# translation of nl.po to Nederlands # Dutch translation of linphone. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the linphone package. # Taco Witte , 2005. # Hendrik-Jan Heins , 2005. # Hendrik-Jan Heins , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-08 16:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-05 10:40+0200\n" "Last-Translator: Hendrik-Jan Heins \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gtk/calllogs.c:139 ../gtk/friendlist.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "Call %s" msgstr "Oproepgeschiedenis" #: ../gtk/calllogs.c:140 ../gtk/friendlist.c:923 #, c-format msgid "Send text to %s" msgstr "" #: ../gtk/calllogs.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Recent calls (%i)" msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/calllogs.c:300 msgid "n/a" msgstr "" #: ../gtk/calllogs.c:303 #, fuzzy msgid "Aborted" msgstr "afgebroken" #: ../gtk/calllogs.c:306 #, fuzzy msgid "Missed" msgstr "gemist" #: ../gtk/calllogs.c:309 #, fuzzy msgid "Declined" msgstr "lijn" #: ../gtk/calllogs.c:315 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/calllogs.c:318 #, c-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/calllogs.c:321 ../gtk/calllogs.c:327 #, c-format msgid "%s\t%s" msgstr "" #: ../gtk/calllogs.c:323 #, c-format msgid "" "%s\tQuality: %s\n" "%s\t%s\t" msgstr "" #: ../gtk/calllogs.c:329 #, c-format msgid "" "%s\t\n" "%s" msgstr "" #: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/main.ui.h:13 msgid "Conference" msgstr "" #: ../gtk/conference.c:46 msgid "Me" msgstr "" #: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden" #: ../gtk/chat.c:324 ../gtk/friendlist.c:872 msgid "Invalid sip contact !" msgstr "" #: ../gtk/main.c:92 msgid "log to stdout some debug information while running." msgstr "" #: ../gtk/main.c:99 msgid "path to a file to write logs into." msgstr "" #: ../gtk/main.c:106 msgid "Start linphone with video disabled." msgstr "" #: ../gtk/main.c:113 msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface." msgstr "" #: ../gtk/main.c:120 msgid "address to call right now" msgstr "" #: ../gtk/main.c:127 msgid "if set automatically answer incoming calls" msgstr "" #: ../gtk/main.c:134 msgid "" "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:" "\\Program Files\\Linphone)" msgstr "" #: ../gtk/main.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Chat met %s" #: ../gtk/main.c:946 #, c-format msgid "" "%s would like to add you to his contact list.\n" "Would you allow him to see your presence status or add him to your contact " "list ?\n" "If you answer no, this person will be temporarily blacklisted." msgstr "" #: ../gtk/main.c:1023 #, c-format msgid "" "Please enter your password for username %s\n" " at domain %s:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1126 #, fuzzy msgid "Call error" msgstr "Linphone - Oproepgeschiedenis" #: ../gtk/main.c:1129 ../coreapi/linphonecore.c:3189 msgid "Call ended" msgstr "Oproep beeindigd" #: ../gtk/main.c:1132 ../coreapi/linphonecore.c:239 msgid "Incoming call" msgstr "Inkomende oproep" #: ../gtk/main.c:1134 ../gtk/incall_view.c:497 ../gtk/main.ui.h:5 msgid "Answer" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1136 ../gtk/main.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "lijn" #: ../gtk/main.c:1142 #, fuzzy msgid "Call paused" msgstr "afgebroken" #: ../gtk/main.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "by %s" msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/main.c:1191 #, c-format msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1353 msgid "Website link" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1402 msgid "Linphone - a video internet phone" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1494 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1796 ../coreapi/callbacks.c:810 #, c-format msgid "We are transferred to %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1806 msgid "" "No sound cards have been detected on this computer.\n" "You won't be able to send or receive audio calls." msgstr "" #: ../gtk/main.c:1911 msgid "A free SIP video-phone" msgstr "Een Vrije SIP video-telefoon" #: ../gtk/friendlist.c:469 #, fuzzy msgid "Add to addressbook" msgstr "Adresboek" #: ../gtk/friendlist.c:643 msgid "Presence status" msgstr "Aanwezigheidsstatus" #: ../gtk/friendlist.c:661 ../gtk/propertybox.c:367 ../gtk/contact.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../gtk/friendlist.c:673 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "Oproepgeschiedenis" #: ../gtk/friendlist.c:678 #, fuzzy msgid "Chat" msgstr "Chat box" #: ../gtk/friendlist.c:708 #, c-format msgid "Search in %s directory" msgstr "" #: ../gtk/friendlist.c:924 #, fuzzy, c-format msgid "Edit contact '%s'" msgstr "Bewerk contactgegevens" #: ../gtk/friendlist.c:925 #, c-format msgid "Delete contact '%s'" msgstr "" #: ../gtk/friendlist.c:926 #, c-format msgid "Delete chat history of '%s'" msgstr "" #: ../gtk/friendlist.c:977 #, c-format msgid "Add new contact from %s directory" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:373 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frequentie (Hz)" #: ../gtk/propertybox.c:379 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/propertybox.c:385 msgid "Min bitrate (kbit/s)" msgstr "Minimale bitrate (kbit/s)" #: ../gtk/propertybox.c:392 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: ../gtk/propertybox.c:435 ../gtk/propertybox.c:578 msgid "Enabled" msgstr "Aan" #: ../gtk/propertybox.c:437 ../gtk/propertybox.c:578 msgid "Disabled" msgstr "Uit" #: ../gtk/propertybox.c:624 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../gtk/propertybox.c:764 msgid "English" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:765 msgid "French" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:766 msgid "Swedish" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:767 msgid "Italian" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:768 msgid "Spanish" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:769 msgid "Brazilian Portugese" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:770 msgid "Polish" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:771 msgid "German" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:772 msgid "Russian" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:773 msgid "Japanese" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:774 msgid "Dutch" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:775 msgid "Hungarian" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:776 msgid "Czech" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:777 msgid "Chinese" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:778 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:779 msgid "Norwegian" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:780 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:781 msgid "Serbian" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:848 msgid "" "You need to restart linphone for the new language selection to take effect." msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:934 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../gtk/propertybox.c:938 msgid "SRTP" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:944 msgid "ZRTP" msgstr "" #: ../gtk/update.c:80 #, c-format msgid "" "A more recent version is availalble from %s.\n" "Would you like to open a browser to download it ?" msgstr "" #: ../gtk/update.c:91 msgid "You are running the lastest version." msgstr "" #: ../gtk/buddylookup.c:85 msgid "Firstname, Lastname" msgstr "" #: ../gtk/buddylookup.c:160 msgid "Error communicating with server." msgstr "" #: ../gtk/buddylookup.c:164 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden" #: ../gtk/buddylookup.c:168 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "Verbonden." #: ../gtk/buddylookup.c:172 msgid "Receiving data..." msgstr "" #: ../gtk/buddylookup.c:180 #, c-format msgid "Found %i contact" msgid_plural "Found %i contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/setupwizard.c:34 msgid "" "Welcome !\n" "This assistant will help you to use a SIP account for your calls." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:43 msgid "Create an account on linphone.org" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:44 msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:45 msgid "I have already a sip account and I just want to use it" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:85 msgid "Enter your linphone.org username" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:92 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "gebruikersnaam:" #: ../gtk/setupwizard.c:94 ../gtk/password.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "wachtwoord:" #: ../gtk/setupwizard.c:114 msgid "Enter your account informations" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:121 #, fuzzy msgid "Username*" msgstr "gebruikersnaam:" #: ../gtk/setupwizard.c:122 #, fuzzy msgid "Password*" msgstr "wachtwoord:" #: ../gtk/setupwizard.c:125 msgid "Domain*" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:126 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:298 msgid "(*) Required fields" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:299 #, fuzzy msgid "Username: (*)" msgstr "gebruikersnaam:" #: ../gtk/setupwizard.c:301 #, fuzzy msgid "Password: (*)" msgstr "wachtwoord:" #: ../gtk/setupwizard.c:303 msgid "Email: (*)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:305 msgid "Confirm your password: (*)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:369 msgid "" "Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n" "Please go back and try again." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:380 msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:388 msgid "" "Please validate your account by clicking on the link we just sent you by " "email.\n" "Then come back here and press Next button." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:564 msgid "Welcome to the account setup assistant" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:569 msgid "Account setup assistant" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:575 msgid "Configure your account (step 1/1)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:580 msgid "Enter your sip username (step 1/1)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:584 msgid "Enter account information (step 1/2)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:593 msgid "Validation (step 2/2)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:598 msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:602 msgid "Terminating" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Call #%i" msgstr "Oproepgeschiedenis" #: ../gtk/incall_view.c:154 #, c-format msgid "Transfer to call #%i with %s" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:210 ../gtk/incall_view.c:213 msgid "Not used" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:220 msgid "ICE not activated" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:222 #, fuzzy msgid "ICE failed" msgstr "Oproep geannuleerd." #: ../gtk/incall_view.c:224 msgid "ICE in progress" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:226 msgid "Going through one or more NATs" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:228 #, fuzzy msgid "Direct" msgstr "Doorgeschakeld naar %s..." #: ../gtk/incall_view.c:230 msgid "Through a relay server" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:238 msgid "uPnP not activated" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:240 #, fuzzy msgid "uPnP in progress" msgstr "STUN adres wordt opgezocht..." #: ../gtk/incall_view.c:242 #, fuzzy msgid "uPnp not available" msgstr "Geen informatie beschikbaar" #: ../gtk/incall_view.c:244 msgid "uPnP is running" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:246 #, fuzzy msgid "uPnP failed" msgstr "Oproep geannuleerd." #: ../gtk/incall_view.c:256 ../gtk/incall_view.c:257 msgid "Direct or through server" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:259 ../gtk/incall_view.c:265 #, c-format msgid "" "download: %f\n" "upload: %f (kbit/s)" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:286 #, c-format msgid "%.3f seconds" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:384 ../gtk/main.ui.h:12 msgid "Hang up" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:476 #, fuzzy msgid "Calling..." msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/incall_view.c:479 ../gtk/incall_view.c:689 msgid "00::00::00" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:490 #, fuzzy msgid "Incoming call" msgstr "Inkomende oproep" #: ../gtk/incall_view.c:527 msgid "good" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:529 msgid "average" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:531 msgid "poor" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:533 msgid "very poor" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:535 msgid "too bad" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:536 ../gtk/incall_view.c:552 msgid "unavailable" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:651 msgid "Secured by SRTP" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:657 #, c-format msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:663 msgid "Set unverified" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:663 ../gtk/main.ui.h:4 msgid "Set verified" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:684 msgid "In conference" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:684 #, fuzzy msgid "In call" msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/incall_view.c:718 #, fuzzy msgid "Paused call" msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/incall_view.c:731 #, c-format msgid "%02i::%02i::%02i" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:748 #, fuzzy msgid "Call ended." msgstr "Oproep beeindigd" #: ../gtk/incall_view.c:778 msgid "Transfer in progress" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:781 msgid "Transfer done." msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:784 #, fuzzy msgid "Transfer failed." msgstr "Oproep geannuleerd." #: ../gtk/incall_view.c:828 msgid "Resume" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:835 ../gtk/main.ui.h:9 msgid "Pause" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:900 #, c-format msgid "" "Recording into\n" "%s %s" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:900 msgid "(Paused)" msgstr "" #: ../gtk/loginframe.c:93 #, c-format msgid "Please enter login information for %s" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Callee name" msgstr "Oproep beeindigd" #: ../gtk/main.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "Geluid" #: ../gtk/main.ui.h:3 msgid "End conference" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:7 msgid "Record this call to an audio file" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:8 msgid "Video" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:10 msgid "Mute" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:11 msgid "Transfer" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:14 #, fuzzy msgid "In call" msgstr "Inkomende oproep" #: ../gtk/main.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Informatie" #: ../gtk/main.ui.h:16 msgid "Call quality rating" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:18 msgid "Always start video" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Enable self-view" msgstr "Video aan" #: ../gtk/main.ui.h:20 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Help" #: ../gtk/main.ui.h:21 msgid "Show debug window" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:22 msgid "_Homepage" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:23 msgid "Check _Updates" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:24 msgid "Account assistant" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:25 #, fuzzy msgid "SIP address or phone number:" msgstr "Geef het SIP adres of telefoonnummer in" #: ../gtk/main.ui.h:26 msgid "Initiate a new call" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Verbinden" #: ../gtk/main.ui.h:28 ../gtk/parameters.ui.h:50 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Adres" #: ../gtk/main.ui.h:29 ../gtk/parameters.ui.h:51 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../gtk/main.ui.h:30 msgid "Search" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:31 #, fuzzy msgid "Add contacts from directory" msgstr "Contact informatie" #: ../gtk/main.ui.h:32 #, fuzzy msgid "Add contact" msgstr "Bewerk contactgegevens" #: ../gtk/main.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Recent calls" msgstr "Inkomende oproep" #: ../gtk/main.ui.h:34 #, fuzzy msgid "My current identity:" msgstr "SIP-identiteit:" #: ../gtk/main.ui.h:35 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "gebruikersnaam:" #: ../gtk/main.ui.h:36 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "wachtwoord:" #: ../gtk/main.ui.h:37 msgid "Internet connection:" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:38 #, fuzzy msgid "Automatically log me in" msgstr "Automatisch een geldige hostnaam raden" #: ../gtk/main.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Login information" msgstr "Contact informatie" #: ../gtk/main.ui.h:40 #, fuzzy msgid "Welcome !" msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/main.ui.h:41 msgid "All users" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:42 #, fuzzy msgid "Online users" msgstr "Aanwezig" #: ../gtk/main.ui.h:43 msgid "ADSL" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:44 msgid "Fiber Channel" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:45 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "SIP-identiteit:" #: ../gtk/main.ui.h:46 msgid "Delete" msgstr "" #: ../gtk/about.ui.h:1 #, fuzzy msgid "About linphone" msgstr "linphone" #: ../gtk/about.ui.h:2 msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n" msgstr "" #: ../gtk/about.ui.h:4 msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol." msgstr "" #: ../gtk/about.ui.h:5 msgid "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" msgstr "" #: ../gtk/contact.ui.h:2 #, fuzzy msgid "SIP Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/contact.ui.h:3 msgid "Show this contact presence status" msgstr "" #: ../gtk/contact.ui.h:4 msgid "Allow this contact to see my presence status" msgstr "" #: ../gtk/contact.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Contact information" msgstr "Contact informatie" #: ../gtk/log.ui.h:1 msgid "Linphone debug window" msgstr "" #: ../gtk/log.ui.h:2 msgid "Scroll to end" msgstr "" #: ../gtk/password.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Linphone - Authentication required" msgstr "Authorisatie gevraagd" #: ../gtk/password.ui.h:2 msgid "Please enter the domain password" msgstr "" #: ../gtk/password.ui.h:3 msgid "UserID" msgstr "" #: ../gtk/call_logs.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Call history" msgstr "Linphone - Oproepgeschiedenis" #: ../gtk/call_logs.ui.h:2 msgid "Clear all" msgstr "" #: ../gtk/call_logs.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Call back" msgstr "Oproepgeschiedenis" #: ../gtk/sip_account.ui.h:1 msgid "Linphone - Configure a SIP account" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Your SIP identity:" msgstr "SIP-identiteit:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:3 msgid "Looks like sip:@" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:4 msgid "sip:" msgstr "sip:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:5 #, fuzzy msgid "SIP Proxy address:" msgstr "SIP-proxy:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:6 msgid "Looks like sip:" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:7 msgid "Route (optional):" msgstr "Route (optioneel):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Registration duration (sec):" msgstr "Registratieperiode:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:9 msgid "Register" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Publish presence information" msgstr "Toon informatie over aanwezigheid:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:11 msgid "Configure a SIP account" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:1 msgid "default soundcard" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:2 msgid "a sound card" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:3 msgid "default camera" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:4 msgid "CIF" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Audio codecs" msgstr "Video codecs" #: ../gtk/parameters.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Video codecs" msgstr "Video codecs" #: ../gtk/parameters.ui.h:7 ../gtk/keypad.ui.h:5 msgid "C" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:8 msgid "SIP (UDP)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:9 msgid "SIP (TCP)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:10 msgid "SIP (TLS)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:11 msgid "Settings" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:12 msgid "Set Maximum Transmission Unit:" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:13 msgid "Send DTMFs as SIP info" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:14 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Transport" msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/parameters.ui.h:16 msgid "Media encryption type" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:17 msgid "Video RTP/UDP:" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:18 msgid "Audio RTP/UDP:" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:19 msgid "DSCP fields" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:20 msgid "Fixed" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:21 msgid "Tunnel" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:22 msgid "Media encryption is mandatory" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:23 msgid "Network protocol and ports" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:24 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:25 msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Public IP address:" msgstr "SIP-adres:" #: ../gtk/parameters.ui.h:27 msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:28 msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:29 msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Stun server:" msgstr "Geluidsapparaat" #: ../gtk/parameters.ui.h:31 #, fuzzy msgid "NAT and Firewall" msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/parameters.ui.h:32 #, fuzzy msgid "Network settings" msgstr "Netwerk" #: ../gtk/parameters.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Ring sound:" msgstr "Belgeluid:" #: ../gtk/parameters.ui.h:34 msgid "ALSA special device (optional):" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:35 #, fuzzy msgid "Capture device:" msgstr "Geluidsapparaat gebruiken:" #: ../gtk/parameters.ui.h:36 #, fuzzy msgid "Ring device:" msgstr "Geluidsapparaat gebruiken:" #: ../gtk/parameters.ui.h:37 #, fuzzy msgid "Playback device:" msgstr "Geluidsapparaat gebruiken:" #: ../gtk/parameters.ui.h:38 msgid "Enable echo cancellation" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/parameters.ui.h:40 #, fuzzy msgid "Video input device:" msgstr "Geluidsapparaat" #: ../gtk/parameters.ui.h:41 msgid "Prefered video resolution:" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:42 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/parameters.ui.h:43 msgid "Multimedia settings" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:44 msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:45 msgid "Your display name (eg: John Doe):" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:46 #, fuzzy msgid "Your username:" msgstr "gebruikersnaam:" #: ../gtk/parameters.ui.h:47 #, fuzzy msgid "Your resulting SIP address:" msgstr "Uw SIP-adres:" #: ../gtk/parameters.ui.h:48 #, fuzzy msgid "Default identity" msgstr "SIP-identiteit:" #: ../gtk/parameters.ui.h:49 msgid "Wizard" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:52 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../gtk/parameters.ui.h:53 #, fuzzy msgid "Proxy accounts" msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/parameters.ui.h:54 msgid "Erase all passwords" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:55 #, fuzzy msgid "Privacy" msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/parameters.ui.h:56 msgid "Manage SIP Accounts" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:57 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4 msgid "Enable" msgstr "Aan" #: ../gtk/parameters.ui.h:58 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5 msgid "Disable" msgstr "Uit" #: ../gtk/parameters.ui.h:59 #, fuzzy msgid "Codecs" msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/parameters.ui.h:60 msgid "0 stands for \"unlimited\"" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:61 #, fuzzy msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Upload bandbreedte (kbit/sec):" #: ../gtk/parameters.ui.h:62 #, fuzzy msgid "Download speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Download bandbreedte (kbit/sec):" #: ../gtk/parameters.ui.h:63 msgid "Enable adaptive rate control" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:64 msgid "" "Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available " "bandwidth during a call." msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:65 msgid "Bandwidth control" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:66 #, fuzzy msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: ../gtk/parameters.ui.h:67 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/parameters.ui.h:68 msgid "Show advanced settings" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:69 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/parameters.ui.h:70 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "gebruikersnaam:" #: ../gtk/parameters.ui.h:71 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Weg" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Search contacts in directory" msgstr "Contact informatie" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:2 msgid "Add to my list" msgstr "" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Search somebody" msgstr "Contactlijst" #: ../gtk/waiting.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Linphone" msgstr "linphone" #: ../gtk/waiting.ui.h:2 msgid "Please wait" msgstr "" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Dscp settings" msgstr "Netwerk" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3 msgid "Audio RTP stream" msgstr "" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4 msgid "Video RTP stream" msgstr "" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5 msgid "Set DSCP values (in hexadecimal)" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Call statistics" msgstr "Oproepgeschiedenis" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Audio codec" msgstr "Video codecs" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Video codec" msgstr "Video codecs" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:4 msgid "Audio IP bandwidth usage" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:5 msgid "Audio Media connectivity" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:6 msgid "Video IP bandwidth usage" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:7 msgid "Video Media connectivity" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Round trip time" msgstr "Geluidseigenschappen" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Call statistics and information" msgstr "Contact informatie" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1 msgid "Configure VoIP tunnel" msgstr "" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2 msgid "Host" msgstr "" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3 msgid "Port" msgstr "" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6 msgid "Configure tunnel" msgstr "" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9 msgid "Configure http proxy (optional)" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:1 msgid "D" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:2 msgid "#" msgstr "#" #: ../gtk/keypad.ui.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../gtk/keypad.ui.h:4 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/keypad.ui.h:6 msgid "9" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:7 msgid "8" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:8 msgid "7" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:9 msgid "B" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:10 msgid "6" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:11 msgid "5" msgstr "5" #: ../gtk/keypad.ui.h:12 msgid "4" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:13 msgid "A" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:14 msgid "3" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:15 msgid "2" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:16 msgid "1" msgstr "1" #: ../coreapi/linphonecore.c:227 msgid "aborted" msgstr "afgebroken" #: ../coreapi/linphonecore.c:230 msgid "completed" msgstr "voltooid" #: ../coreapi/linphonecore.c:233 msgid "missed" msgstr "gemist" #: ../coreapi/linphonecore.c:238 #, c-format msgid "" "%s at %s\n" "From: %s\n" "To: %s\n" "Status: %s\n" "Duration: %i mn %i sec\n" msgstr "" "%s op %s\n" "Van: %s\n" "Aan: %s\n" "Status: %s\n" "Tijdsduur: %i mins %i secs\n" #: ../coreapi/linphonecore.c:239 msgid "Outgoing call" msgstr "Uitgaande oproep" #: ../coreapi/linphonecore.c:1312 msgid "Ready" msgstr "Gereed." #: ../coreapi/linphonecore.c:2184 msgid "Looking for telephone number destination..." msgstr "Zoekt de lokatie van het telefoonnummer..." #: ../coreapi/linphonecore.c:2187 msgid "Could not resolve this number." msgstr "Kon dit nummer niet vinden." #: ../coreapi/linphonecore.c:2231 msgid "" "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:" "user@domain" msgstr "" "Slecht geformuleerd SIP-adres. Een SIP-adres ziet er uit als sip:" "gebruikersnaam@domeinnaam" #: ../coreapi/linphonecore.c:2432 msgid "Contacting" msgstr "Verbinden" #: ../coreapi/linphonecore.c:2439 #, fuzzy msgid "Could not call" msgstr "Kon niet oproepen" #: ../coreapi/linphonecore.c:2549 msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls" msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:2731 #, fuzzy msgid "is contacting you" msgstr "belt u." #: ../coreapi/linphonecore.c:2732 msgid " and asked autoanswer." msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:2732 msgid "." msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:2799 msgid "Modifying call parameters..." msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:3138 msgid "Connected." msgstr "Verbonden." #: ../coreapi/linphonecore.c:3166 #, fuzzy msgid "Call aborted" msgstr "afgebroken" #: ../coreapi/linphonecore.c:3357 #, fuzzy msgid "Could not pause the call" msgstr "Kon niet oproepen" #: ../coreapi/linphonecore.c:3362 #, fuzzy msgid "Pausing the current call..." msgstr "Kon niet oproepen" #: ../coreapi/misc.c:148 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it." msgstr "" "Uw computer maakt schijnbaar gebruik van ALSA geluidsdrivers.\n" "Dit is de beste keuze. Maar de pcm oss emulatie module mist\n" "en linphone heeft deze nodig. Geeft u alstublieft het commando\n" "'modprobe snd-pcm-oss' als root om de module te laden." #: ../coreapi/misc.c:151 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it." msgstr "" "Uw computer maakt schijnbaar gebruik van ALSA geluidsdrivers.\n" "Dit is de beste keuze. Maar de mixer oss emulatie module mist\n" "en linphone heeft deze nodig. Geeft u alstublieft het commando\n" "'modprobe snd-mixer-oss' als root om de module te laden." #: ../coreapi/misc.c:496 msgid "Stun lookup in progress..." msgstr "STUN adres wordt opgezocht..." #: ../coreapi/misc.c:630 msgid "ICE local candidates gathering in progress..." msgstr "" #: ../coreapi/friend.c:33 msgid "Online" msgstr "Aanwezig" #: ../coreapi/friend.c:36 msgid "Busy" msgstr "Bezet" #: ../coreapi/friend.c:39 #, fuzzy msgid "Be right back" msgstr "Kom zo terug" #: ../coreapi/friend.c:42 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: ../coreapi/friend.c:45 #, fuzzy msgid "On the phone" msgstr "Aan de telefoon" #: ../coreapi/friend.c:48 #, fuzzy msgid "Out to lunch" msgstr "Aan het lunchen" #: ../coreapi/friend.c:51 msgid "Do not disturb" msgstr "Niet storen" #: ../coreapi/friend.c:54 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Codecs" #: ../coreapi/friend.c:57 msgid "Using another messaging service" msgstr "" #: ../coreapi/friend.c:60 #, fuzzy msgid "Offline" msgstr "Aanwezig" #: ../coreapi/friend.c:63 msgid "Pending" msgstr "" #: ../coreapi/friend.c:66 msgid "Unknown-bug" msgstr "" #: ../coreapi/proxy.c:204 msgid "" "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" " "followed by a hostname." msgstr "" #: ../coreapi/proxy.c:210 msgid "" "The sip identity you entered is invalid.\n" "It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net" msgstr "" #: ../coreapi/proxy.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "Could not login as %s" msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden" #: ../coreapi/callbacks.c:286 #, fuzzy msgid "Remote ringing." msgstr "Externe diensten" #: ../coreapi/callbacks.c:306 #, fuzzy msgid "Remote ringing..." msgstr "Externe diensten" #: ../coreapi/callbacks.c:317 msgid "Early media." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Call with %s is paused." msgstr "Chat met %s" #: ../coreapi/callbacks.c:381 #, c-format msgid "Call answered by %s - on hold." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:392 #, fuzzy msgid "Call resumed." msgstr "Oproep beeindigd" #: ../coreapi/callbacks.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Call answered by %s." msgstr "" "Oproepen of\n" "beantwoorden" #: ../coreapi/callbacks.c:412 msgid "Incompatible, check codecs or security settings..." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:460 msgid "We have been resumed." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:469 msgid "We are paused by other party." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:475 msgid "Call is updated by remote." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:544 msgid "Call terminated." msgstr "Oproep beeindigd." #: ../coreapi/callbacks.c:555 msgid "User is busy." msgstr "Gebruiker is bezet." #: ../coreapi/callbacks.c:556 msgid "User is temporarily unavailable." msgstr "Gebruiker is tijdelijk niet beschikbaar." #. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s)."); #: ../coreapi/callbacks.c:558 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "De gebruiker wenst niet gestoord te worden." #: ../coreapi/callbacks.c:559 msgid "Call declined." msgstr "Oproep geweigerd." #: ../coreapi/callbacks.c:571 msgid "No response." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:575 msgid "Protocol error." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:591 #, fuzzy msgid "Redirected" msgstr "Doorgeschakeld naar %s..." #: ../coreapi/callbacks.c:627 msgid "Incompatible media parameters." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:633 #, fuzzy msgid "Call failed." msgstr "Oproep geannuleerd." #: ../coreapi/callbacks.c:737 #, c-format msgid "Registration on %s successful." msgstr "Registratie op %s gelukt." #: ../coreapi/callbacks.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "Unregistration on %s done." msgstr "Registratie op %s gelukt." #: ../coreapi/callbacks.c:758 msgid "no response timeout" msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "Registration on %s failed: %s" msgstr "Registratie op %s mislukt (time-out)." #: ../coreapi/linphonecall.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication token is %s" msgstr "Authorisatie gegevens" #: ../coreapi/linphonecall.c:2319 #, fuzzy, c-format msgid "You have missed %i call." msgid_plural "You have missed %i calls." msgstr[0] "U heeft %i oproep(en) gemist." msgstr[1] "U heeft %i oproep(en) gemist." #~ msgid "Chat with %s" #~ msgstr "Chat met %s" #, fuzzy #~ msgid "Choosing a username" #~ msgstr "gebruikersnaam:" #, fuzzy #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Informatie" #, fuzzy #~ msgid "Enable video" #~ msgstr "Aan" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failure" #~ msgstr "Authorisatie gegevens" #, fuzzy #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Ongelimiteerd" #, fuzzy #~ msgid "Contact list" #~ msgstr "Contactlijst" #, fuzzy #~ msgid "Audio & video" #~ msgstr "Audio codecs" #, fuzzy #~ msgid "Audio only" #~ msgstr "Audio codecs" #, fuzzy #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Informatie" #, fuzzy #~ msgid "_Call history" #~ msgstr "Linphone - Oproepgeschiedenis" #, fuzzy #~ msgid "_Linphone" #~ msgstr "linphone" #, fuzzy #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Verbonden." #, fuzzy #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "Verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "Verbonden." #~ msgid "" #~ "Your machine appears to be connected to an IPv6 network. By default " #~ "linphone always uses IPv4. Please update your configuration if you want " #~ "to use IPv6" #~ msgstr "" #~ "Uw machine lijkt verbonden te zijn met een IPv6 netwerk. Standaard " #~ "gebruikt linphone altijd IPv4. Wijzig uw configuratie wanneer u IPv6 wilt " #~ "gebruiken." #, fuzzy #~ msgid "Incoming call from %s" #~ msgstr "Inkomende oproep" #, fuzzy #~ msgid "_Modes" #~ msgstr "Codecs" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepteren" #, fuzzy #~ msgid "Incoming call from" #~ msgstr "Inkomende oproep" #, fuzzy #~ msgid "Linphone - Incoming call" #~ msgstr "Inkomende oproep" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audio codecs\n" #~ "Video codecs" #~ msgstr "Audio en video codecs" #~ msgid "Sorry, having multiple simultaneous calls is not supported yet !" #~ msgstr "" #~ "Helaas, meerdere gelijktijdige gesprekken wordt nog niet ondersteund!" #~ msgid "Could not reach destination." #~ msgstr "Kon bestemming niet bereiken." #~ msgid "Request Cancelled." #~ msgstr "Verzoek geannuleerd." #~ msgid "Bad request" #~ msgstr "Slecht geformuleerd verzoek" #~ msgid "User cannot be found at given address." #~ msgstr "Gebruiker kan niet worden gevonden bij opgegeven adres." #~ msgid "Remote user cannot support any of proposed codecs." #~ msgstr "De externe gebruiker ondersteunt geen van de voorgestelde codecs." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "Time-out." #~ msgid "Remote host was found but refused connection." #~ msgstr "Externe machine is gevonden, maar verbinding is geweigerd." #~ msgid "" #~ "User is not reachable at the moment but he invites you\n" #~ "to contact him using the following alternate resource:" #~ msgstr "" #~ "De gebruiker is op dit moment niet bereikbaar, maar hij nodigt u uit om\n" #~ "op de volgende, alternatieve, manier contact met hem op te nemen:" #~ msgid "No nat/firewall address supplied !" #~ msgstr "Geen NAT/firewall adres opgegeven" #~ msgid "Invalid nat address '%s' : %s" #~ msgstr "Ongeldig NAT adres '%s' : %s" #~ msgid "Gone" #~ msgstr "Weg" #~ msgid "Waiting for Approval" #~ msgstr "Wachten op accoord" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Kom zo terug" #~ msgid "On The Phone" #~ msgstr "Aan de telefoon" #~ msgid "Out To Lunch" #~ msgstr "Aan het lunchen" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Gesloten" #, fuzzy #~ msgid "SIP address" #~ msgstr "Adres" #, fuzzy #~ msgid "_View" #~ msgstr "Video" #, fuzzy #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "RTP-eigenschappen" #, fuzzy #~ msgid "Show logs" #~ msgstr "Oproepen weergeven" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "Account" #, fuzzy #~ msgid "Proxy in use" #~ msgstr "Te gebruiken proxy:" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Geluid" #, fuzzy #~ msgid "Proxy accounts" #~ msgstr "Te gebruiken proxy:" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ga" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Einde" #~ msgid "Shows the address book" #~ msgstr "Het adresboek weergeven" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "Hangup\n" #~ "or refuse" #~ msgstr "" #~ "Ophangen\n" #~ "of weigeren" #~ msgid "Or chat !" #~ msgstr "Of chat!" #~ msgid "Show more..." #~ msgstr "Meer weergeven..." #~ msgid "Playback level:" #~ msgstr "Geluidssterkte afspelen:" #~ msgid "Recording level:" #~ msgstr "Geluidssterkte opname:" #, fuzzy #~ msgid "Ring level:" #~ msgstr "Geluidssterkte opname:" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Functies" #~ msgid "Reachable" #~ msgstr "Bereikbaar" #~ msgid "Busy, I'll be back in " #~ msgstr "Bezig; ik ben terug over " #~ msgid "The other party will be informed that you'll be back in X minutes" #~ msgstr "" #~ "De andere partij zal worden geïnformeerd dat u over X minuten terug bent" #~ msgid "mn" #~ msgstr "min" #~ msgid "Moved temporarily" #~ msgstr "Tijdelijk verplaatst" #~ msgid "Alternative service" #~ msgstr "Alternatieve dienst" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Aanwezigheid" #~ msgid "Press digits to send DTMFs." #~ msgstr "Druk op de cijfers om DTMF's te sturen" #~ msgid "" #~ " 3\n" #~ "def" #~ msgstr "" #~ " 3\n" #~ "def" #~ msgid "" #~ " 2\n" #~ "abc" #~ msgstr "" #~ " 2\n" #~ "abc" #~ msgid "" #~ " 4\n" #~ "ghi" #~ msgstr "" #~ " 4\n" #~ "ghi" #~ msgid "" #~ " 5\n" #~ "jkl" #~ msgstr "" #~ " 5\n" #~ "jkl" #~ msgid "" #~ " 6\n" #~ "mno" #~ msgstr "" #~ " 6\n" #~ "mno" #~ msgid "" #~ " 7\n" #~ "pqrs" #~ msgstr "" #~ " 7\n" #~ "pqrs" #~ msgid "" #~ " 8\n" #~ "tuv" #~ msgstr "" #~ " 8\n" #~ "tuv" #~ msgid "" #~ " 9\n" #~ "wxyz" #~ msgstr "" #~ " 9\n" #~ "wxyz" #~ msgid "DTMF" #~ msgstr "DTMF" #~ msgid "My online friends" #~ msgstr "Mijn online vrienden" #~ msgid "" #~ "C: 2001\n" #~ "Made in Old Europe" #~ msgstr "" #~ "C: 2001\n" #~ "Gemaakt in antiek Europa" #~ msgid "" #~ "Linphone is a web-phone.\n" #~ "It is compatible with SIP and RTP protocols." #~ msgstr "" #~ "Linphone is een webtelefoon.\n" #~ "Het werkt met de SIP- en RTP-protocollen." #~ msgid "http://www.linphone.org" #~ msgstr "http://www.linphone.org" #~ msgid "Use IPv6 network (if available)" #~ msgstr "Gebruik IPv6 netwerk (wanneer het beschikbaar is)" #~ msgid "" #~ "Toggle this if you are on an ipv6 network and you wish linphone to use it." #~ msgstr "" #~ "Wijzig dit wanneer u op een IPv6 netwerk zit en linphone daarop wilt " #~ "gebruiken." #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globaal" #~ msgid "" #~ "These options is only for users in a private network, behind a gateway. " #~ "If you are not in this situation, then leave this empty." #~ msgstr "" #~ "Deze optie is alleen voor gebruikers in een lokaal netwerk, achter een " #~ "gateway: Wanneer u niet in deze situatie zit, laat dit dan leeg." #~ msgid "No firewall" #~ msgstr "Geen firewall" #~ msgid "Use this STUN server to guess firewall address :" #~ msgstr "Gebruik deze STUN server om het firewall adres te achterhalen" #~ msgid "Specify firewall address manually:" #~ msgstr "Geef het firewall adres handmatig op" #~ msgid "NAT traversal options (experimental)" #~ msgstr "NAT-doorstuur opties (experimenteel)" #~ msgid "Number of buffered miliseconds (jitter compensation):" #~ msgstr "Aantal gebufferde miliseconden (jitter compensatie):" #~ msgid "RTP port used for audio:" #~ msgstr "RTP-poort voor geluid:" #~ msgid "Use SIP INFO message instead of RTP rfc2833 for DTMF transmitting" #~ msgstr "" #~ "Gebruik SIP INFO bericht in plaats van RTP rfc2833 voor DTMF berichten" #~ msgid "RTP-RFC2833 is the recommended way." #~ msgstr "RTP-RFC2833 is de aanbevolen manier." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overige" #~ msgid "micro" #~ msgstr "microfoon" #~ msgid "Recording source:" #~ msgstr "Bron voor opname:" #~ msgid "Enable echo-canceler (cancels the echo heard by the remote party)" #~ msgstr "" #~ "Activeer de echo-onderdrukking (onderdrukt de echo die de andere partij " #~ "hoort)" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Kies bestand" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Luisteren" #~ msgid "Run sip user agent on port:" #~ msgstr "Start SIP gebruikerssysteem op poort:" #~ msgid "It is strongly recommended to use port 5060." #~ msgstr "Het wordt sterk aangeraden om poort 5060 te gebruiken." #~ msgid "SIP port" #~ msgstr "SIP-poort" #~ msgid "@" #~ msgstr "@" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identiteit" #~ msgid "Add proxy/registrar" #~ msgstr "Voeg proxy/registratieserver toe" #~ msgid "Clear all stored authentication information (username,password...)" #~ msgstr "" #~ "Schoon alle opgeslagen authorisatie gegevens op (gebruikersnaam, " #~ "wachtwoord...)" #~ msgid "List of audio codecs, in order of preference:" #~ msgstr "Lijst met audio codecs, in volgorde van voorkeur:" #~ msgid "" #~ "Note: Codecs in red are not usable regarding to your connection type to " #~ "the internet." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: Met rood weergegeven codecs zijn niet bruikbaar vanwege het " #~ "soort internetverbinding dat u heeft" #~ msgid "Codec information" #~ msgstr "Codec informatie" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Adresboek" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Kiezen" #~ msgid "" #~ "User is not reachable at the moment but he invites you to contact him " #~ "using the following alternate ressource:" #~ msgstr "" #~ "De gebruiker is op dit moment niet bereikbaar, maar hij nodigt u uit op " #~ "de volgende, alternatieve, manier contact met hem op te nemen:" #~ msgid "None." #~ msgstr "Geen." #~ msgid "Proxy/Registrar configuration box" #~ msgstr "Proxy/registratieserver registratieveld" #~ msgid "Send registration:" #~ msgstr "Verstruur registratie:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Subscribe policy:" #~ msgstr "Aanmeldbeleid:" #~ msgid "Send subscription (see person's online status)" #~ msgstr "Verstruur aanmelding (bekijk de online status van een persoon)" #~ msgid "New incoming subscription" #~ msgstr "Nieuwe inkomende aanmelding" #~ msgid "You have received a new subscription..." #~ msgstr "U heeft een nieuwe aanmelding ontvangen..." #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Weigeren" #~ msgid "Authentication required for realm" #~ msgstr "Authorisatie benodigd voor gebied" #~ msgid "userid:" #~ msgstr "gebruikersID:" #~ msgid "realm:" #~ msgstr "gebied:" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "The caller asks for resource reservation. Do you agree ?" #~ msgstr "De beller vraagt om reservering van bronnen. Gaat u accoord?" #~ msgid "" #~ "The caller doesn't use resource reservation. \t\t\t\t\tDo you wish to " #~ "continue anyway ?" #~ msgstr "" #~ "De beller gebruikt geen bron reservatie. \t\t\t\t\tWilt u toch doorgaan?" #~ msgid "linphone - receiving call from %s" #~ msgstr "Linphone - binnenkomend gesprek van %s" #~ msgid "" #~ "You have received a subscription from %s.This means that this person " #~ "wishes to be notified of your presence information (online, busy, " #~ "away...).\n" #~ "Do you agree ?" #~ msgstr "" #~ "U heeft een aanmelding ontvangen van %s. Dit betekent dat deze persoon " #~ "een melding wil ontvangen wat betreft uw status (online, bezig, weg...).\n" #~ "Gaat u accoord?" #~ msgid "Authentication required for realm %s" #~ msgstr "Authorisatie benodigd voor gebied %s" #~ msgid "Wait" #~ msgstr "Wachten" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Weigeren" #~ msgid "Bad sip address: a sip address looks like sip:user@domain" #~ msgstr "" #~ "Slecht geformuleerd SIP-adres. Een SIP-adres ziet er uit als sip:" #~ "gebruikersnaam@domeinnaam" #~ msgid "Stun lookup done..." #~ msgstr "STUN adres gevonden..." #~ msgid "User manual" #~ msgstr "Handleiding" #~ msgid "Ring sound selection" #~ msgstr "Belgeluid keuze" #~ msgid "Communication ended." #~ msgstr "Communicatie beëindigd." #~ msgid "Firewall 's external ip address (in dot notations):" #~ msgstr "Extern IP adres van de firewall (in x.x.x.x notatie):" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "Server address" #~ msgstr "Serveradres" #~ msgid "28k modem" #~ msgstr "28k modem" #~ msgid "56k modem" #~ msgstr "56k modem" #~ msgid "64k modem (numeris)" #~ msgstr "64k modem (ISDN)" #~ msgid "ADSL or Cable modem" #~ msgstr "ADSL- of kabelmodem" #~ msgid "Ethernet or equivalent" #~ msgstr "Ethernet of vergelijkbaar" #~ msgid "Connection type:" #~ msgstr "Soort verbinding:" #~ msgid "" #~ "Linphone could not open audio device %s. Check if your sound card is " #~ "fully configured and working." #~ msgstr "" #~ "Linphone kon het geluidsapparaat %s niet openen. Controleer of uw " #~ "geluidskaart goed is ingesteld en werkt." #~ msgid "Type here the sip address of the person you want to call." #~ msgstr "Geef hier het SIP-adres op van de persoon die u wilt bellen." #~ msgid "" #~ "Release or\n" #~ "Refuse" #~ msgstr "" #~ "Ophangen\n" #~ "of weigeren" #~ msgid "%s. Retry after %i minute(s)." #~ msgstr "%s. Opnieuw proberen na %i minu(u)t(en)."