# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linphone 3.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-05 12:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-15 HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Matteo Piazza \n" "Language-Team: it \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gtk/calllogs.c:71 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/calllogs.c:74 #, c-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/calllogs.c:77 #, c-format msgid "" "%s\t%s\tQuality: %s\n" "%s\t%s %s\t" msgstr "" #: ../gtk/calllogs.c:79 msgid "n/a" msgstr "" #: ../gtk/conference.c:33 ../gtk/incall_view.c:183 msgid "Conference" msgstr "" #: ../gtk/conference.c:41 #, fuzzy msgid "Me" msgstr "" "Chiudi\n" "microfono" #: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "" #: ../gtk/chat.c:27 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Chat con %s" #: ../gtk/main.c:83 msgid "log to stdout some debug information while running." msgstr "" #: ../gtk/main.c:90 msgid "path to a file to write logs into." msgstr "" #: ../gtk/main.c:97 msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface." msgstr "" #: ../gtk/main.c:104 msgid "address to call right now" msgstr "" #: ../gtk/main.c:111 msgid "if set automatically answer incoming calls" msgstr "" #: ../gtk/main.c:118 msgid "" "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:" "\\Program Files\\Linphone)" msgstr "" #: ../gtk/main.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Chat con %s" #: ../gtk/main.c:815 #, c-format msgid "" "%s would like to add you to his contact list.\n" "Would you allow him to see your presence status or add him to your contact " "list ?\n" "If you answer no, this person will be temporarily blacklisted." msgstr "" "%s voui aggiungere il tuo contatto alla sua listaVoui permettere che lui " "veda il tuo stato o aggiungerlo alla tua lista dei contatti Se rispondi no " "questo utente sarà momentaneamente bloccato." #: ../gtk/main.c:893 #, c-format msgid "" "Please enter your password for username %s\n" " at domain %s:" msgstr "Prego inserire la password per username %s e dominio %s" #: ../gtk/main.c:993 #, fuzzy msgid "Call error" msgstr "Cronologia" #: ../gtk/main.c:996 ../coreapi/linphonecore.c:2406 msgid "Call ended" msgstr "Chiamata terminata" #: ../gtk/main.c:999 ../coreapi/linphonecore.c:199 msgid "Incoming call" msgstr "Chimata in entrata" #: ../gtk/main.c:1001 ../gtk/incall_view.c:292 ../gtk/main.ui.h:20 msgid "Answer" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1003 ../gtk/main.ui.h:29 msgid "Decline" msgstr "Rifiuta" #: ../gtk/main.c:1009 #, fuzzy msgid "Call paused" msgstr "annullato" #: ../gtk/main.c:1009 #, c-format msgid "by %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1165 msgid "Website link" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1205 msgid "Linphone - a video internet phone" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1295 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (Default)" #: ../gtk/main.c:1566 ../coreapi/callbacks.c:700 #, c-format msgid "We are transferred to %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1576 msgid "" "No sound cards have been detected on this computer.\n" "You won't be able to send or receive audio calls." msgstr "" #: ../gtk/main.c:1663 msgid "A free SIP video-phone" msgstr "" #: ../gtk/friendlist.c:203 msgid "Add to addressbook" msgstr "" #: ../gtk/friendlist.c:258 ../gtk/propertybox.c:296 ../gtk/contact.ui.h:3 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/friendlist.c:271 msgid "Presence status" msgstr "Presenza" #: ../gtk/friendlist.c:308 #, c-format msgid "Search in %s directory" msgstr "Cerca contatti nella directory %s" #: ../gtk/friendlist.c:568 msgid "Invalid sip contact !" msgstr "Contatto SIP non valido" #: ../gtk/friendlist.c:613 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Chiamata %s" #: ../gtk/friendlist.c:614 #, c-format msgid "Send text to %s" msgstr "Invia testo a %s" #: ../gtk/friendlist.c:615 #, c-format msgid "Edit contact '%s'" msgstr "Modifica contatto %s" #: ../gtk/friendlist.c:616 #, c-format msgid "Delete contact '%s'" msgstr "Elimina contatto %s" #: ../gtk/friendlist.c:658 #, c-format msgid "Add new contact from %s directory" msgstr "Aggiungi nuovo contatto dalla directory %s" #: ../gtk/propertybox.c:302 msgid "Rate (Hz)" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:308 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../gtk/propertybox.c:314 msgid "Min bitrate (kbit/s)" msgstr "Bitrate Min (kbit/s)" #: ../gtk/propertybox.c:321 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../gtk/propertybox.c:364 ../gtk/propertybox.c:507 msgid "Enabled" msgstr "Attivato" #: ../gtk/propertybox.c:366 ../gtk/propertybox.c:507 msgid "Disabled" msgstr "Disattivato" #: ../gtk/propertybox.c:553 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../gtk/propertybox.c:693 msgid "English" msgstr "Inglese" #: ../gtk/propertybox.c:694 msgid "French" msgstr "Francese" #: ../gtk/propertybox.c:695 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: ../gtk/propertybox.c:696 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../gtk/propertybox.c:697 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: ../gtk/propertybox.c:698 msgid "Brazilian Portugese" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:699 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: ../gtk/propertybox.c:700 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: ../gtk/propertybox.c:701 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../gtk/propertybox.c:702 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../gtk/propertybox.c:703 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: ../gtk/propertybox.c:704 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: ../gtk/propertybox.c:705 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: ../gtk/propertybox.c:706 msgid "Chinese" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:707 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:708 msgid "Norwegian" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:765 msgid "" "You need to restart linphone for the new language selection to take effect." msgstr "Riavviare il software per utilizzare la nuova lingua selezionata" #: ../gtk/propertybox.c:835 msgid "None" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:839 msgid "SRTP" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:845 msgid "ZRTP" msgstr "" #: ../gtk/update.c:80 #, c-format msgid "" "A more recent version is availalble from %s.\n" "Would you like to open a browser to download it ?" msgstr "" "Una versione più recente è disponibile da %s.\n" "Vuoi aprire un browser per eseguire il download ?" #: ../gtk/update.c:91 msgid "You are running the lastest version." msgstr "Non è stato trovato alcun aggiornamento" #: ../gtk/buddylookup.c:85 msgid "Firstname, Lastname" msgstr "Nome, Cognome" #: ../gtk/buddylookup.c:160 msgid "Error communicating with server." msgstr "Errore di comunicazione" #: ../gtk/buddylookup.c:164 msgid "Connecting..." msgstr "In connessione..." #: ../gtk/buddylookup.c:168 msgid "Connected" msgstr "Connessione" #: ../gtk/buddylookup.c:172 msgid "Receiving data..." msgstr "Ricezione data..." #: ../gtk/buddylookup.c:180 #, c-format msgid "Found %i contact" msgid_plural "Found %i contacts" msgstr[0] "Trovato %i contatto" msgstr[1] "Trovato %i contatti" #: ../gtk/setupwizard.c:25 msgid "" "Welcome !\n" "This assistant will help you to use a SIP account for your calls." msgstr "" "Benvenuti !\n" "La procedura vi aiutera a configurare un account SIP." #: ../gtk/setupwizard.c:34 msgid "Create an account by choosing a username" msgstr "Creare un account scegliendo l'username" #: ../gtk/setupwizard.c:35 msgid "I have already an account and just want to use it" msgstr "Ho gia un account e voglio usarlo" #: ../gtk/setupwizard.c:53 msgid "Please choose a username:" msgstr "Prego scegliere un username" #: ../gtk/setupwizard.c:54 msgid "Username:" msgstr "Manuale utente" #: ../gtk/setupwizard.c:92 #, c-format msgid "Checking if '%s' is available..." msgstr "Controllo se '%s' è disponibile..." #: ../gtk/setupwizard.c:97 ../gtk/setupwizard.c:164 msgid "Please wait..." msgstr "Prego attendere ..." #: ../gtk/setupwizard.c:101 msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one." msgstr "Spiacenti, questo usernsame è gia utilizzato. Prego riprovare" #: ../gtk/setupwizard.c:103 ../gtk/setupwizard.c:168 msgid "Ok !" msgstr "Ok !" #: ../gtk/setupwizard.c:106 ../gtk/setupwizard.c:171 msgid "Communication problem, please try again later." msgstr "Errore di comunicazione, prego riprovare." #: ../gtk/setupwizard.c:134 msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use." msgstr "Grazie. Il tuo account è configurato e pronto all'uso" #: ../gtk/setupwizard.c:228 msgid "Welcome to the account setup assistant" msgstr "Benvenuto nel configuratore di account" #: ../gtk/setupwizard.c:232 msgid "Account setup assistant" msgstr "Configuratore di account" #: ../gtk/setupwizard.c:236 msgid "Choosing a username" msgstr "Scegli un username" #: ../gtk/setupwizard.c:240 msgid "Verifying" msgstr "Verifica" #: ../gtk/setupwizard.c:244 msgid "Confirmation" msgstr "Informazioni" #: ../gtk/setupwizard.c:249 msgid "Creating your account" msgstr "Creazione account" #: ../gtk/setupwizard.c:253 msgid "Now ready !" msgstr "Pronto !" #: ../gtk/incall_view.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Call #%i" msgstr "Chiamata %s" #: ../gtk/incall_view.c:127 #, c-format msgid "Transfer to call #%i with %s" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:155 msgid "Transfer" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:271 #, fuzzy msgid "Calling..." msgstr "Linguaggio" #: ../gtk/incall_view.c:274 ../gtk/incall_view.c:482 msgid "00::00::00" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:285 #, fuzzy msgid "Incoming call" msgstr "Chimata in entrata" #: ../gtk/incall_view.c:322 msgid "good" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:324 msgid "average" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:326 msgid "poor" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:328 msgid "very poor" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:330 msgid "too bad" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:331 ../gtk/incall_view.c:347 msgid "unavailable" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:447 msgid "Secured by SRTP" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:453 #, c-format msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:459 msgid "Set unverified" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:459 ../gtk/main.ui.h:49 msgid "Set verified" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:480 msgid "In conference" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:480 #, fuzzy msgid "In call" msgstr "In chiamata con" #: ../gtk/incall_view.c:499 #, fuzzy msgid "Paused call" msgstr "Termina chiamata" #: ../gtk/incall_view.c:511 #, c-format msgid "%02i::%02i::%02i" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:527 msgid "Call ended." msgstr "Chiamata terminata." #: ../gtk/incall_view.c:584 msgid "Resume" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:591 ../gtk/main.ui.h:45 msgid "Pause" msgstr "" #: ../gtk/loginframe.c:93 #, c-format msgid "Please enter login information for %s" msgstr "Prego inserire le proprie credenziali di accesso per %s" #: ../gtk/main.ui.h:1 msgid "#" msgstr "#" #: ../gtk/main.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/main.ui.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../gtk/main.ui.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: ../gtk/main.ui.h:5 msgid "2" msgstr "2" #: ../gtk/main.ui.h:6 msgid "3" msgstr "3" #: ../gtk/main.ui.h:7 msgid "4" msgstr "4" #: ../gtk/main.ui.h:8 msgid "5" msgstr "5" #: ../gtk/main.ui.h:9 msgid "6" msgstr "6" #: ../gtk/main.ui.h:10 msgid "7" msgstr "7" #: ../gtk/main.ui.h:11 msgid "8" msgstr "8" #: ../gtk/main.ui.h:12 msgid "9" msgstr "9" #: ../gtk/main.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Add contacts from directory" msgstr "Aggiungi nuovo contatto dalla directory %s" #: ../gtk/main.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Callee name" msgstr "Chiamata terminata." #: ../gtk/main.ui.h:15 msgid "Welcome !" msgstr "Benvenuto !" #: ../gtk/main.ui.h:16 msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/main.ui.h:17 msgid "ADSL" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Add contact" msgstr "Trovato %i contatto" #: ../gtk/main.ui.h:19 msgid "All users" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:21 msgid "Automatically log me in" msgstr "Login Automatico" #: ../gtk/main.ui.h:22 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/main.ui.h:23 ../gtk/parameters.ui.h:21 msgid "C" msgstr "C" #: ../gtk/main.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "Chiamata %s" #: ../gtk/main.ui.h:25 msgid "Call quality rating" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:26 msgid "Check _Updates" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "In connessione" #: ../gtk/main.ui.h:28 msgid "D" msgstr "D" #: ../gtk/main.ui.h:30 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../gtk/main.ui.h:31 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: ../gtk/main.ui.h:32 msgid "Enable self-view" msgstr "Self-view abilitato" #: ../gtk/main.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Enable video" msgstr "Attivato" #: ../gtk/main.ui.h:34 msgid "Enter username, phone number, or full sip address" msgstr "Inserisci username, numero o indirizzo sip" #: ../gtk/main.ui.h:35 #, fuzzy msgid "Fiber Channel" msgstr "" "ADSL\n" "Fibra Ottica" #: ../gtk/main.ui.h:36 msgid "In call" msgstr "In chiamata" #: ../gtk/main.ui.h:37 msgid "Initiate a new call" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:38 msgid "Internet connection:" msgstr "Connessione Internet:" #: ../gtk/main.ui.h:39 msgid "Keypad" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:40 msgid "Login information" msgstr "Credenziali di accesso" #: ../gtk/main.ui.h:41 msgid "Lookup:" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:42 msgid "My current identity:" msgstr "Identità corrente" #: ../gtk/main.ui.h:43 #, fuzzy msgid "Online users" msgstr "" "Tutti gli utenti\n" "Utenti Online" #: ../gtk/main.ui.h:44 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../gtk/main.ui.h:46 #, fuzzy msgid "Recent calls" msgstr "In chiamata" #: ../gtk/main.ui.h:47 msgid "SIP address or phone number:" msgstr "Indirizzo sip o numero." #: ../gtk/main.ui.h:48 msgid "Search" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:50 #, fuzzy msgid "Show debug window" msgstr "Linphone debug window" #: ../gtk/main.ui.h:51 msgid "Username" msgstr "Username" #: ../gtk/main.ui.h:52 msgid "_Help" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:53 msgid "_Homepage" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:54 msgid "_Options" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:55 msgid "in" msgstr "in" #: ../gtk/main.ui.h:56 msgid "label" msgstr "etichetta" #: ../gtk/about.ui.h:1 msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n" msgstr "" #: ../gtk/about.ui.h:3 msgid "About linphone" msgstr "Info Linphone" #: ../gtk/about.ui.h:4 #, fuzzy msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol." msgstr "Un internet video telefono basato sullo standard SIP (rfc3261)" #: ../gtk/about.ui.h:5 msgid "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" msgstr "" #: ../gtk/contact.ui.h:1 msgid "Contact information" msgstr "Contact informazioni" #: ../gtk/contact.ui.h:2 msgid "Allow this contact to see my presence status" msgstr "Permitti al contatto di vedere il mio stato di presenza" #: ../gtk/contact.ui.h:4 msgid "SIP Address" msgstr "Rubrica" #: ../gtk/contact.ui.h:5 msgid "Show this contact presence status" msgstr "Mostra lo stato di presenza del contatto" #: ../gtk/log.ui.h:1 msgid "Linphone debug window" msgstr "Linphone debug window" #: ../gtk/password.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Linphone - Authentication required" msgstr "Linphone - Autenticazione richiesta" #: ../gtk/password.ui.h:2 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../gtk/password.ui.h:3 msgid "Please enter the domain password" msgstr "Prego inserire la password di dominio" #: ../gtk/password.ui.h:4 msgid "UserID" msgstr "" #: ../gtk/call_logs.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Call back" msgstr "Chiamata %s" #: ../gtk/call_logs.ui.h:2 msgid "Call history" msgstr "Cronologia" #: ../gtk/call_logs.ui.h:3 msgid "Clear all" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:1 msgid "Configure a SIP account" msgstr "Configurazione SIP account" #: ../gtk/sip_account.ui.h:2 msgid "Linphone - Configure a SIP account" msgstr "Linphone - Configurazione SIP account" #: ../gtk/sip_account.ui.h:3 msgid "Looks like sip:" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:4 msgid "Looks like sip:@" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:5 msgid "Publish presence information" msgstr "Pubblica stato della presenza" #: ../gtk/sip_account.ui.h:6 msgid "Register" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:7 msgid "Registration duration (sec):" msgstr "Durata registrazione (sec)" #: ../gtk/sip_account.ui.h:8 msgid "Route (optional):" msgstr "Rotta (opzionale)" #: ../gtk/sip_account.ui.h:9 msgid "SIP Proxy address:" msgstr "Indirizzo sip proxy:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:10 msgid "Your SIP identity:" msgstr "Identità SIP" #: ../gtk/sip_account.ui.h:11 msgid "sip:" msgstr "sip:" #: ../gtk/chatroom.ui.h:1 msgid "Send" msgstr "Invia" #: ../gtk/parameters.ui.h:1 msgid "0 stands for \"unlimited\"" msgstr "0 sta per illimitato" #: ../gtk/parameters.ui.h:2 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gtk/parameters.ui.h:3 msgid "Bandwidth control" msgstr "Gestione banda" #: ../gtk/parameters.ui.h:4 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: ../gtk/parameters.ui.h:5 msgid "Default identity" msgstr "Identità di default" #: ../gtk/parameters.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Linguaggio" #: ../gtk/parameters.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Linguaggio" #: ../gtk/parameters.ui.h:8 msgid "NAT and Firewall" msgstr "NAT and Firewall" #: ../gtk/parameters.ui.h:9 msgid "Network protocol and ports" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:10 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../gtk/parameters.ui.h:11 msgid "Proxy accounts" msgstr "Account proxy" #: ../gtk/parameters.ui.h:12 msgid "Transport" msgstr "Transporto" #: ../gtk/parameters.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gtk/parameters.ui.h:14 msgid "" "Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available " "bandwidth during a call." msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:15 msgid "ALSA special device (optional):" msgstr "Dispositivo ALSA (optional):" #: ../gtk/parameters.ui.h:16 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../gtk/parameters.ui.h:17 msgid "Audio RTP/UDP:" msgstr "Audio RTP/UDP:" #: ../gtk/parameters.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Audio codecs" msgstr "" "Audio codecs\n" "Video codecs" #: ../gtk/parameters.ui.h:19 msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)" msgstr "Dietro NAT / Firewall (IP del gateway)" #: ../gtk/parameters.ui.h:20 msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)" msgstr "Dietro NAT / Firewall (utilizza STUN)" #: ../gtk/parameters.ui.h:22 msgid "CIF" msgstr "CIF" #: ../gtk/parameters.ui.h:23 msgid "Capture device:" msgstr "Dispositivo microfono:" #: ../gtk/parameters.ui.h:24 msgid "Codecs" msgstr "Codec" #: ../gtk/parameters.ui.h:25 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Connessione diretta a internet" #: ../gtk/parameters.ui.h:26 msgid "Disable" msgstr "Disattivato" #: ../gtk/parameters.ui.h:27 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../gtk/parameters.ui.h:28 msgid "Download speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Velocita massima in Dowload Kbit/sec" #: ../gtk/parameters.ui.h:29 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../gtk/parameters.ui.h:30 msgid "Enable" msgstr "Attivato" #: ../gtk/parameters.ui.h:31 msgid "Enable adaptive rate control" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:32 msgid "Enable echo cancellation" msgstr "Attiva cancellazione eco" #: ../gtk/parameters.ui.h:33 msgid "Erase all passwords" msgstr "Cancella tutte le password" #: ../gtk/parameters.ui.h:34 msgid "Manage SIP Accounts" msgstr "Gestici SIP Account" #: ../gtk/parameters.ui.h:35 msgid "Media encryption type" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:36 msgid "Multimedia settings" msgstr "Impostazioni multimediali" #: ../gtk/parameters.ui.h:37 msgid "Network settings" msgstr "Impostazioni di rete" #: ../gtk/parameters.ui.h:38 msgid "Playback device:" msgstr "Dispositivo uscita audio:" #: ../gtk/parameters.ui.h:39 msgid "Prefered video resolution:" msgstr "Risoluzione video preferita" #: ../gtk/parameters.ui.h:40 msgid "Public IP address:" msgstr "Indirizzo ip pubblico:" #: ../gtk/parameters.ui.h:41 msgid "" "Register to FONICS\n" "virtual network !" msgstr "" "Registrati a FONICS\n" "virtual network !" #: ../gtk/parameters.ui.h:43 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../gtk/parameters.ui.h:44 msgid "Ring device:" msgstr "Dispositivo squillo:" #: ../gtk/parameters.ui.h:45 msgid "Ring sound:" msgstr "Suoneria:" #: ../gtk/parameters.ui.h:46 #, fuzzy msgid "SIP (TCP)" msgstr "SIP (UDP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:47 #, fuzzy msgid "SIP (TLS)" msgstr "SIP (UDP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:48 #, fuzzy msgid "SIP (UDP)" msgstr "SIP (UDP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:49 msgid "Send DTMFs as SIP info" msgstr "Invia DTMF come SIP info" #: ../gtk/parameters.ui.h:50 msgid "Set Maximum Transmission Unit:" msgstr "Imposta Maximum Transmission Unit:" #: ../gtk/parameters.ui.h:51 msgid "Settings" msgstr "Preferenze" #: ../gtk/parameters.ui.h:52 msgid "Show advanced settings" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:53 msgid "Stun server:" msgstr "Stun server:" #: ../gtk/parameters.ui.h:54 msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account" msgstr "" "questa sezione definisce il tuo indirizzo SIP se non hai account attivi" #: ../gtk/parameters.ui.h:55 msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Velocità massima in upload Kbit/sec:" #: ../gtk/parameters.ui.h:56 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "Usa IPv6 invece che IPv4" #: ../gtk/parameters.ui.h:57 msgid "User interface" msgstr "Interfaccia utente" #: ../gtk/parameters.ui.h:58 msgid "Video RTP/UDP:" msgstr "Video RTP/UDP" #: ../gtk/parameters.ui.h:59 #, fuzzy msgid "Video codecs" msgstr "" "Audio codecs\n" "Video codecs" #: ../gtk/parameters.ui.h:60 msgid "Video input device:" msgstr "Dispositivo Video:" #: ../gtk/parameters.ui.h:61 msgid "Your display name (eg: John Doe):" msgstr "Nome visualizzato (es: Mario Rossi):" #: ../gtk/parameters.ui.h:62 msgid "Your resulting SIP address:" msgstr "Il tuo indirizzo sip:" #: ../gtk/parameters.ui.h:63 msgid "Your username:" msgstr "Username" #: ../gtk/parameters.ui.h:64 #, fuzzy msgid "a sound card" msgstr "una scheda audio\n" #: ../gtk/parameters.ui.h:65 msgid "default camera" msgstr "default videocamera" #: ../gtk/parameters.ui.h:66 msgid "default soundcard" msgstr "default scheda audio" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:1 msgid "Search somebody" msgstr "Cerca" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:2 msgid "Add to my list" msgstr "Aggiungi alla mia lista" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:3 msgid "Search contacts in directory" msgstr "Cerca contatti nella directory" #: ../gtk/waiting.ui.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../gtk/waiting.ui.h:2 msgid "Please wait" msgstr "Prego attendere" #: ../coreapi/linphonecore.c:187 msgid "aborted" msgstr "annullato" #: ../coreapi/linphonecore.c:190 msgid "completed" msgstr "comletato" #: ../coreapi/linphonecore.c:193 msgid "missed" msgstr "mancante" #: ../coreapi/linphonecore.c:198 #, c-format msgid "" "%s at %s\n" "From: %s\n" "To: %s\n" "Status: %s\n" "Duration: %i mn %i sec\n" msgstr "" "%s at %s\n" "Da: %s\n" "Verso: %s\n" "Stato: %s\n" "Durata: %i mn %i sec\n" #: ../coreapi/linphonecore.c:199 msgid "Outgoing call" msgstr "Chiamata in uscita" #: ../coreapi/linphonecore.c:1088 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../coreapi/linphonecore.c:1831 msgid "Looking for telephone number destination..." msgstr "Ricerca numero destinazione..." #: ../coreapi/linphonecore.c:1834 msgid "Could not resolve this number." msgstr "Impossibile risolvere il numero." #: ../coreapi/linphonecore.c:1878 msgid "" "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:" "user@domain" msgstr "" "Errore nel formato del contatto sip. Usualmente un indirizzo appare sip:" "user@domain" #: ../coreapi/linphonecore.c:2025 msgid "Contacting" msgstr "In connessione" #: ../coreapi/linphonecore.c:2032 #, fuzzy msgid "Could not call" msgstr "chiamata fallita" #: ../coreapi/linphonecore.c:2140 msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls" msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:2270 msgid "Modifying call parameters..." msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:2366 msgid "Connected." msgstr "Connessione" #: ../coreapi/linphonecore.c:2389 #, fuzzy msgid "Call aborted" msgstr "annullato" #: ../coreapi/linphonecore.c:2530 #, fuzzy msgid "Could not pause the call" msgstr "chiamata fallita" #: ../coreapi/linphonecore.c:2535 #, fuzzy msgid "Pausing the current call..." msgstr "Mostra chiamata corrente" #: ../coreapi/misc.c:147 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it." msgstr "" "Il tuo computer appare utlizzare il driver ALSA.\n" "Questa è la scelta migliore. Tuttavia il modulo di emulazione pcm oss\n" "è assente e linphone lo richede. Prego eseguire\n" "'modprobe snd-pcm-oss' da utente root per caricarlo." #: ../coreapi/misc.c:150 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it." msgstr "" "Il tuo computer appare utlizzare il driver ALSA.\n" "Questa è la scelta migliore. Tuttavia il modulo di emulazione mixer oss\n" "è assente e linphone lo richede. Prego eseguire\n" "'modprobe snd-mixer-oss' da utente root per caricarlo." #: ../coreapi/misc.c:478 msgid "Stun lookup in progress..." msgstr "Ricerca Stun in progresso ..." #: ../coreapi/friend.c:33 msgid "Online" msgstr "Onlinea" #: ../coreapi/friend.c:36 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: ../coreapi/friend.c:39 msgid "Be right back" msgstr "Torno subito" #: ../coreapi/friend.c:42 msgid "Away" msgstr "Assente" #: ../coreapi/friend.c:45 msgid "On the phone" msgstr "Al telefono" #: ../coreapi/friend.c:48 msgid "Out to lunch" msgstr "Fuori per pranzo" #: ../coreapi/friend.c:51 msgid "Do not disturb" msgstr "Non disturbare" #: ../coreapi/friend.c:54 msgid "Moved" msgstr "Mosso" #: ../coreapi/friend.c:57 msgid "Using another messaging service" msgstr "Utilizza una altro servizio di meesaggistica" #: ../coreapi/friend.c:60 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../coreapi/friend.c:63 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: ../coreapi/friend.c:66 msgid "Unknown-bug" msgstr "Bug-sconosciuto" #: ../coreapi/proxy.c:192 msgid "" "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" " "followed by a hostname." msgstr "" "L'indirizzo sip proxy utilizzato è invalido, deve iniziare con \"sip:\" " "seguito dall' hostaname." #: ../coreapi/proxy.c:198 msgid "" "The sip identity you entered is invalid.\n" "It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net" msgstr "" "L'identità sip utilizza è invalida.\n" "Dovrebbre essere sip:username@proxydomain, esempio: sip:alice@example.net" #: ../coreapi/proxy.c:690 #, c-format msgid "Could not login as %s" msgstr "impossibile login come %s" #: ../coreapi/callbacks.c:206 #, fuzzy msgid "is contacting you" msgstr "ti sta conttatando." #: ../coreapi/callbacks.c:207 msgid " and asked autoanswer." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:207 msgid "." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:266 msgid "Remote ringing." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:282 msgid "Remote ringing..." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:293 msgid "Early media." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Call with %s is paused." msgstr "Chat con %s" #: ../coreapi/callbacks.c:342 #, c-format msgid "Call answered by %s - on hold." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:357 #, fuzzy msgid "Call resumed." msgstr "Chiamata terminata" #: ../coreapi/callbacks.c:362 #, c-format msgid "Call answered by %s." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:432 msgid "We are being paused..." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:436 msgid "We have been resumed..." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:441 msgid "Call has been updated by remote..." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:473 msgid "Call terminated." msgstr "Chiamata terminata." #: ../coreapi/callbacks.c:480 msgid "User is busy." msgstr "Utente occupato" #: ../coreapi/callbacks.c:481 msgid "User is temporarily unavailable." msgstr "Utente non disponibile" #. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s)."); #: ../coreapi/callbacks.c:483 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "L'utente non vuole essere disturbato" #: ../coreapi/callbacks.c:484 msgid "Call declined." msgstr "Chiamata rifiutata" #: ../coreapi/callbacks.c:496 #, fuzzy msgid "No response." msgstr "timeout no risposta" #: ../coreapi/callbacks.c:500 msgid "Protocol error." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:516 #, fuzzy msgid "Redirected" msgstr "Rediretto verso %s..." #: ../coreapi/callbacks.c:526 msgid "Not found" msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:551 msgid "No common codecs" msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:557 #, fuzzy msgid "Call failed." msgstr "Chiamata rifiutata" #: ../coreapi/callbacks.c:631 #, c-format msgid "Registration on %s successful." msgstr "Registrazione su %s attiva" #: ../coreapi/callbacks.c:632 #, c-format msgid "Unregistration on %s done." msgstr "Unregistrazione su %s" #: ../coreapi/callbacks.c:648 msgid "no response timeout" msgstr "timeout no risposta" #: ../coreapi/callbacks.c:651 #, c-format msgid "Registration on %s failed: %s" msgstr "Registrazione su %s fallita: %s" #: ../coreapi/sal_eXosip2.c:873 ../coreapi/sal_eXosip2.c:875 #, fuzzy msgid "Authentication failure" msgstr "Linphone - Autenticazione richiesta" #: ../coreapi/linphonecall.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication token is %s" msgstr "Linphone - Autenticazione richiesta" #: ../coreapi/linphonecall.c:1560 #, c-format msgid "You have missed %i call." msgid_plural "You have missed %i calls." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "" #~ "Attiva\n" #~ "microfono" #~ msgid "Contact list" #~ msgstr "Lista contatti" #, fuzzy #~ msgid "Audio & video" #~ msgstr "Audio & Video" #~ msgid "Audio only" #~ msgstr "Solo Audio" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durata:" #, fuzzy #~ msgid "_Call history" #~ msgstr "Cronologia" #~ msgid "_Linphone" #~ msgstr "_Linphone" #~ msgid "Register at startup" #~ msgstr "Registra all'avvio" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Porte" #~ msgid "ITU-G.711 alaw encoder" #~ msgstr "ITU-G.711 alaw encoder" #~ msgid "ITU-G.711 alaw decoder" #~ msgstr "ITU-G.711 alaw decoder" #~ msgid "Alsa sound source" #~ msgstr "Alsa sound sorgente" #~ msgid "Alsa sound output" #~ msgstr "Alsa sound riproduzione" #~ msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Queue Service" #~ msgstr "Sound capture filter for MacOS X Audio Queue Service" #~ msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Queue Service" #~ msgstr "Sound playback filter for MacOS X Audio Queue Service" #~ msgid "DTMF generator" #~ msgstr "Generatore DTMF" #~ msgid "The GSM full-rate codec" #~ msgstr "GSM full-rate codec" #~ msgid "The GSM codec" #~ msgstr "GSM codec" #, fuzzy #~ msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Unit" #~ msgstr "Sound capture filter for MacOS X Audio Queue Service" #, fuzzy #~ msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Unit" #~ msgstr "Sound playback filter for MacOS X Audio Queue Service" #~ msgid "A filter to make conferencing" #~ msgstr "Un filtro per fare conferenze" #~ msgid "Raw files and wav reader" #~ msgstr "Raw files and wav reader" #~ msgid "Wav file recorder" #~ msgstr "Registratore Wav file" #~ msgid "A filter that send several inputs to one output." #~ msgstr "Un filtro che invia alcuni inputs in un unico output" #, fuzzy #~ msgid "Audio resampler" #~ msgstr "campionatore di frequenza" #~ msgid "RTP output filter" #~ msgstr "RTP output filter" #~ msgid "RTP input filter" #~ msgstr "RTP imput filter" #~ msgid "The free and wonderful speex codec" #~ msgstr "The free and wonderful speex codec" #~ msgid "A filter that controls and measure sound volume" #~ msgstr "Un filtro che controlla e misura il volume" #~ msgid "A video4linux compatible source filter to stream pictures." #~ msgstr "Un video4linux filtro per inviare immagini" #~ msgid "A filter to grab pictures from Video4Linux2-powered cameras" #~ msgstr "un filtro per catturare immagini da video4linux2 videocamere" #~ msgid "A filter that outputs a static image." #~ msgstr "Un filtro che invia una immagine statica" #~ msgid "A pixel format converter" #~ msgstr "Un convertitore di formati pixel" #~ msgid "A video size converter" #~ msgstr "Un convertitore dimesione video " #~ msgid "a small video size converter" #~ msgstr "un piccolo convertitore dimesione video" #, fuzzy #~ msgid "Echo canceller using speex library" #~ msgstr "Cancellazione eco utilizzando la libreria speex" #~ msgid "A filter that reads from input and copy to its multiple outputs." #~ msgstr "Un filtro che legge gli inout e copia su multipli output." #~ msgid "The theora video encoder from xiph.org" #~ msgstr "Theora video encoder da xiph.org" #~ msgid "The open-source and royalty-free 'theora' video codec from xiph.org" #~ msgstr "Open-source and royalty-free 'theora' video codec da xiph.org" #~ msgid "The theora video decoder from xiph.org" #~ msgstr "Theora video decoder from xiph.org" #~ msgid "ITU-G.711 ulaw encoder" #~ msgstr "ITU-G.711 ulaw encoder" #~ msgid "ITU-G.711 ulaw decoder" #~ msgstr "ITU-G.711 ulaw decoder" #~ msgid "A H.263 decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "Un H.263 decoder che utilizza le librerie ffmpeg" #~ msgid "A MPEG4 decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "Un MPEG4 decoder che utilizza le librerie ffmpeg" #~ msgid "A RTP/JPEG decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "Un RTP/JPEG decoder che utilizza le librerie ffmpeg" #~ msgid "A MJPEG decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "Un MJPEG decoder che utilizza le librerie ffmpeg" #~ msgid "A snow decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "Un snow decoder che utilizza le librerie ffmpeg" #~ msgid "A video H.263 encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "Un H.263 encoder che utilizza le librerie ffmpeg" #~ msgid "" #~ "A video H.263 encoder using ffmpeg library. It is compliant with old " #~ "RFC2190 spec." #~ msgstr "" #~ "Un H.263 encoder che utilizza le librerie ffmpeg. Compliante con RFC2190 " #~ "spec." #~ msgid "A video MPEG4 encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "Un MPEG4 encoder che utilizza le librerie ffmpeg" #~ msgid "A video snow encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "Un snow encoder che utilizza le librerie ffmpeg" #~ msgid "A RTP/MJPEG encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "Un RTP/JPEG decoder che utilizza le librerie ffmpeg" #~ msgid "" #~ "A video H.263 encoder using ffmpeg library, compliant with old RFC2190 " #~ "spec." #~ msgstr "" #~ "Un H.263 encoder che utilizza le librerie ffmpeg. Compliante con RFC2190 " #~ "spec." #~ msgid "A MJPEG encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "Un MJPEG encoder che utilizza le librerie ffmpeg" #, fuzzy #~ msgid "A SDL-based video display" #~ msgstr "Un generico video display" #~ msgid "A video4windows compatible source filter to stream pictures." #~ msgstr "Un filtro video4windows per lo streaming delle immagini." #~ msgid "A video for windows (vfw.h) based source filter to grab pictures." #~ msgstr "Un filtro (vfw.h) per catturare immagini." #~ msgid "ICE filter" #~ msgstr "Filtro ICE" #~ msgid "Parametric sound equalizer." #~ msgstr "Equalizzatore di suono." #~ msgid "A webcam grabber based on directshow." #~ msgstr "Un webcam grabber basato su directshow." #, fuzzy #~ msgid "A filter that converts from mono to stereo and vice versa." #~ msgstr "Un filtro che controlla e misura il volume" #, fuzzy #~ msgid "Inter ticker communication filter." #~ msgstr "Errore di comunicazione" #, fuzzy #~ msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Unit Service" #~ msgstr "Sound capture filter for MacOS X Audio Queue Service" #, fuzzy #~ msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Unit Service" #~ msgstr "Sound playback filter for MacOS X Audio Queue Service" #, fuzzy #~ msgid "Sound capture filter for Android" #~ msgstr "Filtro per la cattura audio per i driver OSS" #, fuzzy #~ msgid "Sound playback filter for Android" #~ msgstr "Filtro per la riproduzione audio per i driver OSS" #, fuzzy #~ msgid "A filter that captures Android video." #~ msgstr "Un filtro che controlla e misura il volume" #~ msgid "" #~ "Your machine appears to be connected to an IPv6 network. By default " #~ "linphone always uses IPv4. Please update your configuration if you want " #~ "to use IPv6" #~ msgstr "" #~ "La tua macchina sembra connessa ad una rete IPv6. Di default linphone " #~ "utilizza IPv4. Prego aggiorna la tua configurazione se vuoi usare IPv6" #~ msgid "Sound capture filter for MacOS X Core Audio drivers" #~ msgstr "Sound capture filter for MacOS X Core Audio drivers" #~ msgid "Sound playback filter for MacOS X Core Audio drivers" #~ msgstr "Sound playback filter for MacOS X Core Audio drivers" #~ msgid "Incoming call from %s" #~ msgstr "Chiamata proveniente da %s" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Configuratore" #, fuzzy #~ msgid "Call Details" #~ msgstr "Chiamata %s" #~ msgid "Start call" #~ msgstr "Inizia chiamata" #~ msgid "Terminate call" #~ msgstr "Termina chiamata" #~ msgid "_Modes" #~ msgstr "_Modi" #~ msgid "Created by Simon Morlat\n" #~ msgstr "Creato da Simon Morlat\n" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accetta" #~ msgid "Incoming call from" #~ msgstr "Chiama in entrata da" #~ msgid "Linphone - Incoming call" #~ msgstr "Linphone - Chiamata in entrata" #~ msgid "default soundcard\n" #~ msgstr "default scheda audio\n" #~ msgid "" #~ "Remote end seems to have disconnected, the call is going to be closed." #~ msgstr "L'utente remoto sembra disconesso, la chiamata verrà terminata" #~ msgid "Sorry, having multiple simultaneous calls is not supported yet !" #~ msgstr "Spiacenti, le chiamate multiple non sono supportate" #~ msgid "Could not reach destination." #~ msgstr "Non posso raggiungere la destinazione" #~ msgid "Request Cancelled." #~ msgstr "Richiesta cancellata" #~ msgid "Bad request" #~ msgstr "Richiesta errata" #~ msgid "User cannot be found at given address." #~ msgstr "L'utente non trovato." #~ msgid "Remote user cannot support any of proposed codecs." #~ msgstr "L'utente remoto non supporta alcun code proposto." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "Timeout." #~ msgid "Remote host was found but refused connection." #~ msgstr "Utente remoto trovato ma ha rifiutato la connessione." #~ msgid "" #~ "User is not reachable at the moment but he invites you\n" #~ "to contact him using the following alternate resource:" #~ msgstr "" #~ "L'utente non è raggiungibile ma ti ha invitato\n" #~ "per contattarlo usare l'indirizzo alternativo:" #~ msgid "Digits" #~ msgstr "Caratteri" #~ msgid "Main view" #~ msgstr "Vista principale" #~ msgid "No nat/firewall address supplied !" #~ msgstr "Non è stato fornito un indirizzo nat/firewall!" #~ msgid "Invalid nat address '%s' : %s" #~ msgstr "Indirizzo NAT invalido '%s' : %s" #~ msgid "Gone" #~ msgstr "Uscita" #~ msgid "Waiting for Approval" #~ msgstr "In attesa di approvazione" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Torno subito" #~ msgid "On The Phone" #~ msgstr "Al telefono" #~ msgid "Out To Lunch" #~ msgstr "Fuori per pranzo" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Chiuso" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "SIP address" #~ msgstr "Indirizzi SIP" #~ msgid "Bresilian" #~ msgstr "Brasiliano"