# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Øyvind Sæther , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-08 10:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-05 01:56+0200\n" "Last-Translator: Øyvind Sæther \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gtk/calllogs.c:82 #, fuzzy msgid "Aborted" msgstr "avbrutt" #: ../gtk/calllogs.c:85 #, fuzzy msgid "Missed" msgstr "ubesvart" #: ../gtk/calllogs.c:88 #, fuzzy msgid "Declined" msgstr "Avvis" #: ../gtk/calllogs.c:94 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/calllogs.c:97 #, c-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/calllogs.c:100 #, c-format msgid "" "%s\t%s\tQuality: %s\n" "%s\t%s %s\t" msgstr "" #: ../gtk/calllogs.c:102 msgid "n/a" msgstr "" #: ../gtk/calllogs.c:105 #, c-format msgid "" "%s\t%s\t\n" "%s\t%s" msgstr "" #: ../gtk/conference.c:33 ../gtk/main.ui.h:13 msgid "Conference" msgstr "" #: ../gtk/conference.c:41 #, fuzzy msgid "Me" msgstr "Skru mikrofonen av" #: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Fant ikke pixmap fli: %s" #: ../gtk/main.c:89 msgid "log to stdout some debug information while running." msgstr "skriv logg-informasjon under kjøring" #: ../gtk/main.c:96 msgid "path to a file to write logs into." msgstr "" #: ../gtk/main.c:103 msgid "Start linphone with video disabled." msgstr "" #: ../gtk/main.c:110 msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface." msgstr "Start skjult i systemkurven, ikke vis programbildet." #: ../gtk/main.c:117 msgid "address to call right now" msgstr "address som skal ringes nå" #: ../gtk/main.c:124 msgid "if set automatically answer incoming calls" msgstr "besvarer innkommende samtaler automatisk om valgt" #: ../gtk/main.c:131 msgid "" "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:" "\\Program Files\\Linphone)" msgstr "" "Spesifiser arbeidsmappe (bør være base for installasjonen, f.eks: c:" "\\Programfiler\\Linphone)" #: ../gtk/main.c:498 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Ring med %s" #: ../gtk/main.c:871 #, c-format msgid "" "%s would like to add you to his contact list.\n" "Would you allow him to see your presence status or add him to your contact " "list ?\n" "If you answer no, this person will be temporarily blacklisted." msgstr "" "&s vil legge deg til i hans/hennes kontaktliste.\n" "Vil du tillate vedkommende å se din tilstedestatus eller legge vedkommende i " "din kontaktliste?\n" "Hvis du svarer nei vil personen bli svartelyst midlertidig." #: ../gtk/main.c:948 #, c-format msgid "" "Please enter your password for username %s\n" " at domain %s:" msgstr "" "Skriv inn ditt passord for brukernavn %s\n" " på domene %s:i>:" #: ../gtk/main.c:1051 #, fuzzy msgid "Call error" msgstr "Samtalehistorikk" #: ../gtk/main.c:1054 ../coreapi/linphonecore.c:2949 msgid "Call ended" msgstr "Samtale avsluttet" #: ../gtk/main.c:1057 ../coreapi/linphonecore.c:244 msgid "Incoming call" msgstr "Innkommende samtale" #: ../gtk/main.c:1059 ../gtk/incall_view.c:451 ../gtk/main.ui.h:6 msgid "Answer" msgstr "Svarer" #: ../gtk/main.c:1061 ../gtk/main.ui.h:7 msgid "Decline" msgstr "Avvis" #: ../gtk/main.c:1067 #, fuzzy msgid "Call paused" msgstr "Samtale avbrutt" #: ../gtk/main.c:1067 #, c-format msgid "by %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1116 #, c-format msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1278 msgid "Website link" msgstr "Peker til nettsted" #: ../gtk/main.c:1318 msgid "Linphone - a video internet phone" msgstr "Linphone - en video Internet telefon" #: ../gtk/main.c:1410 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (Standard)" #: ../gtk/main.c:1714 ../coreapi/callbacks.c:774 #, c-format msgid "We are transferred to %s" msgstr "Vi er overført til %s" #: ../gtk/main.c:1724 msgid "" "No sound cards have been detected on this computer.\n" "You won't be able to send or receive audio calls." msgstr "" "Klarte ikke å finne noe lydkort på denne datamaskinen.\n" "Du vil ikke kunne sende eller motta lydsamtaler." #: ../gtk/main.c:1833 msgid "A free SIP video-phone" msgstr "En gratis SIP video-telefon" #: ../gtk/friendlist.c:335 msgid "Add to addressbook" msgstr "" #: ../gtk/friendlist.c:509 msgid "Presence status" msgstr "Tilstedestatus" #: ../gtk/friendlist.c:526 ../gtk/propertybox.c:362 ../gtk/contact.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gtk/friendlist.c:538 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "Ring %s" #: ../gtk/friendlist.c:543 msgid "Chat" msgstr "" #: ../gtk/friendlist.c:573 #, c-format msgid "Search in %s directory" msgstr "Søk i %s katalogen" #: ../gtk/friendlist.c:730 msgid "Invalid sip contact !" msgstr "Ugyldig SIP kontakt !" #: ../gtk/friendlist.c:775 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Ring %s" #: ../gtk/friendlist.c:776 #, c-format msgid "Send text to %s" msgstr "Send tekst til %s" #: ../gtk/friendlist.c:777 #, c-format msgid "Edit contact '%s'" msgstr "Rediger kontakt '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:778 #, c-format msgid "Delete contact '%s'" msgstr "Slett kontakt '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:820 #, c-format msgid "Add new contact from %s directory" msgstr "Legg til kontakt fra %s katalogen" #: ../gtk/propertybox.c:368 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: ../gtk/propertybox.c:374 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/propertybox.c:380 msgid "Min bitrate (kbit/s)" msgstr "Min. datahastighet (kbit/s)" #: ../gtk/propertybox.c:387 msgid "Parameters" msgstr "Parametere" #: ../gtk/propertybox.c:430 ../gtk/propertybox.c:573 msgid "Enabled" msgstr "På" #: ../gtk/propertybox.c:432 ../gtk/propertybox.c:573 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: ../gtk/propertybox.c:619 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../gtk/propertybox.c:759 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: ../gtk/propertybox.c:760 msgid "French" msgstr "Fransk" #: ../gtk/propertybox.c:761 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: ../gtk/propertybox.c:762 msgid "Italian" msgstr "Italisensk" #: ../gtk/propertybox.c:763 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: ../gtk/propertybox.c:764 msgid "Brazilian Portugese" msgstr "Portugisisk" #: ../gtk/propertybox.c:765 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: ../gtk/propertybox.c:766 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../gtk/propertybox.c:767 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ../gtk/propertybox.c:768 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../gtk/propertybox.c:769 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: ../gtk/propertybox.c:770 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: ../gtk/propertybox.c:771 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: ../gtk/propertybox.c:772 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: ../gtk/propertybox.c:773 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:774 msgid "Norwegian" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:775 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:842 msgid "" "You need to restart linphone for the new language selection to take effect." msgstr "Du må restarte linphone for at det nye språkvalget skal iverksettes." #: ../gtk/propertybox.c:912 msgid "None" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:916 msgid "SRTP" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:922 msgid "ZRTP" msgstr "" #: ../gtk/update.c:80 #, c-format msgid "" "A more recent version is availalble from %s.\n" "Would you like to open a browser to download it ?" msgstr "" "En nyere utgave er tilgjengelig fra %s.\n" "Vil du åpne en nettleser og laste den ned ?" #: ../gtk/update.c:91 msgid "You are running the lastest version." msgstr "Du kjører siste utgave." #: ../gtk/buddylookup.c:85 msgid "Firstname, Lastname" msgstr "Fornavn, Etternavn" #: ../gtk/buddylookup.c:160 msgid "Error communicating with server." msgstr "Feil med forbindelsen til serveren." #: ../gtk/buddylookup.c:164 msgid "Connecting..." msgstr "Tilknytter..." #: ../gtk/buddylookup.c:168 msgid "Connected" msgstr "Tilknyttet" #: ../gtk/buddylookup.c:172 msgid "Receiving data..." msgstr "Mottar data..." #: ../gtk/buddylookup.c:180 #, c-format msgid "Found %i contact" msgid_plural "Found %i contacts" msgstr[0] "Fant kontakt %i" msgstr[1] "Hittat kontakt %i" #: ../gtk/setupwizard.c:33 msgid "" "Welcome !\n" "This assistant will help you to use a SIP account for your calls." msgstr "" "Velkommen\n" "Denne veiviseren vil hjelpe deg sette opp en SIP-konto for dine samtaler." #: ../gtk/setupwizard.c:42 #, fuzzy msgid "Create an account on linphone.org" msgstr "Lag en konto ved å velge ett brukernavn" #: ../gtk/setupwizard.c:43 #, fuzzy msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it" msgstr "Jeg har allerede en brukerkonto og vil bruke den." #: ../gtk/setupwizard.c:44 #, fuzzy msgid "I have already a sip account and I just want to use it" msgstr "Jeg har allerede en brukerkonto og vil bruke den." #: ../gtk/setupwizard.c:84 msgid "Enter your linphone.org username" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:91 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: ../gtk/setupwizard.c:93 ../gtk/password.ui.h:4 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../gtk/setupwizard.c:113 msgid "Enter your account informations" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:120 #, fuzzy msgid "Username*" msgstr "Brukernavn" #: ../gtk/setupwizard.c:121 #, fuzzy msgid "Password*" msgstr "Passord" #: ../gtk/setupwizard.c:124 msgid "Domain*" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:125 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:297 msgid "(*) Required fields" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:298 #, fuzzy msgid "Username: (*)" msgstr "Brukernavn:" #: ../gtk/setupwizard.c:300 #, fuzzy msgid "Password: (*)" msgstr "Passord:" #: ../gtk/setupwizard.c:302 msgid "Email: (*)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:304 msgid "Confirm your password: (*)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:368 msgid "" "Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n" "Please go back and try again." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:379 msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use." msgstr "Takk. Ditt konto er nå satt opp og klart til bruk." #: ../gtk/setupwizard.c:387 msgid "" "Please validate your account by clicking on the link we just sent you by " "email.\n" "Then come back here and press Next button." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:554 msgid "Welcome to the account setup assistant" msgstr "Velkommen til brukerkontoveiviseren" #: ../gtk/setupwizard.c:559 msgid "Account setup assistant" msgstr "Brukerkontoveiviser" #: ../gtk/setupwizard.c:565 #, fuzzy msgid "Configure your account (step 1/1)" msgstr "Konfigurer en SIP konto" #: ../gtk/setupwizard.c:570 msgid "Enter your sip username (step 1/1)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:574 msgid "Enter account information (step 1/2)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:583 msgid "Validation (step 2/2)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:588 msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:592 #, fuzzy msgid "Terminating" msgstr "Lägg på" #: ../gtk/incall_view.c:69 ../gtk/incall_view.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Call #%i" msgstr "Ring %s" #: ../gtk/incall_view.c:150 #, c-format msgid "Transfer to call #%i with %s" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:209 ../gtk/incall_view.c:212 #, fuzzy msgid "Not used" msgstr "Ikke funnet" #: ../gtk/incall_view.c:219 msgid "ICE not activated" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:221 #, fuzzy msgid "ICE failed" msgstr "ICE filter" #: ../gtk/incall_view.c:223 msgid "ICE in progress" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:225 msgid "Going through one or more NATs" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:227 #, fuzzy msgid "Direct" msgstr "Omdirigert" #: ../gtk/incall_view.c:229 msgid "Through a relay server" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:238 ../gtk/incall_view.c:242 #, c-format msgid "" "download: %f\n" "upload: %f (kbit/s)" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:341 ../gtk/main.ui.h:12 msgid "Hang up" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:430 msgid "Calling..." msgstr "Ringer..." #: ../gtk/incall_view.c:433 ../gtk/incall_view.c:646 msgid "00::00::00" msgstr "00:00:00" #: ../gtk/incall_view.c:444 msgid "Incoming call" msgstr "Innkommende samtale" #: ../gtk/incall_view.c:481 msgid "good" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:483 msgid "average" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:485 msgid "poor" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:487 msgid "very poor" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:489 msgid "too bad" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:490 ../gtk/incall_view.c:506 msgid "unavailable" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:605 msgid "Secured by SRTP" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:611 #, c-format msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:617 msgid "Set unverified" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:617 ../gtk/main.ui.h:5 msgid "Set verified" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:641 msgid "In conference" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:641 msgid "In call" msgstr "I samtale med" #: ../gtk/incall_view.c:669 msgid "Paused call" msgstr "Pauset samtale" #: ../gtk/incall_view.c:682 #, c-format msgid "%02i::%02i::%02i" msgstr "%02i:%02i:%02i" #: ../gtk/incall_view.c:699 msgid "Call ended." msgstr "Samtale avsluttet." #: ../gtk/incall_view.c:731 msgid "Transfer in progress" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:734 #, fuzzy msgid "Transfer done." msgstr "Overfører" #: ../gtk/incall_view.c:737 #, fuzzy msgid "Transfer failed." msgstr "Overfører" #: ../gtk/incall_view.c:781 msgid "Resume" msgstr "Fortsett" #: ../gtk/incall_view.c:788 ../gtk/main.ui.h:9 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gtk/loginframe.c:93 #, c-format msgid "Please enter login information for %s" msgstr "Skriv inn påloggingsinformasjon for %s:" #: ../gtk/main.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Callee name" msgstr "Samtale avsluttet." #: ../gtk/main.ui.h:2 msgid "Send" msgstr "Send" #: ../gtk/main.ui.h:3 msgid "End conference" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:4 msgid "label" msgstr "etikett" #: ../gtk/main.ui.h:8 msgid "Video" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:10 msgid "Mute" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:11 msgid "Transfer" msgstr "Overfører" #: ../gtk/main.ui.h:14 msgid "In call" msgstr "I samtale" #: ../gtk/main.ui.h:15 msgid "Duration" msgstr "Varighet" #: ../gtk/main.ui.h:16 msgid "Call quality rating" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #: ../gtk/main.ui.h:18 msgid "Always start video" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:19 msgid "Enable self-view" msgstr "Vis video av deg selv" #: ../gtk/main.ui.h:20 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../gtk/main.ui.h:21 msgid "Show debug window" msgstr "Vis avlusningsvindu" #: ../gtk/main.ui.h:22 msgid "_Homepage" msgstr "H_jemmeside" #: ../gtk/main.ui.h:23 msgid "Check _Updates" msgstr "Sjekk _Oppdateringer" #: ../gtk/main.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Account assistant" msgstr "Brukerkontoveiviser" #: ../gtk/main.ui.h:25 msgid "SIP address or phone number:" msgstr "Sip adresse eller telefonnummer:" #: ../gtk/main.ui.h:26 msgid "Initiate a new call" msgstr "Start en ny samtale" #: ../gtk/main.ui.h:27 ../gtk/parameters.ui.h:48 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../gtk/main.ui.h:28 ../gtk/parameters.ui.h:49 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../gtk/main.ui.h:29 msgid "D" msgstr "D" #: ../gtk/main.ui.h:30 msgid "#" msgstr "#" #: ../gtk/main.ui.h:31 msgid "0" msgstr "0" #: ../gtk/main.ui.h:32 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/main.ui.h:33 ../gtk/parameters.ui.h:7 msgid "C" msgstr "C" #: ../gtk/main.ui.h:34 msgid "9" msgstr "9" #: ../gtk/main.ui.h:35 msgid "8" msgstr "8" #: ../gtk/main.ui.h:36 msgid "7" msgstr "7" #: ../gtk/main.ui.h:37 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/main.ui.h:38 msgid "6" msgstr "6" #: ../gtk/main.ui.h:39 msgid "5" msgstr "5" #: ../gtk/main.ui.h:40 msgid "4" msgstr "4" #: ../gtk/main.ui.h:41 msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/main.ui.h:42 msgid "3" msgstr "3" #: ../gtk/main.ui.h:43 msgid "2" msgstr "2" #: ../gtk/main.ui.h:44 msgid "1" msgstr "1" #: ../gtk/main.ui.h:45 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../gtk/main.ui.h:46 msgid "Add contacts from directory" msgstr "Legg til kontakter fra katalogen" #: ../gtk/main.ui.h:47 msgid "Add contact" msgstr "Legg til kontakt" #: ../gtk/main.ui.h:48 msgid "Keypad" msgstr "Tastatur" #: ../gtk/main.ui.h:49 #, fuzzy msgid "Recent calls" msgstr "I samtale" #: ../gtk/main.ui.h:50 msgid "My current identity:" msgstr "Min nåværende identitet:" #: ../gtk/main.ui.h:51 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: ../gtk/main.ui.h:52 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../gtk/main.ui.h:53 msgid "Internet connection:" msgstr "Internet forbindelse:" #: ../gtk/main.ui.h:54 msgid "Automatically log me in" msgstr "Logg meg på automatisk" #: ../gtk/main.ui.h:55 msgid "Login information" msgstr "Innlogginsinformasjon" #: ../gtk/main.ui.h:56 msgid "Welcome !" msgstr "Velkommen!" #: ../gtk/main.ui.h:57 msgid "All users" msgstr "Alle brukere" #: ../gtk/main.ui.h:58 msgid "Online users" msgstr "Tilkoblede brukere" #: ../gtk/main.ui.h:59 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: ../gtk/main.ui.h:60 msgid "Fiber Channel" msgstr "Fiber Kanal" #: ../gtk/main.ui.h:61 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../gtk/main.ui.h:62 msgid "Delete" msgstr "" #: ../gtk/about.ui.h:1 msgid "About linphone" msgstr "Om Linphone" #: ../gtk/about.ui.h:2 msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n" msgstr "(C) Belledonne Communications,2011\n" #: ../gtk/about.ui.h:4 msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol." msgstr "" "En Internet Videotelefon som bruker den standardiserte SIP-protokollen " "(rfc3261)." #: ../gtk/about.ui.h:5 msgid "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" msgstr "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat og Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonym\n" #: ../gtk/contact.ui.h:2 msgid "SIP Address" msgstr "SIP Addresse" #: ../gtk/contact.ui.h:3 msgid "Show this contact presence status" msgstr "Vis kontaktens tilstedestatus" #: ../gtk/contact.ui.h:4 msgid "Allow this contact to see my presence status" msgstr "La denne kontakten se min tilstedestatus" #: ../gtk/contact.ui.h:5 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../gtk/log.ui.h:1 msgid "Linphone debug window" msgstr "Linphone avlusningsvindu" #: ../gtk/log.ui.h:2 msgid "Scroll to end" msgstr "" #: ../gtk/password.ui.h:1 msgid "Linphone - Authentication required" msgstr "Linphone - Autorisering kreves" #: ../gtk/password.ui.h:2 msgid "Please enter the domain password" msgstr "Skriv inn passordet for domenet" #: ../gtk/password.ui.h:3 msgid "UserID" msgstr "BrukerID" #: ../gtk/call_logs.ui.h:1 msgid "Call history" msgstr "Samtalehistorikk" #: ../gtk/call_logs.ui.h:2 msgid "Clear all" msgstr "Fjern alle" #: ../gtk/call_logs.ui.h:3 msgid "Call back" msgstr "Ring tilbake" #: ../gtk/sip_account.ui.h:1 msgid "Linphone - Configure a SIP account" msgstr "Linphone - Konfigurer en SIP konto" #: ../gtk/sip_account.ui.h:2 msgid "Your SIP identity:" msgstr "Din SIP identitet:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:3 msgid "Looks like sip:@" msgstr "Ser ut som sip:@" #: ../gtk/sip_account.ui.h:4 msgid "sip:" msgstr "sip:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:5 msgid "SIP Proxy address:" msgstr "SIP Proxy addresse:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:6 msgid "Looks like sip:" msgstr "Ser ut som sip:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:7 msgid "Route (optional):" msgstr "Route (valgfritt):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:8 msgid "Registration duration (sec):" msgstr "Registreringsfrekvens (sek.):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:9 msgid "Register" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:10 msgid "Publish presence information" msgstr "Publiser tilstedestatus" #: ../gtk/sip_account.ui.h:11 msgid "Configure a SIP account" msgstr "Konfigurer en SIP konto" #: ../gtk/parameters.ui.h:1 msgid "default soundcard" msgstr "standard lydkort" #: ../gtk/parameters.ui.h:2 msgid "a sound card" msgstr "ett lydkort" #: ../gtk/parameters.ui.h:3 msgid "default camera" msgstr "standard kamera" #: ../gtk/parameters.ui.h:4 msgid "CIF" msgstr "CIF" #: ../gtk/parameters.ui.h:5 msgid "Audio codecs" msgstr "Lyd kodek" #: ../gtk/parameters.ui.h:6 msgid "Video codecs" msgstr "Video kodek" #: ../gtk/parameters.ui.h:8 #, fuzzy msgid "SIP (UDP)" msgstr "SIP (UDP):" #: ../gtk/parameters.ui.h:9 #, fuzzy msgid "SIP (TCP)" msgstr "SIP (TCP):" #: ../gtk/parameters.ui.h:10 #, fuzzy msgid "SIP (TLS)" msgstr "SIP (TCP):" #: ../gtk/parameters.ui.h:11 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: ../gtk/parameters.ui.h:12 msgid "Set Maximum Transmission Unit:" msgstr "Velg MTU (Maximum Transmission Unit):" #: ../gtk/parameters.ui.h:13 msgid "Send DTMFs as SIP info" msgstr "Send DTMF som SIP-info" #: ../gtk/parameters.ui.h:14 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "Bruk IPv6 istedet for IPv4" #: ../gtk/parameters.ui.h:15 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../gtk/parameters.ui.h:16 msgid "Media encryption type" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:17 msgid "Tunnel" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:18 msgid "Video RTP/UDP:" msgstr "Video RTP/UDP:" #: ../gtk/parameters.ui.h:19 msgid "Audio RTP/UDP:" msgstr "Lyd RTP/UDP:" #: ../gtk/parameters.ui.h:20 msgid "DSCP fields" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:21 msgid "Fixed" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:22 msgid "Network protocol and ports" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:23 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Tilkoblet Internett direkte" #: ../gtk/parameters.ui.h:24 msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)" msgstr "Bak NAT / Brannmur (spesifiser gateway IP under)" #: ../gtk/parameters.ui.h:25 msgid "Public IP address:" msgstr "Offentlig IP-addresse:" #: ../gtk/parameters.ui.h:26 msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)" msgstr "Bak NAT / Brannmur (bruk STUN for å avgjøre)" #: ../gtk/parameters.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)" msgstr "Bak NAT / Brannmur (bruk STUN for å avgjøre)" #: ../gtk/parameters.ui.h:28 msgid "Stun server:" msgstr "STUN tjener:" #: ../gtk/parameters.ui.h:29 msgid "NAT and Firewall" msgstr "NAT og Brannvegg" #: ../gtk/parameters.ui.h:30 msgid "Network settings" msgstr "Nettverksinnstillinger" #: ../gtk/parameters.ui.h:31 msgid "Ring sound:" msgstr "Ringelyd:" #: ../gtk/parameters.ui.h:32 msgid "ALSA special device (optional):" msgstr "Spesiell ALSA enhet (valgfritt):" #: ../gtk/parameters.ui.h:33 msgid "Capture device:" msgstr "Mikrofonenhet:" #: ../gtk/parameters.ui.h:34 msgid "Ring device:" msgstr "Ringe-enhet:" #: ../gtk/parameters.ui.h:35 msgid "Playback device:" msgstr "Avspillingsenhet:" #: ../gtk/parameters.ui.h:36 msgid "Enable echo cancellation" msgstr "Bruk ekko-kansellering" #: ../gtk/parameters.ui.h:37 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../gtk/parameters.ui.h:38 msgid "Video input device:" msgstr "Videoenhet:" #: ../gtk/parameters.ui.h:39 msgid "Prefered video resolution:" msgstr "Foretrukke video-oppløsning:" #: ../gtk/parameters.ui.h:40 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gtk/parameters.ui.h:41 msgid "Multimedia settings" msgstr "Multimediainnstillinger" #: ../gtk/parameters.ui.h:42 msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account" msgstr "Denne seksjonen velger SIP-addresse når du ikke bruker en SIP-konto" #: ../gtk/parameters.ui.h:43 msgid "Your display name (eg: John Doe):" msgstr "Vist navn (eks: Ola Nordmann):" #: ../gtk/parameters.ui.h:44 msgid "Your username:" msgstr "Ditt brukernavn:" #: ../gtk/parameters.ui.h:45 msgid "Your resulting SIP address:" msgstr "Din resulterende SIP addresse:" #: ../gtk/parameters.ui.h:46 msgid "Default identity" msgstr "Standard identitet" #: ../gtk/parameters.ui.h:47 msgid "Wizard" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:50 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../gtk/parameters.ui.h:51 msgid "Proxy accounts" msgstr "Proxy kontoer" #: ../gtk/parameters.ui.h:52 msgid "Erase all passwords" msgstr "Slett alle passord" #: ../gtk/parameters.ui.h:53 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: ../gtk/parameters.ui.h:54 msgid "Manage SIP Accounts" msgstr "Behandle SIP-kontoer" #: ../gtk/parameters.ui.h:55 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4 msgid "Enable" msgstr "Aktiver" #: ../gtk/parameters.ui.h:56 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5 msgid "Disable" msgstr "Deaktiver" #: ../gtk/parameters.ui.h:57 msgid "Codecs" msgstr "Kodeker" #: ../gtk/parameters.ui.h:58 msgid "0 stands for \"unlimited\"" msgstr "0 betyr \"ubegrenset\"" #: ../gtk/parameters.ui.h:59 msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Maks opplastningshastighet i Kbit/sek:" #: ../gtk/parameters.ui.h:60 msgid "Download speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Nedlastningsbegrensning i Kbit/sek:" #: ../gtk/parameters.ui.h:61 msgid "Enable adaptive rate control" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:62 msgid "" "Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available " "bandwidth during a call." msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:63 msgid "Bandwidth control" msgstr "Båndbreddekontrol" #: ../gtk/parameters.ui.h:64 msgid "Codecs" msgstr "Kodek" #: ../gtk/parameters.ui.h:65 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../gtk/parameters.ui.h:66 msgid "Show advanced settings" msgstr "Vis avanserte innstillinger" #: ../gtk/parameters.ui.h:67 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../gtk/parameters.ui.h:68 msgid "User interface" msgstr "Brukergrensesnitt" #: ../gtk/parameters.ui.h:69 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:1 msgid "Search contacts in directory" msgstr "Søk kontakter i katalogen" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:2 msgid "Add to my list" msgstr "Legg til listen min" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:3 msgid "Search somebody" msgstr "Søk noen" #: ../gtk/waiting.ui.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../gtk/waiting.ui.h:2 msgid "Please wait" msgstr "Vennligst vent" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Dscp settings" msgstr "Innstillinger" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2 msgid "SIP" msgstr "" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Audio RTP stream" msgstr "Lydomformer" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Video RTP stream" msgstr "Video RTP/UDP:" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5 msgid "Set DSCP values (in hexadecimal)" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Call statistics" msgstr "Ringer %s" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Audio codec" msgstr "Lyd kodek" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Video codec" msgstr "Video kodek" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:4 msgid "Audio IP bandwidth usage" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:5 msgid "Media connectivity" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:6 msgid "Video IP bandwidth usage" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Call statistics and information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Configure VoIP tunnel" msgstr "Konfigurer en SIP konto" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2 msgid "Host" msgstr "" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3 msgid "Port" msgstr "" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6 msgid "Configure tunnel" msgstr "" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9 msgid "Configure http proxy (optional)" msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:232 msgid "aborted" msgstr "avbrutt" #: ../coreapi/linphonecore.c:235 msgid "completed" msgstr "Fullført" #: ../coreapi/linphonecore.c:238 msgid "missed" msgstr "ubesvart" #: ../coreapi/linphonecore.c:243 #, c-format msgid "" "%s at %s\n" "From: %s\n" "To: %s\n" "Status: %s\n" "Duration: %i mn %i sec\n" msgstr "" "%s på %s\n" "Fra: %s\n" "Til: %s\n" "Status: %s\n" "Lengde: %i min %i sek\n" #: ../coreapi/linphonecore.c:244 msgid "Outgoing call" msgstr "Utgående samtale" #: ../coreapi/linphonecore.c:1226 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: ../coreapi/linphonecore.c:2074 msgid "Looking for telephone number destination..." msgstr "Ser etter telefonnummer for destinasjonen..." #: ../coreapi/linphonecore.c:2077 msgid "Could not resolve this number." msgstr "Kan ikke tilkoble dette nummeret." #: ../coreapi/linphonecore.c:2121 msgid "" "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:" "user@domain" msgstr "" "Klarer ikke å tolke angitt SIP-adresse. En SIP-adresse er vanligvis ut som " "sip: brukernavn@domenenavn" #: ../coreapi/linphonecore.c:2312 msgid "Contacting" msgstr "Tilknytter" #: ../coreapi/linphonecore.c:2319 msgid "Could not call" msgstr "Kunne ikke ringe" #: ../coreapi/linphonecore.c:2429 msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls" msgstr "Beklager, du har nådd maksimalt antall samtidige samtaler" #: ../coreapi/linphonecore.c:2573 msgid "is contacting you" msgstr "Kontakter deg." #: ../coreapi/linphonecore.c:2574 msgid " and asked autoanswer." msgstr " og ba om autosvar." #: ../coreapi/linphonecore.c:2574 msgid "." msgstr "." #: ../coreapi/linphonecore.c:2636 msgid "Modifying call parameters..." msgstr "Endrer ringeparametre..." #: ../coreapi/linphonecore.c:2908 msgid "Connected." msgstr "Tilkoblet" #: ../coreapi/linphonecore.c:2931 msgid "Call aborted" msgstr "Samtale avbrutt" #: ../coreapi/linphonecore.c:3102 msgid "Could not pause the call" msgstr "Kunne ikke pause samtalen" #: ../coreapi/linphonecore.c:3107 msgid "Pausing the current call..." msgstr "Pauser nåværende samtale" #: ../coreapi/misc.c:148 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it." msgstr "" "Din datamaskin ser ut til å bruke ALSA drivere for lyd.\n" "Dette er det beste alternativet. Det ser ut til at pcm oss " "emulasjonsmodulen\n" "mangler og linphone trenger den. Vennligst kjør\n" "'modprobe snd-pcm-oss' som root for å laste den." #: ../coreapi/misc.c:151 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it." msgstr "" "Din datamaskin ser ut til å bruke ALSA drivere for lyd.\n" "Dette er det beste alternativet. Det ser ut til at mixermodulen for oss " "emulering\n" "mangler og linphone trenger den. Vennligst kjør\n" "'modprobe snd-mixer-oss' som root for å laste den." #: ../coreapi/misc.c:496 msgid "Stun lookup in progress..." msgstr "STUN oppslag pågår..." #: ../coreapi/misc.c:630 msgid "ICE local candidates gathering in progress..." msgstr "" #: ../coreapi/friend.c:33 msgid "Online" msgstr "Tilknyttet" #: ../coreapi/friend.c:36 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: ../coreapi/friend.c:39 msgid "Be right back" msgstr "Kommer plutselig tilbake" #: ../coreapi/friend.c:42 msgid "Away" msgstr "Borte" #: ../coreapi/friend.c:45 msgid "On the phone" msgstr "I telefonen" #: ../coreapi/friend.c:48 msgid "Out to lunch" msgstr "Ute til lunsj" #: ../coreapi/friend.c:51 msgid "Do not disturb" msgstr "Ikke forstyrr" #: ../coreapi/friend.c:54 msgid "Moved" msgstr "Flyttet" #: ../coreapi/friend.c:57 msgid "Using another messaging service" msgstr "Bruker en annen tjeneste" #: ../coreapi/friend.c:60 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: ../coreapi/friend.c:63 msgid "Pending" msgstr "Pågående" #: ../coreapi/friend.c:66 msgid "Unknown-bug" msgstr "Ukjent feil" #: ../coreapi/proxy.c:204 msgid "" "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" " "followed by a hostname." msgstr "" "SIP proxy adressen du har angitt er ugyldig, den må begynne med \"sip:\" " "etterfult av vertsnavn." #: ../coreapi/proxy.c:210 msgid "" "The sip identity you entered is invalid.\n" "It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net" msgstr "" "SIP adressen du har angitt er feil. Adressen bør se ut som sip: " "brukernavn@domenenavn, f.eks sip:ola@eksempel.no" #: ../coreapi/proxy.c:1053 #, c-format msgid "Could not login as %s" msgstr "Ikke ikke logge inn som %s" #: ../coreapi/callbacks.c:276 msgid "Remote ringing." msgstr "Ringer hos motparten." #: ../coreapi/callbacks.c:296 #, fuzzy msgid "Remote ringing..." msgstr "Ringer hos motparten." #: ../coreapi/callbacks.c:307 msgid "Early media." msgstr "Tidlig media" #: ../coreapi/callbacks.c:352 #, c-format msgid "Call with %s is paused." msgstr "Samtalen med %s er pauset." #: ../coreapi/callbacks.c:365 #, c-format msgid "Call answered by %s - on hold." msgstr "Samtale besvart av %s - på vent." #: ../coreapi/callbacks.c:376 msgid "Call resumed." msgstr "Samtale gjenopptatt." #: ../coreapi/callbacks.c:381 #, c-format msgid "Call answered by %s." msgstr "Samtale besvart av %s." #: ../coreapi/callbacks.c:396 msgid "Incompatible, check codecs..." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:437 #, fuzzy msgid "We have been resumed." msgstr "Vi har blitt gjenopptatt..." #: ../coreapi/callbacks.c:446 msgid "We are paused by other party." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:452 msgid "Call is updated by remote." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:521 msgid "Call terminated." msgstr "Samtale avsluttet." #: ../coreapi/callbacks.c:528 msgid "User is busy." msgstr "Brukeren er opptatt." #: ../coreapi/callbacks.c:529 msgid "User is temporarily unavailable." msgstr "Brukeren er midlertidig ikke tilgjengelig." #. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s)."); #: ../coreapi/callbacks.c:531 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "Brukeren vil ikke bli forstyrret." #: ../coreapi/callbacks.c:532 msgid "Call declined." msgstr "Samtale avvist." #: ../coreapi/callbacks.c:544 msgid "No response." msgstr "Ikke noe svar." #: ../coreapi/callbacks.c:548 msgid "Protocol error." msgstr "Protokollfeil." #: ../coreapi/callbacks.c:564 msgid "Redirected" msgstr "Omdirigert" #: ../coreapi/callbacks.c:600 msgid "Incompatible media parameters." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:606 msgid "Call failed." msgstr "Samtale feilet." #: ../coreapi/callbacks.c:701 #, c-format msgid "Registration on %s successful." msgstr "Registrering hos %s lykkes." #: ../coreapi/callbacks.c:702 #, c-format msgid "Unregistration on %s done." msgstr "Avregistrering hos %s lykkes." #: ../coreapi/callbacks.c:722 msgid "no response timeout" msgstr "ingen svar innen angitt tid" #: ../coreapi/callbacks.c:725 #, c-format msgid "Registration on %s failed: %s" msgstr "Registrering hos %s mislykkes: %s" #: ../coreapi/linphonecall.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication token is %s" msgstr "Autorisering kreves" #: ../coreapi/linphonecall.c:2124 #, c-format msgid "You have missed %i call." msgid_plural "You have missed %i calls." msgstr[0] "Du har %i ubesvarte anrop." msgstr[1] "Du har %i missade samtal" #~ msgid "Chat with %s" #~ msgstr "Chat med %s" #~ msgid "Please choose a username:" #~ msgstr "Velg ett brukernavn:" #~ msgid "Checking if '%s' is available..." #~ msgstr "Sjekker om %s' er tilgjengelig..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Vennligst vent..." #~ msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one." #~ msgstr "Beklager, brukernavnet er allerede tatt. Forsøk ett annet." #~ msgid "Ok !" #~ msgstr "Ok !" #~ msgid "Communication problem, please try again later." #~ msgstr "Kommunikasjonsproblem, forsøk igjen senere." #~ msgid "Choosing a username" #~ msgstr "Velg ett brukernavn" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Verifiserer" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Bekreftelse" #~ msgid "Creating your account" #~ msgstr "Lager brukerkontoen din" #~ msgid "Now ready !" #~ msgstr "Klar nå!" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakter" #, fuzzy #~ msgid "Enable video" #~ msgstr "På" #~ msgid "Enter username, phone number, or full sip address" #~ msgstr "Skriv inn brukernavn, telefonnummer eller full SIP-addresse" #~ msgid "Lookup:" #~ msgstr "Slå opp:" #~ msgid "in" #~ msgstr "i" #~ msgid "" #~ "Register to FONICS\n" #~ "virtual network !" #~ msgstr "" #~ "Registrer hos FONICS\n" #~ "virtuelle nettverk !" #~ msgid "We are being paused..." #~ msgstr "Vi er satt på vent..." #~ msgid "No common codecs" #~ msgstr "Ingen felles kodek" #~ msgid "Authentication failure" #~ msgstr "Autorisering kreves" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Vinduer" #~ msgid "" #~ "Pause all calls\n" #~ "and answer" #~ msgstr "" #~ "Pauser alle samtaler\n" #~ "og svarer" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Skru mikrofonen på" #~ msgid "Contact list" #~ msgstr "Kontaktliste" #~ msgid "Audio & video" #~ msgstr "Lyd og Video" #~ msgid "Audio only" #~ msgstr "Kun lyd" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Varighet:" #, fuzzy #~ msgid "_Call history" #~ msgstr "Samtalehistorikk" #~ msgid "_Linphone" #~ msgstr "_Linphone" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-avbryt" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Register at startup" #~ msgstr "Registrer ved oppstart" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-lukk" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Porter" #~ msgid "Sorry, you have to pause or stop the current call first !" #~ msgstr "Beklager, du må pause eller avslutte den nåværende samtalen først !" #~ msgid "There is already a call in process, pause or stop it first." #~ msgstr "Det er allerede en samtale igang, pause eller avslutt den først." #~ msgid "ITU-G.711 alaw encoder" #~ msgstr "ITU-G.711 alaw enkoder" #~ msgid "ITU-G.711 alaw decoder" #~ msgstr "ITU-G.711 alaw dekoder" #~ msgid "Alsa sound source" #~ msgstr "Alasa lydkilde" #~ msgid "Alsa sound output" #~ msgstr "alsa lydutgang" #~ msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Queue Service" #~ msgstr "Lydfangefilter for MacOS X Audio Queue Service" #~ msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Queue Service" #~ msgstr "Lydavspillingsfilter for MacOS X Audio Queue Service" #~ msgid "DTMF generator" #~ msgstr "DTMF generator" #~ msgid "The GSM full-rate codec" #~ msgstr "Høyhastighets GSM kodek" #~ msgid "The GSM codec" #~ msgstr "GSM kodek" #, fuzzy #~ msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Unit" #~ msgstr "Lydfangefilter for MacOS X Core Audio drivere" #, fuzzy #~ msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Unit" #~ msgstr "Lydavspillingsfilter for MacOS X Core Audio drivere" #~ msgid "A filter to make conferencing" #~ msgstr "Ett filter for telekonferanser" #~ msgid "Raw files and wav reader" #~ msgstr "Få filer og wav leser" #~ msgid "Wav file recorder" #~ msgstr "WAV filopptaker" #~ msgid "A filter that send several inputs to one output." #~ msgstr "Ett filer for å sende flere inn-kilder til en utgang" #~ msgid "RTP output filter" #~ msgstr "RTP ut-filter" #~ msgid "RTP input filter" #~ msgstr "RTP inn-filter" #~ msgid "The free and wonderful speex codec" #~ msgstr "En fri og fantatisk speex kodek" #~ msgid "A filter that controls and measure sound volume" #~ msgstr "Ett filer som kontrollerer og måler lydvolumet" #~ msgid "A video4linux compatible source filter to stream pictures." #~ msgstr "Ett video4linux kompatiblet kildefilter for bildestrømmer." #~ msgid "A filter to grab pictures from Video4Linux2-powered cameras" #~ msgstr "Ett filter for å fange bilder fra Video4Linux2-støttede kameraer" #~ msgid "A filter that outputs a static image." #~ msgstr "En filter som sender ett statisk bilde." #~ msgid "A pixel format converter" #~ msgstr "En pixel format omformer" #~ msgid "A video size converter" #~ msgstr "En videostørrelsesomformer" #~ msgid "a small video size converter" #~ msgstr "En liten video størrelsesomformer" #~ msgid "Echo canceller using speex library" #~ msgstr "Ekko fjerning ved hjelp av speex" #~ msgid "A filter that reads from input and copy to its multiple outputs." #~ msgstr "Ett filter som leser innkoder og kopierer det til flere utganger" #~ msgid "The theora video encoder from xiph.org" #~ msgstr "En Theora videokoder fra xpih.org" #~ msgid "The open-source and royalty-free 'theora' video codec from xiph.org" #~ msgstr "" #~ "Et åpen kildekode og betalingsfritt 'theora' video kodek fra xpih.org" #~ msgid "The theora video decoder from xiph.org" #~ msgstr "Theora video dekoder fra xiph.org" #~ msgid "ITU-G.711 ulaw encoder" #~ msgstr "ITU-G.711 ulaw enkoder" #~ msgid "ITU-G.711 ulaw decoder" #~ msgstr "ITU-G.711 ulaw dekoder" #~ msgid "A H.263 decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "En H.263 dekoder som bruker ffmpeg biblioteket" #~ msgid "A MPEG4 decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "En MPEG4 dekoder som bruker ffmpeg biblioteket" #~ msgid "A RTP/JPEG decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "En RTP/JPEG dekoder som bruker ffmpeg biblioteket" #~ msgid "A MJPEG decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "En MJPEG dekoder som bruker ffmpeg biblioteket" #~ msgid "A snow decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "En snow dekoder som bruker ffmpeg biblioteket" #~ msgid "A video H.263 encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "En H.263 videodekoder som bruker ffmpeg biblioteket" #~ msgid "" #~ "A video H.263 encoder using ffmpeg library. It is compliant with old " #~ "RFC2190 spec." #~ msgstr "" #~ "En H.263 enkoder som bruker ffmpeg biblioteket. Den følger den eldre " #~ "RFC2190 spesifikasjonen." #~ msgid "A video MPEG4 encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "En video MPEG4 enkoder som bruker ffmpeg biblioteket." #~ msgid "A video snow encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "En show video enkoder som bruker ffmpeg biblioteket." #~ msgid "A RTP/MJPEG encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "En RTP/MJPEG enkoder som bruker ffmpeg biblioteket" #~ msgid "" #~ "A video H.263 encoder using ffmpeg library, compliant with old RFC2190 " #~ "spec." #~ msgstr "" #~ "En h.264 video enkoder som bruker ffmpeg biblioteket, kompatibelt med den " #~ "eldre RFC2190 spesifikasjonen." #~ msgid "" #~ "The snow codec is royalty-free and is open-source. \n" #~ "It uses innovative techniques that makes it one of most promising video " #~ "codec. It is implemented within the ffmpeg project.\n" #~ "However it is under development, quite unstable and compatibility with " #~ "other versions cannot be guaranteed." #~ msgstr "" #~ "Snow video-kodeksen har åpen kildekode og er vedelagsfri.\n" #~ "Den bruker moderne teknikker som gjør den til en god video kodek. Den er " #~ "implementert innen ffmpeg prosjektet.\n" #~ "Den er under stadig utvikling, er ganske ustabil og kompatiblitet med " #~ "andre utgaver kan ikke garanteres." #~ msgid "A MJPEG encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "En MJPEG enkoder som bruker ffmpeg biblioteket." #~ msgid "A SDL-based video display" #~ msgstr "Ett SDL-basert video-bibliotek" #~ msgid "A video4windows compatible source filter to stream pictures." #~ msgstr "Ett video4windows-kompatibelt kildefiler for bildestrømmer." #~ msgid "A video for windows (vfw.h) based source filter to grab pictures." #~ msgstr "" #~ "Ett video for vinduer (vfw.h) baserte kildefilter for å fange bilder" #~ msgid "" #~ "A filter that trashes its input (useful for terminating some graphs)." #~ msgstr "" #~ "Ett filter som ødelegger input (nyttig for å terminere noen grafer)." #~ msgid "Parametric sound equalizer." #~ msgstr "Parameterisk lyd-mixer" #~ msgid "A webcam grabber based on directshow." #~ msgstr "En webcam-fanger basert på directshow." #~ msgid "A video display based on windows DrawDib api" #~ msgstr "Videovisning basert på windows DrawDib api" #~ msgid "A filter that mixes down 16 bit sample audio streams" #~ msgstr "Ett filter som mixer ned til 16 bits lydstrømmer" #~ msgid "A filter that converts from mono to stereo and vice versa." #~ msgstr "Ett filter som konverterer fra mono til stereo og motsatt." #~ msgid "Inter ticker communication filter." #~ msgstr "Inter ticker kommunikasjonsfilter." #~ msgid "A display filter sending the buffers to draw to the upper layer" #~ msgstr "" #~ "Et visningsfilter for å sende buffere for å tegne det oppdaterte nivået" #~ msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Unit Service" #~ msgstr "Lydfangefilter for MacOS X Audio Unit Service" #~ msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Unit Service" #~ msgstr "Lydavspillingsfilter for MacOS X Audio Unit Service" #~ msgid "A video display using X11+Xv" #~ msgstr "En videovisning som bruker X11-Xv" #~ msgid "Sound capture filter for Android" #~ msgstr "Lydfangefilter for Android" #~ msgid "Sound playback filter for Android" #~ msgstr "Lydavspillingsfilter for Android" #~ msgid "A filter that captures Android video." #~ msgstr "Ett filter som fanger Android video." #~ msgid "" #~ "Your machine appears to be connected to an IPv6 network. By default " #~ "linphone always uses IPv4. Please update your configuration if you want " #~ "to use IPv6" #~ msgstr "" #~ "Din dator er tilkoblet ett IPv6 nettverk. Linphone bruker IPv6 som " #~ "standard. Oppdater oppsettet om du vil bruke IPv6. " #~ msgid "Incoming call from %s" #~ msgstr "Inkommande samtal från %s" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Assistent" #~ msgid "Show debug messages" #~ msgstr "Visa debugfönstret" #~ msgid "Start call" #~ msgstr "Ring" #~ msgid "_Modes" #~ msgstr "_Media" #~ msgid "Created by Simon Morlat\n" #~ msgstr "Skapad av Simon Morlat\n" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Godkänn" #~ msgid "Incoming call from" #~ msgstr "Inkommande samtal från" #~ msgid "Linphone - Incoming call" #~ msgstr "Linphone - Inkommande samtal" #~ msgid "default soundcard\n" #~ msgstr "default ljudkort\n" #~ msgid "" #~ "Remote end seems to have disconnected, the call is going to be closed." #~ msgstr "" #~ "Motparten verkar ha avbrutit samtalet, samtalet kommer att avslutas." #~ msgid "Sorry, having multiple simultaneous calls is not supported yet !" #~ msgstr "Förlåt, men linphone stödjer inte flera samtliga samtal än!" #~ msgid "Could not reach destination." #~ msgstr "Kunde inte nå motparten." #~ msgid "Request Cancelled." #~ msgstr "Förfrågan avbruten." #~ msgid "Bad request" #~ msgstr "Fel förfråga." #~ msgid "User cannot be found at given address." #~ msgstr "Användaren kan inte hittas vid den angivna adressen." #~ msgid "Remote user cannot support any of proposed codecs." #~ msgstr "Motparten stödjer ingen av de föreslagna codecs." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "time out." #~ msgid "Remote host was found but refused connection." #~ msgstr "Motparten hittades men ville inte ta emot samtalet." #~ msgid "" #~ "User is not reachable at the moment but he invites you\n" #~ "to contact him using the following alternate resource:" #~ msgstr "" #~ "Användaren kan inte nås för tillfället men han/hon ber digatt kontakta " #~ "honom/henna vid följande resurs:" #~ msgid "Digits" #~ msgstr "Tangenter" #~ msgid "Main view" #~ msgstr "Huvud vy" #~ msgid "No nat/firewall address supplied !" #~ msgstr "Ingen NAT / brandväggs adress angiven!" #~ msgid "Invalid nat address '%s' : %s" #~ msgstr "Fel NAT adress '%s': %s" #~ msgid "Gone" #~ msgstr "Har gått" #~ msgid "Waiting for Approval" #~ msgstr "Väntar för godkännandet" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Kommer strax tillbaka" #~ msgid "On The Phone" #~ msgstr "På telefon" #~ msgid "Out To Lunch" #~ msgstr "Lunchar" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Stängt" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "SIP address" #~ msgstr "SIP Adress" #~ msgid "Bresilian" #~ msgstr "Brasiliansk" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vy"