# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # 山口善也 , 2002. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linphone 0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-05 12:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-21 00:05+9000\n" "Last-Translator: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gtk/calllogs.c:71 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/calllogs.c:74 #, c-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/calllogs.c:77 #, c-format msgid "" "%s\t%s\tQuality: %s\n" "%s\t%s %s\t" msgstr "" #: ../gtk/calllogs.c:79 msgid "n/a" msgstr "" #: ../gtk/conference.c:33 ../gtk/incall_view.c:183 msgid "Conference" msgstr "" #: ../gtk/conference.c:41 msgid "Me" msgstr "" #: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "pixmapファイルが見つかりません %s" #: ../gtk/chat.c:27 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:83 msgid "log to stdout some debug information while running." msgstr "" #: ../gtk/main.c:90 msgid "path to a file to write logs into." msgstr "" #: ../gtk/main.c:97 msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface." msgstr "" #: ../gtk/main.c:104 msgid "address to call right now" msgstr "" #: ../gtk/main.c:111 msgid "if set automatically answer incoming calls" msgstr "" #: ../gtk/main.c:118 msgid "" "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:" "\\Program Files\\Linphone)" msgstr "" #: ../gtk/main.c:464 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:815 #, c-format msgid "" "%s would like to add you to his contact list.\n" "Would you allow him to see your presence status or add him to your contact " "list ?\n" "If you answer no, this person will be temporarily blacklisted." msgstr "" #: ../gtk/main.c:893 #, c-format msgid "" "Please enter your password for username %s\n" " at domain %s:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:993 #, fuzzy msgid "Call error" msgstr "通話はキャンセルされました。" #: ../gtk/main.c:996 ../coreapi/linphonecore.c:2406 #, fuzzy msgid "Call ended" msgstr "通話は拒否されました。" #: ../gtk/main.c:999 ../coreapi/linphonecore.c:199 msgid "Incoming call" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1001 ../gtk/incall_view.c:292 ../gtk/main.ui.h:20 msgid "Answer" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1003 ../gtk/main.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "ライン入力" #: ../gtk/main.c:1009 #, fuzzy msgid "Call paused" msgstr "通話はキャンセルされました。" #: ../gtk/main.c:1009 #, c-format msgid "by %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1165 msgid "Website link" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1205 msgid "Linphone - a video internet phone" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1295 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1566 ../coreapi/callbacks.c:700 #, c-format msgid "We are transferred to %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1576 msgid "" "No sound cards have been detected on this computer.\n" "You won't be able to send or receive audio calls." msgstr "" #: ../gtk/main.c:1663 msgid "A free SIP video-phone" msgstr "" #: ../gtk/friendlist.c:203 #, fuzzy msgid "Add to addressbook" msgstr "電話帳" #: ../gtk/friendlist.c:258 ../gtk/propertybox.c:296 ../gtk/contact.ui.h:3 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../gtk/friendlist.c:271 #, fuzzy msgid "Presence status" msgstr "状態" #: ../gtk/friendlist.c:308 #, c-format msgid "Search in %s directory" msgstr "" #: ../gtk/friendlist.c:568 msgid "Invalid sip contact !" msgstr "" #: ../gtk/friendlist.c:613 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "" #: ../gtk/friendlist.c:614 #, c-format msgid "Send text to %s" msgstr "" #: ../gtk/friendlist.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "Edit contact '%s'" msgstr "(接続するための情報がありません!)" #: ../gtk/friendlist.c:616 #, c-format msgid "Delete contact '%s'" msgstr "" #: ../gtk/friendlist.c:658 #, c-format msgid "Add new contact from %s directory" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:302 msgid "Rate (Hz)" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:308 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../gtk/propertybox.c:314 msgid "Min bitrate (kbit/s)" msgstr "最低限のビットレート (kbit/s)" #: ../gtk/propertybox.c:321 msgid "Parameters" msgstr "パラメーター" #: ../gtk/propertybox.c:364 ../gtk/propertybox.c:507 msgid "Enabled" msgstr "使用する" #: ../gtk/propertybox.c:366 ../gtk/propertybox.c:507 msgid "Disabled" msgstr "使用しない" #: ../gtk/propertybox.c:553 msgid "Account" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:693 msgid "English" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:694 msgid "French" msgstr "Français" #: ../gtk/propertybox.c:695 msgid "Swedish" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:696 msgid "Italian" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:697 msgid "Spanish" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:698 msgid "Brazilian Portugese" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:699 msgid "Polish" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:700 msgid "German" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:701 msgid "Russian" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:702 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../gtk/propertybox.c:703 msgid "Dutch" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:704 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: ../gtk/propertybox.c:705 msgid "Czech" msgstr "čeština" #: ../gtk/propertybox.c:706 msgid "Chinese" msgstr "简体中文" #: ../gtk/propertybox.c:707 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:708 msgid "Norwegian" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:765 msgid "" "You need to restart linphone for the new language selection to take effect." msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:835 #, fuzzy msgid "None" msgstr "ありません。" #: ../gtk/propertybox.c:839 msgid "SRTP" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:845 msgid "ZRTP" msgstr "" #: ../gtk/update.c:80 #, c-format msgid "" "A more recent version is availalble from %s.\n" "Would you like to open a browser to download it ?" msgstr "" #: ../gtk/update.c:91 msgid "You are running the lastest version." msgstr "" #: ../gtk/buddylookup.c:85 msgid "Firstname, Lastname" msgstr "" #: ../gtk/buddylookup.c:160 msgid "Error communicating with server." msgstr "" #: ../gtk/buddylookup.c:164 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "コネクション" #: ../gtk/buddylookup.c:168 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "接続しました。" #: ../gtk/buddylookup.c:172 msgid "Receiving data..." msgstr "" #: ../gtk/buddylookup.c:180 #, c-format msgid "Found %i contact" msgid_plural "Found %i contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/setupwizard.c:25 msgid "" "Welcome !\n" "This assistant will help you to use a SIP account for your calls." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:34 msgid "Create an account by choosing a username" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:35 msgid "I have already an account and just want to use it" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:53 msgid "Please choose a username:" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:54 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "ユーザーマニュアル" #: ../gtk/setupwizard.c:92 #, c-format msgid "Checking if '%s' is available..." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:97 ../gtk/setupwizard.c:164 msgid "Please wait..." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:101 msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:103 ../gtk/setupwizard.c:168 msgid "Ok !" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:106 ../gtk/setupwizard.c:171 msgid "Communication problem, please try again later." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:134 msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:228 msgid "Welcome to the account setup assistant" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:232 msgid "Account setup assistant" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:236 msgid "Choosing a username" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:240 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:244 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "情報" #: ../gtk/setupwizard.c:249 msgid "Creating your account" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:253 msgid "Now ready !" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Call #%i" msgstr "通話はキャンセルされました。" #: ../gtk/incall_view.c:127 #, c-format msgid "Transfer to call #%i with %s" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:155 msgid "Transfer" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:271 #, fuzzy msgid "Calling..." msgstr "接続中" #: ../gtk/incall_view.c:274 ../gtk/incall_view.c:482 msgid "00::00::00" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:285 #, fuzzy msgid "Incoming call" msgstr "接続中" #: ../gtk/incall_view.c:322 msgid "good" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:324 msgid "average" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:326 msgid "poor" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:328 msgid "very poor" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:330 msgid "too bad" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:331 ../gtk/incall_view.c:347 msgid "unavailable" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:447 msgid "Secured by SRTP" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:453 #, c-format msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:459 msgid "Set unverified" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:459 ../gtk/main.ui.h:49 msgid "Set verified" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:480 msgid "In conference" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:480 #, fuzzy msgid "In call" msgstr "接続中" #: ../gtk/incall_view.c:499 #, fuzzy msgid "Paused call" msgstr "接続中" #: ../gtk/incall_view.c:511 #, c-format msgid "%02i::%02i::%02i" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:527 #, fuzzy msgid "Call ended." msgstr "通話は拒否されました。" #: ../gtk/incall_view.c:584 msgid "Resume" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:591 ../gtk/main.ui.h:45 msgid "Pause" msgstr "" #: ../gtk/loginframe.c:93 #, c-format msgid "Please enter login information for %s" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:1 msgid "#" msgstr "#" #: ../gtk/main.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/main.ui.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../gtk/main.ui.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: ../gtk/main.ui.h:5 msgid "2" msgstr "2" #: ../gtk/main.ui.h:6 msgid "3" msgstr "3" #: ../gtk/main.ui.h:7 msgid "4" msgstr "4" #: ../gtk/main.ui.h:8 msgid "5" msgstr "5" #: ../gtk/main.ui.h:9 msgid "6" msgstr "6" #: ../gtk/main.ui.h:10 msgid "7" msgstr "7" #: ../gtk/main.ui.h:11 msgid "8" msgstr "8" #: ../gtk/main.ui.h:12 msgid "9" msgstr "9" #: ../gtk/main.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Add contacts from directory" msgstr "コーデックの情報" #: ../gtk/main.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Callee name" msgstr "通話は拒否されました。" #: ../gtk/main.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Welcome !" msgstr "接続中" #: ../gtk/main.ui.h:16 msgid "A" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:17 msgid "ADSL" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Add contact" msgstr "(接続するための情報がありません!)" #: ../gtk/main.ui.h:19 msgid "All users" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:21 msgid "Automatically log me in" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:22 msgid "B" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:23 ../gtk/parameters.ui.h:21 msgid "C" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "通話はキャンセルされました。" #: ../gtk/main.ui.h:25 msgid "Call quality rating" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:26 msgid "Check _Updates" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "接続中" #: ../gtk/main.ui.h:28 msgid "D" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "個人情報" #: ../gtk/main.ui.h:31 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "情報" #: ../gtk/main.ui.h:32 #, fuzzy msgid "Enable self-view" msgstr "使用する" #: ../gtk/main.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Enable video" msgstr "使用する" #: ../gtk/main.ui.h:34 msgid "Enter username, phone number, or full sip address" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:35 msgid "Fiber Channel" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:36 #, fuzzy msgid "In call" msgstr "接続中" #: ../gtk/main.ui.h:37 msgid "Initiate a new call" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:38 msgid "Internet connection:" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:39 msgid "Keypad" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:40 #, fuzzy msgid "Login information" msgstr "コーデックの情報" #: ../gtk/main.ui.h:41 msgid "Lookup:" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:42 #, fuzzy msgid "My current identity:" msgstr "個人情報" #: ../gtk/main.ui.h:43 #, fuzzy msgid "Online users" msgstr "ライン入力" #: ../gtk/main.ui.h:44 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../gtk/main.ui.h:46 #, fuzzy msgid "Recent calls" msgstr "接続中" #: ../gtk/main.ui.h:47 #, fuzzy msgid "SIP address or phone number:" msgstr "レジストラサーバーのSIPアドレス" #: ../gtk/main.ui.h:48 msgid "Search" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:50 msgid "Show debug window" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:51 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "ユーザーマニュアル" #: ../gtk/main.ui.h:52 msgid "_Help" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:53 msgid "_Homepage" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:54 msgid "_Options" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:55 msgid "in" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:56 msgid "label" msgstr "" #: ../gtk/about.ui.h:1 msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n" msgstr "" #: ../gtk/about.ui.h:3 #, fuzzy msgid "About linphone" msgstr "Linphone" #: ../gtk/about.ui.h:4 msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol." msgstr "" #: ../gtk/about.ui.h:5 msgid "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" msgstr "" #: ../gtk/contact.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Contact information" msgstr "コーデックの情報" #: ../gtk/contact.ui.h:2 msgid "Allow this contact to see my presence status" msgstr "" #: ../gtk/contact.ui.h:4 #, fuzzy msgid "SIP Address" msgstr "アドレス" #: ../gtk/contact.ui.h:5 msgid "Show this contact presence status" msgstr "" #: ../gtk/log.ui.h:1 msgid "Linphone debug window" msgstr "" #: ../gtk/password.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Linphone - Authentication required" msgstr "コーデックの情報" #: ../gtk/password.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "パスワード" #: ../gtk/password.ui.h:3 msgid "Please enter the domain password" msgstr "" #: ../gtk/password.ui.h:4 msgid "UserID" msgstr "" #: ../gtk/call_logs.ui.h:1 msgid "Call back" msgstr "" #: ../gtk/call_logs.ui.h:2 msgid "Call history" msgstr "" #: ../gtk/call_logs.ui.h:3 msgid "Clear all" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:1 msgid "Configure a SIP account" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:2 msgid "Linphone - Configure a SIP account" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:3 msgid "Looks like sip:" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:4 msgid "Looks like sip:@" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Publish presence information" msgstr "コーデックの情報" #: ../gtk/sip_account.ui.h:6 msgid "Register" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Registration duration (sec):" msgstr "登録しました。" #: ../gtk/sip_account.ui.h:8 msgid "Route (optional):" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:9 #, fuzzy msgid "SIP Proxy address:" msgstr "Sipアドレス:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Your SIP identity:" msgstr "個人情報" #: ../gtk/sip_account.ui.h:11 msgid "sip:" msgstr "sip:" #: ../gtk/chatroom.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "サウンド" #: ../gtk/parameters.ui.h:1 msgid "0 stands for \"unlimited\"" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "接続中" #: ../gtk/parameters.ui.h:3 msgid "Bandwidth control" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Codecs" msgstr "接続中" #: ../gtk/parameters.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Default identity" msgstr "個人情報" #: ../gtk/parameters.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "接続中" #: ../gtk/parameters.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "接続中" #: ../gtk/parameters.ui.h:8 #, fuzzy msgid "NAT and Firewall" msgstr "接続中" #: ../gtk/parameters.ui.h:9 msgid "Network protocol and ports" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Privacy" msgstr "接続中" #: ../gtk/parameters.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy accounts" msgstr "接続中" #: ../gtk/parameters.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Transport" msgstr "接続中" #: ../gtk/parameters.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "接続中" #: ../gtk/parameters.ui.h:14 msgid "" "Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available " "bandwidth during a call." msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:15 msgid "ALSA special device (optional):" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:16 msgid "Add" msgstr "追加する" #: ../gtk/parameters.ui.h:17 msgid "Audio RTP/UDP:" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Audio codecs" msgstr "オーディオコーデックのプロパティー" #: ../gtk/parameters.ui.h:19 msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:20 msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:22 msgid "CIF" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Capture device:" msgstr "使用するサウンドデバイス" #: ../gtk/parameters.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Codecs" msgstr "コーデック" #: ../gtk/parameters.ui.h:25 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:26 msgid "Disable" msgstr "使用しない" #: ../gtk/parameters.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "ありません。" #: ../gtk/parameters.ui.h:28 msgid "Download speed limit in Kbit/sec:" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:29 msgid "Edit" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:30 msgid "Enable" msgstr "使用する" #: ../gtk/parameters.ui.h:31 msgid "Enable adaptive rate control" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:32 msgid "Enable echo cancellation" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:33 msgid "Erase all passwords" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:34 msgid "Manage SIP Accounts" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:35 msgid "Media encryption type" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:36 msgid "Multimedia settings" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:37 #, fuzzy msgid "Network settings" msgstr "ネットワーク" #: ../gtk/parameters.ui.h:38 #, fuzzy msgid "Playback device:" msgstr "使用するサウンドデバイス" #: ../gtk/parameters.ui.h:39 msgid "Prefered video resolution:" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:40 #, fuzzy msgid "Public IP address:" msgstr "Sipアドレス:" #: ../gtk/parameters.ui.h:41 msgid "" "Register to FONICS\n" "virtual network !" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:43 msgid "Remove" msgstr "削除する" #: ../gtk/parameters.ui.h:44 #, fuzzy msgid "Ring device:" msgstr "使用するサウンドデバイス" #: ../gtk/parameters.ui.h:45 #, fuzzy msgid "Ring sound:" msgstr "録音する音源" #: ../gtk/parameters.ui.h:46 msgid "SIP (TCP)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:47 msgid "SIP (TLS)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:48 msgid "SIP (UDP)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:49 msgid "Send DTMFs as SIP info" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:50 msgid "Set Maximum Transmission Unit:" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:51 msgid "Settings" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:52 msgid "Show advanced settings" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:53 #, fuzzy msgid "Stun server:" msgstr "使用するサウンドデバイス" #: ../gtk/parameters.ui.h:54 msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:55 msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:56 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:57 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "ユーザーマニュアル" #: ../gtk/parameters.ui.h:58 msgid "Video RTP/UDP:" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:59 #, fuzzy msgid "Video codecs" msgstr "オーディオコーデックのプロパティー" #: ../gtk/parameters.ui.h:60 #, fuzzy msgid "Video input device:" msgstr "使用するサウンドデバイス" #: ../gtk/parameters.ui.h:61 msgid "Your display name (eg: John Doe):" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:62 #, fuzzy msgid "Your resulting SIP address:" msgstr "あなたのSIPアドレス" #: ../gtk/parameters.ui.h:63 #, fuzzy msgid "Your username:" msgstr "ユーザーマニュアル" #: ../gtk/parameters.ui.h:64 msgid "a sound card" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:65 msgid "default camera" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:66 msgid "default soundcard" msgstr "" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Search somebody" msgstr "接続中" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:2 msgid "Add to my list" msgstr "" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Search contacts in directory" msgstr "コーデックの情報" #: ../gtk/waiting.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../gtk/waiting.ui.h:2 msgid "Please wait" msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:187 msgid "aborted" msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:190 msgid "completed" msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:193 msgid "missed" msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:198 #, c-format msgid "" "%s at %s\n" "From: %s\n" "To: %s\n" "Status: %s\n" "Duration: %i mn %i sec\n" msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:199 msgid "Outgoing call" msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:1088 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "準備完了。" #: ../coreapi/linphonecore.c:1831 msgid "Looking for telephone number destination..." msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:1834 msgid "Could not resolve this number." msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:1878 #, fuzzy msgid "" "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:" "user@domain" msgstr "" "SIPアドレスの形式エラーです。SIPアドレスは、のような" "形式です。" #: ../coreapi/linphonecore.c:2025 #, fuzzy msgid "Contacting" msgstr "接続中" #: ../coreapi/linphonecore.c:2032 #, fuzzy msgid "Could not call" msgstr "pixmapファイルが見つかりません %s" #: ../coreapi/linphonecore.c:2140 msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls" msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:2270 msgid "Modifying call parameters..." msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:2366 msgid "Connected." msgstr "接続しました。" #: ../coreapi/linphonecore.c:2389 #, fuzzy msgid "Call aborted" msgstr "通話はキャンセルされました。" #: ../coreapi/linphonecore.c:2530 msgid "Could not pause the call" msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:2535 msgid "Pausing the current call..." msgstr "" #: ../coreapi/misc.c:147 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it." msgstr "" "このコンピューターはALSAサウンドドライバーを使用しているようです。\n" "それは最良の選択です。しかし、Linphoneが必要とする\n" "pcm ossエミュレーションモジュールが見つかりません。\n" "ロードするために、ルート権限で'modprobe snd-pcm-oss'を実行してください。" #: ../coreapi/misc.c:150 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it." msgstr "" "このコンピューターはALSAサウンドドライバーを使用しているようです。\n" "それは最良の選択です。しかし、Linphoneが必要とする\n" "mixer ossエミュレーションモジュールが見つかりません。\n" "ロードするために、ルート権限で'modprobe snd-mixer-oss'を実行してください。" #: ../coreapi/misc.c:478 msgid "Stun lookup in progress..." msgstr "" #: ../coreapi/friend.c:33 #, fuzzy msgid "Online" msgstr "ライン入力" #: ../coreapi/friend.c:36 msgid "Busy" msgstr "" #: ../coreapi/friend.c:39 msgid "Be right back" msgstr "" #: ../coreapi/friend.c:42 msgid "Away" msgstr "退席中" #: ../coreapi/friend.c:45 #, fuzzy msgid "On the phone" msgstr "Linphone" #: ../coreapi/friend.c:48 msgid "Out to lunch" msgstr "" #: ../coreapi/friend.c:51 msgid "Do not disturb" msgstr "手が離せません" #: ../coreapi/friend.c:54 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "コーデック" #: ../coreapi/friend.c:57 msgid "Using another messaging service" msgstr "" #: ../coreapi/friend.c:60 #, fuzzy msgid "Offline" msgstr "ライン入力" #: ../coreapi/friend.c:63 msgid "Pending" msgstr "" #: ../coreapi/friend.c:66 msgid "Unknown-bug" msgstr "" #: ../coreapi/proxy.c:192 msgid "" "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" " "followed by a hostname." msgstr "" #: ../coreapi/proxy.c:198 msgid "" "The sip identity you entered is invalid.\n" "It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net" msgstr "" #: ../coreapi/proxy.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Could not login as %s" msgstr "pixmapファイルが見つかりません %s" #: ../coreapi/callbacks.c:206 #, fuzzy msgid "is contacting you" msgstr "から電話です。" #: ../coreapi/callbacks.c:207 msgid " and asked autoanswer." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:207 msgid "." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:266 #, fuzzy msgid "Remote ringing." msgstr "登録中……" #: ../coreapi/callbacks.c:282 #, fuzzy msgid "Remote ringing..." msgstr "登録中……" #: ../coreapi/callbacks.c:293 msgid "Early media." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:331 #, c-format msgid "Call with %s is paused." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:342 #, c-format msgid "Call answered by %s - on hold." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:357 #, fuzzy msgid "Call resumed." msgstr "通話は拒否されました。" #: ../coreapi/callbacks.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Call answered by %s." msgstr "" "電話をかける\n" "電話に出る" #: ../coreapi/callbacks.c:432 msgid "We are being paused..." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:436 msgid "We have been resumed..." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:441 msgid "Call has been updated by remote..." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:473 #, fuzzy msgid "Call terminated." msgstr "通話は拒否されました。" #: ../coreapi/callbacks.c:480 msgid "User is busy." msgstr "ユーザーはビジーです" #: ../coreapi/callbacks.c:481 msgid "User is temporarily unavailable." msgstr "ユーザーは、今出られません。" #. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s)."); #: ../coreapi/callbacks.c:483 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "ユーザーは手が離せないようです。" #: ../coreapi/callbacks.c:484 msgid "Call declined." msgstr "通話は拒否されました。" #: ../coreapi/callbacks.c:496 msgid "No response." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:500 msgid "Protocol error." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:516 msgid "Redirected" msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:526 msgid "Not found" msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:551 msgid "No common codecs" msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:557 #, fuzzy msgid "Call failed." msgstr "通話はキャンセルされました。" #: ../coreapi/callbacks.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Registration on %s successful." msgstr "登録しました。" #: ../coreapi/callbacks.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Unregistration on %s done." msgstr "登録しました。" #: ../coreapi/callbacks.c:648 msgid "no response timeout" msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "Registration on %s failed: %s" msgstr "登録しました。" #: ../coreapi/sal_eXosip2.c:873 ../coreapi/sal_eXosip2.c:875 #, fuzzy msgid "Authentication failure" msgstr "コーデックの情報" #: ../coreapi/linphonecall.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication token is %s" msgstr "コーデックの情報" #: ../coreapi/linphonecall.c:1560 #, c-format msgid "You have missed %i call." msgid_plural "You have missed %i calls." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy #~ msgid "Contact list" #~ msgstr "接続中" #, fuzzy #~ msgid "Audio & video" #~ msgstr "オーディオコーデックのプロパティー" #, fuzzy #~ msgid "Audio only" #~ msgstr "オーディオ" #, fuzzy #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "情報" #, fuzzy #~ msgid "_Linphone" #~ msgstr "Linphone" #, fuzzy #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "接続しました。" #, fuzzy #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "削除する" #, fuzzy #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "接続しました。" #, fuzzy #~ msgid "Ports" #~ msgstr "接続中" #, fuzzy #~ msgid "_Modes" #~ msgstr "コーデック" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audio codecs\n" #~ "Video codecs" #~ msgstr "オーディオコーデックのプロパティー" #, fuzzy #~ msgid "Request Cancelled." #~ msgstr "通話はキャンセルされました。" #~ msgid "User cannot be found at given address." #~ msgstr "ユーザーが見つかりません。" #~ msgid "Remote user cannot support any of proposed codecs." #~ msgstr "相手側では、提案したコーデックを一つもサポートしていません。" #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "時間切れです。" #~ msgid "Remote host was found but refused connection." #~ msgstr "リモートホストが見つかりましたが、接続を拒否されました。" #~ msgid "" #~ "User is not reachable at the moment but he invites you\n" #~ "to contact him using the following alternate resource:" #~ msgstr "" #~ "ユーザーに接続することができませんが、ユーザーは代わりの手段に招待していま" #~ "す。\n" #~ "他の手段で連絡をとってください。" #, fuzzy #~ msgid "Gone" #~ msgstr "ありません。" #, fuzzy #~ msgid "SIP address" #~ msgstr "アドレス" #, fuzzy #~ msgid "Display filters" #~ msgstr "表示される名前" #, fuzzy #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "RTPのプロパティー" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "サウンド" #~ msgid "Address book" #~ msgstr "電話帳" #, fuzzy #~ msgid "Shows the address book" #~ msgstr "電話帳" #~ msgid "Show more..." #~ msgstr "詳細" #~ msgid "Playback level:" #~ msgstr "受話音量" #~ msgid "Recording level:" #~ msgstr "送話音量" #, fuzzy #~ msgid "Ring level:" #~ msgstr "送話音量" #~ msgid "Reachable" #~ msgstr "在席中" #~ msgid "Busy, I'll be back in " #~ msgstr "今席をはずしています。" #~ msgid "The other party will be informed that you'll be back in X minutes" #~ msgstr "発信者は、あなたがX分後に戻ってくることが分かります。" #~ msgid "mn" #~ msgstr "分" #~ msgid "Moved temporarily" #~ msgstr "すぐ戻ります" #~ msgid "Alternative service" #~ msgstr "他の連絡手段を使って下さい" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "状態" #~ msgid "Press digits to send DTMFs." #~ msgstr "DTMFを送信するための数字を押して下さい。" #~ msgid "DTMF" #~ msgstr "DTMF" #~ msgid "" #~ "Linphone is a web-phone.\n" #~ "It is compatible with SIP and RTP protocols." #~ msgstr "" #~ "Linphoneはインターネット電話です。\n" #~ "SIP・RTPプロトコルと互換性があります。" #, fuzzy #~ msgid "Use IPv6 network (if available)" #~ msgstr "ユーザーは、今出られません。" #, fuzzy #~ msgid "Number of buffered miliseconds (jitter compensation):" #~ msgstr "" #~ "バッファするミリ秒\n" #~ "(音声が途切れるときは大きくします)" #~ msgid "RTP port used for audio:" #~ msgstr "オーディオに使用するRTPポート番号" #~ msgid "micro" #~ msgstr "マイク入力" #~ msgid "Recording source:" #~ msgstr "録音する音源" #~ msgid "Sound properties" #~ msgstr "サウンドのプロパティー" #~ msgid "Run sip user agent on port:" #~ msgstr "SIPユーザーエージェントが起動するポート" #~ msgid "It is strongly recommended to use port 5060." #~ msgstr "5060番ポートを使うことを強く推奨します。" #~ msgid "SIP port" #~ msgstr "SIPのポート" #~ msgid "@" #~ msgstr "@" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "個人情報" #, fuzzy #~ msgid "Add proxy/registrar" #~ msgstr "SIPレジストラを使う" #~ msgid "Remote services" #~ msgstr "リモートのサービス" #~ msgid "SIP" #~ msgstr "SIP" #~ msgid "List of audio codecs, in order of preference:" #~ msgstr "コーデックのリストです。使いたい順に並べてください。" #~ msgid "" #~ "Note: Codecs in red are not usable regarding to your connection type to " #~ "the internet." #~ msgstr "" #~ "注意:赤い色のコーデックは、現在のネットワーク接続方法では使えません。" #, fuzzy #~ msgid "No information availlable" #~ msgstr "特に情報はありません" #~ msgid "Codec information" #~ msgstr "コーデックの情報" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "電話帳" #~ msgid "Select" #~ msgstr "選択する" #~ msgid "" #~ "User is not reachable at the moment but he invites you to contact him " #~ "using the following alternate ressource:" #~ msgstr "" #~ "ユーザーに接続することができませんが、ユーザーは代わりの手段に招待していま" #~ "す。他の手段で連絡をとってください。" #~ msgid "None." #~ msgstr "ありません。" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名前" #, fuzzy #~ msgid "Bad sip address: a sip address looks like sip:user@domain" #~ msgstr "" #~ "SIPアドレスの形式エラーです。SIPアドレスは、のよ" #~ "うな形式です。" #~ msgid "Communication ended." #~ msgstr "会話は終了しました。" #, fuzzy #~ msgid "Server address" #~ msgstr "サーバーのアドレス" #~ msgid "28k modem" #~ msgstr "28kのモデム" #~ msgid "56k modem" #~ msgstr "56kのモデム" #~ msgid "64k modem (numeris)" #~ msgstr "64Kのモデム(ISDN)" #~ msgid "ADSL or Cable modem" #~ msgstr "ADSL・CATVモデム" #~ msgid "Ethernet or equivalent" #~ msgstr "イーサネットなど" #~ msgid "Connection type:" #~ msgstr "接続のタイプ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Linphone could not open audio device %s. Check if your sound card is " #~ "fully configured and working." #~ msgstr "" #~ "Linphoneはオーディオデバイスをオープンできませんでした。サウンドカードの設" #~ "定が完全で、正しく動いているかどうか確認して下さい。" #~ msgid "Type here the sip address of the person you want to call." #~ msgstr "電話をかけたい相手のSIPアドレスを入力して下さい。" #~ msgid "" #~ "Release or\n" #~ "Refuse" #~ msgstr "" #~ "電話を切る\n" #~ "会話を拒否" #~ msgid "%s. Retry after %i minute(s)." #~ msgstr "%s。%i 分後にかけ直して下さい。" #, fuzzy #~ msgid "Timeout..." #~ msgstr "時間切れです。" #~ msgid "Toggle this if you want to be registered on a remote server." #~ msgstr "リモートサーバーに登録するときは、チェックして下さい。" #~ msgid "Address of record:" #~ msgstr "登録するアドレス" #~ msgid "" #~ "The password used for registration. On some servers it is not necessary" #~ msgstr "登録にパスワードを用います。必須でないサーバーもあります。" #~ msgid "Use this registrar server as outbound proxy." #~ msgstr "レジストラサーバーをアウトバウンドプロクシとして使用します。" #~ msgid "sip address:" #~ msgstr "SIPアドレス" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "修正" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are currently using the i810_audio driver.\n" #~ "This driver is buggy and so does not work with Linphone.\n" #~ "We suggest that you replace it by its equivalent ALSA driver,\n" #~ "either with packages from your distribution, or by downloading\n" #~ "ALSA drivers at http://www.alsa-project.org." #~ msgstr "" #~ "現在、i810オーディオドライバーを使っています。\n" #~ "このドライバーにはバグがあり、Linphoneではうまく動作しません。\n" #~ "ALSAドライバーに相当する\n" #~ "あなたのディストリビュージョンのパッケージか、\n" #~ "ALSAドライバー(http://www.alsa-project.org)への交換を推奨します。" #~ msgid "Unregistration successfull." #~ msgstr "登録を解除しました。" #~ msgid "Select network interface to use:" #~ msgstr "使用するネットワークインターフェースを選んで下さい" #~ msgid "Network interface properties" #~ msgstr "ネットワークインターフェースのプロパティー" #~ msgid "RTP" #~ msgstr "RTP" #~ msgid "C: 2001" #~ msgstr "C: 2001" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/dsp1" #~ msgstr "/dev/dsp1" #~ msgid "/dev/dsp2" #~ msgstr "/dev/dsp2" #~ msgid "/dev/dsp3" #~ msgstr "/dev/dsp3" #~ msgid "Set the selected address in linphone'main window." #~ msgstr "選択したアドレスがLinphoneのメインウインドウに現れます。"