# translation of nl.po to Nederlands # Dutch translation of linphone. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the linphone package. # Taco Witte , 2005. # Hendrik-Jan Heins , 2005. # Hendrik-Jan Heins , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-05 12:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-05 10:40+0200\n" "Last-Translator: Hendrik-Jan Heins \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gtk/calllogs.c:71 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/calllogs.c:74 #, c-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/calllogs.c:77 #, c-format msgid "" "%s\t%s\tQuality: %s\n" "%s\t%s %s\t" msgstr "" #: ../gtk/calllogs.c:79 msgid "n/a" msgstr "" #: ../gtk/conference.c:33 ../gtk/incall_view.c:183 msgid "Conference" msgstr "" #: ../gtk/conference.c:41 msgid "Me" msgstr "" #: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden" #: ../gtk/chat.c:27 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Chat met %s" #: ../gtk/main.c:83 msgid "log to stdout some debug information while running." msgstr "" #: ../gtk/main.c:90 msgid "path to a file to write logs into." msgstr "" #: ../gtk/main.c:97 msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface." msgstr "" #: ../gtk/main.c:104 msgid "address to call right now" msgstr "" #: ../gtk/main.c:111 msgid "if set automatically answer incoming calls" msgstr "" #: ../gtk/main.c:118 msgid "" "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:" "\\Program Files\\Linphone)" msgstr "" #: ../gtk/main.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Chat met %s" #: ../gtk/main.c:815 #, c-format msgid "" "%s would like to add you to his contact list.\n" "Would you allow him to see your presence status or add him to your contact " "list ?\n" "If you answer no, this person will be temporarily blacklisted." msgstr "" #: ../gtk/main.c:893 #, c-format msgid "" "Please enter your password for username %s\n" " at domain %s:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:993 #, fuzzy msgid "Call error" msgstr "Linphone - Oproepgeschiedenis" #: ../gtk/main.c:996 ../coreapi/linphonecore.c:2406 msgid "Call ended" msgstr "Oproep beeindigd" #: ../gtk/main.c:999 ../coreapi/linphonecore.c:199 msgid "Incoming call" msgstr "Inkomende oproep" #: ../gtk/main.c:1001 ../gtk/incall_view.c:292 ../gtk/main.ui.h:20 msgid "Answer" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1003 ../gtk/main.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "lijn" #: ../gtk/main.c:1009 #, fuzzy msgid "Call paused" msgstr "afgebroken" #: ../gtk/main.c:1009 #, c-format msgid "by %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1165 msgid "Website link" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1205 msgid "Linphone - a video internet phone" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1295 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1566 ../coreapi/callbacks.c:700 #, c-format msgid "We are transferred to %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1576 msgid "" "No sound cards have been detected on this computer.\n" "You won't be able to send or receive audio calls." msgstr "" #: ../gtk/main.c:1663 msgid "A free SIP video-phone" msgstr "Een Vrije SIP video-telefoon" #: ../gtk/friendlist.c:203 #, fuzzy msgid "Add to addressbook" msgstr "Adresboek" #: ../gtk/friendlist.c:258 ../gtk/propertybox.c:296 ../gtk/contact.ui.h:3 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../gtk/friendlist.c:271 msgid "Presence status" msgstr "Aanwezigheidsstatus" #: ../gtk/friendlist.c:308 #, c-format msgid "Search in %s directory" msgstr "" #: ../gtk/friendlist.c:568 msgid "Invalid sip contact !" msgstr "" #: ../gtk/friendlist.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "Call %s" msgstr "Oproepgeschiedenis" #: ../gtk/friendlist.c:614 #, c-format msgid "Send text to %s" msgstr "" #: ../gtk/friendlist.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "Edit contact '%s'" msgstr "Bewerk contactgegevens" #: ../gtk/friendlist.c:616 #, c-format msgid "Delete contact '%s'" msgstr "" #: ../gtk/friendlist.c:658 #, c-format msgid "Add new contact from %s directory" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:302 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frequentie (Hz)" #: ../gtk/propertybox.c:308 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/propertybox.c:314 msgid "Min bitrate (kbit/s)" msgstr "Minimale bitrate (kbit/s)" #: ../gtk/propertybox.c:321 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: ../gtk/propertybox.c:364 ../gtk/propertybox.c:507 msgid "Enabled" msgstr "Aan" #: ../gtk/propertybox.c:366 ../gtk/propertybox.c:507 msgid "Disabled" msgstr "Uit" #: ../gtk/propertybox.c:553 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../gtk/propertybox.c:693 msgid "English" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:694 msgid "French" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:695 msgid "Swedish" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:696 msgid "Italian" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:697 msgid "Spanish" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:698 msgid "Brazilian Portugese" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:699 msgid "Polish" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:700 msgid "German" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:701 msgid "Russian" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:702 msgid "Japanese" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:703 msgid "Dutch" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:704 msgid "Hungarian" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:705 msgid "Czech" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:706 msgid "Chinese" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:707 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:708 msgid "Norwegian" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:765 msgid "" "You need to restart linphone for the new language selection to take effect." msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:835 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../gtk/propertybox.c:839 msgid "SRTP" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:845 msgid "ZRTP" msgstr "" #: ../gtk/update.c:80 #, c-format msgid "" "A more recent version is availalble from %s.\n" "Would you like to open a browser to download it ?" msgstr "" #: ../gtk/update.c:91 msgid "You are running the lastest version." msgstr "" #: ../gtk/buddylookup.c:85 msgid "Firstname, Lastname" msgstr "" #: ../gtk/buddylookup.c:160 msgid "Error communicating with server." msgstr "" #: ../gtk/buddylookup.c:164 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden" #: ../gtk/buddylookup.c:168 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "Verbonden." #: ../gtk/buddylookup.c:172 msgid "Receiving data..." msgstr "" #: ../gtk/buddylookup.c:180 #, c-format msgid "Found %i contact" msgid_plural "Found %i contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/setupwizard.c:25 msgid "" "Welcome !\n" "This assistant will help you to use a SIP account for your calls." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:34 msgid "Create an account by choosing a username" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:35 msgid "I have already an account and just want to use it" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:53 msgid "Please choose a username:" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:54 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "gebruikersnaam:" #: ../gtk/setupwizard.c:92 #, c-format msgid "Checking if '%s' is available..." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:97 ../gtk/setupwizard.c:164 msgid "Please wait..." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:101 msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:103 ../gtk/setupwizard.c:168 msgid "Ok !" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:106 ../gtk/setupwizard.c:171 msgid "Communication problem, please try again later." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:134 msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:228 msgid "Welcome to the account setup assistant" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:232 msgid "Account setup assistant" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:236 #, fuzzy msgid "Choosing a username" msgstr "gebruikersnaam:" #: ../gtk/setupwizard.c:240 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:244 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Informatie" #: ../gtk/setupwizard.c:249 msgid "Creating your account" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:253 msgid "Now ready !" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Call #%i" msgstr "Oproepgeschiedenis" #: ../gtk/incall_view.c:127 #, c-format msgid "Transfer to call #%i with %s" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:155 msgid "Transfer" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:271 #, fuzzy msgid "Calling..." msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/incall_view.c:274 ../gtk/incall_view.c:482 msgid "00::00::00" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:285 #, fuzzy msgid "Incoming call" msgstr "Inkomende oproep" #: ../gtk/incall_view.c:322 msgid "good" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:324 msgid "average" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:326 msgid "poor" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:328 msgid "very poor" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:330 msgid "too bad" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:331 ../gtk/incall_view.c:347 msgid "unavailable" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:447 msgid "Secured by SRTP" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:453 #, c-format msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:459 msgid "Set unverified" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:459 ../gtk/main.ui.h:49 msgid "Set verified" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:480 msgid "In conference" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:480 #, fuzzy msgid "In call" msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/incall_view.c:499 #, fuzzy msgid "Paused call" msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/incall_view.c:511 #, c-format msgid "%02i::%02i::%02i" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:527 #, fuzzy msgid "Call ended." msgstr "Oproep beeindigd" #: ../gtk/incall_view.c:584 msgid "Resume" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:591 ../gtk/main.ui.h:45 msgid "Pause" msgstr "" #: ../gtk/loginframe.c:93 #, c-format msgid "Please enter login information for %s" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:1 msgid "#" msgstr "#" #: ../gtk/main.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/main.ui.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../gtk/main.ui.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: ../gtk/main.ui.h:5 msgid "2" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:6 msgid "3" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:7 msgid "4" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:8 msgid "5" msgstr "5" #: ../gtk/main.ui.h:9 msgid "6" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:10 msgid "7" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:11 msgid "8" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:12 msgid "9" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Add contacts from directory" msgstr "Contact informatie" #: ../gtk/main.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Callee name" msgstr "Oproep beeindigd" #: ../gtk/main.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Welcome !" msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/main.ui.h:16 msgid "A" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:17 msgid "ADSL" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Add contact" msgstr "Bewerk contactgegevens" #: ../gtk/main.ui.h:19 msgid "All users" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Automatically log me in" msgstr "Automatisch een geldige hostnaam raden" #: ../gtk/main.ui.h:22 msgid "B" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:23 ../gtk/parameters.ui.h:21 msgid "C" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "Oproepgeschiedenis" #: ../gtk/main.ui.h:25 msgid "Call quality rating" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:26 msgid "Check _Updates" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Verbinden" #: ../gtk/main.ui.h:28 msgid "D" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "SIP-identiteit:" #: ../gtk/main.ui.h:31 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Informatie" #: ../gtk/main.ui.h:32 #, fuzzy msgid "Enable self-view" msgstr "Video aan" #: ../gtk/main.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Enable video" msgstr "Aan" #: ../gtk/main.ui.h:34 msgid "Enter username, phone number, or full sip address" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:35 msgid "Fiber Channel" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:36 #, fuzzy msgid "In call" msgstr "Inkomende oproep" #: ../gtk/main.ui.h:37 msgid "Initiate a new call" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:38 msgid "Internet connection:" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:39 msgid "Keypad" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:40 #, fuzzy msgid "Login information" msgstr "Contact informatie" #: ../gtk/main.ui.h:41 msgid "Lookup:" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:42 #, fuzzy msgid "My current identity:" msgstr "SIP-identiteit:" #: ../gtk/main.ui.h:43 #, fuzzy msgid "Online users" msgstr "Aanwezig" #: ../gtk/main.ui.h:44 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "wachtwoord:" #: ../gtk/main.ui.h:46 #, fuzzy msgid "Recent calls" msgstr "Inkomende oproep" #: ../gtk/main.ui.h:47 #, fuzzy msgid "SIP address or phone number:" msgstr "Geef het SIP adres of telefoonnummer in" #: ../gtk/main.ui.h:48 msgid "Search" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:50 msgid "Show debug window" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:51 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "gebruikersnaam:" #: ../gtk/main.ui.h:52 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Help" #: ../gtk/main.ui.h:53 msgid "_Homepage" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:54 msgid "_Options" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:55 msgid "in" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:56 msgid "label" msgstr "" #: ../gtk/about.ui.h:1 msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n" msgstr "" #: ../gtk/about.ui.h:3 #, fuzzy msgid "About linphone" msgstr "linphone" #: ../gtk/about.ui.h:4 msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol." msgstr "" #: ../gtk/about.ui.h:5 msgid "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" msgstr "" #: ../gtk/contact.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Contact information" msgstr "Contact informatie" #: ../gtk/contact.ui.h:2 msgid "Allow this contact to see my presence status" msgstr "" #: ../gtk/contact.ui.h:4 #, fuzzy msgid "SIP Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/contact.ui.h:5 msgid "Show this contact presence status" msgstr "" #: ../gtk/log.ui.h:1 msgid "Linphone debug window" msgstr "" #: ../gtk/password.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Linphone - Authentication required" msgstr "Authorisatie gevraagd" #: ../gtk/password.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "wachtwoord:" #: ../gtk/password.ui.h:3 msgid "Please enter the domain password" msgstr "" #: ../gtk/password.ui.h:4 msgid "UserID" msgstr "" #: ../gtk/call_logs.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Call back" msgstr "Oproepgeschiedenis" #: ../gtk/call_logs.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Call history" msgstr "Linphone - Oproepgeschiedenis" #: ../gtk/call_logs.ui.h:3 msgid "Clear all" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:1 msgid "Configure a SIP account" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:2 msgid "Linphone - Configure a SIP account" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:3 msgid "Looks like sip:" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:4 msgid "Looks like sip:@" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Publish presence information" msgstr "Toon informatie over aanwezigheid:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:6 msgid "Register" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Registration duration (sec):" msgstr "Registratieperiode:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:8 msgid "Route (optional):" msgstr "Route (optioneel):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:9 #, fuzzy msgid "SIP Proxy address:" msgstr "SIP-proxy:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Your SIP identity:" msgstr "SIP-identiteit:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:11 msgid "sip:" msgstr "sip:" #: ../gtk/chatroom.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "Geluid" #: ../gtk/parameters.ui.h:1 msgid "0 stands for \"unlimited\"" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/parameters.ui.h:3 msgid "Bandwidth control" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Codecs" msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/parameters.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Default identity" msgstr "SIP-identiteit:" #: ../gtk/parameters.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/parameters.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/parameters.ui.h:8 #, fuzzy msgid "NAT and Firewall" msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/parameters.ui.h:9 msgid "Network protocol and ports" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Privacy" msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/parameters.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy accounts" msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/parameters.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Transport" msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/parameters.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/parameters.ui.h:14 msgid "" "Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available " "bandwidth during a call." msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:15 msgid "ALSA special device (optional):" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Adres" #: ../gtk/parameters.ui.h:17 msgid "Audio RTP/UDP:" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Audio codecs" msgstr "Video codecs" #: ../gtk/parameters.ui.h:19 msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:20 msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:22 msgid "CIF" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Capture device:" msgstr "Geluidsapparaat gebruiken:" #: ../gtk/parameters.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: ../gtk/parameters.ui.h:25 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:26 msgid "Disable" msgstr "Uit" #: ../gtk/parameters.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Weg" #: ../gtk/parameters.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Download speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Download bandbreedte (kbit/sec):" #: ../gtk/parameters.ui.h:29 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../gtk/parameters.ui.h:30 msgid "Enable" msgstr "Aan" #: ../gtk/parameters.ui.h:31 msgid "Enable adaptive rate control" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:32 msgid "Enable echo cancellation" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:33 msgid "Erase all passwords" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:34 msgid "Manage SIP Accounts" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:35 msgid "Media encryption type" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:36 msgid "Multimedia settings" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:37 #, fuzzy msgid "Network settings" msgstr "Netwerk" #: ../gtk/parameters.ui.h:38 #, fuzzy msgid "Playback device:" msgstr "Geluidsapparaat gebruiken:" #: ../gtk/parameters.ui.h:39 msgid "Prefered video resolution:" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:40 #, fuzzy msgid "Public IP address:" msgstr "SIP-adres:" #: ../gtk/parameters.ui.h:41 msgid "" "Register to FONICS\n" "virtual network !" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:43 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../gtk/parameters.ui.h:44 #, fuzzy msgid "Ring device:" msgstr "Geluidsapparaat gebruiken:" #: ../gtk/parameters.ui.h:45 #, fuzzy msgid "Ring sound:" msgstr "Belgeluid:" #: ../gtk/parameters.ui.h:46 msgid "SIP (TCP)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:47 msgid "SIP (TLS)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:48 msgid "SIP (UDP)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:49 msgid "Send DTMFs as SIP info" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:50 msgid "Set Maximum Transmission Unit:" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:51 msgid "Settings" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:52 msgid "Show advanced settings" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:53 #, fuzzy msgid "Stun server:" msgstr "Geluidsapparaat" #: ../gtk/parameters.ui.h:54 msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:55 #, fuzzy msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Upload bandbreedte (kbit/sec):" #: ../gtk/parameters.ui.h:56 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:57 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "gebruikersnaam:" #: ../gtk/parameters.ui.h:58 msgid "Video RTP/UDP:" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:59 #, fuzzy msgid "Video codecs" msgstr "Video codecs" #: ../gtk/parameters.ui.h:60 #, fuzzy msgid "Video input device:" msgstr "Geluidsapparaat" #: ../gtk/parameters.ui.h:61 msgid "Your display name (eg: John Doe):" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:62 #, fuzzy msgid "Your resulting SIP address:" msgstr "Uw SIP-adres:" #: ../gtk/parameters.ui.h:63 #, fuzzy msgid "Your username:" msgstr "gebruikersnaam:" #: ../gtk/parameters.ui.h:64 msgid "a sound card" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:65 msgid "default camera" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:66 msgid "default soundcard" msgstr "" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Search somebody" msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:2 msgid "Add to my list" msgstr "" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Search contacts in directory" msgstr "Contact informatie" #: ../gtk/waiting.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Linphone" msgstr "linphone" #: ../gtk/waiting.ui.h:2 msgid "Please wait" msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:187 msgid "aborted" msgstr "afgebroken" #: ../coreapi/linphonecore.c:190 msgid "completed" msgstr "voltooid" #: ../coreapi/linphonecore.c:193 msgid "missed" msgstr "gemist" #: ../coreapi/linphonecore.c:198 #, c-format msgid "" "%s at %s\n" "From: %s\n" "To: %s\n" "Status: %s\n" "Duration: %i mn %i sec\n" msgstr "" "%s op %s\n" "Van: %s\n" "Aan: %s\n" "Status: %s\n" "Tijdsduur: %i mins %i secs\n" #: ../coreapi/linphonecore.c:199 msgid "Outgoing call" msgstr "Uitgaande oproep" #: ../coreapi/linphonecore.c:1088 msgid "Ready" msgstr "Gereed." #: ../coreapi/linphonecore.c:1831 msgid "Looking for telephone number destination..." msgstr "Zoekt de lokatie van het telefoonnummer..." #: ../coreapi/linphonecore.c:1834 msgid "Could not resolve this number." msgstr "Kon dit nummer niet vinden." #: ../coreapi/linphonecore.c:1878 msgid "" "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:" "user@domain" msgstr "" "Slecht geformuleerd SIP-adres. Een SIP-adres ziet er uit als sip:" "gebruikersnaam@domeinnaam" #: ../coreapi/linphonecore.c:2025 msgid "Contacting" msgstr "Verbinden" #: ../coreapi/linphonecore.c:2032 #, fuzzy msgid "Could not call" msgstr "Kon niet oproepen" #: ../coreapi/linphonecore.c:2140 msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls" msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:2270 msgid "Modifying call parameters..." msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:2366 msgid "Connected." msgstr "Verbonden." #: ../coreapi/linphonecore.c:2389 #, fuzzy msgid "Call aborted" msgstr "afgebroken" #: ../coreapi/linphonecore.c:2530 #, fuzzy msgid "Could not pause the call" msgstr "Kon niet oproepen" #: ../coreapi/linphonecore.c:2535 #, fuzzy msgid "Pausing the current call..." msgstr "Kon niet oproepen" #: ../coreapi/misc.c:147 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it." msgstr "" "Uw computer maakt schijnbaar gebruik van ALSA geluidsdrivers.\n" "Dit is de beste keuze. Maar de pcm oss emulatie module mist\n" "en linphone heeft deze nodig. Geeft u alstublieft het commando\n" "'modprobe snd-pcm-oss' als root om de module te laden." #: ../coreapi/misc.c:150 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it." msgstr "" "Uw computer maakt schijnbaar gebruik van ALSA geluidsdrivers.\n" "Dit is de beste keuze. Maar de mixer oss emulatie module mist\n" "en linphone heeft deze nodig. Geeft u alstublieft het commando\n" "'modprobe snd-mixer-oss' als root om de module te laden." #: ../coreapi/misc.c:478 msgid "Stun lookup in progress..." msgstr "STUN adres wordt opgezocht..." #: ../coreapi/friend.c:33 msgid "Online" msgstr "Aanwezig" #: ../coreapi/friend.c:36 msgid "Busy" msgstr "Bezet" #: ../coreapi/friend.c:39 #, fuzzy msgid "Be right back" msgstr "Kom zo terug" #: ../coreapi/friend.c:42 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: ../coreapi/friend.c:45 #, fuzzy msgid "On the phone" msgstr "Aan de telefoon" #: ../coreapi/friend.c:48 #, fuzzy msgid "Out to lunch" msgstr "Aan het lunchen" #: ../coreapi/friend.c:51 msgid "Do not disturb" msgstr "Niet storen" #: ../coreapi/friend.c:54 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Codecs" #: ../coreapi/friend.c:57 msgid "Using another messaging service" msgstr "" #: ../coreapi/friend.c:60 #, fuzzy msgid "Offline" msgstr "Aanwezig" #: ../coreapi/friend.c:63 msgid "Pending" msgstr "" #: ../coreapi/friend.c:66 msgid "Unknown-bug" msgstr "" #: ../coreapi/proxy.c:192 msgid "" "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" " "followed by a hostname." msgstr "" #: ../coreapi/proxy.c:198 msgid "" "The sip identity you entered is invalid.\n" "It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net" msgstr "" #: ../coreapi/proxy.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Could not login as %s" msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden" #: ../coreapi/callbacks.c:206 #, fuzzy msgid "is contacting you" msgstr "belt u." #: ../coreapi/callbacks.c:207 msgid " and asked autoanswer." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:207 msgid "." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:266 #, fuzzy msgid "Remote ringing." msgstr "Externe diensten" #: ../coreapi/callbacks.c:282 #, fuzzy msgid "Remote ringing..." msgstr "Externe diensten" #: ../coreapi/callbacks.c:293 msgid "Early media." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Call with %s is paused." msgstr "Chat met %s" #: ../coreapi/callbacks.c:342 #, c-format msgid "Call answered by %s - on hold." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:357 #, fuzzy msgid "Call resumed." msgstr "Oproep beeindigd" #: ../coreapi/callbacks.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Call answered by %s." msgstr "" "Oproepen of\n" "beantwoorden" #: ../coreapi/callbacks.c:432 msgid "We are being paused..." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:436 msgid "We have been resumed..." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:441 msgid "Call has been updated by remote..." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:473 msgid "Call terminated." msgstr "Oproep beeindigd." #: ../coreapi/callbacks.c:480 msgid "User is busy." msgstr "Gebruiker is bezet." #: ../coreapi/callbacks.c:481 msgid "User is temporarily unavailable." msgstr "Gebruiker is tijdelijk niet beschikbaar." #. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s)."); #: ../coreapi/callbacks.c:483 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "De gebruiker wenst niet gestoord te worden." #: ../coreapi/callbacks.c:484 msgid "Call declined." msgstr "Oproep geweigerd." #: ../coreapi/callbacks.c:496 msgid "No response." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:500 msgid "Protocol error." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:516 #, fuzzy msgid "Redirected" msgstr "Doorgeschakeld naar %s..." #: ../coreapi/callbacks.c:526 msgid "Not found" msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:551 msgid "No common codecs" msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:557 #, fuzzy msgid "Call failed." msgstr "Oproep geannuleerd." #: ../coreapi/callbacks.c:631 #, c-format msgid "Registration on %s successful." msgstr "Registratie op %s gelukt." #: ../coreapi/callbacks.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Unregistration on %s done." msgstr "Registratie op %s gelukt." #: ../coreapi/callbacks.c:648 msgid "no response timeout" msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "Registration on %s failed: %s" msgstr "Registratie op %s mislukt (time-out)." #: ../coreapi/sal_eXosip2.c:873 ../coreapi/sal_eXosip2.c:875 #, fuzzy msgid "Authentication failure" msgstr "Authorisatie gegevens" #: ../coreapi/linphonecall.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication token is %s" msgstr "Authorisatie gegevens" #: ../coreapi/linphonecall.c:1560 #, fuzzy, c-format msgid "You have missed %i call." msgid_plural "You have missed %i calls." msgstr[0] "U heeft %i oproep(en) gemist." msgstr[1] "U heeft %i oproep(en) gemist." #, fuzzy #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Ongelimiteerd" #, fuzzy #~ msgid "Contact list" #~ msgstr "Contactlijst" #, fuzzy #~ msgid "Audio & video" #~ msgstr "Audio codecs" #, fuzzy #~ msgid "Audio only" #~ msgstr "Audio codecs" #, fuzzy #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Informatie" #, fuzzy #~ msgid "_Call history" #~ msgstr "Linphone - Oproepgeschiedenis" #, fuzzy #~ msgid "_Linphone" #~ msgstr "linphone" #, fuzzy #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Verbonden." #, fuzzy #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "Verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "Verbonden." #, fuzzy #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Contactlijst" #~ msgid "" #~ "Your machine appears to be connected to an IPv6 network. By default " #~ "linphone always uses IPv4. Please update your configuration if you want " #~ "to use IPv6" #~ msgstr "" #~ "Uw machine lijkt verbonden te zijn met een IPv6 netwerk. Standaard " #~ "gebruikt linphone altijd IPv4. Wijzig uw configuratie wanneer u IPv6 wilt " #~ "gebruiken." #, fuzzy #~ msgid "Incoming call from %s" #~ msgstr "Inkomende oproep" #, fuzzy #~ msgid "Call Details" #~ msgstr "Oproepgeschiedenis" #, fuzzy #~ msgid "_Modes" #~ msgstr "Codecs" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepteren" #, fuzzy #~ msgid "Incoming call from" #~ msgstr "Inkomende oproep" #, fuzzy #~ msgid "Linphone - Incoming call" #~ msgstr "Inkomende oproep" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audio codecs\n" #~ "Video codecs" #~ msgstr "Audio en video codecs" #~ msgid "Sorry, having multiple simultaneous calls is not supported yet !" #~ msgstr "" #~ "Helaas, meerdere gelijktijdige gesprekken wordt nog niet ondersteund!" #~ msgid "Could not reach destination." #~ msgstr "Kon bestemming niet bereiken." #~ msgid "Request Cancelled." #~ msgstr "Verzoek geannuleerd." #~ msgid "Bad request" #~ msgstr "Slecht geformuleerd verzoek" #~ msgid "User cannot be found at given address." #~ msgstr "Gebruiker kan niet worden gevonden bij opgegeven adres." #~ msgid "Remote user cannot support any of proposed codecs." #~ msgstr "De externe gebruiker ondersteunt geen van de voorgestelde codecs." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "Time-out." #~ msgid "Remote host was found but refused connection." #~ msgstr "Externe machine is gevonden, maar verbinding is geweigerd." #~ msgid "" #~ "User is not reachable at the moment but he invites you\n" #~ "to contact him using the following alternate resource:" #~ msgstr "" #~ "De gebruiker is op dit moment niet bereikbaar, maar hij nodigt u uit om\n" #~ "op de volgende, alternatieve, manier contact met hem op te nemen:" #~ msgid "No nat/firewall address supplied !" #~ msgstr "Geen NAT/firewall adres opgegeven" #~ msgid "Invalid nat address '%s' : %s" #~ msgstr "Ongeldig NAT adres '%s' : %s" #~ msgid "Gone" #~ msgstr "Weg" #~ msgid "Waiting for Approval" #~ msgstr "Wachten op accoord" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Kom zo terug" #~ msgid "On The Phone" #~ msgstr "Aan de telefoon" #~ msgid "Out To Lunch" #~ msgstr "Aan het lunchen" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Gesloten" #, fuzzy #~ msgid "SIP address" #~ msgstr "Adres" #, fuzzy #~ msgid "_View" #~ msgstr "Video" #, fuzzy #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "RTP-eigenschappen" #, fuzzy #~ msgid "Show logs" #~ msgstr "Oproepen weergeven" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "Account" #, fuzzy #~ msgid "Proxy in use" #~ msgstr "Te gebruiken proxy:" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Geluid" #, fuzzy #~ msgid "Proxy accounts" #~ msgstr "Te gebruiken proxy:" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ga" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Einde" #~ msgid "Shows the address book" #~ msgstr "Het adresboek weergeven" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "Hangup\n" #~ "or refuse" #~ msgstr "" #~ "Ophangen\n" #~ "of weigeren" #~ msgid "Or chat !" #~ msgstr "Of chat!" #~ msgid "Show more..." #~ msgstr "Meer weergeven..." #~ msgid "Playback level:" #~ msgstr "Geluidssterkte afspelen:" #~ msgid "Recording level:" #~ msgstr "Geluidssterkte opname:" #, fuzzy #~ msgid "Ring level:" #~ msgstr "Geluidssterkte opname:" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Functies" #~ msgid "Reachable" #~ msgstr "Bereikbaar" #~ msgid "Busy, I'll be back in " #~ msgstr "Bezig; ik ben terug over " #~ msgid "The other party will be informed that you'll be back in X minutes" #~ msgstr "" #~ "De andere partij zal worden geïnformeerd dat u over X minuten terug bent" #~ msgid "mn" #~ msgstr "min" #~ msgid "Moved temporarily" #~ msgstr "Tijdelijk verplaatst" #~ msgid "Alternative service" #~ msgstr "Alternatieve dienst" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Aanwezigheid" #~ msgid "Press digits to send DTMFs." #~ msgstr "Druk op de cijfers om DTMF's te sturen" #~ msgid "" #~ " 3\n" #~ "def" #~ msgstr "" #~ " 3\n" #~ "def" #~ msgid "" #~ " 2\n" #~ "abc" #~ msgstr "" #~ " 2\n" #~ "abc" #~ msgid "" #~ " 4\n" #~ "ghi" #~ msgstr "" #~ " 4\n" #~ "ghi" #~ msgid "" #~ " 5\n" #~ "jkl" #~ msgstr "" #~ " 5\n" #~ "jkl" #~ msgid "" #~ " 6\n" #~ "mno" #~ msgstr "" #~ " 6\n" #~ "mno" #~ msgid "" #~ " 7\n" #~ "pqrs" #~ msgstr "" #~ " 7\n" #~ "pqrs" #~ msgid "" #~ " 8\n" #~ "tuv" #~ msgstr "" #~ " 8\n" #~ "tuv" #~ msgid "" #~ " 9\n" #~ "wxyz" #~ msgstr "" #~ " 9\n" #~ "wxyz" #~ msgid "DTMF" #~ msgstr "DTMF" #~ msgid "My online friends" #~ msgstr "Mijn online vrienden" #~ msgid "" #~ "C: 2001\n" #~ "Made in Old Europe" #~ msgstr "" #~ "C: 2001\n" #~ "Gemaakt in antiek Europa" #~ msgid "" #~ "Linphone is a web-phone.\n" #~ "It is compatible with SIP and RTP protocols." #~ msgstr "" #~ "Linphone is een webtelefoon.\n" #~ "Het werkt met de SIP- en RTP-protocollen." #~ msgid "http://www.linphone.org" #~ msgstr "http://www.linphone.org" #~ msgid "Use IPv6 network (if available)" #~ msgstr "Gebruik IPv6 netwerk (wanneer het beschikbaar is)" #~ msgid "" #~ "Toggle this if you are on an ipv6 network and you wish linphone to use it." #~ msgstr "" #~ "Wijzig dit wanneer u op een IPv6 netwerk zit en linphone daarop wilt " #~ "gebruiken." #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globaal" #~ msgid "" #~ "These options is only for users in a private network, behind a gateway. " #~ "If you are not in this situation, then leave this empty." #~ msgstr "" #~ "Deze optie is alleen voor gebruikers in een lokaal netwerk, achter een " #~ "gateway: Wanneer u niet in deze situatie zit, laat dit dan leeg." #~ msgid "No firewall" #~ msgstr "Geen firewall" #~ msgid "Use this STUN server to guess firewall address :" #~ msgstr "Gebruik deze STUN server om het firewall adres te achterhalen" #~ msgid "Specify firewall address manually:" #~ msgstr "Geef het firewall adres handmatig op" #~ msgid "NAT traversal options (experimental)" #~ msgstr "NAT-doorstuur opties (experimenteel)" #~ msgid "Number of buffered miliseconds (jitter compensation):" #~ msgstr "Aantal gebufferde miliseconden (jitter compensatie):" #~ msgid "RTP port used for audio:" #~ msgstr "RTP-poort voor geluid:" #~ msgid "Use SIP INFO message instead of RTP rfc2833 for DTMF transmitting" #~ msgstr "" #~ "Gebruik SIP INFO bericht in plaats van RTP rfc2833 voor DTMF berichten" #~ msgid "RTP-RFC2833 is the recommended way." #~ msgstr "RTP-RFC2833 is de aanbevolen manier." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overige" #~ msgid "micro" #~ msgstr "microfoon" #~ msgid "Recording source:" #~ msgstr "Bron voor opname:" #~ msgid "Enable echo-canceler (cancels the echo heard by the remote party)" #~ msgstr "" #~ "Activeer de echo-onderdrukking (onderdrukt de echo die de andere partij " #~ "hoort)" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Kies bestand" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Luisteren" #~ msgid "Sound properties" #~ msgstr "Geluidseigenschappen" #~ msgid "Run sip user agent on port:" #~ msgstr "Start SIP gebruikerssysteem op poort:" #~ msgid "It is strongly recommended to use port 5060." #~ msgstr "Het wordt sterk aangeraden om poort 5060 te gebruiken." #~ msgid "SIP port" #~ msgstr "SIP-poort" #~ msgid "@" #~ msgstr "@" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identiteit" #~ msgid "Add proxy/registrar" #~ msgstr "Voeg proxy/registratieserver toe" #~ msgid "Clear all stored authentication information (username,password...)" #~ msgstr "" #~ "Schoon alle opgeslagen authorisatie gegevens op (gebruikersnaam, " #~ "wachtwoord...)" #~ msgid "SIP" #~ msgstr "SIP" #~ msgid "List of audio codecs, in order of preference:" #~ msgstr "Lijst met audio codecs, in volgorde van voorkeur:" #~ msgid "" #~ "Note: Codecs in red are not usable regarding to your connection type to " #~ "the internet." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: Met rood weergegeven codecs zijn niet bruikbaar vanwege het " #~ "soort internetverbinding dat u heeft" #, fuzzy #~ msgid "No information availlable" #~ msgstr "Geen informatie beschikbaar" #~ msgid "Codec information" #~ msgstr "Codec informatie" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Adresboek" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Kiezen" #~ msgid "" #~ "User is not reachable at the moment but he invites you to contact him " #~ "using the following alternate ressource:" #~ msgstr "" #~ "De gebruiker is op dit moment niet bereikbaar, maar hij nodigt u uit op " #~ "de volgende, alternatieve, manier contact met hem op te nemen:" #~ msgid "None." #~ msgstr "Geen." #~ msgid "Proxy/Registrar configuration box" #~ msgstr "Proxy/registratieserver registratieveld" #~ msgid "Send registration:" #~ msgstr "Verstruur registratie:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Subscribe policy:" #~ msgstr "Aanmeldbeleid:" #~ msgid "Send subscription (see person's online status)" #~ msgstr "Verstruur aanmelding (bekijk de online status van een persoon)" #~ msgid "New incoming subscription" #~ msgstr "Nieuwe inkomende aanmelding" #~ msgid "You have received a new subscription..." #~ msgstr "U heeft een nieuwe aanmelding ontvangen..." #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Weigeren" #~ msgid "Authentication required for realm" #~ msgstr "Authorisatie benodigd voor gebied" #~ msgid "userid:" #~ msgstr "gebruikersID:" #~ msgid "realm:" #~ msgstr "gebied:" #~ msgid "Chat Room" #~ msgstr "Chat box" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "The caller asks for resource reservation. Do you agree ?" #~ msgstr "De beller vraagt om reservering van bronnen. Gaat u accoord?" #~ msgid "" #~ "The caller doesn't use resource reservation. \t\t\t\t\tDo you wish to " #~ "continue anyway ?" #~ msgstr "" #~ "De beller gebruikt geen bron reservatie. \t\t\t\t\tWilt u toch doorgaan?" #~ msgid "linphone - receiving call from %s" #~ msgstr "Linphone - binnenkomend gesprek van %s" #~ msgid "" #~ "You have received a subscription from %s.This means that this person " #~ "wishes to be notified of your presence information (online, busy, " #~ "away...).\n" #~ "Do you agree ?" #~ msgstr "" #~ "U heeft een aanmelding ontvangen van %s. Dit betekent dat deze persoon " #~ "een melding wil ontvangen wat betreft uw status (online, bezig, weg...).\n" #~ "Gaat u accoord?" #~ msgid "Authentication required for realm %s" #~ msgstr "Authorisatie benodigd voor gebied %s" #~ msgid "Wait" #~ msgstr "Wachten" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Weigeren" #~ msgid "Bad sip address: a sip address looks like sip:user@domain" #~ msgstr "" #~ "Slecht geformuleerd SIP-adres. Een SIP-adres ziet er uit als sip:" #~ "gebruikersnaam@domeinnaam" #~ msgid "Stun lookup done..." #~ msgstr "STUN adres gevonden..." #~ msgid "User manual" #~ msgstr "Handleiding" #~ msgid "Ring sound selection" #~ msgstr "Belgeluid keuze" #~ msgid "Communication ended." #~ msgstr "Communicatie beëindigd." #~ msgid "Firewall 's external ip address (in dot notations):" #~ msgstr "Extern IP adres van de firewall (in x.x.x.x notatie):" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "Server address" #~ msgstr "Serveradres" #~ msgid "28k modem" #~ msgstr "28k modem" #~ msgid "56k modem" #~ msgstr "56k modem" #~ msgid "64k modem (numeris)" #~ msgstr "64k modem (ISDN)" #~ msgid "ADSL or Cable modem" #~ msgstr "ADSL- of kabelmodem" #~ msgid "Ethernet or equivalent" #~ msgstr "Ethernet of vergelijkbaar" #~ msgid "Connection type:" #~ msgstr "Soort verbinding:" #~ msgid "" #~ "Linphone could not open audio device %s. Check if your sound card is " #~ "fully configured and working." #~ msgstr "" #~ "Linphone kon het geluidsapparaat %s niet openen. Controleer of uw " #~ "geluidskaart goed is ingesteld en werkt." #~ msgid "Type here the sip address of the person you want to call." #~ msgstr "Geef hier het SIP-adres op van de persoon die u wilt bellen." #~ msgid "" #~ "Release or\n" #~ "Refuse" #~ msgstr "" #~ "Ophangen\n" #~ "of weigeren" #~ msgid "%s. Retry after %i minute(s)." #~ msgstr "%s. Opnieuw proberen na %i minu(u)t(en)."