# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Simon Morlat , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linphone 0.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-05 12:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-06 17:33+0100\n" "Last-Translator: Simon Morlat \n" "Language-Team: french \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gtk/calllogs.c:71 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/calllogs.c:74 #, c-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/calllogs.c:77 #, c-format msgid "" "%s\t%s\tQuality: %s\n" "%s\t%s %s\t" msgstr "" #: ../gtk/calllogs.c:79 msgid "n/a" msgstr "inconnu" #: ../gtk/conference.c:33 ../gtk/incall_view.c:183 msgid "Conference" msgstr "Conférence" #: ../gtk/conference.c:41 msgid "Me" msgstr "Moi" #: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Icone non trouvée: %s" #: ../gtk/chat.c:27 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Chat avec %s" #: ../gtk/main.c:83 msgid "log to stdout some debug information while running." msgstr "affiche des informations de debogage" #: ../gtk/main.c:90 msgid "path to a file to write logs into." msgstr "" #: ../gtk/main.c:97 msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface." msgstr "Démarre iconifié, sans interface principale." #: ../gtk/main.c:104 msgid "address to call right now" msgstr "addresse à appeler maintenant" #: ../gtk/main.c:111 msgid "if set automatically answer incoming calls" msgstr "si positionné, répond automatiquement aux appels entrants" #: ../gtk/main.c:118 msgid "" "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:" "\\Program Files\\Linphone)" msgstr "" "Spécifie un répertoire de travail (qui devrait être le répertoire " "d'installation, par exemple c:\\Program Files\\Linphone)" #: ../gtk/main.c:464 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Appel avec %s" #: ../gtk/main.c:815 #, c-format msgid "" "%s would like to add you to his contact list.\n" "Would you allow him to see your presence status or add him to your contact " "list ?\n" "If you answer no, this person will be temporarily blacklisted." msgstr "" "%s souhaite vous ajouter à sa liste de contact.\n" "Souhaitez vous l'autoriser à voir votre information de présence et l'ajouter " "à votre liste également ?\n" "Si vous répondez non, cette personne sera mise temporairement sur liste " "noire." #: ../gtk/main.c:893 #, c-format msgid "" "Please enter your password for username %s\n" " at domain %s:" msgstr "" "Entrez le mot de passe pour %s\n" " sur le domaine %s:" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Call error" msgstr "Erreur lors de l'appel" #: ../gtk/main.c:996 ../coreapi/linphonecore.c:2406 msgid "Call ended" msgstr "Appel terminé." #: ../gtk/main.c:999 ../coreapi/linphonecore.c:199 msgid "Incoming call" msgstr "Appel entrant" #: ../gtk/main.c:1001 ../gtk/incall_view.c:292 ../gtk/main.ui.h:20 msgid "Answer" msgstr "Répondre" #: ../gtk/main.c:1003 ../gtk/main.ui.h:29 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: ../gtk/main.c:1009 msgid "Call paused" msgstr "Appel en pause" #: ../gtk/main.c:1009 #, c-format msgid "by %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1165 msgid "Website link" msgstr "Lien site web" #: ../gtk/main.c:1205 msgid "Linphone - a video internet phone" msgstr "Linphone - un téléphone video pour l'internet" #: ../gtk/main.c:1295 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (par défaut)" #: ../gtk/main.c:1566 ../coreapi/callbacks.c:700 #, c-format msgid "We are transferred to %s" msgstr "Transfert vers %s" #: ../gtk/main.c:1576 msgid "" "No sound cards have been detected on this computer.\n" "You won't be able to send or receive audio calls." msgstr "" "Aucune carte son n'a été détectée sur cet ordinateur.\n" "Vous ne pourrez pas effectuer d'appels audio." #: ../gtk/main.c:1663 msgid "A free SIP video-phone" msgstr "Un visiophone libre" #: ../gtk/friendlist.c:203 msgid "Add to addressbook" msgstr "" #: ../gtk/friendlist.c:258 ../gtk/propertybox.c:296 ../gtk/contact.ui.h:3 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/friendlist.c:271 msgid "Presence status" msgstr "Info de présence" #: ../gtk/friendlist.c:308 #, c-format msgid "Search in %s directory" msgstr "Rechercher dans l'annuaire de %s" #: ../gtk/friendlist.c:568 msgid "Invalid sip contact !" msgstr "Contact sip invalide !" #: ../gtk/friendlist.c:613 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Appeler %s" #: ../gtk/friendlist.c:614 #, c-format msgid "Send text to %s" msgstr "Chatter avec %s" #: ../gtk/friendlist.c:615 #, c-format msgid "Edit contact '%s'" msgstr "Editer le contact '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:616 #, c-format msgid "Delete contact '%s'" msgstr "Supprimer le contact '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:658 #, c-format msgid "Add new contact from %s directory" msgstr "Ajouter un contact depuis l'annuaire %s" #: ../gtk/propertybox.c:302 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Fréquence (Hz)" #: ../gtk/propertybox.c:308 msgid "Status" msgstr "Etat" #: ../gtk/propertybox.c:314 msgid "Min bitrate (kbit/s)" msgstr "Débit min. (kbit/s)" #: ../gtk/propertybox.c:321 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../gtk/propertybox.c:364 ../gtk/propertybox.c:507 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../gtk/propertybox.c:366 ../gtk/propertybox.c:507 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../gtk/propertybox.c:553 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../gtk/propertybox.c:693 msgid "English" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:694 msgid "French" msgstr "Français" #: ../gtk/propertybox.c:695 msgid "Swedish" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:696 msgid "Italian" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:697 msgid "Spanish" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:698 msgid "Brazilian Portugese" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:699 msgid "Polish" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:700 msgid "German" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:701 msgid "Russian" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:702 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../gtk/propertybox.c:703 msgid "Dutch" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:704 msgid "Hungarian" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:705 msgid "Czech" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:706 msgid "Chinese" msgstr "简体中文" #: ../gtk/propertybox.c:707 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:708 msgid "Norwegian" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:765 msgid "" "You need to restart linphone for the new language selection to take effect." msgstr "" "La nouvelle selection de langue prendra effet au prochain démarrage de " "linphone." #: ../gtk/propertybox.c:835 msgid "None" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:839 msgid "SRTP" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:845 msgid "ZRTP" msgstr "" #: ../gtk/update.c:80 #, c-format msgid "" "A more recent version is availalble from %s.\n" "Would you like to open a browser to download it ?" msgstr "" #: ../gtk/update.c:91 msgid "You are running the lastest version." msgstr "" #: ../gtk/buddylookup.c:85 msgid "Firstname, Lastname" msgstr "Prénom, Nom" #: ../gtk/buddylookup.c:160 msgid "Error communicating with server." msgstr "" #: ../gtk/buddylookup.c:164 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: ../gtk/buddylookup.c:168 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: ../gtk/buddylookup.c:172 msgid "Receiving data..." msgstr "Reception des données" #: ../gtk/buddylookup.c:180 #, c-format msgid "Found %i contact" msgid_plural "Found %i contacts" msgstr[0] "%i contact trouvé." msgstr[1] "%i contacts trouvés." #: ../gtk/setupwizard.c:25 msgid "" "Welcome !\n" "This assistant will help you to use a SIP account for your calls." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:34 msgid "Create an account by choosing a username" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:35 msgid "I have already an account and just want to use it" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:53 msgid "Please choose a username:" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:54 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur:" #: ../gtk/setupwizard.c:92 #, c-format msgid "Checking if '%s' is available..." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:97 ../gtk/setupwizard.c:164 msgid "Please wait..." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:101 msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:103 ../gtk/setupwizard.c:168 msgid "Ok !" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:106 ../gtk/setupwizard.c:171 msgid "Communication problem, please try again later." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:134 msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:228 msgid "Welcome to the account setup assistant" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:232 msgid "Account setup assistant" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:236 msgid "Choosing a username" msgstr "Choix du nom d'utilisateur" #: ../gtk/setupwizard.c:240 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:244 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Information sur le contact" #: ../gtk/setupwizard.c:249 msgid "Creating your account" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:253 msgid "Now ready !" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:69 #, c-format msgid "Call #%i" msgstr "Appel #%i" #: ../gtk/incall_view.c:127 #, c-format msgid "Transfer to call #%i with %s" msgstr "Transférer vers l'appel #%i avec %s" #: ../gtk/incall_view.c:155 msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #: ../gtk/incall_view.c:271 msgid "Calling..." msgstr "Tentative d'appel..." #: ../gtk/incall_view.c:274 ../gtk/incall_view.c:482 msgid "00::00::00" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:285 msgid "Incoming call" msgstr "Appel entrant" #: ../gtk/incall_view.c:322 msgid "good" msgstr "bon" #: ../gtk/incall_view.c:324 msgid "average" msgstr "moyen" #: ../gtk/incall_view.c:326 msgid "poor" msgstr "faible" #: ../gtk/incall_view.c:328 msgid "very poor" msgstr "très faible" #: ../gtk/incall_view.c:330 msgid "too bad" msgstr "nulle" #: ../gtk/incall_view.c:331 ../gtk/incall_view.c:347 msgid "unavailable" msgstr "indisponible" #: ../gtk/incall_view.c:447 msgid "Secured by SRTP" msgstr "Sécurisé par SRTP" #: ../gtk/incall_view.c:453 #, c-format msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]" msgstr "Sécurisé par ZRTP- [jeton: %s]" #: ../gtk/incall_view.c:459 msgid "Set unverified" msgstr "Marquer comme non vérifié" #: ../gtk/incall_view.c:459 ../gtk/main.ui.h:49 msgid "Set verified" msgstr "Marquer comme vérifié" #: ../gtk/incall_view.c:480 msgid "In conference" msgstr "En conférence" #: ../gtk/incall_view.c:480 msgid "In call" msgstr "Appel en cours" #: ../gtk/incall_view.c:499 msgid "Paused call" msgstr "Appel en attente" #: ../gtk/incall_view.c:511 #, c-format msgid "%02i::%02i::%02i" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:527 msgid "Call ended." msgstr "Appel terminé." #: ../gtk/incall_view.c:584 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: ../gtk/incall_view.c:591 ../gtk/main.ui.h:45 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gtk/loginframe.c:93 #, c-format msgid "Please enter login information for %s" msgstr "Entrez vos identifiants pour %s" #: ../gtk/main.ui.h:1 msgid "#" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:2 msgid "*" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:3 msgid "0" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:4 msgid "1" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:5 msgid "2" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:6 msgid "3" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:7 msgid "4" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:8 msgid "5" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:9 msgid "6" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:10 msgid "7" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:11 msgid "8" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:12 msgid "9" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:13 msgid "Add contacts from directory" msgstr "Ajouter un contact depuis l'annuaire" #: ../gtk/main.ui.h:14 msgid "Callee name" msgstr "Nom du correspondant" #: ../gtk/main.ui.h:15 msgid "Welcome !" msgstr "Bienvenue !" #: ../gtk/main.ui.h:16 msgid "A" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:17 msgid "ADSL" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:18 msgid "Add contact" msgstr "Ajouter un contact." #: ../gtk/main.ui.h:19 msgid "All users" msgstr "Tous" #: ../gtk/main.ui.h:21 msgid "Automatically log me in" msgstr "Me connecter automatiquement" #: ../gtk/main.ui.h:22 msgid "B" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:23 ../gtk/parameters.ui.h:21 msgid "C" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:24 msgid "Call" msgstr "Appeler" #: ../gtk/main.ui.h:25 msgid "Call quality rating" msgstr "Qualité de l'appel" #: ../gtk/main.ui.h:26 msgid "Check _Updates" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:27 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../gtk/main.ui.h:28 msgid "D" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:30 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../gtk/main.ui.h:31 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: ../gtk/main.ui.h:32 msgid "Enable self-view" msgstr "Se voir" #: ../gtk/main.ui.h:33 msgid "Enable video" msgstr "Activer la video" #: ../gtk/main.ui.h:34 msgid "Enter username, phone number, or full sip address" msgstr "" "Entrez un nom d'utilisateur, un numéro de téléphone, ou une addresse SIP" #: ../gtk/main.ui.h:35 msgid "Fiber Channel" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:36 msgid "In call" msgstr "Appel en cours" #: ../gtk/main.ui.h:37 msgid "Initiate a new call" msgstr "Démarrer un nouvel appel" #: ../gtk/main.ui.h:38 msgid "Internet connection:" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:39 msgid "Keypad" msgstr "Clavier" #: ../gtk/main.ui.h:40 msgid "Login information" msgstr "Information de login" #: ../gtk/main.ui.h:41 msgid "Lookup:" msgstr "Rechercher:" #: ../gtk/main.ui.h:42 msgid "My current identity:" msgstr "Mon identité sip:" #: ../gtk/main.ui.h:43 msgid "Online users" msgstr "En ligne" #: ../gtk/main.ui.h:44 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../gtk/main.ui.h:46 msgid "Recent calls" msgstr "Appels récents" #: ../gtk/main.ui.h:47 msgid "SIP address or phone number:" msgstr "Addresse SIP ou numéro" #: ../gtk/main.ui.h:48 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../gtk/main.ui.h:50 msgid "Show debug window" msgstr "Fenêtre de débogage" #: ../gtk/main.ui.h:51 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../gtk/main.ui.h:52 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../gtk/main.ui.h:53 msgid "_Homepage" msgstr "_Site web" #: ../gtk/main.ui.h:54 msgid "_Options" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:55 msgid "in" msgstr "dans" #: ../gtk/main.ui.h:56 msgid "label" msgstr "" #: ../gtk/about.ui.h:1 msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n" msgstr "" #: ../gtk/about.ui.h:3 msgid "About linphone" msgstr "A propos de linphone" #: ../gtk/about.ui.h:4 msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol." msgstr "Un visiophone pour l'internet, compatible SIP (rfc3261)" #: ../gtk/about.ui.h:5 msgid "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" msgstr "" #: ../gtk/contact.ui.h:1 msgid "Contact information" msgstr "Information sur le contact" #: ../gtk/contact.ui.h:2 msgid "Allow this contact to see my presence status" msgstr "Autoriser ce contact à voir ma présence" #: ../gtk/contact.ui.h:4 msgid "SIP Address" msgstr "Adresse SIP" #: ../gtk/contact.ui.h:5 msgid "Show this contact presence status" msgstr "Voir l'état de présence de ce contact" #: ../gtk/log.ui.h:1 msgid "Linphone debug window" msgstr "Fenêtre de débogage de linphone" #: ../gtk/password.ui.h:1 msgid "Linphone - Authentication required" msgstr "Linphone - Autentification demandée" #: ../gtk/password.ui.h:2 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: ../gtk/password.ui.h:3 msgid "Please enter the domain password" msgstr "Entrez votre mot de passe pour le domaine" #: ../gtk/password.ui.h:4 msgid "UserID" msgstr "" #: ../gtk/call_logs.ui.h:1 msgid "Call back" msgstr "Rappeler" #: ../gtk/call_logs.ui.h:2 msgid "Call history" msgstr "Historique des appels" #: ../gtk/call_logs.ui.h:3 msgid "Clear all" msgstr "Tout vider" #: ../gtk/sip_account.ui.h:1 msgid "Configure a SIP account" msgstr "Configuer un compte SIP" #: ../gtk/sip_account.ui.h:2 msgid "Linphone - Configure a SIP account" msgstr "Linphone - Configurer un compte SIP" #: ../gtk/sip_account.ui.h:3 msgid "Looks like sip:" msgstr "De la forme sip:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:4 msgid "Looks like sip:@" msgstr "De la forme sip:@" #: ../gtk/sip_account.ui.h:5 msgid "Publish presence information" msgstr "Publier la présence" #: ../gtk/sip_account.ui.h:6 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: ../gtk/sip_account.ui.h:7 msgid "Registration duration (sec):" msgstr "Période d'enregistrement (secondes):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:8 msgid "Route (optional):" msgstr "Route (optionnel):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:9 msgid "SIP Proxy address:" msgstr "Addresse du proxy SIP:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:10 msgid "Your SIP identity:" msgstr "Votre identité SIP:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:11 msgid "sip:" msgstr "" #: ../gtk/chatroom.ui.h:1 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../gtk/parameters.ui.h:1 msgid "0 stands for \"unlimited\"" msgstr "Indiquez 0 pour ne pas mettre de limite" #: ../gtk/parameters.ui.h:2 msgid "Audio" msgstr "Son" #: ../gtk/parameters.ui.h:3 msgid "Bandwidth control" msgstr "Gestion de la bande passante" #: ../gtk/parameters.ui.h:4 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: ../gtk/parameters.ui.h:5 msgid "Default identity" msgstr "Identité par défaut" #: ../gtk/parameters.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../gtk/parameters.ui.h:7 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/parameters.ui.h:8 msgid "NAT and Firewall" msgstr "Paramètres liés au pare-feu" #: ../gtk/parameters.ui.h:9 msgid "Network protocol and ports" msgstr "Protocoles réseaux et ports" #: ../gtk/parameters.ui.h:10 msgid "Privacy" msgstr "Sécurité" #: ../gtk/parameters.ui.h:11 msgid "Proxy accounts" msgstr "Comptes SIP via des proxy" #: ../gtk/parameters.ui.h:12 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../gtk/parameters.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gtk/parameters.ui.h:14 msgid "" "Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available " "bandwidth during a call." msgstr "" "Le control de débit adaptatif est une technique pour adapter la qualité " "de l'audio et de la video en fonction de la bande passante disponible, " "durant l'appel." #: ../gtk/parameters.ui.h:15 msgid "ALSA special device (optional):" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:16 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../gtk/parameters.ui.h:17 msgid "Audio RTP/UDP:" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:18 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs audio" #: ../gtk/parameters.ui.h:19 msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)" msgstr "Derrière un pare-feu (spécifier la passerelle ci dessous)" #: ../gtk/parameters.ui.h:20 msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)" msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser STUN)" #: ../gtk/parameters.ui.h:22 msgid "CIF" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:23 msgid "Capture device:" msgstr "Périphérique de capture:" #: ../gtk/parameters.ui.h:24 msgid "Codecs" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:25 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Connection directe à l'Internet" #: ../gtk/parameters.ui.h:26 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: ../gtk/parameters.ui.h:27 msgid "Done" msgstr "Fermer" #: ../gtk/parameters.ui.h:28 msgid "Download speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Limite de débit descendant en kbits/sec:" #: ../gtk/parameters.ui.h:29 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: ../gtk/parameters.ui.h:30 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ../gtk/parameters.ui.h:31 msgid "Enable adaptive rate control" msgstr "Activer le control de débit adaptatif." #: ../gtk/parameters.ui.h:32 msgid "Enable echo cancellation" msgstr "Activer l'annulation d'écho" #: ../gtk/parameters.ui.h:33 msgid "Erase all passwords" msgstr "Effacer tous les mots de passe" #: ../gtk/parameters.ui.h:34 msgid "Manage SIP Accounts" msgstr "Gérer mes comptes SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:35 msgid "Media encryption type" msgstr "Type d'encryption media" #: ../gtk/parameters.ui.h:36 msgid "Multimedia settings" msgstr "Paramètres multimedia" #: ../gtk/parameters.ui.h:37 msgid "Network settings" msgstr "Paramètres réseau" #: ../gtk/parameters.ui.h:38 msgid "Playback device:" msgstr "Périphérique d'écoute:" #: ../gtk/parameters.ui.h:39 msgid "Prefered video resolution:" msgstr "Résolution video préférée:" #: ../gtk/parameters.ui.h:40 msgid "Public IP address:" msgstr "Addresse IP publique:" #: ../gtk/parameters.ui.h:41 msgid "" "Register to FONICS\n" "virtual network !" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:43 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../gtk/parameters.ui.h:44 msgid "Ring device:" msgstr "Périphérique de sonnerie:" #: ../gtk/parameters.ui.h:45 msgid "Ring sound:" msgstr "Sonnerie:" #: ../gtk/parameters.ui.h:46 msgid "SIP (TCP)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:47 msgid "SIP (TLS)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:48 msgid "SIP (UDP)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:49 msgid "Send DTMFs as SIP info" msgstr "Envoyer les digits en tant que SIP INFO" #: ../gtk/parameters.ui.h:50 msgid "Set Maximum Transmission Unit:" msgstr "Spécifier la Maximum Transmission Unit" #: ../gtk/parameters.ui.h:51 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: ../gtk/parameters.ui.h:52 msgid "Show advanced settings" msgstr "Montrer les réglages avancés" #: ../gtk/parameters.ui.h:53 msgid "Stun server:" msgstr "Serveur STUN:" #: ../gtk/parameters.ui.h:54 msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account" msgstr "" "Cette rubrique permet de définir son addresse SIP lorsqu'on ne possède pas " "de compte SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:55 msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Limite de débit montant en kbits/sec:" #: ../gtk/parameters.ui.h:56 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "Utiliser l'IPv6 au lieu d'IPv4" #: ../gtk/parameters.ui.h:57 msgid "User interface" msgstr "Interface utilisateur" #: ../gtk/parameters.ui.h:58 msgid "Video RTP/UDP:" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:59 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs video" #: ../gtk/parameters.ui.h:60 msgid "Video input device:" msgstr "Périphérique d'entrée video" #: ../gtk/parameters.ui.h:61 msgid "Your display name (eg: John Doe):" msgstr "Votre nom d'affichage (ex: John Doe)" #: ../gtk/parameters.ui.h:62 msgid "Your resulting SIP address:" msgstr "Votre addresse SIP:" #: ../gtk/parameters.ui.h:63 msgid "Your username:" msgstr "Votre nom d'utilisateur:" #: ../gtk/parameters.ui.h:64 msgid "a sound card" msgstr "une carte son" #: ../gtk/parameters.ui.h:65 msgid "default camera" msgstr "camera par défaut" #: ../gtk/parameters.ui.h:66 msgid "default soundcard" msgstr "Carte son par défaut" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:1 msgid "Search somebody" msgstr "Rechercher une personne" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:2 msgid "Add to my list" msgstr "Ajouter à ma liste" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:3 msgid "Search contacts in directory" msgstr "Rechercher dans l'annuaire" #: ../gtk/waiting.ui.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../gtk/waiting.ui.h:2 msgid "Please wait" msgstr "En attente" #: ../coreapi/linphonecore.c:187 msgid "aborted" msgstr "abandonné" #: ../coreapi/linphonecore.c:190 msgid "completed" msgstr "terminé" #: ../coreapi/linphonecore.c:193 msgid "missed" msgstr "manqué" #: ../coreapi/linphonecore.c:198 #, c-format msgid "" "%s at %s\n" "From: %s\n" "To: %s\n" "Status: %s\n" "Duration: %i mn %i sec\n" msgstr "" "%s le %s\n" "De: %s\n" "A destination de: %s\n" "Etat: %s\n" "Durée: %i mn %i sec\n" #: ../coreapi/linphonecore.c:199 msgid "Outgoing call" msgstr "Appel sortant" #: ../coreapi/linphonecore.c:1088 msgid "Ready" msgstr "Prêt." #: ../coreapi/linphonecore.c:1831 msgid "Looking for telephone number destination..." msgstr "Recherche de la destination du numéro de téléphone..." #: ../coreapi/linphonecore.c:1834 msgid "Could not resolve this number." msgstr "La destination n'a pu être trouvée." #: ../coreapi/linphonecore.c:1878 msgid "" "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:" "user@domain" msgstr "" "Adresse SIP mal formulée. Une address sip ressemble à " #: ../coreapi/linphonecore.c:2025 msgid "Contacting" msgstr "Appel de" #: ../coreapi/linphonecore.c:2032 msgid "Could not call" msgstr "Echec de l'appel" #: ../coreapi/linphonecore.c:2140 msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls" msgstr "Désolé, le nombre maximum d'appels simultanés est atteint." #: ../coreapi/linphonecore.c:2270 msgid "Modifying call parameters..." msgstr "Modifications des paramètres d'appels..." #: ../coreapi/linphonecore.c:2366 msgid "Connected." msgstr "En ligne." #: ../coreapi/linphonecore.c:2389 msgid "Call aborted" msgstr "Appel abandonné" #: ../coreapi/linphonecore.c:2530 msgid "Could not pause the call" msgstr "La mise en attente a échoué" #: ../coreapi/linphonecore.c:2535 msgid "Pausing the current call..." msgstr "Mise en attente de l'appel..." #: ../coreapi/misc.c:147 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it." msgstr "" "Votre ordinateur semble utiliser les pilotes sons ALSA.\n" "C'est en g��al le meilleur choix, cependant un module\n" "d'emulation oss est manquant et linphone en a besoin.\n" "Veuillez s'il vous plait executer la commande\n" "'modprobe snd-pcm-oss' en tant que root afin de le charger." #: ../coreapi/misc.c:150 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it." msgstr "" "Votre ordinateur semble utiliser les pilotes sons ALSA. C'est en g��al le\n" "meilleur choix, cependant un module d'emulation est manquant et linphone en\n" "a besoin. Veuillez s'il vous plait executer la commande\n" "'modprobe snd-mixer-oss' en tant que root afin de le charger." #: ../coreapi/misc.c:478 msgid "Stun lookup in progress..." msgstr "Découverte STUN en cours" #: ../coreapi/friend.c:33 msgid "Online" msgstr "Disponible" #: ../coreapi/friend.c:36 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../coreapi/friend.c:39 msgid "Be right back" msgstr "De retour" #: ../coreapi/friend.c:42 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../coreapi/friend.c:45 msgid "On the phone" msgstr "Au téléphone" #: ../coreapi/friend.c:48 msgid "Out to lunch" msgstr "A table" #: ../coreapi/friend.c:51 msgid "Do not disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: ../coreapi/friend.c:54 msgid "Moved" msgstr "Parti" #: ../coreapi/friend.c:57 msgid "Using another messaging service" msgstr "" #: ../coreapi/friend.c:60 msgid "Offline" msgstr "Non connecté" #: ../coreapi/friend.c:63 msgid "Pending" msgstr "En attente" #: ../coreapi/friend.c:66 msgid "Unknown-bug" msgstr "Bug inconnu" #: ../coreapi/proxy.c:192 msgid "" "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" " "followed by a hostname." msgstr "" "L'addresse SIP du proxy est invalide. Elle doit commencer par \"sip:\" " "suivie par un nom de domaine." #: ../coreapi/proxy.c:198 msgid "" "The sip identity you entered is invalid.\n" "It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net" msgstr "" "L'identité SIP que vous avez fourni est invalide.\n" "Elle doit être de la forme sip:username@domain, comme par example sip:" "alice@example.net" #: ../coreapi/proxy.c:690 #, c-format msgid "Could not login as %s" msgstr "Echec de la connexion en tant que %s" #: ../coreapi/callbacks.c:206 msgid "is contacting you" msgstr "vous appelle" #: ../coreapi/callbacks.c:207 msgid " and asked autoanswer." msgstr "et sollicite un décrochage automatique." #: ../coreapi/callbacks.c:207 msgid "." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:266 msgid "Remote ringing." msgstr "Sonnerie distante." #: ../coreapi/callbacks.c:282 msgid "Remote ringing..." msgstr "Sonnerie distante..." #: ../coreapi/callbacks.c:293 msgid "Early media." msgstr "Prise d'appel anticipée" #: ../coreapi/callbacks.c:331 #, c-format msgid "Call with %s is paused." msgstr "%s est maintenant en attente." #: ../coreapi/callbacks.c:342 #, c-format msgid "Call answered by %s - on hold." msgstr "Appel répondu par %s - en attente" #: ../coreapi/callbacks.c:357 msgid "Call resumed." msgstr "Appel repris." #: ../coreapi/callbacks.c:362 #, c-format msgid "Call answered by %s." msgstr "Appel répondu par %s." #: ../coreapi/callbacks.c:432 msgid "We are being paused..." msgstr "Mise en attente..." #: ../coreapi/callbacks.c:436 msgid "We have been resumed..." msgstr "Reprise..." #: ../coreapi/callbacks.c:441 msgid "Call has been updated by remote..." msgstr "L'appel a été repris par le correspondant." #: ../coreapi/callbacks.c:473 msgid "Call terminated." msgstr "Appel terminé." #: ../coreapi/callbacks.c:480 msgid "User is busy." msgstr "Occupé..." #: ../coreapi/callbacks.c:481 msgid "User is temporarily unavailable." msgstr "L'usager est temporairement indisponible." #. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s)."); #: ../coreapi/callbacks.c:483 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "L'usager ne souhaite pas être dérangé" #: ../coreapi/callbacks.c:484 msgid "Call declined." msgstr "Appel décliné." #: ../coreapi/callbacks.c:496 msgid "No response." msgstr "Pas de réponse." #: ../coreapi/callbacks.c:500 msgid "Protocol error." msgstr "Erreur de protocole" #: ../coreapi/callbacks.c:516 msgid "Redirected" msgstr "Redirection" #: ../coreapi/callbacks.c:526 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../coreapi/callbacks.c:551 msgid "No common codecs" msgstr "Pas de codecs commun" #: ../coreapi/callbacks.c:557 msgid "Call failed." msgstr "L'appel a échoué." #: ../coreapi/callbacks.c:631 #, c-format msgid "Registration on %s successful." msgstr "Enregistrement sur %s effectué." #: ../coreapi/callbacks.c:632 #, c-format msgid "Unregistration on %s done." msgstr "Désenregistrement sur %s effectué." #: ../coreapi/callbacks.c:648 msgid "no response timeout" msgstr "Pas de réponse" #: ../coreapi/callbacks.c:651 #, c-format msgid "Registration on %s failed: %s" msgstr "Echec de l'enregistrement sur %s: %s" #: ../coreapi/sal_eXosip2.c:873 ../coreapi/sal_eXosip2.c:875 msgid "Authentication failure" msgstr "Echec d'authentification" #: ../coreapi/linphonecall.c:128 #, c-format msgid "Authentication token is %s" msgstr "Le jeton d'authentification est %s" #: ../coreapi/linphonecall.c:1560 #, c-format msgid "You have missed %i call." msgid_plural "You have missed %i calls." msgstr[0] "Vous avez manqué %i appel" msgstr[1] "Vous avez manqué %i appels" #~ msgid "" #~ "Pause all calls\n" #~ "and answer" #~ msgstr "" #~ "Pauser les appels en cours\n" #~ "et répondre" #~ msgid "Contact list" #~ msgstr "Liste de contacts" #~ msgid "Audio & video" #~ msgstr "Audio et video" #~ msgid "Audio only" #~ msgstr "Audio seul" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durée:" #, fuzzy #~ msgid "_Call history" #~ msgstr "Historique des appels" #~ msgid "_Linphone" #~ msgstr "_Linphone" #~ msgid "Register at startup" #~ msgstr "S'enregistrer au démarrage" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Ports utilisés" #~ msgid "Sorry, you have to pause or stop the current call first !" #~ msgstr "Désolé, vous devez d'abord mettre en attente l'appel en cours." #~ msgid "There is already a call in process, pause or stop it first." #~ msgstr "" #~ "Il y a déjà un appel en cours, veuillez d'abord le mettre en attente ou " #~ "le raccrocher."