callbacks.c:571 msgid "No response." msgstr "Нет ответа." #: ../coreapi/callbacks.c:575 msgid "Protocol error." msgstr "Ошибка протокола." #: ../coreapi/callbacks.c:591 msgid "Redirected" msgstr "Переадресован" #: ../coreapi/callbacks.c:627 #, fuzzy msgid "Incompatible media parameters." msgstr "Несовместимо, проверьте кодеки..." #: ../coreapi/callbacks.c:633 msgid "Call failed." msgstr "Не удалось совершить вызов." #: ../coreapi/callbacks.c:737 #, c-format msgid "Registration on %s successful." msgstr "Регистрация на %s прошла успешно." #: ../coreapi/callbacks.c:738 #, c-format msgid "Unregistration on %s done." msgstr "Отмена регистрации на %s завершена." #: ../coreapi/callbacks.c:758 msgid "no response timeout" msgstr "время ожидания истекло" #: ../coreapi/callbacks.c:761 #, c-format msgid "Registration on %s failed: %s" msgstr "Регистрация на %s не удалась: %s" #: ../coreapi/linphonecall.c:129 #, c-format msgid "Authentication token is %s" msgstr "Аутентификационный токен: %s" #: ../coreapi/linphonecall.c:2319 #, c-format msgid "You have missed %i call." msgid_plural "You have missed %i calls." msgstr[0] "У вас пропущен %i звонок." msgstr[1] "У вас пропущено %i звонка." msgstr[2] "У вас пропущено %i звонков." #~ msgid "label" #~ msgstr "метка" #~ msgid "by %s" #~ msgstr "со стороны: %s" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Номеронабиратель" #~ msgid "Chat with %s" #~ msgstr "Чат с %s" #~ msgid "Enable video" #~ msgstr "Включить видео" #~ msgid "Enter username, phone number, or full sip address" #~ msgstr "Введите имя пользователя, номер телефона или полный SIP-адрес" #~ msgid "Lookup:" #~ msgstr "Поиск:" #~ msgid "in" #~ msgstr "в" #~ msgid "edit" #~ msgstr "редактировать" #~ msgid "" #~ "Register to FONICS\n" #~ "virtual network !" #~ msgstr "" #~ "Регистрация в \n" #~ "виртуальной сети FONICS!" #~ msgid "We are being paused..." #~ msgstr "Мы на паузе..." #~ msgid "No common codecs" #~ msgstr "Нет общих кодеков" #~ msgid "Authentication failure" #~ msgstr "Ошибка аутентификации" #~ msgid "Please choose a username:" #~ msgstr "Выберите имя пользователя:" #~ msgid "Checking if '%s' is available..." #~ msgstr "Проверка доступности '%s'..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Ждите..." #~ msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one." #~ msgstr "Такое имя пользователя уже существует. Попробуйте выбрать другое." #~ msgid "Ok !" #~ msgstr "Ок!" #~ msgid "Communication problem, please try again later." #~ msgstr "Проблемы со связью, повторите попытку позже." #~ msgid "Choosing a username" #~ msgstr "Имя пользователя:" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Проверка" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение" #~ msgid "Creating your account" #~ msgstr "Создание аккаунта" #~ msgid "Now ready !" #~ msgstr "Готово !" #, fuzzy #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Безлимитный" #~ msgid "Contact list" #~ msgstr "Список контактов" #, fuzzy #~ msgid "Audio & video" #~ msgstr "Аудио и Видео" #~ msgid "Audio only" #~ msgstr "Только Аудио" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Продолжительность:" #, fuzzy #~ msgid "_Call history" #~ msgstr "История звонков" #~ msgid "_Linphone" #~ msgstr "_Linphone" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "Ок" #~ msgid "Register at startup" #~ msgstr "Регистрация при запуске" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "ITU-G.711 alaw encoder" #~ msgstr "ITU-G.711 alaw кодировщик" #~ msgid "ITU-G.711 alaw decoder" #~ msgstr "ITU-G.711 alaw декодер" #~ msgid "Alsa sound source" #~ msgstr "Источник ALSA" #~ msgid "DTMF generator" #~ msgstr "Генератор DTMF" #~ msgid "The GSM full-rate codec" #~ msgstr "Кодек GSM full-rate" #~ msgid "The GSM codec" #~ msgstr "Кодек GSM" #~ msgid "A filter to make conferencing" #~ msgstr "Фильтр конференций" #, fuzzy #~ msgid "Echo canceller using speex library" #~ msgstr "Подавление эхо с использование библиотеки speex" #~ msgid "A filter that reads from input and copy to its multiple outputs." #~ msgstr "Фильтр, перенаправляющий входящий поток в несколько потоков вывода." #~ msgid "The theora video encoder from xiph.org" #~ msgstr "Theora видео декодер с xiph.org" #~ msgid "The theora video decoder from xiph.org" #~ msgstr "Theora видео декодер с xiph.org" #~ msgid "ITU-G.711 ulaw encoder" #~ msgstr "ITU-G.711 ulaw кодировщик" #~ msgid "ITU-G.711 ulaw decoder" #~ msgstr "ITU-G.711 ulaw декодер" #~ msgid "A H.263 decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "H.263 декодер ( использует ffmpeg )" #~ msgid "A MPEG4 decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "MPEG4 декодер ( использует ffmpeg )" #, fuzzy #~ msgid "A RTP/JPEG decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "MJPEG декодер ( использует ffmpeg )" #~ msgid "A MJPEG decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "MJPEG декодер ( использует ffmpeg )" #~ msgid "A snow decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "snow декодер ( использует ffmpeg )" #~ msgid "A video H.263 encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "H.263 видео-кодировщик ( использует ffmpeg )" #~ msgid "" #~ "A video H.263 encoder using ffmpeg library. It is compliant with old " #~ "RFC2190 spec." #~ msgstr "H.263 видео-кодировщик ( использует ffmpeg ). Совместим с RFC2190" #~ msgid "A video MPEG4 encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "MPEG4 видео-кодировщик ( использует ffmpeg )." #~ msgid "A video snow encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "snow видео-кодировщик ( использует ffmpeg )." #, fuzzy #~ msgid "A RTP/MJPEG encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "MJPEG декодер ( использует ffmpeg )" #~ msgid "" #~ "A video H.263 encoder using ffmpeg library, compliant with old RFC2190 " #~ "spec." #~ msgstr "H.263 видео-кодировщик ( использует ffmpeg ). Совместим с RFC2190" #, fuzzy #~ msgid "A MJPEG encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "MJPEG декодер ( использует ffmpeg )" #, fuzzy #~ msgid "Inter ticker communication filter." #~ msgstr "Ошибка связи с сервером" #~ msgid "" #~ "Your machine appears to be connected to an IPv6 network. By default " #~ "linphone always uses IPv4. Please update your configuration if you want " #~ "to use IPv6" #~ msgstr "" #~ "Ваш компьютер подключен по IPv6. Linphone по умолчанию использует IPv4. " #~ "Пожалуйста, обновите настройки если хотите использовать IPv6." #~ msgid "Incoming call from %s" #~ msgstr "Входящий звонок от %s" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Помощник" #, fuzzy #~ msgid "Show debug messages" #~ msgstr "Показать окно ошибок" #~ msgid "Start call" #~ msgstr "Вызов" #~ msgid "_Modes" #~ msgstr "_Режимы" #~ msgid "Created by Simon Morlat\n" #~ msgstr "Создан Simon Morlat\n" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Принять" #~ msgid "Incoming call from" #~ msgstr "Входящий вызов от" #~ msgid "Linphone - Incoming call" #~ msgstr "Linphone - Входящий вызов" #~ msgid "default soundcard\n" #~ msgstr "звуковая карта по умолчанию\n" #~ msgid "" #~ "Remote end seems to have disconnected, the call is going to be closed." #~ msgstr "Удалённый узел отключился, звонок завершён." #~ msgid "Sorry, having multiple simultaneous calls is not supported yet !" #~ msgstr "Одновременные вызовы пока не поддерживается!" #~ msgid "gtk-go-down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "gtk-go-up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgid "gtk-media-play" #~ msgstr "Проиграть" #~ msgid "Could not reach destination." #~ msgstr "Невозможно соединиться." #~ msgid "Request Cancelled." #~ msgstr "Запрос отменён." #~ msgid "Bad request" #~ msgstr "Неверный запрос" #~ msgid "User cannot be found at given address." #~ msgstr "Пользователь не может быть найден." #~ msgid "Remote user cannot support any of proposed codecs." #~ msgstr "" #~ "Удалённый пользователь не поддерживает ни одного из предложенных кодеков." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "Таймаут." #~ msgid "Remote host was found but refused connection." #~ msgstr "Удалённый узел был найден, но отказал в соединении." #~ msgid "" #~ "User is not reachable at the moment but he invites you\n" #~ "to contact him using the following alternate resource:" #~ msgstr "" #~ "Пользователь не доступен в данный момент, но\n" #~ "приглашает Вас пообщаться на альтернативном ресурсе:" #~ msgid "Digits" #~ msgstr "Цифры" #~ msgid "Main view" #~ msgstr "Главное окно" #~ msgid "No nat/firewall address supplied !" #~ msgstr "NAT/firewall адрес не установлен !" #~ msgid "Invalid nat address '%s' : %s" #~ msgstr "Неверный NAT адрес '%s' : '%s'" #~ msgid "Gone" #~ msgstr "Ушёл" #~ msgid "Waiting for Approval" #~ msgstr "Ожидание утверждения" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Скоро вернусь" #~ msgid "On The Phone" #~ msgstr "На телефоне" #~ msgid "Out To Lunch" #~ msgstr "На обеде" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Закрыто" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgid "gtk-connect" #~ msgstr "Соединить" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "SIP address" #~ msgstr "SIP-адрес" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Вид" #~ msgid "gtk-about" #~ msgstr "О программе" #~ msgid "gtk-help" #~ msgstr "Помощь" #~ msgid "gtk-preferences" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "" #~ "Show All\n" #~ "Show Online" #~ msgstr "" #~ "Показать все\n" #~ "Показать Online" #~ msgid "Display filters" #~ msgstr "Показать фильтры" #~ msgid "I'm not behing a firewall" #~ msgstr "Я не за firewall" #~ msgid "I'm behind a firewall, use supplied public IP address" #~ msgstr "Я за firewall, использовать доступный IP адрес" #~ msgid "Use the supplied stun server above and do as best as possible" #~ msgstr "Использовать доступный Stun сервер и делать так хорошо как возможно" #~ msgid "Miscelaneous" #~ msgstr "Разное" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Старт" #~ msgid "Address book" #~ msgstr "Адресная книга" #~ msgid "Shows calls" #~ msgstr "Показать звонки" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "Shows the address book" #~ msgstr "Показать адресную книгу" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Proxy to use:" #~ msgstr "Какой узел использовать:" #~ msgid "" #~ "Hangup\n" #~ "or refuse" #~ msgstr "" #~ "Прервать\n" #~ "или отказать" #~ msgid "Or chat !" #~ msgstr "Или Чат ! " #~ msgid "Show more..." #~ msgstr "Показать больше..." #~ msgid "Playback level:" #~ msgstr "Уровень воспроизведения:" #~ msgid "Recording level:" #~ msgstr "Уровень записи:" #~ msgid "Ring level:" #~ msgstr "Уровень звонка:" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Управление" #~ msgid "Reachable" #~ msgstr "Доступен" #~ msgid "Busy, I'll be back in " #~ msgstr "Занят, я вернусь через " #~ msgid "The other party will be informed that you'll be back in X minutes" #~ msgstr "Другая часть информирует, что Вы вернётесь через X минут" #~ msgid "mn" #~ msgstr "мн" #~ msgid "Moved temporarily" #~ msgstr "Временно переехал" #~ msgid "Alternative service" #~ msgstr "Альтернативный сервис" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Press digits to send DTMFs." #~ msgstr "Введите цифры, чтоб отправить DTMF." #~ msgid "" #~ " 3\n" #~ "def" #~ msgstr "" #~ " 3\n" #~ "где" #~ msgid "" #~ " 2\n" #~ "abc" #~ msgstr "" #~ " 2\n" #~ "абв" #~ msgid "" #~ " 4\n" #~ "ghi" #~ msgstr "" #~ " 4\n" #~ "жзи" #~ msgid "" #~ " 5\n" #~ "jkl" #~ msgstr "" #~ " 5\n" #~ "клм" #~ msgid "" #~ " 6\n" #~ "mno" #~ msgstr "" #~ " 6\n" #~ "ноп" #~ msgid "" #~ " 7\n" #~ "pqrs" #~ msgstr "" #~ " 7\n" #~ "рст" #~ msgid "" #~ " 8\n" #~ "tuv" #~ msgstr "" #~ " 8\n" #~ "уфх" #~ msgid "" #~ " 9\n" #~ "wxyz" #~ msgstr "" #~ " 9\n" #~ "шюя" #~ msgid "DTMF" #~ msgstr "DTMF" #~ msgid "My online friends" #~ msgstr "Мои друзья онлайн:" #~ msgid "" #~ "C: 2001\n" #~ "Made in Old Europe" #~ msgstr "" #~ "C: 2001\n" #~ "Сделано в старой Европе" #~ msgid "" #~ "Linphone is a web-phone.\n" #~ "It is compatible with SIP and RTP protocols." #~ msgstr "" #~ "Linphone - это интернет телефон.\n" #~ "Он совместим с SIP и RTP протоколами." #~ msgid "http://www.linphone.org" #~ msgstr "http://www.linphone.org/" #~ msgid "Use IPv6 network (if available)" #~ msgstr "Использовать IPv6 сеть (если доступно)" # msgstr "Teilnehmer zur Zeit nicht ansprechbar." #~ msgid "" #~ "Toggle this if you are on an ipv6 network and you wish linphone to use it." #~ msgstr "Отметьте, если Вы в сети с ipv6 и будите использовать linphone." #~ msgid "Global" #~ msgstr "Основные" #~ msgid "" #~ "These options is only for users in a private network, behind a gateway. " #~ "If you are not in this situation, then leave this empty." #~ msgstr "" #~ "Эта опция используется в частных сетях, за шлюзом. Если вы не в этой " #~ "ситуации, просто оставьте пустой." #~ msgid "No firewall" #~ msgstr "Нет firewall'a" #~ msgid "Use this STUN server to guess firewall address :" #~ msgstr "Используйте этот STUN сервер чтоб определить адрес firewall :" #~ msgid "Specify firewall address manually:" #~ msgstr "Определить адрес Firewall вручную:" #~ msgid "NAT traversal options (experimental)" #~ msgstr "NAT опции (экспериментально)" #~ msgid "Number of buffered miliseconds (jitter compensation):" #~ msgstr "Число милисекунд для буферизации (компенсация дрожания):" #~ msgid "RTP port used for audio:" #~ msgstr "RTP порт для аудио:" #~ msgid "RTP properties" #~ msgstr "RTP свойства" #~ msgid "Use SIP INFO message instead of RTP rfc2833 for DTMF transmitting" #~ msgstr "" #~ "Используйте SIP INFO сообщения вместо RTP rfc2833 для DTMF препровождения" #~ msgid "RTP-RFC2833 is the recommended way." #~ msgstr "RTP-RFC2833 рекомендуемый." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другое" #~ msgid "micro" #~ msgstr "Микрофон" #~ msgid "Recording source:" #~ msgstr "Источник записи:" #~ msgid "Enable echo-canceler (cancels the echo heard by the remote party)" #~ msgstr "" #~ "Включить подавление эхо (подавляет эхо слышимое с удалённого устройства)" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Выберите файл" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Слушать" #~ msgid "Sound device" #~ msgstr "Устройство звука" #~ msgid "Run sip user agent on port:" #~ msgstr "Запустить \"user agent\" на порту:" #~ msgid "It is strongly recommended to use port 5060." #~ msgstr "Рекомендуется использовать порт 5060." #~ msgid "SIP port" #~ msgstr "SIP порт" #~ msgid "@" #~ msgstr "@" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Личность" #~ msgid "Add proxy/registrar" #~ msgstr "Добавить прокси/регистратора" #~ msgid "Remote services" #~ msgstr "Удалённые сервисы" #~ msgid "Clear all stored authentication information (username,password...)" #~ msgstr "Удалить всю информацию аунтефикации (логин, пароль...)" #~ msgid "List of audio codecs, in order of preference:" #~ msgstr "Список аудио кодеков в приоритетном порядке:" #~ msgid "" #~ "Note: Codecs in red are not usable regarding to your connection type to " #~ "the internet." #~ msgstr "" #~ "Заметка: Кодеки отмеченные красным не подходят для вашего соединения в " #~ "Internet." #~ msgid "No information availlable" #~ msgstr "Информация недоступна" #~ msgid "Codec information" #~ msgstr "Информация о кодеке" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Адресная книга" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Выбор" #~ msgid "" #~ "User is not reachable at the moment but he invites you to contact him " #~ "using the following alternate ressource:" #~ msgstr "" #~ "Пользователь не доступен в данный момент, но приглашает пообщаться на " #~ "альтернативном ресурсе:" #~ msgid "None." #~ msgstr "Нет." #~ msgid "Proxy/Registrar configuration box" #~ msgstr "Прокси/Регистратор конфигуратор" #~ msgid "Send registration:" #~ msgstr "Отправить регистрацию:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Subscribe policy:" #~ msgstr "Правило подписки:" #~ msgid "Send subscription (see person's online status)" #~ msgstr "Отправить подписку (смотреть статус персоны в сети)" #~ msgid "New incoming subscription" #~ msgstr "Подтверждение новой подписки" #~ msgid "You have received a new subscription..." #~ msgstr "Вы получили новое подтверждение..." #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Отказать" #~ msgid "Authentication required for realm" #~ msgstr "Регистрация для" #~ msgid "userid:" #~ msgstr "ID пользователя:" #~ msgid "realm:" #~ msgstr "Название:" #~ msgid "Linphone - Call history" #~ msgstr "Linphone - История звонков" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "The caller asks for resource reservation. Do you agree ?" #~ msgstr "" #~ "Вызывающий абонент спрашивает о резервировании ресурса. Вы согласны ?" #~ msgid "" #~ "The caller doesn't use resource reservation. \t\t\t\t\tDo you wish to " #~ "continue anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Вызывающий не использует резервирование ресурса. \t\t\t\t\tВы всё равно " #~ "желаете продолжить?" #~ msgid "linphone - receiving call from %s" #~ msgstr "Linphone - принял звонок от %s" #~ msgid "" #~ "You have received a subscription from %s.This means that this person " #~ "wishes to be notified of your presence information (online, busy, " #~ "away...).\n" #~ "Do you agree ?" #~ msgstr "" #~ "Вы получили запрос на подключение от %s. Это значит что этот человек " #~ "хочет знать ваш статус (онлайн, занят, отошёл...).\n" #~ "Вы согласны ?" #~ msgid "Authentication required for realm %s" #~ msgstr "Регистрация для %s" #~ msgid "Wait" #~ msgstr "Подождать" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Отказать" #~ msgid "Bad sip address: a sip address looks like sip:user@domain" #~ msgstr "Неправильный sip адрес, он выглядит как: " #~ msgid "Stun lookup done..." #~ msgstr "Поиск Stun завершён..." #~ msgid "enter sip uri here" #~ msgstr "Sip URI eingeben" #~ msgid "User manual" #~ msgstr "Anwender-Handbuch" #~ msgid "Ring sound selection" #~ msgstr "Klingelton ausw�len" #~ msgid "Communication ended." #~ msgstr "Kommunikation beendet." #, fuzzy #~ msgid "Firewall 's external ip address (in dot notations):" #~ msgstr "IP-Adresse des Firewall (in Punktnotation)" #, fuzzy #~ msgid "Server address" #~ msgstr "Server-Adresse:" #~ msgid "28k modem" #~ msgstr "28K Modem" #~ msgid "56k modem" #~ msgstr "56K Modem" #~ msgid "64k modem (numeris)" #~ msgstr "64K Modem (ISDN)" #~ msgid "ADSL or Cable modem" #~ msgstr "ADSL oder Kabel-Modem" #~ msgid "Ethernet or equivalent" #~ msgstr "Ethernet oder �uivalent" #~ msgid "Connection type:" #~ msgstr "Verbindungstyp:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Linphone could not open audio device %s. Check if your sound card is " #~ "fully configured and working." #~ msgstr "" #~ "Linphone kann das Soundger� nicht �fnen. Prfen Sie nach, ob dieSoundkarte " #~ "vollst�dig konfiguriert und funktionsf�ig ist." #~ msgid "Type here the sip address of the person you want to call." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Sip-Adresse des Anwenders, den Sie anrufen m�hten, hier ein." #~ msgid "" #~ "Release or\n" #~ "Refuse" #~ msgstr "" #~ "Auflegen oder\n" #~ "Abweisen" #~ msgid "%s. Retry after %i minute(s)." #~ msgstr "%s. In %i Minuten wieder versuchen." #~ msgid "Timeout..." #~ msgstr "Zeitberschreitung..." #~ msgid "Toggle this if you want to be registered on a remote server." #~ msgstr "" #~ "Bitte ankreuzen, wenn Sie auf einem Sip-Server registriert werden wollen." #~ msgid "Address of record:" #~ msgstr "Adresse des Eintrags:" #~ msgid "" #~ "The password used for registration. On some servers it is not necessary" #~ msgstr "" #~ "Passwort fr die Registrierung. Bei manchen Servern nicht erforderlich." #~ msgid "Use this registrar server as outbound proxy." #~ msgstr "Verwenden Sie diesen Registrarserver als externen proxy." #~ msgid "sip address:" #~ msgstr "SIP-Adresse:" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "�dern" #~ msgid "" #~ "You are currently using the i810_audio driver.\n" #~ "This driver is buggy and so does not work with Linphone.\n" #~ "We suggest that you replace it by its equivalent ALSA driver,\n" #~ "either with packages from your distribution, or by downloading\n" #~ "ALSA drivers at http://www.alsa-project.org." #~ msgstr "" #~ "Sie verwenden zur Zeit den i810_audio Treiber.\n" #~ "Diese Treiber ist fehlerhaft und funktioniert nicht mit Linphone\n" #~ "Wir empfehlen, den Treiber entweder durch das ALSA-Treiber-Paket von " #~ "ihrer Distribution\n" #~ "zu ersetzen oder die gewnschten ALSA-Treiber von http://www.alsa-project." #~ "org\n" #~ "zu beziehen und zu installieren" #~ msgid "Unregistration successfull." #~ msgstr "Abmeldung erfolgreich." #~ msgid "Select network interface to use:" #~ msgstr "Netzwerkschnittstelle w�len:" #~ msgid "Network interface properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Netzwerkschnittstelle" #~ msgid "RTP" #~ msgstr "RTP" #~ msgid "C: 2001" #~ msgstr "April 2001" #~ msgid "Threads not supported by glib. Upgrade your glib.\n" #~ msgstr "" #~ "Threads werden von glib nicht untersttzt. Bitte aktualisieren Sie Ihre " #~ "glib.\n" #~ msgid "Run linphone as a gnome-applet." #~ msgstr "Linphone als gnome-Applet ausfhren." #~ msgid "Run linphone as a daemon (for use without gnome)." #~ msgstr "Linphone als daemon ausfhren (Verwendung ohne Gnome)." #~ msgid "" #~ "Cannot find network previously used interface %s.\n" #~ "If your computer is temporary connected to the internet, please connect " #~ "and then run linphone.\n" #~ "If you want to change your default network interface, go to the " #~ "parameters 'box." #~ msgstr "" #~ "Linphone konnte die zuvor verwendete Netzwerkschnittstelle %s nicht " #~ "finden.\n" #~ "Wenn linphone nur tempor� am Internet angeschlossen ist, stellen Sie eine " #~ "Verbindung her und rufen Sie linphone erneut auf.\n" #~ "Wenn Sie die vorgegebene Netzwerkschnittstelle �dern wollen, w�len Sie " #~ "bitte \"Einstellungen\"." #~ msgid "" #~ "Linphone cannot open the audio device.\n" #~ "It may be caused by other programs using it.\n" #~ "Do you want linphone to kill these programs (esd or artsd) ?" #~ msgstr "" #~ "Linphone kann die Soundschnittstelle nicht �fnen.\n" #~ "Dies kann durch andere Applikationen verursacht sein.\n" #~ "M�hten sie diese Programme (esd oder artsd) beenden?" #~ msgid "Use it as a:" #~ msgstr "Verwenden als:" #~ msgid "Outbound proxy" #~ msgstr "Ausgehender Proxy-Server" #~ msgid "" #~ "Toggle this button if the registrar must be used to proxy calls through a " #~ "firewall." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Knopf, falls der Registrar zum Tunneln durch einen " #~ "Firewall verwendet werden mu�" #~ msgid "kbit/s" #~ msgstr "Kbits/s" #~ msgid "OSS" #~ msgstr "OSS" #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "Automatically kill applications using soundcard when needed" #~ msgstr "Applikationen die die Soundkarte verwenden, automatisch beenden." #~ msgid "" #~ "Your computer is connected to several networks. Check in the global " #~ "parameters if Linphone uses the one that you want." #~ msgstr "" #~ "Ihr Rechner ist an mehere Netze angeschlossen. Stellen Sie sicher, da�in " #~ "den Globalen Parametern die richtige Schnittstelle selektiert ist." #~ msgid "" #~ "Linphone failed to open the sound device. See the README file included in " #~ "the distribution for details." #~ msgstr "" #~ "Linphone konnte die Soundschnittstelle nicht �fnen. Weitere Informationen " #~ "finden Sie in der README-Datei (enthalten in der Distribution)." #~ msgid "Interface not found." #~ msgstr "Schnittstelle nicht gefunden." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "" #~ "Linphone cannot open the sound device. It may be caused by other programs " #~ "using it. Do you want linphone to kill these programs (esd or artsd) ?" #~ msgstr "" #~ "Linphone kann die Soundschnittstelle nicht �fnen. Dies kann durch andere " #~ "Applikationen verursacht sein. M�hten sie diese Programme (esd oder " #~ "artsd) beenden?" #~ msgid "Linphone shutdowns..." #~ msgstr "Linphone Ende..." #~ msgid "" #~ "Please, wait a few seconds untils linphone unregisters your sip addess " #~ "from registrar server..." #~ msgstr "Bitte einige Sekunden warten, bis Sip-Adresse ausgetragen ist." #~ msgid "Bad formuled sip address." #~ msgstr "SIP-Adresse fehlerhaft." #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Konnte Pixmap nicht aus Datei %s erzeugen." #~ msgid "" #~ "Linphone did not detect any valid network interface. If you use a " #~ "temporary internet connection, please connect and then run linphone again." #~ msgstr "" #~ "Linphone konnte keine Netzwerkschnittstelle finden. Wenn Sie nur eine " #~ "tempor�e Internetverbindung haben, bitte erneut eine Internetverbindung " #~ "herstellen und linphone nochmals starten." #~ msgid "List of network interfaces on your system." #~ msgstr "Vorhandene Netzwerkschnittstellen ihres Systems"