# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Simon Morlat , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linphone 0.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-05 12:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-06 17:33+0100\n" "Last-Translator: Simon Morlat \n" "Language-Team: french \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gtk/calllogs.c:82 msgid "Aborted" msgstr "Abandonné" #: ../gtk/calllogs.c:85 msgid "Missed" msgstr "Manqué" #: ../gtk/calllogs.c:88 msgid "Declined" msgstr "Refusé" #: ../gtk/calllogs.c:94 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/calllogs.c:97 #, c-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/calllogs.c:100 #, c-format msgid "" "%s\t%s\tQuality: %s\n" "%s\t%s %s\t" msgstr "" #: ../gtk/calllogs.c:102 msgid "n/a" msgstr "inconnu" #: ../gtk/calllogs.c:105 #, c-format msgid "" "%s\t%s\t\n" "%s\t%s" msgstr "" #: ../gtk/conference.c:33 #: ../gtk/main.ui.h:13 msgid "Conference" msgstr "Conférence" #: ../gtk/conference.c:41 msgid "Me" msgstr "Moi" #: ../gtk/support.c:49 #: ../gtk/support.c:73 #: ../gtk/support.c:102 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Icone non trouvée: %s" #: ../gtk/main.c:89 msgid "log to stdout some debug information while running." msgstr "affiche des informations de debogage" #: ../gtk/main.c:96 msgid "path to a file to write logs into." msgstr "" #: ../gtk/main.c:103 msgid "Start linphone with video disabled." msgstr "" #: ../gtk/main.c:110 msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface." msgstr "Démarre iconifié, sans interface principale." #: ../gtk/main.c:117 msgid "address to call right now" msgstr "addresse à appeler maintenant" #: ../gtk/main.c:124 msgid "if set automatically answer incoming calls" msgstr "si positionné, répond automatiquement aux appels entrants" #: ../gtk/main.c:131 msgid "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:\\Program Files\\Linphone)" msgstr "Spécifie un répertoire de travail (qui devrait être le répertoire d'installation, par exemple c:\\Program Files\\Linphone)" #: ../gtk/main.c:498 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Appel avec %s" #: ../gtk/main.c:871 #, c-format msgid "" "%s would like to add you to his contact list.\n" "Would you allow him to see your presence status or add him to your contact list ?\n" "If you answer no, this person will be temporarily blacklisted." msgstr "" "%s souhaite vous ajouter à sa liste de contact.\n" "Souhaitez vous l'autoriser à voir votre information de présence et l'ajouter à votre liste également ?\n" "Si vous répondez non, cette personne sera mise temporairement sur liste noire." #: ../gtk/main.c:948 #, c-format msgid "" "Please enter your password for username %s\n" " at domain %s:" msgstr "" "Entrez le mot de passe pour %s\n" " sur le domaine %s:" #: ../gtk/main.c:1051 msgid "Call error" msgstr "Erreur lors de l'appel" #: ../gtk/main.c:1054 #: ../coreapi/linphonecore.c:2949 msgid "Call ended" msgstr "Appel terminé." #: ../gtk/main.c:1057 #: ../coreapi/linphonecore.c:244 msgid "Incoming call" msgstr "Appel entrant" #: ../gtk/main.c:1059 #: ../gtk/incall_view.c:451 #: ../gtk/main.ui.h:6 msgid "Answer" msgstr "Répondre" #: ../gtk/main.c:1061 #: ../gtk/main.ui.h:7 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: ../gtk/main.c:1067 msgid "Call paused" msgstr "Appel en pause" #: ../gtk/main.c:1067 #, c-format msgid "by %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1116 #, c-format msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1278 msgid "Website link" msgstr "Lien site web" #: ../gtk/main.c:1318 msgid "Linphone - a video internet phone" msgstr "Linphone - un téléphone video pour l'internet" #: ../gtk/main.c:1410 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (par défaut)" #: ../gtk/main.c:1714 #: ../coreapi/callbacks.c:774 #, c-format msgid "We are transferred to %s" msgstr "Transfert vers %s" #: ../gtk/main.c:1724 msgid "" "No sound cards have been detected on this computer.\n" "You won't be able to send or receive audio calls." msgstr "" "Aucune carte son n'a été détectée sur cet ordinateur.\n" "Vous ne pourrez pas effectuer d'appels audio." #: ../gtk/main.c:1833 msgid "A free SIP video-phone" msgstr "Un visiophone libre" #: ../gtk/friendlist.c:335 msgid "Add to addressbook" msgstr "Ajouter au carnet d'adresse" #: ../gtk/friendlist.c:509 msgid "Presence status" msgstr "Info de présence" #: ../gtk/friendlist.c:526 #: ../gtk/propertybox.c:362 #: ../gtk/contact.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/friendlist.c:538 msgid "Call" msgstr "Appeler" #: ../gtk/friendlist.c:543 msgid "Chat" msgstr "" #: ../gtk/friendlist.c:573 #, c-format msgid "Search in %s directory" msgstr "Rechercher dans l'annuaire de %s" #: ../gtk/friendlist.c:730 msgid "Invalid sip contact !" msgstr "Contact sip invalide !" #: ../gtk/friendlist.c:775 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Appeler %s" #: ../gtk/friendlist.c:776 #, c-format msgid "Send text to %s" msgstr "Chatter avec %s" #: ../gtk/friendlist.c:777 #, c-format msgid "Edit contact '%s'" msgstr "Editer le contact '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:778 #, c-format msgid "Delete contact '%s'" msgstr "Supprimer le contact '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:820 #, c-format msgid "Add new contact from %s directory" msgstr "Ajouter un contact depuis l'annuaire %s" #: ../gtk/propertybox.c:368 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Fréquence (Hz)" #: ../gtk/propertybox.c:374 msgid "Status" msgstr "Etat" #: ../gtk/propertybox.c:380 msgid "Min bitrate (kbit/s)" msgstr "Débit min. (kbit/s)" #: ../gtk/propertybox.c:387 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../gtk/propertybox.c:430 #: ../gtk/propertybox.c:573 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../gtk/propertybox.c:432 #: ../gtk/propertybox.c:573 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../gtk/propertybox.c:619 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../gtk/propertybox.c:759 msgid "English" msgstr "Anglais" #: ../gtk/propertybox.c:760 msgid "French" msgstr "Français" #: ../gtk/propertybox.c:761 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: ../gtk/propertybox.c:762 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: ../gtk/propertybox.c:763 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: ../gtk/propertybox.c:764 msgid "Brazilian Portugese" msgstr "Portugais brésilien" #: ../gtk/propertybox.c:765 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: ../gtk/propertybox.c:766 msgid "German" msgstr "Allemand" #: ../gtk/propertybox.c:767 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../gtk/propertybox.c:768 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../gtk/propertybox.c:769 msgid "Dutch" msgstr "Néérlandais" #: ../gtk/propertybox.c:770 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: ../gtk/propertybox.c:771 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: ../gtk/propertybox.c:772 msgid "Chinese" msgstr "简体中文" #: ../gtk/propertybox.c:773 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../gtk/propertybox.c:774 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: ../gtk/propertybox.c:775 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../gtk/propertybox.c:842 msgid "You need to restart linphone for the new language selection to take effect." msgstr "La nouvelle selection de langue prendra effet au prochain démarrage de linphone." #: ../gtk/propertybox.c:912 msgid "None" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:916 msgid "SRTP" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:922 msgid "ZRTP" msgstr "" #: ../gtk/update.c:80 #, c-format msgid "" "A more recent version is availalble from %s.\n" "Would you like to open a browser to download it ?" msgstr "" #: ../gtk/update.c:91 msgid "You are running the lastest version." msgstr "" #: ../gtk/buddylookup.c:85 msgid "Firstname, Lastname" msgstr "Prénom, Nom" #: ../gtk/buddylookup.c:160 msgid "Error communicating with server." msgstr "" #: ../gtk/buddylookup.c:164 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: ../gtk/buddylookup.c:168 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: ../gtk/buddylookup.c:172 msgid "Receiving data..." msgstr "Reception des données" #: ../gtk/buddylookup.c:180 #, c-format msgid "Found %i contact" msgid_plural "Found %i contacts" msgstr[0] "%i contact trouvé." msgstr[1] "%i contacts trouvés." #: ../gtk/setupwizard.c:33 msgid "" "Welcome !\n" "This assistant will help you to use a SIP account for your calls." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:42 msgid "Create an account on linphone.org" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:43 msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:44 msgid "I have already a sip account and I just want to use it" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:84 msgid "Enter your linphone.org username" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:91 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur:" #: ../gtk/setupwizard.c:93 #: ../gtk/password.ui.h:4 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: ../gtk/setupwizard.c:113 msgid "Enter your account informations" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:120 msgid "Username*" msgstr "Nom d'utilisateur*" #: ../gtk/setupwizard.c:121 msgid "Password*" msgstr "Mot de passe*" #: ../gtk/setupwizard.c:124 msgid "Domain*" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:125 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:297 msgid "(*) Required fields" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:298 msgid "Username: (*)" msgstr "Nom d'utilisateur: (*)" #: ../gtk/setupwizard.c:300 msgid "Password: (*)" msgstr "Mot de passe: (*)" #: ../gtk/setupwizard.c:302 msgid "Email: (*)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:304 msgid "Confirm your password: (*)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:368 msgid "" "Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n" "Please go back and try again." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:379 msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:387 msgid "" "Please validate your account by clicking on the link we just sent you by email.\n" "Then come back here and press Next button." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:554 msgid "Welcome to the account setup assistant" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:559 msgid "Account setup assistant" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:565 #, fuzzy msgid "Configure your account (step 1/1)" msgstr "Configuer un compte SIP" #: ../gtk/setupwizard.c:570 msgid "Enter your sip username (step 1/1)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:574 msgid "Enter account information (step 1/2)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:583 msgid "Validation (step 2/2)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:588 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../gtk/setupwizard.c:592 msgid "Terminating" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:69 #: ../gtk/incall_view.c:90 #, c-format msgid "Call #%i" msgstr "Appel #%i" #: ../gtk/incall_view.c:150 #, c-format msgid "Transfer to call #%i with %s" msgstr "Transférer vers l'appel #%i avec %s" #: ../gtk/incall_view.c:209 #: ../gtk/incall_view.c:212 #, fuzzy msgid "Not used" msgstr "Non trouvé" #: ../gtk/incall_view.c:219 msgid "ICE not activated" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:221 #, fuzzy msgid "ICE failed" msgstr "L'appel a échoué." #: ../gtk/incall_view.c:223 msgid "ICE in progress" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:225 msgid "Going through one or more NATs" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:227 #, fuzzy msgid "Direct" msgstr "Redirection" #: ../gtk/incall_view.c:229 msgid "Through a relay server" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:238 #: ../gtk/incall_view.c:242 #, c-format msgid "" "download: %f\n" "upload: %f (kbit/s)" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:341 #: ../gtk/main.ui.h:12 msgid "Hang up" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:430 msgid "Calling..." msgstr "Tentative d'appel..." #: ../gtk/incall_view.c:433 #: ../gtk/incall_view.c:646 msgid "00::00::00" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:444 msgid "Incoming call" msgstr "Appel entrant" #: ../gtk/incall_view.c:481 msgid "good" msgstr "bon" #: ../gtk/incall_view.c:483 msgid "average" msgstr "moyen" #: ../gtk/incall_view.c:485 msgid "poor" msgstr "faible" #: ../gtk/incall_view.c:487 msgid "very poor" msgstr "très faible" #: ../gtk/incall_view.c:489 msgid "too bad" msgstr "nulle" #: ../gtk/incall_view.c:490 #: ../gtk/incall_view.c:506 msgid "unavailable" msgstr "indisponible" #: ../gtk/incall_view.c:605 msgid "Secured by SRTP" msgstr "Sécurisé par SRTP" #: ../gtk/incall_view.c:611 #, c-format msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]" msgstr "Sécurisé par ZRTP- [jeton: %s]" #: ../gtk/incall_view.c:617 msgid "Set unverified" msgstr "Marquer comme non vérifié" #: ../gtk/incall_view.c:617 #: ../gtk/main.ui.h:5 msgid "Set verified" msgstr "Marquer comme vérifié" #: ../gtk/incall_view.c:641 msgid "In conference" msgstr "En conférence" #: ../gtk/incall_view.c:641 msgid "In call" msgstr "Appel en cours" #: ../gtk/incall_view.c:669 msgid "Paused call" msgstr "Appel en attente" #: ../gtk/incall_view.c:682 #, c-format msgid "%02i::%02i::%02i" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:699 msgid "Call ended." msgstr "Appel terminé." #: ../gtk/incall_view.c:731 msgid "Transfer in progress" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:734 msgid "Transfer done." msgstr "Transfert terminé" #: ../gtk/incall_view.c:737 msgid "Transfer failed." msgstr "Transfert échoué" #: ../gtk/incall_view.c:781 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: ../gtk/incall_view.c:788 #: ../gtk/main.ui.h:9 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gtk/loginframe.c:93 #, c-format msgid "Please enter login information for %s" msgstr "Entrez vos identifiants pour %s" #: ../gtk/main.ui.h:1 msgid "Callee name" msgstr "Nom du correspondant" #: ../gtk/main.ui.h:2 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../gtk/main.ui.h:3 msgid "End conference" msgstr "Fin de conférence" #: ../gtk/main.ui.h:4 msgid "label" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:8 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../gtk/main.ui.h:10 msgid "Mute" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:11 msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #: ../gtk/main.ui.h:14 msgid "In call" msgstr "Appel en cours" #: ../gtk/main.ui.h:15 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: ../gtk/main.ui.h:16 msgid "Call quality rating" msgstr "Qualité de l'appel" #: ../gtk/main.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:18 msgid "Always start video" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:19 msgid "Enable self-view" msgstr "Se voir" #: ../gtk/main.ui.h:20 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../gtk/main.ui.h:21 msgid "Show debug window" msgstr "Fenêtre de débogage" #: ../gtk/main.ui.h:22 msgid "_Homepage" msgstr "_Site web" #: ../gtk/main.ui.h:23 msgid "Check _Updates" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:24 msgid "Account assistant" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:25 msgid "SIP address or phone number:" msgstr "Adresse SIP ou numéro" #: ../gtk/main.ui.h:26 msgid "Initiate a new call" msgstr "Démarrer un nouvel appel" #: ../gtk/main.ui.h:27 #: ../gtk/parameters.ui.h:48 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../gtk/main.ui.h:28 #: ../gtk/parameters.ui.h:49 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: ../gtk/main.ui.h:29 msgid "D" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:30 msgid "#" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:31 msgid "0" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:32 msgid "*" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:33 #: ../gtk/parameters.ui.h:7 msgid "C" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:34 msgid "9" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:35 msgid "8" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:36 msgid "7" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:37 msgid "B" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:38 msgid "6" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:39 msgid "5" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:40 msgid "4" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:41 msgid "A" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:42 msgid "3" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:43 msgid "2" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:44 msgid "1" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:45 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../gtk/main.ui.h:46 msgid "Add contacts from directory" msgstr "Ajouter un contact depuis l'annuaire" #: ../gtk/main.ui.h:47 msgid "Add contact" msgstr "Ajouter un contact." #: ../gtk/main.ui.h:48 msgid "Keypad" msgstr "Clavier" #: ../gtk/main.ui.h:49 msgid "Recent calls" msgstr "Appels récents" #: ../gtk/main.ui.h:50 msgid "My current identity:" msgstr "Mon identité sip:" #: ../gtk/main.ui.h:51 #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:7 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../gtk/main.ui.h:52 #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../gtk/main.ui.h:53 msgid "Internet connection:" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:54 msgid "Automatically log me in" msgstr "Me connecter automatiquement" #: ../gtk/main.ui.h:55 msgid "Login information" msgstr "Information de login" #: ../gtk/main.ui.h:56 msgid "Welcome !" msgstr "Bienvenue !" #: ../gtk/main.ui.h:57 msgid "All users" msgstr "Tous" #: ../gtk/main.ui.h:58 msgid "Online users" msgstr "En ligne" #: ../gtk/main.ui.h:59 msgid "ADSL" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:60 msgid "Fiber Channel" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:61 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../gtk/main.ui.h:62 msgid "Delete" msgstr "" #: ../gtk/about.ui.h:1 msgid "About linphone" msgstr "A propos de linphone" #: ../gtk/about.ui.h:2 msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n" msgstr "" #: ../gtk/about.ui.h:4 msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol." msgstr "Un visiophone pour l'internet, compatible SIP (rfc3261)" #: ../gtk/about.ui.h:5 msgid "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" msgstr "" #: ../gtk/contact.ui.h:2 msgid "SIP Address" msgstr "Adresse SIP" #: ../gtk/contact.ui.h:3 msgid "Show this contact presence status" msgstr "Voir l'état de présence de ce contact" #: ../gtk/contact.ui.h:4 msgid "Allow this contact to see my presence status" msgstr "Autoriser ce contact à voir ma présence" #: ../gtk/contact.ui.h:5 msgid "Contact information" msgstr "Information sur le contact" #: ../gtk/log.ui.h:1 msgid "Linphone debug window" msgstr "Fenêtre de débogage de linphone" #: ../gtk/log.ui.h:2 msgid "Scroll to end" msgstr "" #: ../gtk/password.ui.h:1 msgid "Linphone - Authentication required" msgstr "Linphone - Autentification demandée" #: ../gtk/password.ui.h:2 msgid "Please enter the domain password" msgstr "Entrez votre mot de passe pour le domaine" #: ../gtk/password.ui.h:3 msgid "UserID" msgstr "" #: ../gtk/call_logs.ui.h:1 msgid "Call history" msgstr "Historique des appels" #: ../gtk/call_logs.ui.h:2 msgid "Clear all" msgstr "Tout vider" #: ../gtk/call_logs.ui.h:3 msgid "Call back" msgstr "Rappeler" #: ../gtk/sip_account.ui.h:1 msgid "Linphone - Configure a SIP account" msgstr "Linphone - Configurer un compte SIP" #: ../gtk/sip_account.ui.h:2 msgid "Your SIP identity:" msgstr "Votre identité SIP:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:3 msgid "Looks like sip:@" msgstr "De la forme sip:@" #: ../gtk/sip_account.ui.h:4 msgid "sip:" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:5 msgid "SIP Proxy address:" msgstr "Addresse du proxy SIP:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:6 msgid "Looks like sip:" msgstr "De la forme sip:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:7 msgid "Route (optional):" msgstr "Route (optionnel):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:8 msgid "Registration duration (sec):" msgstr "Période d'enregistrement (secondes):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:9 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: ../gtk/sip_account.ui.h:10 msgid "Publish presence information" msgstr "Publier la présence" #: ../gtk/sip_account.ui.h:11 msgid "Configure a SIP account" msgstr "Configuer un compte SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:1 msgid "default soundcard" msgstr "Carte son par défaut" #: ../gtk/parameters.ui.h:2 msgid "a sound card" msgstr "une carte son" #: ../gtk/parameters.ui.h:3 msgid "default camera" msgstr "camera par défaut" #: ../gtk/parameters.ui.h:4 msgid "CIF" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:5 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs audio" #: ../gtk/parameters.ui.h:6 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs video" #: ../gtk/parameters.ui.h:8 msgid "SIP (UDP)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:9 msgid "SIP (TCP)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:10 msgid "SIP (TLS)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:11 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: ../gtk/parameters.ui.h:12 msgid "Set Maximum Transmission Unit:" msgstr "Spécifier la Maximum Transmission Unit" #: ../gtk/parameters.ui.h:13 msgid "Send DTMFs as SIP info" msgstr "Envoyer les digits en tant que SIP INFO" #: ../gtk/parameters.ui.h:14 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "Utiliser l'IPv6 au lieu d'IPv4" #: ../gtk/parameters.ui.h:15 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../gtk/parameters.ui.h:16 msgid "Media encryption type" msgstr "Type d'encryption media" #: ../gtk/parameters.ui.h:17 msgid "Tunnel" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:18 msgid "Video RTP/UDP:" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:19 msgid "Audio RTP/UDP:" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:20 msgid "DSCP fields" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:21 msgid "Fixed" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:22 msgid "Network protocol and ports" msgstr "Protocoles réseaux et ports" #: ../gtk/parameters.ui.h:23 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Connexion directe à l'Internet" #: ../gtk/parameters.ui.h:24 msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)" msgstr "Derrière un pare-feu (spécifier la passerelle ci dessous)" #: ../gtk/parameters.ui.h:25 msgid "Public IP address:" msgstr "Adresse IP publique:" #: ../gtk/parameters.ui.h:26 msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)" msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser STUN)" #: ../gtk/parameters.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)" msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser STUN)" #: ../gtk/parameters.ui.h:28 msgid "Stun server:" msgstr "Serveur STUN:" #: ../gtk/parameters.ui.h:29 msgid "NAT and Firewall" msgstr "Paramètres liés au pare-feu" #: ../gtk/parameters.ui.h:30 msgid "Network settings" msgstr "Paramètres réseau" #: ../gtk/parameters.ui.h:31 msgid "Ring sound:" msgstr "Sonnerie:" #: ../gtk/parameters.ui.h:32 msgid "ALSA special device (optional):" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:33 msgid "Capture device:" msgstr "Périphérique de capture:" #: ../gtk/parameters.ui.h:34 msgid "Ring device:" msgstr "Périphérique de sonnerie:" #: ../gtk/parameters.ui.h:35 msgid "Playback device:" msgstr "Périphérique d'écoute:" #: ../gtk/parameters.ui.h:36 msgid "Enable echo cancellation" msgstr "Activer l'annulation d'écho" #: ../gtk/parameters.ui.h:37 msgid "Audio" msgstr "Son" #: ../gtk/parameters.ui.h:38 msgid "Video input device:" msgstr "Périphérique d'entrée video" #: ../gtk/parameters.ui.h:39 msgid "Prefered video resolution:" msgstr "Résolution video préférée:" #: ../gtk/parameters.ui.h:40 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gtk/parameters.ui.h:41 msgid "Multimedia settings" msgstr "Paramètres multimedia" #: ../gtk/parameters.ui.h:42 msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account" msgstr "Cette rubrique permet de définir son addresse SIP lorsqu'on ne possède pas de compte SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:43 msgid "Your display name (eg: John Doe):" msgstr "Votre nom d'affichage (ex: John Doe)" #: ../gtk/parameters.ui.h:44 msgid "Your username:" msgstr "Votre nom d'utilisateur:" #: ../gtk/parameters.ui.h:45 msgid "Your resulting SIP address:" msgstr "Votre addresse SIP:" #: ../gtk/parameters.ui.h:46 msgid "Default identity" msgstr "Identité par défaut" #: ../gtk/parameters.ui.h:47 msgid "Wizard" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:50 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../gtk/parameters.ui.h:51 msgid "Proxy accounts" msgstr "Comptes SIP via des proxy" #: ../gtk/parameters.ui.h:52 msgid "Erase all passwords" msgstr "Effacer tous les mots de passe" #: ../gtk/parameters.ui.h:53 msgid "Privacy" msgstr "Sécurité" #: ../gtk/parameters.ui.h:54 msgid "Manage SIP Accounts" msgstr "Gérer mes comptes SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:55 #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:4 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ../gtk/parameters.ui.h:56 #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:5 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: ../gtk/parameters.ui.h:57 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: ../gtk/parameters.ui.h:58 msgid "0 stands for \"unlimited\"" msgstr "Indiquez 0 pour ne pas mettre de limite" #: ../gtk/parameters.ui.h:59 msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Limite de débit montant en kbits/sec:" #: ../gtk/parameters.ui.h:60 msgid "Download speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Limite de débit descendant en kbits/sec:" #: ../gtk/parameters.ui.h:61 msgid "Enable adaptive rate control" msgstr "Activer le control de débit adaptatif." #: ../gtk/parameters.ui.h:62 msgid "Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available bandwidth during a call." msgstr "Le control de débit adaptatif est une technique pour adapter la qualité de l'audio et de la video en fonction de la bande passante disponible, durant l'appel." #: ../gtk/parameters.ui.h:63 msgid "Bandwidth control" msgstr "Gestion de la bande passante" #: ../gtk/parameters.ui.h:64 msgid "Codecs" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:65 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../gtk/parameters.ui.h:66 msgid "Show advanced settings" msgstr "Montrer les réglages avancés" #: ../gtk/parameters.ui.h:67 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/parameters.ui.h:68 msgid "User interface" msgstr "Interface utilisateur" #: ../gtk/parameters.ui.h:69 msgid "Done" msgstr "Fermer" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:1 msgid "Search contacts in directory" msgstr "Rechercher dans l'annuaire" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:2 msgid "Add to my list" msgstr "Ajouter à ma liste" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:3 msgid "Search somebody" msgstr "Rechercher une personne" #: ../gtk/waiting.ui.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../gtk/waiting.ui.h:2 msgid "Please wait" msgstr "En attente" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Dscp settings" msgstr "Réglages" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2 msgid "SIP" msgstr "" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3 msgid "Audio RTP stream" msgstr "" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4 msgid "Video RTP stream" msgstr "" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5 msgid "Set DSCP values (in hexadecimal)" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:1 msgid "Call statistics" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Audio codec" msgstr "Codecs audio" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:3 msgid "Video codec" msgstr "Codecs vidéo" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:4 msgid "Audio IP bandwidth usage" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Media connectivity" msgstr "Type d'encryption media" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:6 msgid "Video IP bandwidth usage" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Call statistics and information" msgstr "Information sur le contact" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Configure VoIP tunnel" msgstr "Configuer un compte SIP" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2 msgid "Host" msgstr "" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3 msgid "Port" msgstr "" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6 msgid "Configure tunnel" msgstr "" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9 msgid "Configure http proxy (optional)" msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:232 msgid "aborted" msgstr "abandonné" #: ../coreapi/linphonecore.c:235 msgid "completed" msgstr "terminé" #: ../coreapi/linphonecore.c:238 msgid "missed" msgstr "manqué" #: ../coreapi/linphonecore.c:243 #, c-format msgid "" "%s at %s\n" "From: %s\n" "To: %s\n" "Status: %s\n" "Duration: %i mn %i sec\n" msgstr "" "%s le %s\n" "De: %s\n" "A destination de: %s\n" "Etat: %s\n" "Durée: %i mn %i sec\n" #: ../coreapi/linphonecore.c:244 msgid "Outgoing call" msgstr "Appel sortant" #: ../coreapi/linphonecore.c:1226 msgid "Ready" msgstr "Prêt." #: ../coreapi/linphonecore.c:2074 msgid "Looking for telephone number destination..." msgstr "Recherche de la destination du numéro de téléphone..." #: ../coreapi/linphonecore.c:2077 msgid "Could not resolve this number." msgstr "La destination n'a pu être trouvée." #: ../coreapi/linphonecore.c:2121 msgid "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:user@domain" msgstr "Adresse SIP mal formulée. Une address sip ressemble à " #: ../coreapi/linphonecore.c:2312 msgid "Contacting" msgstr "Appel de" #: ../coreapi/linphonecore.c:2319 msgid "Could not call" msgstr "Echec de l'appel" #: ../coreapi/linphonecore.c:2429 msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls" msgstr "Désolé, le nombre maximum d'appels simultanés est atteint." #: ../coreapi/linphonecore.c:2573 msgid "is contacting you" msgstr "vous appelle" #: ../coreapi/linphonecore.c:2574 msgid " and asked autoanswer." msgstr "et sollicite un décrochage automatique." #: ../coreapi/linphonecore.c:2574 msgid "." msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:2636 msgid "Modifying call parameters..." msgstr "Modifications des paramètres d'appels..." #: ../coreapi/linphonecore.c:2908 msgid "Connected." msgstr "En ligne." #: ../coreapi/linphonecore.c:2931 msgid "Call aborted" msgstr "Appel abandonné" #: ../coreapi/linphonecore.c:3102 msgid "Could not pause the call" msgstr "La mise en attente a échoué" #: ../coreapi/linphonecore.c:3107 msgid "Pausing the current call..." msgstr "Mise en attente de l'appel..." #: ../coreapi/misc.c:148 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it." msgstr "" "Votre ordinateur semble utiliser les pilotes sons ALSA.\n" "C'est en g��al le meilleur choix, cependant un module\n" "d'emulation oss est manquant et linphone en a besoin.\n" "Veuillez s'il vous plait executer la commande\n" "'modprobe snd-pcm-oss' en tant que root afin de le charger." #: ../coreapi/misc.c:151 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it." msgstr "" "Votre ordinateur semble utiliser les pilotes sons ALSA. C'est en g��al le\n" "meilleur choix, cependant un module d'emulation est manquant et linphone en\n" "a besoin. Veuillez s'il vous plait executer la commande\n" "'modprobe snd-mixer-oss' en tant que root afin de le charger." #: ../coreapi/misc.c:496 msgid "Stun lookup in progress..." msgstr "Découverte STUN en cours" #: ../coreapi/misc.c:630 msgid "ICE local candidates gathering in progress..." msgstr "" #: ../coreapi/friend.c:33 msgid "Online" msgstr "Disponible" #: ../coreapi/friend.c:36 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../coreapi/friend.c:39 msgid "Be right back" msgstr "De retour" #: ../coreapi/friend.c:42 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../coreapi/friend.c:45 msgid "On the phone" msgstr "Au téléphone" #: ../coreapi/friend.c:48 msgid "Out to lunch" msgstr "A table" #: ../coreapi/friend.c:51 msgid "Do not disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: ../coreapi/friend.c:54 msgid "Moved" msgstr "Parti" #: ../coreapi/friend.c:57 msgid "Using another messaging service" msgstr "" #: ../coreapi/friend.c:60 msgid "Offline" msgstr "Non connecté" #: ../coreapi/friend.c:63 msgid "Pending" msgstr "En attente" #: ../coreapi/friend.c:66 msgid "Unknown-bug" msgstr "Bug inconnu" #: ../coreapi/proxy.c:204 msgid "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" followed by a hostname." msgstr "L'addresse SIP du proxy est invalide. Elle doit commencer par \"sip:\" suivie par un nom de domaine." #: ../coreapi/proxy.c:210 msgid "" "The sip identity you entered is invalid.\n" "It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net" msgstr "" "L'identité SIP que vous avez fourni est invalide.\n" "Elle doit être de la forme sip:username@domain, comme par example sip:alice@example.net" #: ../coreapi/proxy.c:1053 #, c-format msgid "Could not login as %s" msgstr "Echec de la connexion en tant que %s" #: ../coreapi/callbacks.c:276 msgid "Remote ringing." msgstr "Sonnerie distante." #: ../coreapi/callbacks.c:296 msgid "Remote ringing..." msgstr "Sonnerie distante..." #: ../coreapi/callbacks.c:307 msgid "Early media." msgstr "Prise d'appel anticipée" #: ../coreapi/callbacks.c:352 #, c-format msgid "Call with %s is paused." msgstr "%s est maintenant en attente." #: ../coreapi/callbacks.c:365 #, c-format msgid "Call answered by %s - on hold." msgstr "Appel répondu par %s - en attente" #: ../coreapi/callbacks.c:376 msgid "Call resumed." msgstr "Appel repris." #: ../coreapi/callbacks.c:381 #, c-format msgid "Call answered by %s." msgstr "Appel répondu par %s." #: ../coreapi/callbacks.c:396 msgid "Incompatible, check codecs..." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:437 #, fuzzy msgid "We have been resumed." msgstr "Reprise..." #: ../coreapi/callbacks.c:446 msgid "We are paused by other party." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:452 #, fuzzy msgid "Call is updated by remote." msgstr "L'appel a été repris par le correspondant." #: ../coreapi/callbacks.c:521 msgid "Call terminated." msgstr "Appel terminé." #: ../coreapi/callbacks.c:528 msgid "User is busy." msgstr "Occupé..." #: ../coreapi/callbacks.c:529 msgid "User is temporarily unavailable." msgstr "L'usager est temporairement indisponible." #. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s)."); #: ../coreapi/callbacks.c:531 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "L'usager ne souhaite pas être dérangé" #: ../coreapi/callbacks.c:532 msgid "Call declined." msgstr "Appel décliné." #: ../coreapi/callbacks.c:544 msgid "No response." msgstr "Pas de réponse." #: ../coreapi/callbacks.c:548 msgid "Protocol error." msgstr "Erreur de protocole" #: ../coreapi/callbacks.c:564 msgid "Redirected" msgstr "Redirection" #: ../coreapi/callbacks.c:600 msgid "Incompatible media parameters." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:606 msgid "Call failed." msgstr "L'appel a échoué." #: ../coreapi/callbacks.c:701 #, c-format msgid "Registration on %s successful." msgstr "Enregistrement sur %s effectué." #: ../coreapi/callbacks.c:702 #, c-format msgid "Unregistration on %s done." msgstr "Désenregistrement sur %s effectué." #: ../coreapi/callbacks.c:722 msgid "no response timeout" msgstr "Pas de réponse" #: ../coreapi/callbacks.c:725 #, c-format msgid "Registration on %s failed: %s" msgstr "Echec de l'enregistrement sur %s: %s" #: ../coreapi/linphonecall.c:129 #, c-format msgid "Authentication token is %s" msgstr "Le jeton d'authentification est %s" #: ../coreapi/linphonecall.c:2124 #, c-format msgid "You have missed %i call." msgid_plural "You have missed %i calls." msgstr[0] "Vous avez manqué %i appel" msgstr[1] "Vous avez manqué %i appels" #~ msgid "Chat with %s" #~ msgstr "Chat avec %s" #~ msgid "Choosing a username" #~ msgstr "Choix du nom d'utilisateur" #, fuzzy #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Information sur le contact" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgid "Enable video" #~ msgstr "Activer la video" #~ msgid "Enter username, phone number, or full sip address" #~ msgstr "" #~ "Entrez un nom d'utilisateur, un numéro de téléphone, ou une addresse SIP" #~ msgid "Lookup:" #~ msgstr "Rechercher:" #~ msgid "in" #~ msgstr "dans" #~ msgid "We are being paused..." #~ msgstr "Mise en attente..." #~ msgid "No common codecs" #~ msgstr "Pas de codecs commun" #~ msgid "Authentication failure" #~ msgstr "Echec d'authentification" #~ msgid "" #~ "Pause all calls\n" #~ "and answer" #~ msgstr "" #~ "Pauser les appels en cours\n" #~ "et répondre" #~ msgid "Contact list" #~ msgstr "Liste de contacts" #~ msgid "Audio & video" #~ msgstr "Audio et video" #~ msgid "Audio only" #~ msgstr "Audio seul" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durée:" #, fuzzy #~ msgid "_Call history" #~ msgstr "Historique des appels" #~ msgid "_Linphone" #~ msgstr "_Linphone" #~ msgid "Register at startup" #~ msgstr "S'enregistrer au démarrage" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Ports utilisés" #~ msgid "Sorry, you have to pause or stop the current call first !" #~ msgstr "Désolé, vous devez d'abord mettre en attente l'appel en cours." #~ msgid "There is already a call in process, pause or stop it first." #~ msgstr "" #~ "Il y a déjà un appel en cours, veuillez d'abord le mettre en attente ou " #~ "le raccrocher."