# SIP Telephony Application. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Simon Morlat , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linphone 0.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-05 12:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-22 18:43+0300\n" "Last-Translator: Maxim Prokopyev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gtk/calllogs.c:71 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/calllogs.c:74 #, c-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/calllogs.c:77 #, c-format msgid "" "%s\t%s\tQuality: %s\n" "%s\t%s %s\t" msgstr "" #: ../gtk/calllogs.c:79 msgid "n/a" msgstr "" #: ../gtk/conference.c:33 ../gtk/incall_view.c:183 msgid "Conference" msgstr "" #: ../gtk/conference.c:41 #, fuzzy msgid "Me" msgstr "Приглушить" #: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Невозможно найти графический файл: %s" #: ../gtk/chat.c:27 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Обмен сообщениями с %s" #: ../gtk/main.c:83 msgid "log to stdout some debug information while running." msgstr "" "Вывод некоторой отладочной информации на устройство стандартного вывода во " "время работы " #: ../gtk/main.c:90 msgid "path to a file to write logs into." msgstr "" #: ../gtk/main.c:97 msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface." msgstr "Показывать только в системном лотке, не запуская главное окно" #: ../gtk/main.c:104 msgid "address to call right now" msgstr "адрес для звонка" #: ../gtk/main.c:111 msgid "if set automatically answer incoming calls" msgstr "если установлен автоматический прием входящих вызовов" #: ../gtk/main.c:118 msgid "" "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:" "\\Program Files\\Linphone)" msgstr "" "Определить рабочий каталог (относительно каталога установки, например: c:" "\\Program Files\\Linphone)" #: ../gtk/main.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Обмен сообщениями с %s" #: ../gtk/main.c:815 #, c-format msgid "" "%s would like to add you to his contact list.\n" "Would you allow him to see your presence status or add him to your contact " "list ?\n" "If you answer no, this person will be temporarily blacklisted." msgstr "" "%s вы бы хотели быть добавленным в этот контактный лист.\n" "Вы разрешаете ему(ей) видеть ваш статус присутствия или добавить в " "контактный лист?\n" "Если вы ответите Нет, эта персона будет временно заблокирована." #: ../gtk/main.c:893 #, c-format msgid "" "Please enter your password for username %s\n" " at domain %s:" msgstr "" "Пожалуйста, введите пароль для пользователя %s\n" " в домене %s:" #: ../gtk/main.c:993 #, fuzzy msgid "Call error" msgstr "История звонков" #: ../gtk/main.c:996 ../coreapi/linphonecore.c:2406 msgid "Call ended" msgstr "Разговор окончен" #: ../gtk/main.c:999 ../coreapi/linphonecore.c:199 msgid "Incoming call" msgstr "Входящий вызов" #: ../gtk/main.c:1001 ../gtk/incall_view.c:292 ../gtk/main.ui.h:20 msgid "Answer" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1003 ../gtk/main.ui.h:29 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: ../gtk/main.c:1009 #, fuzzy msgid "Call paused" msgstr "отмененный" #: ../gtk/main.c:1009 #, c-format msgid "by %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1165 msgid "Website link" msgstr "Домашняя страница" #: ../gtk/main.c:1205 msgid "Linphone - a video internet phone" msgstr "Linphone - Интернет видео телефон" #: ../gtk/main.c:1295 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (По умолчанию)" #: ../gtk/main.c:1566 ../coreapi/callbacks.c:700 #, c-format msgid "We are transferred to %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1576 msgid "" "No sound cards have been detected on this computer.\n" "You won't be able to send or receive audio calls." msgstr "" #: ../gtk/main.c:1663 msgid "A free SIP video-phone" msgstr "Свободный SIP видео-телефон" #: ../gtk/friendlist.c:203 #, fuzzy msgid "Add to addressbook" msgstr "Adressbuch" #: ../gtk/friendlist.c:258 ../gtk/propertybox.c:296 ../gtk/contact.ui.h:3 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../gtk/friendlist.c:271 msgid "Presence status" msgstr "Статус присутствия" #: ../gtk/friendlist.c:308 #, c-format msgid "Search in %s directory" msgstr "Поиск в директории %s" #: ../gtk/friendlist.c:568 msgid "Invalid sip contact !" msgstr "Неверный sip контакт" #: ../gtk/friendlist.c:613 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Звонк %s" #: ../gtk/friendlist.c:614 #, c-format msgid "Send text to %s" msgstr "Послать текст %s" #: ../gtk/friendlist.c:615 #, c-format msgid "Edit contact '%s'" msgstr "Редактировать контакт '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:616 #, c-format msgid "Delete contact '%s'" msgstr "Удалить контакт '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:658 #, c-format msgid "Add new contact from %s directory" msgstr "Добавить новый контакт из директории '%s'" #: ../gtk/propertybox.c:302 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Частота (Hz)" #: ../gtk/propertybox.c:308 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../gtk/propertybox.c:314 msgid "Min bitrate (kbit/s)" msgstr "Минимальный битрейт (kbit/s)" #: ../gtk/propertybox.c:321 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: ../gtk/propertybox.c:364 ../gtk/propertybox.c:507 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: ../gtk/propertybox.c:366 ../gtk/propertybox.c:507 msgid "Disabled" msgstr "Отключен" #: ../gtk/propertybox.c:553 msgid "Account" msgstr "Учетная запись" #: ../gtk/propertybox.c:693 msgid "English" msgstr "Английский" #: ../gtk/propertybox.c:694 msgid "French" msgstr "Французский" #: ../gtk/propertybox.c:695 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: ../gtk/propertybox.c:696 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: ../gtk/propertybox.c:697 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: ../gtk/propertybox.c:698 #, fuzzy msgid "Brazilian Portugese" msgstr "Португальский" #: ../gtk/propertybox.c:699 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: ../gtk/propertybox.c:700 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: ../gtk/propertybox.c:701 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: ../gtk/propertybox.c:702 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: ../gtk/propertybox.c:703 msgid "Dutch" msgstr "Датский" #: ../gtk/propertybox.c:704 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: ../gtk/propertybox.c:705 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: ../gtk/propertybox.c:706 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: ../gtk/propertybox.c:707 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:708 msgid "Norwegian" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:765 msgid "" "You need to restart linphone for the new language selection to take effect." msgstr "" "Вы должны перезагрузить Linphone для того чтобы языковые настройки вступили " "в силу." #: ../gtk/propertybox.c:835 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../gtk/propertybox.c:839 msgid "SRTP" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:845 msgid "ZRTP" msgstr "" #: ../gtk/update.c:80 #, c-format msgid "" "A more recent version is availalble from %s.\n" "Would you like to open a browser to download it ?" msgstr "" "Доступна новая версия с %s\n" "Открыть браузер для загрузки?" #: ../gtk/update.c:91 msgid "You are running the lastest version." msgstr "" #: ../gtk/buddylookup.c:85 msgid "Firstname, Lastname" msgstr "Имя, Фамилия" #: ../gtk/buddylookup.c:160 msgid "Error communicating with server." msgstr "Ошибка связи с сервером" #: ../gtk/buddylookup.c:164 msgid "Connecting..." msgstr "Подключение..." #: ../gtk/buddylookup.c:168 msgid "Connected" msgstr "Соединено" #: ../gtk/buddylookup.c:172 msgid "Receiving data..." msgstr "Получение данных..." #: ../gtk/buddylookup.c:180 #, c-format msgid "Found %i contact" msgid_plural "Found %i contacts" msgstr[0] "Найден %i контакт" msgstr[1] "" #: ../gtk/setupwizard.c:25 msgid "" "Welcome !\n" "This assistant will help you to use a SIP account for your calls." msgstr "" "Добро пожаловать\n" "Помощник настройки учетной записи для SIP" #: ../gtk/setupwizard.c:34 msgid "Create an account by choosing a username" msgstr "Создать учетную запись" #: ../gtk/setupwizard.c:35 msgid "I have already an account and just want to use it" msgstr "Использовать существующую учетную запись" #: ../gtk/setupwizard.c:53 msgid "Please choose a username:" msgstr "Выберите имя пользователя:" #: ../gtk/setupwizard.c:54 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../gtk/setupwizard.c:92 #, c-format msgid "Checking if '%s' is available..." msgstr "Проверка доступности '%s'" #: ../gtk/setupwizard.c:97 ../gtk/setupwizard.c:164 msgid "Please wait..." msgstr "Ждите..." #: ../gtk/setupwizard.c:101 msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one." msgstr "Такое имя пользователя уже существует. " #: ../gtk/setupwizard.c:103 ../gtk/setupwizard.c:168 msgid "Ok !" msgstr "Ok !" #: ../gtk/setupwizard.c:106 ../gtk/setupwizard.c:171 msgid "Communication problem, please try again later." msgstr "Проблемы со связью, повторите попытку позже." #: ../gtk/setupwizard.c:134 msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use." msgstr "Спасибо! Учетная запись успешно настроена." #: ../gtk/setupwizard.c:228 msgid "Welcome to the account setup assistant" msgstr "Добро пожаловат" #: ../gtk/setupwizard.c:232 msgid "Account setup assistant" msgstr "Помощник настройки учетной записи" #: ../gtk/setupwizard.c:236 msgid "Choosing a username" msgstr "Имя пользователя:" #: ../gtk/setupwizard.c:240 msgid "Verifying" msgstr "Проверка" #: ../gtk/setupwizard.c:244 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: ../gtk/setupwizard.c:249 msgid "Creating your account" msgstr "Создание аккаунта" #: ../gtk/setupwizard.c:253 msgid "Now ready !" msgstr "Готово !" #: ../gtk/incall_view.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Call #%i" msgstr "Звонк %s" #: ../gtk/incall_view.c:127 #, c-format msgid "Transfer to call #%i with %s" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:155 msgid "Transfer" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:271 msgid "Calling..." msgstr "Вызов..." #: ../gtk/incall_view.c:274 ../gtk/incall_view.c:482 msgid "00::00::00" msgstr "00::00::00" #: ../gtk/incall_view.c:285 #, fuzzy msgid "Incoming call" msgstr "Входящий вызов" #: ../gtk/incall_view.c:322 msgid "good" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:324 msgid "average" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:326 msgid "poor" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:328 msgid "very poor" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:330 msgid "too bad" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:331 ../gtk/incall_view.c:347 msgid "unavailable" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:447 msgid "Secured by SRTP" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:453 #, c-format msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:459 msgid "Set unverified" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:459 ../gtk/main.ui.h:49 msgid "Set verified" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:480 msgid "In conference" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:480 #, fuzzy msgid "In call" msgstr "Соединен с" #: ../gtk/incall_view.c:499 #, fuzzy msgid "Paused call" msgstr "Завершить вызов" #: ../gtk/incall_view.c:511 #, c-format msgid "%02i::%02i::%02i" msgstr "%02i::%02i::%02i" #: ../gtk/incall_view.c:527 msgid "Call ended." msgstr "Звонок закончен." #: ../gtk/incall_view.c:584 msgid "Resume" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:591 ../gtk/main.ui.h:45 msgid "Pause" msgstr "" #: ../gtk/loginframe.c:93 #, c-format msgid "Please enter login information for %s" msgstr "Введите информацию для входа %s:" #: ../gtk/main.ui.h:1 msgid "#" msgstr "#" #: ../gtk/main.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/main.ui.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../gtk/main.ui.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: ../gtk/main.ui.h:5 msgid "2" msgstr "2" #: ../gtk/main.ui.h:6 msgid "3" msgstr "3" #: ../gtk/main.ui.h:7 msgid "4" msgstr "4" #: ../gtk/main.ui.h:8 msgid "5" msgstr "5" #: ../gtk/main.ui.h:9 msgid "6" msgstr "6" #: ../gtk/main.ui.h:10 msgid "7" msgstr "7" #: ../gtk/main.ui.h:11 msgid "8" msgstr "8" #: ../gtk/main.ui.h:12 msgid "9" msgstr "9" #: ../gtk/main.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Add contacts from directory" msgstr "Добавить новый контакт из директории '%s'" #: ../gtk/main.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Callee name" msgstr "Звонок закончен." #: ../gtk/main.ui.h:15 msgid "Welcome !" msgstr "Добро пожаловать!" #: ../gtk/main.ui.h:16 msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/main.ui.h:17 msgid "ADSL" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Add contact" msgstr "Найден %i контакт" #: ../gtk/main.ui.h:19 msgid "All users" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:21 msgid "Automatically log me in" msgstr "Входить автоматически" #: ../gtk/main.ui.h:22 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/main.ui.h:23 ../gtk/parameters.ui.h:21 msgid "C" msgstr "C" #: ../gtk/main.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "Звонк %s" #: ../gtk/main.ui.h:25 msgid "Call quality rating" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:26 msgid "Check _Updates" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Соединение" #: ../gtk/main.ui.h:28 msgid "D" msgstr "D" #: ../gtk/main.ui.h:30 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../gtk/main.ui.h:31 msgid "Duration" msgstr "Продолжительность" #: ../gtk/main.ui.h:32 msgid "Enable self-view" msgstr "Включить видео " #: ../gtk/main.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Enable video" msgstr "Включен" #: ../gtk/main.ui.h:34 msgid "Enter username, phone number, or full sip address" msgstr "Введите имя пользователя, " #: ../gtk/main.ui.h:35 #, fuzzy msgid "Fiber Channel" msgstr "" "ADSL\n" "Выделенный канал" #: ../gtk/main.ui.h:36 msgid "In call" msgstr "Входящий звонок" #: ../gtk/main.ui.h:37 msgid "Initiate a new call" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:38 msgid "Internet connection:" msgstr "Интернет-соединение:" #: ../gtk/main.ui.h:39 msgid "Keypad" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:40 msgid "Login information" msgstr "Информация " #: ../gtk/main.ui.h:41 msgid "Lookup:" msgstr "Поиск:" #: ../gtk/main.ui.h:42 msgid "My current identity:" msgstr "Текущий идентификатор:" #: ../gtk/main.ui.h:43 #, fuzzy msgid "Online users" msgstr "" "Все пользователи\n" "Пользователи в сети" #: ../gtk/main.ui.h:44 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../gtk/main.ui.h:46 #, fuzzy msgid "Recent calls" msgstr "Входящий звонок" #: ../gtk/main.ui.h:47 msgid "SIP address or phone number:" msgstr "SIP-адрес или номер телефона." #: ../gtk/main.ui.h:48 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Поиск:" #: ../gtk/main.ui.h:50 #, fuzzy msgid "Show debug window" msgstr "Linphone окно отладки" #: ../gtk/main.ui.h:51 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../gtk/main.ui.h:52 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Помощь" #: ../gtk/main.ui.h:53 msgid "_Homepage" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:54 msgid "_Options" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:55 msgid "in" msgstr "в" #: ../gtk/main.ui.h:56 msgid "label" msgstr "метка" #: ../gtk/about.ui.h:1 msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n" msgstr "" #: ../gtk/about.ui.h:3 msgid "About linphone" msgstr "Про linphone" #: ../gtk/about.ui.h:4 #, fuzzy msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol." msgstr "Интернет видео телефон использующий стандарт SIP (rfc3261) протокола." #: ../gtk/about.ui.h:5 msgid "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" msgstr "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" #: ../gtk/contact.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Contact information" msgstr "Контактная информация" #: ../gtk/contact.ui.h:2 msgid "Allow this contact to see my presence status" msgstr "Разрешить этому контакту видеть мой статус присутствия" #: ../gtk/contact.ui.h:4 msgid "SIP Address" msgstr "SIP Адрес" #: ../gtk/contact.ui.h:5 msgid "Show this contact presence status" msgstr "Показывать этому контакту статус присутствия" #: ../gtk/log.ui.h:1 msgid "Linphone debug window" msgstr "Linphone окно отладки" #: ../gtk/password.ui.h:1 msgid "Linphone - Authentication required" msgstr "Linphone - Регистрация необходима" #: ../gtk/password.ui.h:2 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../gtk/password.ui.h:3 msgid "Please enter the domain password" msgstr "Введите пароль" #: ../gtk/password.ui.h:4 msgid "UserID" msgstr "UserID" #: ../gtk/call_logs.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Call back" msgstr "Звонк %s" #: ../gtk/call_logs.ui.h:2 msgid "Call history" msgstr "История звонков" #: ../gtk/call_logs.ui.h:3 msgid "Clear all" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:1 msgid "Configure a SIP account" msgstr "Настроить учетную запись SIP" #: ../gtk/sip_account.ui.h:2 msgid "Linphone - Configure a SIP account" msgstr "Linphone - Настроить учетную запись SIP" #: ../gtk/sip_account.ui.h:3 msgid "Looks like sip:" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:4 msgid "Looks like sip:@" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:5 msgid "Publish presence information" msgstr "Показывать статус присутствия" #: ../gtk/sip_account.ui.h:6 msgid "Register" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:7 msgid "Registration duration (sec):" msgstr "Продолжительность регистрации (сек):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:8 msgid "Route (optional):" msgstr "Маршрут (необязательно):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:9 msgid "SIP Proxy address:" msgstr "Адрес SIP прокси:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:10 msgid "Your SIP identity:" msgstr "Идентификатор SIP:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:11 msgid "sip:" msgstr "sip:" #: ../gtk/chatroom.ui.h:1 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: ../gtk/parameters.ui.h:1 msgid "0 stands for \"unlimited\"" msgstr "0 означает \"безлимитный\"" #: ../gtk/parameters.ui.h:2 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../gtk/parameters.ui.h:3 msgid "Bandwidth control" msgstr "Пропускная способность" #: ../gtk/parameters.ui.h:4 msgid "Codecs" msgstr "Кодеки" #: ../gtk/parameters.ui.h:5 msgid "Default identity" msgstr "Идентификатор по умолчанию" #: ../gtk/parameters.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../gtk/parameters.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Язык" #: ../gtk/parameters.ui.h:8 msgid "NAT and Firewall" msgstr "NAT и брандмауэр" #: ../gtk/parameters.ui.h:9 msgid "Network protocol and ports" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:10 msgid "Privacy" msgstr "Секретность" #: ../gtk/parameters.ui.h:11 msgid "Proxy accounts" msgstr "Учетные записи Proxy" #: ../gtk/parameters.ui.h:12 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ../gtk/parameters.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../gtk/parameters.ui.h:14 msgid "" "Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available " "bandwidth during a call." msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:15 msgid "ALSA special device (optional):" msgstr "Специальное устройство ALSA (необязательно)" #: ../gtk/parameters.ui.h:16 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../gtk/parameters.ui.h:17 msgid "Audio RTP/UDP:" msgstr "Аудио RTP/UDP" #: ../gtk/parameters.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Audio codecs" msgstr "" "Аудио кодеки\n" "Видео кодеки" #: ../gtk/parameters.ui.h:19 msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)" msgstr "За NAT / брандмауэр (указать IP-адрес шлюза ниже)" #: ../gtk/parameters.ui.h:20 msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)" msgstr "За NAT / брандмауэр (исползовать STUN)" #: ../gtk/parameters.ui.h:22 msgid "CIF" msgstr "CIF" #: ../gtk/parameters.ui.h:23 msgid "Capture device:" msgstr "Устройство захвата:" #: ../gtk/parameters.ui.h:24 msgid "Codecs" msgstr "Кодеки" #: ../gtk/parameters.ui.h:25 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Прямое подключение к Интернет" #: ../gtk/parameters.ui.h:26 msgid "Disable" msgstr "Выключить" #: ../gtk/parameters.ui.h:27 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../gtk/parameters.ui.h:28 msgid "Download speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Ограничение скорости входящего потока kbit/sec" #: ../gtk/parameters.ui.h:29 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: ../gtk/parameters.ui.h:30 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: ../gtk/parameters.ui.h:31 msgid "Enable adaptive rate control" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:32 msgid "Enable echo cancellation" msgstr "Включить подавление эхо" #: ../gtk/parameters.ui.h:33 msgid "Erase all passwords" msgstr "Стереть все пароли" #: ../gtk/parameters.ui.h:34 msgid "Manage SIP Accounts" msgstr "Управление учетными записями SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:35 msgid "Media encryption type" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:36 msgid "Multimedia settings" msgstr "Настройка мультимедиа" #: ../gtk/parameters.ui.h:37 msgid "Network settings" msgstr "Настройки сети" #: ../gtk/parameters.ui.h:38 msgid "Playback device:" msgstr "Устройство воспроизведения" #: ../gtk/parameters.ui.h:39 msgid "Prefered video resolution:" msgstr "Предпочтительное разрешение видео:" #: ../gtk/parameters.ui.h:40 msgid "Public IP address:" msgstr "Выделенный IP-адрес" #: ../gtk/parameters.ui.h:41 msgid "" "Register to FONICS\n" "virtual network !" msgstr "" "Регистрация в \n" "виртуальной сети FONICS!" #: ../gtk/parameters.ui.h:43 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../gtk/parameters.ui.h:44 msgid "Ring device:" msgstr "Устройство звонка:" #: ../gtk/parameters.ui.h:45 msgid "Ring sound:" msgstr "Звук звонка:" #: ../gtk/parameters.ui.h:46 #, fuzzy msgid "SIP (TCP)" msgstr "SIP (UDP):" #: ../gtk/parameters.ui.h:47 #, fuzzy msgid "SIP (TLS)" msgstr "SIP (UDP):" #: ../gtk/parameters.ui.h:48 #, fuzzy msgid "SIP (UDP)" msgstr "SIP (UDP):" #: ../gtk/parameters.ui.h:49 msgid "Send DTMFs as SIP info" msgstr "Отправить DTFM как SIP-инфо" #: ../gtk/parameters.ui.h:50 msgid "Set Maximum Transmission Unit:" msgstr "Установка MTU (Максимально Передаваемый Блок)" #: ../gtk/parameters.ui.h:51 msgid "Settings" msgstr "Настройки:" #: ../gtk/parameters.ui.h:52 msgid "Show advanced settings" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:53 msgid "Stun server:" msgstr "Stun сервер:" #: ../gtk/parameters.ui.h:54 msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account" msgstr "Поле определяет ваш SIP адрес когда вы не используете SIP аккаунт" #: ../gtk/parameters.ui.h:55 msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Ограничение исходящего потока kbit/sec:" #: ../gtk/parameters.ui.h:56 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "Использовать IPv6 вместо IPv4" #: ../gtk/parameters.ui.h:57 msgid "User interface" msgstr "Интерфейс:" #: ../gtk/parameters.ui.h:58 msgid "Video RTP/UDP:" msgstr "Видео RTP/UDP:" #: ../gtk/parameters.ui.h:59 #, fuzzy msgid "Video codecs" msgstr "" "Аудио кодеки\n" "Видео кодеки" #: ../gtk/parameters.ui.h:60 msgid "Video input device:" msgstr "Видео устройство вывода:" #: ../gtk/parameters.ui.h:61 msgid "Your display name (eg: John Doe):" msgstr "Отображаемое имя (Иван Сидоров):" #: ../gtk/parameters.ui.h:62 msgid "Your resulting SIP address:" msgstr "Результирующий sip адрес:" #: ../gtk/parameters.ui.h:63 msgid "Your username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../gtk/parameters.ui.h:64 #, fuzzy msgid "a sound card" msgstr "звуковая карта\n" #: ../gtk/parameters.ui.h:65 msgid "default camera" msgstr "камера по умолчаию" #: ../gtk/parameters.ui.h:66 msgid "default soundcard" msgstr "звуковая карта по умолчанию" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:1 msgid "Search somebody" msgstr "Поиск" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:2 msgid "Add to my list" msgstr "Добавить в список" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:3 msgid "Search contacts in directory" msgstr "Поиск контактов в директории" #: ../gtk/waiting.ui.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../gtk/waiting.ui.h:2 msgid "Please wait" msgstr "Подождите" #: ../coreapi/linphonecore.c:187 msgid "aborted" msgstr "отмененный" #: ../coreapi/linphonecore.c:190 msgid "completed" msgstr "заверщённый" #: ../coreapi/linphonecore.c:193 msgid "missed" msgstr "пропущенный" #: ../coreapi/linphonecore.c:198 #, c-format msgid "" "%s at %s\n" "From: %s\n" "To: %s\n" "Status: %s\n" "Duration: %i mn %i sec\n" msgstr "" "%s в %s\n" "От: %s\n" "Кому: %s\n" "Статус: %s\n" "Длительность: %i мн %i сек\n" #: ../coreapi/linphonecore.c:199 msgid "Outgoing call" msgstr "Исходящий звонок" #: ../coreapi/linphonecore.c:1088 msgid "Ready" msgstr "Готов" #: ../coreapi/linphonecore.c:1831 msgid "Looking for telephone number destination..." msgstr "Поиск назначения для телефонного номера.." #: ../coreapi/linphonecore.c:1834 msgid "Could not resolve this number." msgstr "Не может принять решение по этому номеру." #: ../coreapi/linphonecore.c:1878 msgid "" "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:" "user@domain" msgstr "" "Не могу опознать sip адрес. SIP url обычно выглядит как: " #: ../coreapi/linphonecore.c:2025 msgid "Contacting" msgstr "Соединение" #: ../coreapi/linphonecore.c:2032 #, fuzzy msgid "Could not call" msgstr "невозможно позвонить" #: ../coreapi/linphonecore.c:2140 msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls" msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:2270 msgid "Modifying call parameters..." msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:2366 msgid "Connected." msgstr "Соединён." #: ../coreapi/linphonecore.c:2389 #, fuzzy msgid "Call aborted" msgstr "отмененный" #: ../coreapi/linphonecore.c:2530 #, fuzzy msgid "Could not pause the call" msgstr "невозможно позвонить" #: ../coreapi/linphonecore.c:2535 #, fuzzy msgid "Pausing the current call..." msgstr "Показать текущий звонок" #: ../coreapi/misc.c:147 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it." msgstr "" "Ваш компьютер использует ALSA звуковой драйвер.\n" "Это лучший выбор. Однако, pcm oss модуль эмуляции\n" "не найден и он нужен для linphone.\n" "Пожалуйста, выполните от пользователя root 'modprobe snd-pcm-oss' чтоб " "загрузить его." #: ../coreapi/misc.c:150 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it." msgstr "" "Ваш компьютер использует ALSA звуковой драйвер.\n" "Это лучший выбор. Однако, oss микшера модуля\n" "не найден и он нужен для linphone.\n" "Пожалуйста, выполните от пользователя root 'modprobe snd-pcm-oss' чтоб " "загрузить его." #: ../coreapi/misc.c:478 msgid "Stun lookup in progress..." msgstr "Идет поиск Stun..." #: ../coreapi/friend.c:33 msgid "Online" msgstr "В сети" #: ../coreapi/friend.c:36 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../coreapi/friend.c:39 msgid "Be right back" msgstr "Скоро вернусь" #: ../coreapi/friend.c:42 msgid "Away" msgstr "Нет на месте" #: ../coreapi/friend.c:45 msgid "On the phone" msgstr "На телефоне" #: ../coreapi/friend.c:48 msgid "Out to lunch" msgstr "На обеде" #: ../coreapi/friend.c:51 msgid "Do not disturb" msgstr "Не беспокоить" #: ../coreapi/friend.c:54 msgid "Moved" msgstr "Отошел" #: ../coreapi/friend.c:57 msgid "Using another messaging service" msgstr "Разговариваю" #: ../coreapi/friend.c:60 msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #: ../coreapi/friend.c:63 msgid "Pending" msgstr "В ожидании" #: ../coreapi/friend.c:66 msgid "Unknown-bug" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../coreapi/proxy.c:192 msgid "" "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" " "followed by a hostname." msgstr "" "Введеный SIP-адрес прокси является недействительным, он должен начинаться с " "\"sip:имя_хоста\"" #: ../coreapi/proxy.c:198 msgid "" "The sip identity you entered is invalid.\n" "It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net" msgstr "" "Неверные параметры идентификации\n" "Должно выглядеть как sip:username@proxydomain" #: ../coreapi/proxy.c:690 #, c-format msgid "Could not login as %s" msgstr "Невозможно зайти как: %s" #: ../coreapi/callbacks.c:206 #, fuzzy msgid "is contacting you" msgstr "контактирует с вами." #: ../coreapi/callbacks.c:207 msgid " and asked autoanswer." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:207 msgid "." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:266 #, fuzzy msgid "Remote ringing." msgstr "Registrierung" #: ../coreapi/callbacks.c:282 #, fuzzy msgid "Remote ringing..." msgstr "Registrierung" #: ../coreapi/callbacks.c:293 msgid "Early media." msgstr "Early media" #: ../coreapi/callbacks.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Call with %s is paused." msgstr "Обмен сообщениями с %s" #: ../coreapi/callbacks.c:342 #, c-format msgid "Call answered by %s - on hold." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:357 #, fuzzy msgid "Call resumed." msgstr "Разговор окончен" #: ../coreapi/callbacks.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Call answered by %s." msgstr "" "Позвонить\n" "или ответить" #: ../coreapi/callbacks.c:432 msgid "We are being paused..." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:436 msgid "We have been resumed..." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:441 msgid "Call has been updated by remote..." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:473 msgid "Call terminated." msgstr "Звонок прерван." #: ../coreapi/callbacks.c:480 msgid "User is busy." msgstr "Пользователь занят." #: ../coreapi/callbacks.c:481 msgid "User is temporarily unavailable." msgstr "Пользователь временно недоступен." #. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s)."); #: ../coreapi/callbacks.c:483 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "Пользователь не хочет чтоб его беспокоили." #: ../coreapi/callbacks.c:484 msgid "Call declined." msgstr "Звонок отклонён." #: ../coreapi/callbacks.c:496 #, fuzzy msgid "No response." msgstr "время ожидания истекло" #: ../coreapi/callbacks.c:500 msgid "Protocol error." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:516 #, fuzzy msgid "Redirected" msgstr "Переадресован на %s..." #: ../coreapi/callbacks.c:526 msgid "Not found" msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:551 msgid "No common codecs" msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:557 #, fuzzy msgid "Call failed." msgstr "Anruf annulliert" #: ../coreapi/callbacks.c:631 #, c-format msgid "Registration on %s successful." msgstr "Регистрация на %s прошла успешно." #: ../coreapi/callbacks.c:632 #, c-format msgid "Unregistration on %s done." msgstr "Отмена регистрации на %s завершена." #: ../coreapi/callbacks.c:648 msgid "no response timeout" msgstr "время ожидания истекло" #: ../coreapi/callbacks.c:651 #, c-format msgid "Registration on %s failed: %s" msgstr "Регистрация на %s не удалась: %s" #: ../coreapi/sal_eXosip2.c:873 ../coreapi/sal_eXosip2.c:875 #, fuzzy msgid "Authentication failure" msgstr "Информация аунтефикации" #: ../coreapi/linphonecall.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication token is %s" msgstr "Информация аунтефикации" #: ../coreapi/linphonecall.c:1560 #, c-format msgid "You have missed %i call." msgid_plural "You have missed %i calls." msgstr[0] "У вас пропущено %i звонков." msgstr[1] "У вас пропущено %i звонков." #, fuzzy #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Безлимитный" #~ msgid "Contact list" #~ msgstr "Список контактов" #, fuzzy #~ msgid "Audio & video" #~ msgstr "Аудио и Видео" #~ msgid "Audio only" #~ msgstr "Только Аудио" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Продолжительность:" #, fuzzy #~ msgid "_Call history" #~ msgstr "История звонков" #~ msgid "_Linphone" #~ msgstr "_Linphone" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "Ок" #~ msgid "Register at startup" #~ msgstr "Регистрация при запуске" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Порты" #~ msgid "ITU-G.711 alaw encoder" #~ msgstr "ITU-G.711 alaw кодировщик" #~ msgid "ITU-G.711 alaw decoder" #~ msgstr "ITU-G.711 alaw декодер" #~ msgid "Alsa sound source" #~ msgstr "Источник ALSA" #~ msgid "DTMF generator" #~ msgstr "Генератор DTMF" #~ msgid "The GSM full-rate codec" #~ msgstr "Кодек GSM full-rate" #~ msgid "The GSM codec" #~ msgstr "Кодек GSM" #~ msgid "A filter to make conferencing" #~ msgstr "Фильтр конференций" #, fuzzy #~ msgid "Echo canceller using speex library" #~ msgstr "Подавление эхо с использование библиотеки speex" #~ msgid "A filter that reads from input and copy to its multiple outputs." #~ msgstr "Фильтр, перенаправляющий входящий поток в несколько потоков вывода." #~ msgid "The theora video encoder from xiph.org" #~ msgstr "Theora видео декодер с xiph.org" #~ msgid "The theora video decoder from xiph.org" #~ msgstr "Theora видео декодер с xiph.org" #~ msgid "ITU-G.711 ulaw encoder" #~ msgstr "ITU-G.711 ulaw кодировщик" #~ msgid "ITU-G.711 ulaw decoder" #~ msgstr "ITU-G.711 ulaw декодер" #~ msgid "A H.263 decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "H.263 декодер ( использует ffmpeg )" #~ msgid "A MPEG4 decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "MPEG4 декодер ( использует ffmpeg )" #, fuzzy #~ msgid "A RTP/JPEG decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "MJPEG декодер ( использует ffmpeg )" #~ msgid "A MJPEG decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "MJPEG декодер ( использует ffmpeg )" #~ msgid "A snow decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "snow декодер ( использует ffmpeg )" #~ msgid "A video H.263 encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "H.263 видео-кодировщик ( использует ffmpeg )" #~ msgid "" #~ "A video H.263 encoder using ffmpeg library. It is compliant with old " #~ "RFC2190 spec." #~ msgstr "H.263 видео-кодировщик ( использует ffmpeg ). Совместим с RFC2190" #~ msgid "A video MPEG4 encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "MPEG4 видео-кодировщик ( использует ffmpeg )." #~ msgid "A video snow encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "snow видео-кодировщик ( использует ffmpeg )." #, fuzzy #~ msgid "A RTP/MJPEG encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "MJPEG декодер ( использует ffmpeg )" #~ msgid "" #~ "A video H.263 encoder using ffmpeg library, compliant with old RFC2190 " #~ "spec." #~ msgstr "H.263 видео-кодировщик ( использует ffmpeg ). Совместим с RFC2190" #, fuzzy #~ msgid "A MJPEG encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "MJPEG декодер ( использует ffmpeg )" #~ msgid "ICE filter" #~ msgstr "ICE фильтр" #, fuzzy #~ msgid "Inter ticker communication filter." #~ msgstr "Ошибка связи с сервером" #~ msgid "" #~ "Your machine appears to be connected to an IPv6 network. By default " #~ "linphone always uses IPv4. Please update your configuration if you want " #~ "to use IPv6" #~ msgstr "" #~ "Ваш компьютер подключен по IPv6. Linphone по умолчанию использует IPv4. " #~ "Пожалуйста, обновите настройки если хотите использовать IPv6." #~ msgid "Incoming call from %s" #~ msgstr "Входящий звонок от %s" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Помощник" #, fuzzy #~ msgid "Call Details" #~ msgstr "Звонк %s" #, fuzzy #~ msgid "Show debug messages" #~ msgstr "Показать окно ошибок" #~ msgid "Start call" #~ msgstr "Вызов" #~ msgid "Terminate call" #~ msgstr "Прервать вызов" #~ msgid "_Modes" #~ msgstr "_Режимы" #~ msgid "Created by Simon Morlat\n" #~ msgstr "Создан Simon Morlat\n" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Принять" #~ msgid "Incoming call from" #~ msgstr "Входящий вызов от" #~ msgid "Linphone - Incoming call" #~ msgstr "Linphone - Входящий вызов" #~ msgid "default soundcard\n" #~ msgstr "звуковая карта по умолчанию\n" #~ msgid "" #~ "Remote end seems to have disconnected, the call is going to be closed." #~ msgstr "Удалённый узел отключился, звонок завершён." #~ msgid "Sorry, having multiple simultaneous calls is not supported yet !" #~ msgstr "Одновременные вызовы пока не поддерживается!" #~ msgid "gtk-go-down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "gtk-go-up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgid "gtk-media-play" #~ msgstr "Проиграть" #~ msgid "Could not reach destination." #~ msgstr "Невозможно соединиться." #~ msgid "Request Cancelled." #~ msgstr "Запрос отменён." #~ msgid "Bad request" #~ msgstr "Неверный запрос" #~ msgid "User cannot be found at given address." #~ msgstr "Пользователь не может быть найден." #~ msgid "Remote user cannot support any of proposed codecs." #~ msgstr "" #~ "Удалённый пользователь не поддерживает ни одного из предложенных кодеков." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "Таймаут." #~ msgid "Remote host was found but refused connection." #~ msgstr "Удалённый узел был найден, но отказал в соединении." #~ msgid "" #~ "User is not reachable at the moment but he invites you\n" #~ "to contact him using the following alternate resource:" #~ msgstr "" #~ "Пользователь не доступен в данный момент, но\n" #~ "приглашает Вас пообщаться на альтернативном ресурсе:" #~ msgid "Digits" #~ msgstr "Цифры" #~ msgid "Main view" #~ msgstr "Главное окно" #~ msgid "No nat/firewall address supplied !" #~ msgstr "NAT/firewall адрес не установлен !" #~ msgid "Invalid nat address '%s' : %s" #~ msgstr "Неверный NAT адрес '%s' : '%s'" #~ msgid "Gone" #~ msgstr "Ушёл" #~ msgid "Waiting for Approval" #~ msgstr "Ожидание утверждения" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Скоро вернусь" #~ msgid "On The Phone" #~ msgstr "На телефоне" #~ msgid "Out To Lunch" #~ msgstr "На обеде" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Закрыто" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgid "gtk-connect" #~ msgstr "Соединить" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "SIP address" #~ msgstr "SIP-адрес" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Вид" #~ msgid "gtk-about" #~ msgstr "О программе" #~ msgid "gtk-help" #~ msgstr "Помощь" #~ msgid "gtk-preferences" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "" #~ "Show All\n" #~ "Show Online" #~ msgstr "" #~ "Показать все\n" #~ "Показать Online" #~ msgid "Display filters" #~ msgstr "Показать фильтры" #~ msgid "I'm not behing a firewall" #~ msgstr "Я не за firewall" #~ msgid "I'm behind a firewall, use supplied public IP address" #~ msgstr "Я за firewall, использовать доступный IP адрес" #~ msgid "Use the supplied stun server above and do as best as possible" #~ msgstr "Использовать доступный Stun сервер и делать так хорошо как возможно" #~ msgid "Miscelaneous" #~ msgstr "Разное" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Старт" #~ msgid "Address book" #~ msgstr "Адресная книга" #~ msgid "Shows calls" #~ msgstr "Показать звонки" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "Shows the address book" #~ msgstr "Показать адресную книгу" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Proxy to use:" #~ msgstr "Какой узел использовать:" #~ msgid "" #~ "Hangup\n" #~ "or refuse" #~ msgstr "" #~ "Прервать\n" #~ "или отказать" #~ msgid "Or chat !" #~ msgstr "Или Чат ! " #~ msgid "Show more..." #~ msgstr "Показать больше..." #~ msgid "Playback level:" #~ msgstr "Уровень воспроизведения:" #~ msgid "Recording level:" #~ msgstr "Уровень записи:" #~ msgid "Ring level:" #~ msgstr "Уровень звонка:" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Управление" #~ msgid "Reachable" #~ msgstr "Доступен" #~ msgid "Busy, I'll be back in " #~ msgstr "Занят, я вернусь через " #~ msgid "The other party will be informed that you'll be back in X minutes" #~ msgstr "Другая часть информирует, что Вы вернётесь через X минут" #~ msgid "mn" #~ msgstr "мн" #~ msgid "Moved temporarily" #~ msgstr "Временно переехал" #~ msgid "Alternative service" #~ msgstr "Альтернативный сервис" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Press digits to send DTMFs." #~ msgstr "Введите цифры, чтоб отправить DTMF." #~ msgid "" #~ " 3\n" #~ "def" #~ msgstr "" #~ " 3\n" #~ "где" #~ msgid "" #~ " 2\n" #~ "abc" #~ msgstr "" #~ " 2\n" #~ "абв" #~ msgid "" #~ " 4\n" #~ "ghi" #~ msgstr "" #~ " 4\n" #~ "жзи" #~ msgid "" #~ " 5\n" #~ "jkl" #~ msgstr "" #~ " 5\n" #~ "клм" #~ msgid "" #~ " 6\n" #~ "mno" #~ msgstr "" #~ " 6\n" #~ "ноп" #~ msgid "" #~ " 7\n" #~ "pqrs" #~ msgstr "" #~ " 7\n" #~ "рст" #~ msgid "" #~ " 8\n" #~ "tuv" #~ msgstr "" #~ " 8\n" #~ "уфх" #~ msgid "" #~ " 9\n" #~ "wxyz" #~ msgstr "" #~ " 9\n" #~ "шюя" #~ msgid "DTMF" #~ msgstr "DTMF" #~ msgid "My online friends" #~ msgstr "Мои друзья онлайн:" #~ msgid "" #~ "C: 2001\n" #~ "Made in Old Europe" #~ msgstr "" #~ "C: 2001\n" #~ "Сделано в старой Европе" #~ msgid "" #~ "Linphone is a web-phone.\n" #~ "It is compatible with SIP and RTP protocols." #~ msgstr "" #~ "Linphone - это интернет телефон.\n" #~ "Он совместим с SIP и RTP протоколами." #~ msgid "http://www.linphone.org" #~ msgstr "http://www.linphone.org/" #~ msgid "Use IPv6 network (if available)" #~ msgstr "Использовать IPv6 сеть (если доступно)" # msgstr "Teilnehmer zur Zeit nicht ansprechbar." #~ msgid "" #~ "Toggle this if you are on an ipv6 network and you wish linphone to use it." #~ msgstr "Отметьте, если Вы в сети с ipv6 и будите использовать linphone." #~ msgid "Global" #~ msgstr "Основные" #~ msgid "" #~ "These options is only for users in a private network, behind a gateway. " #~ "If you are not in this situation, then leave this empty." #~ msgstr "" #~ "Эта опция используется в частных сетях, за шлюзом. Если вы не в этой " #~ "ситуации, просто оставьте пустой." #~ msgid "No firewall" #~ msgstr "Нет firewall'a" #~ msgid "Use this STUN server to guess firewall address :" #~ msgstr "Используйте этот STUN сервер чтоб определить адрес firewall :" #~ msgid "Specify firewall address manually:" #~ msgstr "Определить адрес Firewall вручную:" #~ msgid "NAT traversal options (experimental)" #~ msgstr "NAT опции (экспериментально)" #~ msgid "Number of buffered miliseconds (jitter compensation):" #~ msgstr "Число милисекунд для буферизации (компенсация дрожания):" #~ msgid "RTP port used for audio:" #~ msgstr "RTP порт для аудио:" #~ msgid "RTP properties" #~ msgstr "RTP свойства" #~ msgid "Use SIP INFO message instead of RTP rfc2833 for DTMF transmitting" #~ msgstr "" #~ "Используйте SIP INFO сообщения вместо RTP rfc2833 для DTMF препровождения" #~ msgid "RTP-RFC2833 is the recommended way." #~ msgstr "RTP-RFC2833 рекомендуемый." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другое" #~ msgid "micro" #~ msgstr "Микрофон" #~ msgid "Recording source:" #~ msgstr "Источник записи:" #~ msgid "Enable echo-canceler (cancels the echo heard by the remote party)" #~ msgstr "" #~ "Включить подавление эхо (подавляет эхо слышимое с удалённого устройства)" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Выберите файл" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Слушать" #~ msgid "Sound properties" #~ msgstr "Настройки звука" #~ msgid "Sound device" #~ msgstr "Устройство звука" #~ msgid "Run sip user agent on port:" #~ msgstr "Запустить \"user agent\" на порту:" #~ msgid "It is strongly recommended to use port 5060." #~ msgstr "Рекомендуется использовать порт 5060." #~ msgid "SIP port" #~ msgstr "SIP порт" #~ msgid "@" #~ msgstr "@" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Личность" #~ msgid "Add proxy/registrar" #~ msgstr "Добавить прокси/регистратора" #~ msgid "Remote services" #~ msgstr "Удалённые сервисы" #~ msgid "Clear all stored authentication information (username,password...)" #~ msgstr "Удалить всю информацию аунтефикации (логин, пароль...)" #~ msgid "SIP" #~ msgstr "SIP" #~ msgid "List of audio codecs, in order of preference:" #~ msgstr "Список аудио кодеков в приоритетном порядке:" #~ msgid "" #~ "Note: Codecs in red are not usable regarding to your connection type to " #~ "the internet." #~ msgstr "" #~ "Заметка: Кодеки отмеченные красным не подходят для вашего соединения в " #~ "Internet." #~ msgid "No information availlable" #~ msgstr "Информация недоступна" #~ msgid "Codec information" #~ msgstr "Информация о кодеке" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Адресная книга" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Выбор" #~ msgid "" #~ "User is not reachable at the moment but he invites you to contact him " #~ "using the following alternate ressource:" #~ msgstr "" #~ "Пользователь не доступен в данный момент, но приглашает пообщаться на " #~ "альтернативном ресурсе:" #~ msgid "None." #~ msgstr "Нет." #~ msgid "Proxy/Registrar configuration box" #~ msgstr "Прокси/Регистратор конфигуратор" #~ msgid "Send registration:" #~ msgstr "Отправить регистрацию:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Subscribe policy:" #~ msgstr "Правило подписки:" #~ msgid "Send subscription (see person's online status)" #~ msgstr "Отправить подписку (смотреть статус персоны в сети)" #~ msgid "New incoming subscription" #~ msgstr "Подтверждение новой подписки" #~ msgid "You have received a new subscription..." #~ msgstr "Вы получили новое подтверждение..." #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Отказать" #~ msgid "Authentication required for realm" #~ msgstr "Регистрация для" #~ msgid "userid:" #~ msgstr "ID пользователя:" #~ msgid "realm:" #~ msgstr "Название:" #~ msgid "Linphone - Call history" #~ msgstr "Linphone - История звонков" #~ msgid "Chat Room" #~ msgstr "Комната чата" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "The caller asks for resource reservation. Do you agree ?" #~ msgstr "" #~ "Вызывающий абонент спрашивает о резервировании ресурса. Вы согласны ?" #~ msgid "" #~ "The caller doesn't use resource reservation. \t\t\t\t\tDo you wish to " #~ "continue anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Вызывающий не использует резервирование ресурса. \t\t\t\t\tВы всё равно " #~ "желаете продолжить?" #~ msgid "linphone - receiving call from %s" #~ msgstr "Linphone - принял звонок от %s" #~ msgid "" #~ "You have received a subscription from %s.This means that this person " #~ "wishes to be notified of your presence information (online, busy, " #~ "away...).\n" #~ "Do you agree ?" #~ msgstr "" #~ "Вы получили запрос на подключение от %s. Это значит что этот человек " #~ "хочет знать ваш статус (онлайн, занят, отошёл...).\n" #~ "Вы согласны ?" #~ msgid "Authentication required for realm %s" #~ msgstr "Регистрация для %s" #~ msgid "Wait" #~ msgstr "Подождать" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Отказать" #~ msgid "Bad sip address: a sip address looks like sip:user@domain" #~ msgstr "Неправильный sip адрес, он выглядит как: " #~ msgid "Stun lookup done..." #~ msgstr "Поиск Stun завершён..." #~ msgid "enter sip uri here" #~ msgstr "Sip URI eingeben" #~ msgid "User manual" #~ msgstr "Anwender-Handbuch" #~ msgid "Ring sound selection" #~ msgstr "Klingelton ausw�len" #~ msgid "Communication ended." #~ msgstr "Kommunikation beendet." #, fuzzy #~ msgid "Firewall 's external ip address (in dot notations):" #~ msgstr "IP-Adresse des Firewall (in Punktnotation)" #, fuzzy #~ msgid "Server address" #~ msgstr "Server-Adresse:" #~ msgid "28k modem" #~ msgstr "28K Modem" #~ msgid "56k modem" #~ msgstr "56K Modem" #~ msgid "64k modem (numeris)" #~ msgstr "64K Modem (ISDN)" #~ msgid "ADSL or Cable modem" #~ msgstr "ADSL oder Kabel-Modem" #~ msgid "Ethernet or equivalent" #~ msgstr "Ethernet oder �uivalent" #~ msgid "Connection type:" #~ msgstr "Verbindungstyp:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Linphone could not open audio device %s. Check if your sound card is " #~ "fully configured and working." #~ msgstr "" #~ "Linphone kann das Soundger� nicht �fnen. Prfen Sie nach, ob dieSoundkarte " #~ "vollst�dig konfiguriert und funktionsf�ig ist." #~ msgid "Type here the sip address of the person you want to call." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Sip-Adresse des Anwenders, den Sie anrufen m�hten, hier ein." #~ msgid "" #~ "Release or\n" #~ "Refuse" #~ msgstr "" #~ "Auflegen oder\n" #~ "Abweisen" #~ msgid "%s. Retry after %i minute(s)." #~ msgstr "%s. In %i Minuten wieder versuchen." #~ msgid "Timeout..." #~ msgstr "Zeitberschreitung..." #~ msgid "Toggle this if you want to be registered on a remote server." #~ msgstr "" #~ "Bitte ankreuzen, wenn Sie auf einem Sip-Server registriert werden wollen." #~ msgid "Address of record:" #~ msgstr "Adresse des Eintrags:" #~ msgid "" #~ "The password used for registration. On some servers it is not necessary" #~ msgstr "" #~ "Passwort fr die Registrierung. Bei manchen Servern nicht erforderlich." #~ msgid "Use this registrar server as outbound proxy." #~ msgstr "Verwenden Sie diesen Registrarserver als externen proxy." #~ msgid "sip address:" #~ msgstr "SIP-Adresse:" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "�dern" #~ msgid "" #~ "You are currently using the i810_audio driver.\n" #~ "This driver is buggy and so does not work with Linphone.\n" #~ "We suggest that you replace it by its equivalent ALSA driver,\n" #~ "either with packages from your distribution, or by downloading\n" #~ "ALSA drivers at http://www.alsa-project.org." #~ msgstr "" #~ "Sie verwenden zur Zeit den i810_audio Treiber.\n" #~ "Diese Treiber ist fehlerhaft und funktioniert nicht mit Linphone\n" #~ "Wir empfehlen, den Treiber entweder durch das ALSA-Treiber-Paket von " #~ "ihrer Distribution\n" #~ "zu ersetzen oder die gewnschten ALSA-Treiber von http://www.alsa-project." #~ "org\n" #~ "zu beziehen und zu installieren" #~ msgid "Unregistration successfull." #~ msgstr "Abmeldung erfolgreich." #~ msgid "Select network interface to use:" #~ msgstr "Netzwerkschnittstelle w�len:" #~ msgid "Network interface properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Netzwerkschnittstelle" #~ msgid "RTP" #~ msgstr "RTP" #~ msgid "C: 2001" #~ msgstr "April 2001" #~ msgid "Threads not supported by glib. Upgrade your glib.\n" #~ msgstr "" #~ "Threads werden von glib nicht untersttzt. Bitte aktualisieren Sie Ihre " #~ "glib.\n" #~ msgid "Run linphone as a gnome-applet." #~ msgstr "Linphone als gnome-Applet ausfhren." #~ msgid "Run linphone as a daemon (for use without gnome)." #~ msgstr "Linphone als daemon ausfhren (Verwendung ohne Gnome)." #~ msgid "" #~ "Cannot find network previously used interface %s.\n" #~ "If your computer is temporary connected to the internet, please connect " #~ "and then run linphone.\n" #~ "If you want to change your default network interface, go to the " #~ "parameters 'box." #~ msgstr "" #~ "Linphone konnte die zuvor verwendete Netzwerkschnittstelle %s nicht " #~ "finden.\n" #~ "Wenn linphone nur tempor� am Internet angeschlossen ist, stellen Sie eine " #~ "Verbindung her und rufen Sie linphone erneut auf.\n" #~ "Wenn Sie die vorgegebene Netzwerkschnittstelle �dern wollen, w�len Sie " #~ "bitte \"Einstellungen\"." #~ msgid "" #~ "Linphone cannot open the audio device.\n" #~ "It may be caused by other programs using it.\n" #~ "Do you want linphone to kill these programs (esd or artsd) ?" #~ msgstr "" #~ "Linphone kann die Soundschnittstelle nicht �fnen.\n" #~ "Dies kann durch andere Applikationen verursacht sein.\n" #~ "M�hten sie diese Programme (esd oder artsd) beenden?" #~ msgid "Use it as a:" #~ msgstr "Verwenden als:" #~ msgid "Outbound proxy" #~ msgstr "Ausgehender Proxy-Server" #~ msgid "" #~ "Toggle this button if the registrar must be used to proxy calls through a " #~ "firewall." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Knopf, falls der Registrar zum Tunneln durch einen " #~ "Firewall verwendet werden mu�" #~ msgid "kbit/s" #~ msgstr "Kbits/s" #~ msgid "OSS" #~ msgstr "OSS" #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "Automatically kill applications using soundcard when needed" #~ msgstr "Applikationen die die Soundkarte verwenden, automatisch beenden." #~ msgid "" #~ "Your computer is connected to several networks. Check in the global " #~ "parameters if Linphone uses the one that you want." #~ msgstr "" #~ "Ihr Rechner ist an mehere Netze angeschlossen. Stellen Sie sicher, da�in " #~ "den Globalen Parametern die richtige Schnittstelle selektiert ist." #~ msgid "" #~ "Linphone failed to open the sound device. See the README file included in " #~ "the distribution for details." #~ msgstr "" #~ "Linphone konnte die Soundschnittstelle nicht �fnen. Weitere Informationen " #~ "finden Sie in der README-Datei (enthalten in der Distribution)." #~ msgid "Interface not found." #~ msgstr "Schnittstelle nicht gefunden." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "" #~ "Linphone cannot open the sound device. It may be caused by other programs " #~ "using it. Do you want linphone to kill these programs (esd or artsd) ?" #~ msgstr "" #~ "Linphone kann die Soundschnittstelle nicht �fnen. Dies kann durch andere " #~ "Applikationen verursacht sein. M�hten sie diese Programme (esd oder " #~ "artsd) beenden?" #~ msgid "Linphone shutdowns..." #~ msgstr "Linphone Ende..." #~ msgid "" #~ "Please, wait a few seconds untils linphone unregisters your sip addess " #~ "from registrar server..." #~ msgstr "Bitte einige Sekunden warten, bis Sip-Adresse ausgetragen ist." #~ msgid "Bad formuled sip address." #~ msgstr "SIP-Adresse fehlerhaft." #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Konnte Pixmap nicht aus Datei %s erzeugen." #~ msgid "" #~ "Linphone did not detect any valid network interface. If you use a " #~ "temporary internet connection, please connect and then run linphone again." #~ msgstr "" #~ "Linphone konnte keine Netzwerkschnittstelle finden. Wenn Sie nur eine " #~ "tempor�e Internetverbindung haben, bitte erneut eine Internetverbindung " #~ "herstellen und linphone nochmals starten." #~ msgid "List of network interfaces on your system." #~ msgstr "Vorhandene Netzwerkschnittstellen ihres Systems"