# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Simon Morlat , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linphone 0.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-08 16:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-09 13:57+0100\n" "Last-Translator: Simon Morlat \n" "Language-Team: french \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gtk/calllogs.c:139 #: ../gtk/friendlist.c:922 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Appeler %s" #: ../gtk/calllogs.c:140 #: ../gtk/friendlist.c:923 #, c-format msgid "Send text to %s" msgstr "Chatter avec %s" #: ../gtk/calllogs.c:223 #, c-format msgid "Recent calls (%i)" msgstr "Appels récents (%i)" #: ../gtk/calllogs.c:300 msgid "n/a" msgstr "inconnu" #: ../gtk/calllogs.c:303 msgid "Aborted" msgstr "Abandonné" #: ../gtk/calllogs.c:306 msgid "Missed" msgstr "Manqué" #: ../gtk/calllogs.c:309 msgid "Declined" msgstr "Refusé" #: ../gtk/calllogs.c:315 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/calllogs.c:318 #, c-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/calllogs.c:321 #: ../gtk/calllogs.c:327 #, c-format msgid "%s\t%s" msgstr "" #: ../gtk/calllogs.c:323 #, c-format msgid "" "%s\tQuality: %s\n" "%s\t%s\t" msgstr "" "%s\tQualité: %s\n" "%s\t%s\t" #: ../gtk/calllogs.c:329 #, c-format msgid "" "%s\t\n" "%s" msgstr "" #: ../gtk/conference.c:38 #: ../gtk/main.ui.h:13 msgid "Conference" msgstr "Conférence" #: ../gtk/conference.c:46 msgid "Me" msgstr "Moi" #: ../gtk/support.c:49 #: ../gtk/support.c:73 #: ../gtk/support.c:102 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Icone non trouvée: %s" #: ../gtk/chat.c:324 #: ../gtk/friendlist.c:872 msgid "Invalid sip contact !" msgstr "Contact sip invalide !" #: ../gtk/main.c:92 msgid "log to stdout some debug information while running." msgstr "affiche des informations de debogage" #: ../gtk/main.c:99 msgid "path to a file to write logs into." msgstr "chemin vers le fichier de logs." #: ../gtk/main.c:106 msgid "Start linphone with video disabled." msgstr "Démarrer linphone avec la vidéo désactivée." #: ../gtk/main.c:113 msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface." msgstr "Démarre iconifié, sans interface principale." #: ../gtk/main.c:120 msgid "address to call right now" msgstr "adresse à appeler maintenant" #: ../gtk/main.c:127 msgid "if set automatically answer incoming calls" msgstr "si positionné, répond automatiquement aux appels entrants" #: ../gtk/main.c:134 msgid "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:\\Program Files\\Linphone)" msgstr "Spécifie un répertoire de travail (qui devrait être le répertoire d'installation, par exemple c:\\Program Files\\Linphone)" #: ../gtk/main.c:515 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Appel avec %s" #: ../gtk/main.c:946 #, c-format msgid "" "%s would like to add you to his contact list.\n" "Would you allow him to see your presence status or add him to your contact list ?\n" "If you answer no, this person will be temporarily blacklisted." msgstr "" "%s souhaite vous ajouter à sa liste de contact.\n" "Souhaitez vous l'autoriser à voir votre information de présence et l'ajouter à votre liste également ?\n" "Si vous répondez non, cette personne sera mise temporairement sur liste noire." #: ../gtk/main.c:1023 #, c-format msgid "" "Please enter your password for username %s\n" " at domain %s:" msgstr "" "Entrez le mot de passe pour %s\n" " sur le domaine %s:" #: ../gtk/main.c:1126 msgid "Call error" msgstr "Erreur lors de l'appel" #: ../gtk/main.c:1129 #: ../coreapi/linphonecore.c:3189 msgid "Call ended" msgstr "Appel terminé." #: ../gtk/main.c:1132 #: ../coreapi/linphonecore.c:239 msgid "Incoming call" msgstr "Appel entrant" #: ../gtk/main.c:1134 #: ../gtk/incall_view.c:497 #: ../gtk/main.ui.h:5 msgid "Answer" msgstr "Répondre" #: ../gtk/main.c:1136 #: ../gtk/main.ui.h:6 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: ../gtk/main.c:1142 msgid "Call paused" msgstr "Appel en pause" #: ../gtk/main.c:1142 #, c-format msgid "by %s" msgstr "b>par %s" #: ../gtk/main.c:1191 #, c-format msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?" msgstr "%s propose de démarrer la vidéo. Acceptez-vous ?" #: ../gtk/main.c:1353 msgid "Website link" msgstr "Lien site web" #: ../gtk/main.c:1402 msgid "Linphone - a video internet phone" msgstr "Linphone - un téléphone video pour l'internet" #: ../gtk/main.c:1494 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (par défaut)" #: ../gtk/main.c:1796 #: ../coreapi/callbacks.c:810 #, c-format msgid "We are transferred to %s" msgstr "Transfert vers %s" #: ../gtk/main.c:1806 msgid "" "No sound cards have been detected on this computer.\n" "You won't be able to send or receive audio calls." msgstr "" "Aucune carte son n'a été détectée sur cet ordinateur.\n" "Vous ne pourrez pas effectuer d'appels audio." #: ../gtk/main.c:1911 msgid "A free SIP video-phone" msgstr "Un visiophone libre" #: ../gtk/friendlist.c:469 msgid "Add to addressbook" msgstr "Ajouter au carnet d'adresse" #: ../gtk/friendlist.c:643 msgid "Presence status" msgstr "Info de présence" #: ../gtk/friendlist.c:661 #: ../gtk/propertybox.c:367 #: ../gtk/contact.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/friendlist.c:673 msgid "Call" msgstr "Appeler" #: ../gtk/friendlist.c:678 msgid "Chat" msgstr "" #: ../gtk/friendlist.c:708 #, c-format msgid "Search in %s directory" msgstr "Rechercher dans l'annuaire de %s" #: ../gtk/friendlist.c:924 #, c-format msgid "Edit contact '%s'" msgstr "Editer le contact '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:925 #, c-format msgid "Delete contact '%s'" msgstr "Supprimer le contact '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:926 #, c-format msgid "Delete chat history of '%s'" msgstr "Supprimer l'historique de chat de '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:977 #, c-format msgid "Add new contact from %s directory" msgstr "Ajouter un contact depuis l'annuaire %s" #: ../gtk/propertybox.c:373 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Fréquence (Hz)" #: ../gtk/propertybox.c:379 msgid "Status" msgstr "Etat" #: ../gtk/propertybox.c:385 msgid "Min bitrate (kbit/s)" msgstr "Débit min. (kbit/s)" #: ../gtk/propertybox.c:392 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../gtk/propertybox.c:435 #: ../gtk/propertybox.c:578 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../gtk/propertybox.c:437 #: ../gtk/propertybox.c:578 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../gtk/propertybox.c:624 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../gtk/propertybox.c:764 msgid "English" msgstr "Anglais" #: ../gtk/propertybox.c:765 msgid "French" msgstr "Français" #: ../gtk/propertybox.c:766 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: ../gtk/propertybox.c:767 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: ../gtk/propertybox.c:768 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: ../gtk/propertybox.c:769 msgid "Brazilian Portugese" msgstr "Portugais brésilien" #: ../gtk/propertybox.c:770 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: ../gtk/propertybox.c:771 msgid "German" msgstr "Allemand" #: ../gtk/propertybox.c:772 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../gtk/propertybox.c:773 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../gtk/propertybox.c:774 msgid "Dutch" msgstr "Néérlandais" #: ../gtk/propertybox.c:775 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: ../gtk/propertybox.c:776 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: ../gtk/propertybox.c:777 msgid "Chinese" msgstr "简体中文" #: ../gtk/propertybox.c:778 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../gtk/propertybox.c:779 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: ../gtk/propertybox.c:780 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../gtk/propertybox.c:781 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: ../gtk/propertybox.c:848 msgid "You need to restart linphone for the new language selection to take effect." msgstr "La nouvelle selection de langue prendra effet au prochain démarrage de linphone." #: ../gtk/propertybox.c:934 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../gtk/propertybox.c:938 msgid "SRTP" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:944 msgid "ZRTP" msgstr "" #: ../gtk/update.c:80 #, c-format msgid "" "A more recent version is availalble from %s.\n" "Would you like to open a browser to download it ?" msgstr "" "Une version plus récente est disponible sur %s.\n" "Voulez vous ouvrir le navigateur afin de pouvoir télécharger la dernière version ?" #: ../gtk/update.c:91 msgid "You are running the lastest version." msgstr "Vous utilisez la dernière version." #: ../gtk/buddylookup.c:85 msgid "Firstname, Lastname" msgstr "Prénom, Nom" #: ../gtk/buddylookup.c:160 msgid "Error communicating with server." msgstr "Erreur de communication avec le serveur." #: ../gtk/buddylookup.c:164 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: ../gtk/buddylookup.c:168 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: ../gtk/buddylookup.c:172 msgid "Receiving data..." msgstr "Reception des données" #: ../gtk/buddylookup.c:180 #, c-format msgid "Found %i contact" msgid_plural "Found %i contacts" msgstr[0] "%i contact trouvé." msgstr[1] "%i contacts trouvés." #: ../gtk/setupwizard.c:34 msgid "" "Welcome !\n" "This assistant will help you to use a SIP account for your calls." msgstr "" "Bienvenue!\n" "Cet assistant va vous aider à utiliser un compte SIP pour vos appels." #: ../gtk/setupwizard.c:43 msgid "Create an account on linphone.org" msgstr "Créer un compte sur linphone.org" #: ../gtk/setupwizard.c:44 msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it" msgstr "J'ai déjà un compte linphone.org et je souhaite l'utiliser" #: ../gtk/setupwizard.c:45 msgid "I have already a sip account and I just want to use it" msgstr "J'ai déjà un compte Sip et je souhaite l'utiliser" #: ../gtk/setupwizard.c:85 msgid "Enter your linphone.org username" msgstr "Entrez votre identifiant linphone.org" #: ../gtk/setupwizard.c:92 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur:" #: ../gtk/setupwizard.c:94 #: ../gtk/password.ui.h:4 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: ../gtk/setupwizard.c:114 msgid "Enter your account informations" msgstr "Entrez les informations concernant votre compte" #: ../gtk/setupwizard.c:121 msgid "Username*" msgstr "Nom d'utilisateur*" #: ../gtk/setupwizard.c:122 msgid "Password*" msgstr "Mot de passe*" #: ../gtk/setupwizard.c:125 msgid "Domain*" msgstr "Domaine*" #: ../gtk/setupwizard.c:126 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:298 msgid "(*) Required fields" msgstr "(*) Champs requis" #: ../gtk/setupwizard.c:299 msgid "Username: (*)" msgstr "Nom d'utilisateur: (*)" #: ../gtk/setupwizard.c:301 msgid "Password: (*)" msgstr "Mot de passe: (*)" #: ../gtk/setupwizard.c:303 msgid "Email: (*)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:305 msgid "Confirm your password: (*)" msgstr "Confirmez votre mot de passe: (*)" #: ../gtk/setupwizard.c:369 msgid "" "Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n" "Please go back and try again." msgstr "" "Erreur, le compte n'est pas validé, l'identifiant est déjà utilisé ou le serveur n'est pas accessible.\n" "Merci d'essayer à nouveau." #: ../gtk/setupwizard.c:380 msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use." msgstr "Merci. Votre compte est maintenant configuré et prêt à être utilisé." #: ../gtk/setupwizard.c:388 msgid "" "Please validate your account by clicking on the link we just sent you by email.\n" "Then come back here and press Next button." msgstr "" "Merci de valider votre compte en cliquant sur le lien que nous avons envoyé par email.\n" "Puis appuyez sur suivant." #: ../gtk/setupwizard.c:564 msgid "Welcome to the account setup assistant" msgstr "Bienvenue dans l'assistant de configuration de compte." #: ../gtk/setupwizard.c:569 msgid "Account setup assistant" msgstr "Assistant de configuration de compte." #: ../gtk/setupwizard.c:575 msgid "Configure your account (step 1/1)" msgstr "Configurez votre compte (étape 1/1)" #: ../gtk/setupwizard.c:580 msgid "Enter your sip username (step 1/1)" msgstr "Entrez votre identifiant sip (étape 1/1)" #: ../gtk/setupwizard.c:584 msgid "Enter account information (step 1/2)" msgstr "Entrez les informations concernant votre compte (étape 1/2)" #: ../gtk/setupwizard.c:593 msgid "Validation (step 2/2)" msgstr "Validation (étape 2/2)" #: ../gtk/setupwizard.c:598 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../gtk/setupwizard.c:602 msgid "Terminating" msgstr "En cours d’arrêt." #: ../gtk/incall_view.c:70 #: ../gtk/incall_view.c:94 #, c-format msgid "Call #%i" msgstr "Appel #%i" #: ../gtk/incall_view.c:154 #, c-format msgid "Transfer to call #%i with %s" msgstr "Transférer vers l'appel #%i avec %s" #: ../gtk/incall_view.c:210 #: ../gtk/incall_view.c:213 #, fuzzy msgid "Not used" msgstr "Non trouvé" #: ../gtk/incall_view.c:220 msgid "ICE not activated" msgstr "ICE non activé" #: ../gtk/incall_view.c:222 #, fuzzy msgid "ICE failed" msgstr "L'appel a échoué." #: ../gtk/incall_view.c:224 msgid "ICE in progress" msgstr "Négociation ICE en cours" #: ../gtk/incall_view.c:226 msgid "Going through one or more NATs" msgstr "Via un ou plusieurs NATs" #: ../gtk/incall_view.c:228 #, fuzzy msgid "Direct" msgstr "Redirection" #: ../gtk/incall_view.c:230 msgid "Through a relay server" msgstr "Via un serveur relais" #: ../gtk/incall_view.c:238 msgid "uPnP not activated" msgstr "uPnP non activé" #: ../gtk/incall_view.c:240 msgid "uPnP in progress" msgstr "uPnP en cours" #: ../gtk/incall_view.c:242 msgid "uPnp not available" msgstr "uPnP est indisponible" #: ../gtk/incall_view.c:244 msgid "uPnP is running" msgstr "uPnP en cours d’exécution" #: ../gtk/incall_view.c:246 msgid "uPnP failed" msgstr "uPnP a échoué." #: ../gtk/incall_view.c:256 #: ../gtk/incall_view.c:257 msgid "Direct or through server" msgstr "Directe ou via un serveur" #: ../gtk/incall_view.c:259 #: ../gtk/incall_view.c:265 #, c-format msgid "" "download: %f\n" "upload: %f (kbit/s)" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:286 #, c-format msgid "%.3f seconds" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:384 #: ../gtk/main.ui.h:12 msgid "Hang up" msgstr "Raccrocher" #: ../gtk/incall_view.c:476 msgid "Calling..." msgstr "Tentative d'appel..." #: ../gtk/incall_view.c:479 #: ../gtk/incall_view.c:689 msgid "00::00::00" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:490 msgid "Incoming call" msgstr "Appel entrant" #: ../gtk/incall_view.c:527 msgid "good" msgstr "bon" #: ../gtk/incall_view.c:529 msgid "average" msgstr "moyen" #: ../gtk/incall_view.c:531 msgid "poor" msgstr "faible" #: ../gtk/incall_view.c:533 msgid "very poor" msgstr "très faible" #: ../gtk/incall_view.c:535 msgid "too bad" msgstr "nulle" #: ../gtk/incall_view.c:536 #: ../gtk/incall_view.c:552 msgid "unavailable" msgstr "indisponible" #: ../gtk/incall_view.c:651 msgid "Secured by SRTP" msgstr "Sécurisé par SRTP" #: ../gtk/incall_view.c:657 #, c-format msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]" msgstr "Sécurisé par ZRTP- [jeton: %s]" #: ../gtk/incall_view.c:663 msgid "Set unverified" msgstr "Marquer comme non vérifié" #: ../gtk/incall_view.c:663 #: ../gtk/main.ui.h:4 msgid "Set verified" msgstr "Marquer comme vérifié" #: ../gtk/incall_view.c:684 msgid "In conference" msgstr "En conférence" #: ../gtk/incall_view.c:684 msgid "In call" msgstr "Appel en cours" #: ../gtk/incall_view.c:718 msgid "Paused call" msgstr "Appel en attente" #: ../gtk/incall_view.c:731 #, c-format msgid "%02i::%02i::%02i" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:748 msgid "Call ended." msgstr "Appel terminé." #: ../gtk/incall_view.c:778 msgid "Transfer in progress" msgstr "Transfert en cours" #: ../gtk/incall_view.c:781 msgid "Transfer done." msgstr "Transfert terminé" #: ../gtk/incall_view.c:784 msgid "Transfer failed." msgstr "Transfert échoué" #: ../gtk/incall_view.c:828 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: ../gtk/incall_view.c:835 #: ../gtk/main.ui.h:9 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gtk/incall_view.c:900 #, c-format msgid "" "Recording into\n" "%s %s" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:900 #, fuzzy msgid "(Paused)" msgstr "Pause" #: ../gtk/loginframe.c:93 #, c-format msgid "Please enter login information for %s" msgstr "Entrez vos identifiants pour %s" #: ../gtk/main.ui.h:1 msgid "Callee name" msgstr "Nom du correspondant" #: ../gtk/main.ui.h:2 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../gtk/main.ui.h:3 msgid "End conference" msgstr "Fin de conférence" #: ../gtk/main.ui.h:7 msgid "Record this call to an audio file" msgstr "Enregistrement de l'appel dans un fichier audio." #: ../gtk/main.ui.h:8 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../gtk/main.ui.h:10 msgid "Mute" msgstr "Couper le son" #: ../gtk/main.ui.h:11 msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #: ../gtk/main.ui.h:14 msgid "In call" msgstr "Appel en cours" #: ../gtk/main.ui.h:15 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: ../gtk/main.ui.h:16 msgid "Call quality rating" msgstr "Qualité de l'appel" #: ../gtk/main.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:18 msgid "Always start video" msgstr "Toujours démarrer la vidéo" #: ../gtk/main.ui.h:19 msgid "Enable self-view" msgstr "Se voir" #: ../gtk/main.ui.h:20 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../gtk/main.ui.h:21 msgid "Show debug window" msgstr "Fenêtre de débogage" #: ../gtk/main.ui.h:22 msgid "_Homepage" msgstr "_Site web" #: ../gtk/main.ui.h:23 msgid "Check _Updates" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:24 msgid "Account assistant" msgstr "Assistant de compte" #: ../gtk/main.ui.h:25 msgid "SIP address or phone number:" msgstr "Adresse SIP ou numéro" #: ../gtk/main.ui.h:26 msgid "Initiate a new call" msgstr "Démarrer un nouvel appel" #: ../gtk/main.ui.h:27 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../gtk/main.ui.h:28 #: ../gtk/parameters.ui.h:50 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../gtk/main.ui.h:29 #: ../gtk/parameters.ui.h:51 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: ../gtk/main.ui.h:30 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../gtk/main.ui.h:31 msgid "Add contacts from directory" msgstr "Ajouter un contact depuis l'annuaire" #: ../gtk/main.ui.h:32 msgid "Add contact" msgstr "Ajouter un contact." #: ../gtk/main.ui.h:33 msgid "Recent calls" msgstr "Appels récents" #: ../gtk/main.ui.h:34 msgid "My current identity:" msgstr "Mon identité sip:" #: ../gtk/main.ui.h:35 #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:7 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../gtk/main.ui.h:36 #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../gtk/main.ui.h:37 msgid "Internet connection:" msgstr "Connexion internet:" #: ../gtk/main.ui.h:38 msgid "Automatically log me in" msgstr "Me connecter automatiquement" #: ../gtk/main.ui.h:39 msgid "Login information" msgstr "Information de login" #: ../gtk/main.ui.h:40 msgid "Welcome !" msgstr "Bienvenue !" #: ../gtk/main.ui.h:41 msgid "All users" msgstr "Tous" #: ../gtk/main.ui.h:42 msgid "Online users" msgstr "En ligne" #: ../gtk/main.ui.h:43 msgid "ADSL" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:44 msgid "Fiber Channel" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:45 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../gtk/main.ui.h:46 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../gtk/about.ui.h:1 msgid "About linphone" msgstr "A propos de linphone" #: ../gtk/about.ui.h:2 msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n" msgstr "" #: ../gtk/about.ui.h:4 msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol." msgstr "Un visiophone pour l'internet, compatible SIP (rfc3261)" #: ../gtk/about.ui.h:5 msgid "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" msgstr "" #: ../gtk/contact.ui.h:2 msgid "SIP Address" msgstr "Adresse SIP" #: ../gtk/contact.ui.h:3 msgid "Show this contact presence status" msgstr "Voir l'état de présence de ce contact" #: ../gtk/contact.ui.h:4 msgid "Allow this contact to see my presence status" msgstr "Autoriser ce contact à voir ma présence" #: ../gtk/contact.ui.h:5 msgid "Contact information" msgstr "Information sur le contact" #: ../gtk/log.ui.h:1 msgid "Linphone debug window" msgstr "Fenêtre de débogage de linphone" #: ../gtk/log.ui.h:2 msgid "Scroll to end" msgstr "" #: ../gtk/password.ui.h:1 msgid "Linphone - Authentication required" msgstr "Linphone - Authentification demandée" #: ../gtk/password.ui.h:2 msgid "Please enter the domain password" msgstr "Entrez votre mot de passe pour le domaine" #: ../gtk/password.ui.h:3 msgid "UserID" msgstr "" #: ../gtk/call_logs.ui.h:1 msgid "Call history" msgstr "Historique des appels" #: ../gtk/call_logs.ui.h:2 msgid "Clear all" msgstr "Tout vider" #: ../gtk/call_logs.ui.h:3 msgid "Call back" msgstr "Rappeler" #: ../gtk/sip_account.ui.h:1 msgid "Linphone - Configure a SIP account" msgstr "Linphone - Configurer un compte SIP" #: ../gtk/sip_account.ui.h:2 msgid "Your SIP identity:" msgstr "Votre identité SIP:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:3 msgid "Looks like sip:@" msgstr "De la forme sip:@" #: ../gtk/sip_account.ui.h:4 msgid "sip:" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:5 msgid "SIP Proxy address:" msgstr "Adresse du proxy SIP:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:6 msgid "Looks like sip:" msgstr "De la forme sip:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:7 msgid "Route (optional):" msgstr "Route (optionnel):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:8 msgid "Registration duration (sec):" msgstr "Période d'enregistrement (secondes):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:9 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: ../gtk/sip_account.ui.h:10 msgid "Publish presence information" msgstr "Publier la présence" #: ../gtk/sip_account.ui.h:11 msgid "Configure a SIP account" msgstr "Configurer un compte SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:1 msgid "default soundcard" msgstr "Carte son par défaut" #: ../gtk/parameters.ui.h:2 msgid "a sound card" msgstr "une carte son" #: ../gtk/parameters.ui.h:3 msgid "default camera" msgstr "camera par défaut" #: ../gtk/parameters.ui.h:4 msgid "CIF" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:5 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs audio" #: ../gtk/parameters.ui.h:6 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs vidéo" #: ../gtk/parameters.ui.h:7 #: ../gtk/keypad.ui.h:5 msgid "C" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:8 msgid "SIP (UDP)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:9 msgid "SIP (TCP)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:10 msgid "SIP (TLS)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:11 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: ../gtk/parameters.ui.h:12 msgid "Set Maximum Transmission Unit:" msgstr "Spécifier la Maximum Transmission Unit" #: ../gtk/parameters.ui.h:13 msgid "Send DTMFs as SIP info" msgstr "Envoyer les digits en tant que SIP INFO" #: ../gtk/parameters.ui.h:14 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "Utiliser l'IPv6 au lieu d'IPv4" #: ../gtk/parameters.ui.h:15 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../gtk/parameters.ui.h:16 msgid "Media encryption type" msgstr "Type d'encryption media" #: ../gtk/parameters.ui.h:17 msgid "Video RTP/UDP:" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:18 msgid "Audio RTP/UDP:" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:19 msgid "DSCP fields" msgstr "Champs DSCP" #: ../gtk/parameters.ui.h:20 msgid "Fixed" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:21 msgid "Tunnel" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Media encryption is mandatory" msgstr "Type d'encryption media" #: ../gtk/parameters.ui.h:23 msgid "Network protocol and ports" msgstr "Protocoles réseaux et ports" #: ../gtk/parameters.ui.h:24 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Connexion directe à l'Internet" #: ../gtk/parameters.ui.h:25 msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)" msgstr "Derrière un pare-feu (spécifier la passerelle ci dessous)" #: ../gtk/parameters.ui.h:26 msgid "Public IP address:" msgstr "Adresse IP publique:" #: ../gtk/parameters.ui.h:27 msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)" msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser STUN)" #: ../gtk/parameters.ui.h:28 msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)" msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser ICE)" #: ../gtk/parameters.ui.h:29 msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)" msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser uPnP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:30 msgid "Stun server:" msgstr "Serveur STUN:" #: ../gtk/parameters.ui.h:31 msgid "NAT and Firewall" msgstr "Paramètres liés au pare-feu" #: ../gtk/parameters.ui.h:32 msgid "Network settings" msgstr "Paramètres réseau" #: ../gtk/parameters.ui.h:33 msgid "Ring sound:" msgstr "Sonnerie:" #: ../gtk/parameters.ui.h:34 msgid "ALSA special device (optional):" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:35 msgid "Capture device:" msgstr "Périphérique de capture:" #: ../gtk/parameters.ui.h:36 msgid "Ring device:" msgstr "Périphérique de sonnerie:" #: ../gtk/parameters.ui.h:37 msgid "Playback device:" msgstr "Périphérique d'écoute:" #: ../gtk/parameters.ui.h:38 msgid "Enable echo cancellation" msgstr "Activer l'annulation d'écho" #: ../gtk/parameters.ui.h:39 msgid "Audio" msgstr "Son" #: ../gtk/parameters.ui.h:40 msgid "Video input device:" msgstr "Périphérique d'entrée vidéo" #: ../gtk/parameters.ui.h:41 msgid "Prefered video resolution:" msgstr "Résolution de vidéo préférée:" #: ../gtk/parameters.ui.h:42 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gtk/parameters.ui.h:43 msgid "Multimedia settings" msgstr "Paramètres multimedia" #: ../gtk/parameters.ui.h:44 msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account" msgstr "Cette rubrique permet de définir son adresse SIP lorsqu'on ne possède pas de compte SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:45 msgid "Your display name (eg: John Doe):" msgstr "Votre nom d'affichage (ex: John Doe)" #: ../gtk/parameters.ui.h:46 msgid "Your username:" msgstr "Votre nom d'utilisateur:" #: ../gtk/parameters.ui.h:47 msgid "Your resulting SIP address:" msgstr "Votre adresse SIP:" #: ../gtk/parameters.ui.h:48 msgid "Default identity" msgstr "Identité par défaut" #: ../gtk/parameters.ui.h:49 msgid "Wizard" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:52 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../gtk/parameters.ui.h:53 msgid "Proxy accounts" msgstr "Comptes SIP via des proxy" #: ../gtk/parameters.ui.h:54 msgid "Erase all passwords" msgstr "Effacer tous les mots de passe" #: ../gtk/parameters.ui.h:55 msgid "Privacy" msgstr "Sécurité" #: ../gtk/parameters.ui.h:56 msgid "Manage SIP Accounts" msgstr "Gérer mes comptes SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:57 #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:4 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ../gtk/parameters.ui.h:58 #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:5 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: ../gtk/parameters.ui.h:59 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: ../gtk/parameters.ui.h:60 msgid "0 stands for \"unlimited\"" msgstr "Indiquez 0 pour ne pas mettre de limite" #: ../gtk/parameters.ui.h:61 msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Limite de débit montant en kbits/sec:" #: ../gtk/parameters.ui.h:62 msgid "Download speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Limite de débit descendant en kbits/sec:" #: ../gtk/parameters.ui.h:63 msgid "Enable adaptive rate control" msgstr "Activer le control de débit adaptatif." #: ../gtk/parameters.ui.h:64 msgid "Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available bandwidth during a call." msgstr "Le control de débit adaptatif est une technique pour adapter la qualité de l'audio et de la video en fonction de la bande passante disponible, durant l'appel." #: ../gtk/parameters.ui.h:65 msgid "Bandwidth control" msgstr "Gestion de la bande passante" #: ../gtk/parameters.ui.h:66 msgid "Codecs" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:67 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../gtk/parameters.ui.h:68 msgid "Show advanced settings" msgstr "Montrer les réglages avancés" #: ../gtk/parameters.ui.h:69 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/parameters.ui.h:70 msgid "User interface" msgstr "Interface utilisateur" #: ../gtk/parameters.ui.h:71 msgid "Done" msgstr "Fermer" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:1 msgid "Search contacts in directory" msgstr "Rechercher dans l'annuaire" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:2 msgid "Add to my list" msgstr "Ajouter à ma liste" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:3 msgid "Search somebody" msgstr "Rechercher une personne" #: ../gtk/waiting.ui.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../gtk/waiting.ui.h:2 msgid "Please wait" msgstr "En attente" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1 msgid "Dscp settings" msgstr "Réglages Dscp" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2 msgid "SIP" msgstr "" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3 msgid "Audio RTP stream" msgstr "" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4 msgid "Video RTP stream" msgstr "" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5 msgid "Set DSCP values (in hexadecimal)" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:1 msgid "Call statistics" msgstr "Statistiques de l'appel" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:2 msgid "Audio codec" msgstr "Codecs audio" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:3 msgid "Video codec" msgstr "Codecs vidéo" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:4 msgid "Audio IP bandwidth usage" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Audio Media connectivity" msgstr "Type d'encryption media" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:6 msgid "Video IP bandwidth usage" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Video Media connectivity" msgstr "Type d'encryption media" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:8 msgid "Round trip time" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:9 msgid "Call statistics and information" msgstr "Statistiques de l'appel et informations" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Configure VoIP tunnel" msgstr "Configuer un compte SIP" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2 msgid "Host" msgstr "" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3 msgid "Port" msgstr "" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6 msgid "Configure tunnel" msgstr "" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9 msgid "Configure http proxy (optional)" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:1 msgid "D" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:2 msgid "#" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:3 msgid "0" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:4 msgid "*" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:6 msgid "9" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:7 msgid "8" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:8 msgid "7" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:9 msgid "B" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:10 msgid "6" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:11 msgid "5" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:12 msgid "4" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:13 msgid "A" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:14 msgid "3" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:15 msgid "2" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:16 msgid "1" msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:227 msgid "aborted" msgstr "abandonné" #: ../coreapi/linphonecore.c:230 msgid "completed" msgstr "terminé" #: ../coreapi/linphonecore.c:233 msgid "missed" msgstr "manqué" #: ../coreapi/linphonecore.c:238 #, c-format msgid "" "%s at %s\n" "From: %s\n" "To: %s\n" "Status: %s\n" "Duration: %i mn %i sec\n" msgstr "" "%s le %s\n" "De: %s\n" "A destination de: %s\n" "Etat: %s\n" "Durée: %i mn %i sec\n" #: ../coreapi/linphonecore.c:239 msgid "Outgoing call" msgstr "Appel sortant" #: ../coreapi/linphonecore.c:1312 msgid "Ready" msgstr "Prêt." #: ../coreapi/linphonecore.c:2184 msgid "Looking for telephone number destination..." msgstr "Recherche de la destination du numéro de téléphone..." #: ../coreapi/linphonecore.c:2187 msgid "Could not resolve this number." msgstr "La destination n'a pu être trouvée." #: ../coreapi/linphonecore.c:2231 msgid "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:user@domain" msgstr "Adresse SIP mal formulée. Une address sip ressemble à " #: ../coreapi/linphonecore.c:2432 msgid "Contacting" msgstr "Appel de" #: ../coreapi/linphonecore.c:2439 msgid "Could not call" msgstr "Echec de l'appel" #: ../coreapi/linphonecore.c:2549 msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls" msgstr "Désolé, le nombre maximum d'appels simultanés est atteint." #: ../coreapi/linphonecore.c:2731 msgid "is contacting you" msgstr "vous appelle" #: ../coreapi/linphonecore.c:2732 msgid " and asked autoanswer." msgstr "et sollicite un décrochage automatique." #: ../coreapi/linphonecore.c:2732 msgid "." msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:2799 msgid "Modifying call parameters..." msgstr "Modifications des paramètres d'appels..." #: ../coreapi/linphonecore.c:3138 msgid "Connected." msgstr "En ligne." #: ../coreapi/linphonecore.c:3166 msgid "Call aborted" msgstr "Appel abandonné" #: ../coreapi/linphonecore.c:3357 msgid "Could not pause the call" msgstr "La mise en attente a échoué" #: ../coreapi/linphonecore.c:3362 msgid "Pausing the current call..." msgstr "Mise en attente de l'appel..." #: ../coreapi/misc.c:148 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it." msgstr "" "Votre ordinateur semble utiliser les pilotes sons ALSA.\n" "C'est en g��al le meilleur choix, cependant un module\n" "d'emulation oss est manquant et linphone en a besoin.\n" "Veuillez s'il vous plait executer la commande\n" "'modprobe snd-pcm-oss' en tant que root afin de le charger." #: ../coreapi/misc.c:151 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it." msgstr "" "Votre ordinateur semble utiliser les pilotes sons ALSA. C'est en g��al le\n" "meilleur choix, cependant un module d'emulation est manquant et linphone en\n" "a besoin. Veuillez s'il vous plait executer la commande\n" "'modprobe snd-mixer-oss' en tant que root afin de le charger." #: ../coreapi/misc.c:496 msgid "Stun lookup in progress..." msgstr "Découverte STUN en cours" #: ../coreapi/misc.c:630 msgid "ICE local candidates gathering in progress..." msgstr "" #: ../coreapi/friend.c:33 msgid "Online" msgstr "Disponible" #: ../coreapi/friend.c:36 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../coreapi/friend.c:39 msgid "Be right back" msgstr "De retour" #: ../coreapi/friend.c:42 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../coreapi/friend.c:45 msgid "On the phone" msgstr "Au téléphone" #: ../coreapi/friend.c:48 msgid "Out to lunch" msgstr "A table" #: ../coreapi/friend.c:51 msgid "Do not disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: ../coreapi/friend.c:54 msgid "Moved" msgstr "Parti" #: ../coreapi/friend.c:57 msgid "Using another messaging service" msgstr "Utilisation d'un autre service de messagerie" #: ../coreapi/friend.c:60 msgid "Offline" msgstr "Non connecté" #: ../coreapi/friend.c:63 msgid "Pending" msgstr "En attente" #: ../coreapi/friend.c:66 msgid "Unknown-bug" msgstr "Bug inconnu" #: ../coreapi/proxy.c:204 msgid "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" followed by a hostname." msgstr "L'adresse SIP du proxy est invalide. Elle doit commencer par \"sip:\" suivie par un nom de domaine." #: ../coreapi/proxy.c:210 msgid "" "The sip identity you entered is invalid.\n" "It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net" msgstr "" "L'identité SIP que vous avez fourni est invalide.\n" "Elle doit être de la forme sip:username@domain, comme par example sip:alice@example.net" #: ../coreapi/proxy.c:1069 #, c-format msgid "Could not login as %s" msgstr "Echec de la connexion en tant que %s" #: ../coreapi/callbacks.c:286 msgid "Remote ringing." msgstr "Sonnerie distante." #: ../coreapi/callbacks.c:306 msgid "Remote ringing..." msgstr "Sonnerie distante..." #: ../coreapi/callbacks.c:317 msgid "Early media." msgstr "Prise d'appel anticipée." #: ../coreapi/callbacks.c:368 #, c-format msgid "Call with %s is paused." msgstr "%s est maintenant en attente." #: ../coreapi/callbacks.c:381 #, c-format msgid "Call answered by %s - on hold." msgstr "Appel répondu par %s - en attente" #: ../coreapi/callbacks.c:392 msgid "Call resumed." msgstr "Appel repris." #: ../coreapi/callbacks.c:397 #, c-format msgid "Call answered by %s." msgstr "Appel répondu par %s." #: ../coreapi/callbacks.c:412 msgid "Incompatible, check codecs or security settings..." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:460 #, fuzzy msgid "We have been resumed." msgstr "Reprise..." #: ../coreapi/callbacks.c:469 msgid "We are paused by other party." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:475 #, fuzzy msgid "Call is updated by remote." msgstr "L'appel a été repris par le correspondant." #: ../coreapi/callbacks.c:544 msgid "Call terminated." msgstr "Appel terminé." #: ../coreapi/callbacks.c:555 msgid "User is busy." msgstr "Occupé..." #: ../coreapi/callbacks.c:556 msgid "User is temporarily unavailable." msgstr "L'usager est temporairement indisponible." #. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s)."); #: ../coreapi/callbacks.c:558 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "L'usager ne souhaite pas être dérangé" #: ../coreapi/callbacks.c:559 msgid "Call declined." msgstr "Appel décliné." #: ../coreapi/callbacks.c:571 msgid "No response." msgstr "Pas de réponse." #: ../coreapi/callbacks.c:575 msgid "Protocol error." msgstr "Erreur de protocole" #: ../coreapi/callbacks.c:591 msgid "Redirected" msgstr "Redirection" #: ../coreapi/callbacks.c:627 msgid "Incompatible media parameters." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:633 msgid "Call failed." msgstr "L'appel a échoué." #: ../coreapi/callbacks.c:737 #, c-format msgid "Registration on %s successful." msgstr "Enregistrement sur %s effectué." #: ../coreapi/callbacks.c:738 #, c-format msgid "Unregistration on %s done." msgstr "Désenregistrement sur %s effectué." #: ../coreapi/callbacks.c:758 msgid "no response timeout" msgstr "Pas de réponse" #: ../coreapi/callbacks.c:761 #, c-format msgid "Registration on %s failed: %s" msgstr "Echec de l'enregistrement sur %s: %s" #: ../coreapi/linphonecall.c:129 #, c-format msgid "Authentication token is %s" msgstr "Le jeton d'authentification est %s" #: ../coreapi/linphonecall.c:2319 #, c-format msgid "You have missed %i call." msgid_plural "You have missed %i calls." msgstr[0] "Vous avez manqué %i appel" msgstr[1] "Vous avez manqué %i appels" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Clavier" #~ msgid "Chat with %s" #~ msgstr "Chat avec %s" #~ msgid "Choosing a username" #~ msgstr "Choix du nom d'utilisateur" #, fuzzy #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Information sur le contact" #~ msgid "Enable video" #~ msgstr "Activer la video" #~ msgid "Enter username, phone number, or full sip address" #~ msgstr "" #~ "Entrez un nom d'utilisateur, un numéro de téléphone, ou une adresse SIP" #~ msgid "Lookup:" #~ msgstr "Rechercher:" #~ msgid "in" #~ msgstr "dans" #~ msgid "We are being paused..." #~ msgstr "Mise en attente..." #~ msgid "No common codecs" #~ msgstr "Pas de codecs commun" #~ msgid "Authentication failure" #~ msgstr "Echec d'authentification" #~ msgid "" #~ "Pause all calls\n" #~ "and answer" #~ msgstr "" #~ "Pauser les appels en cours\n" #~ "et répondre" #~ msgid "Contact list" #~ msgstr "Liste de contacts" #~ msgid "Audio & video" #~ msgstr "Audio et video" #~ msgid "Audio only" #~ msgstr "Audio seul" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durée:" #, fuzzy #~ msgid "_Call history" #~ msgstr "Historique des appels" #~ msgid "_Linphone" #~ msgstr "_Linphone" #~ msgid "Register at startup" #~ msgstr "S'enregistrer au démarrage" #~ msgid "Sorry, you have to pause or stop the current call first !" #~ msgstr "Désolé, vous devez d'abord mettre en attente l'appel en cours." #~ msgid "There is already a call in process, pause or stop it first." #~ msgstr "" #~ "Il y a déjà un appel en cours, veuillez d'abord le mettre en attente ou " #~ "le raccrocher."