# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Simon Morlat , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linphone 0.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-08 22:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-06 17:33+0100\n" "Last-Translator: Simon Morlat \n" "Language-Team: french \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Icone non trouvée: %s" #: ../gtk/chat.c:27 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Chat avec %s" #: ../gtk/main.c:74 msgid "log to stdout some debug information while running." msgstr "affiche des informations de debogage" #: ../gtk/main.c:81 msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface." msgstr "Démarre iconifié, sans interface principale." #: ../gtk/main.c:88 msgid "address to call right now" msgstr "addresse à appeler maintenant" #: ../gtk/main.c:95 msgid "if set automatically answer incoming calls" msgstr "si positionné, répond automatiquement aux appels entrants" #: ../gtk/main.c:102 msgid "" "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:" "\\Program Files\\Linphone)" msgstr "" "Spécifie un répertoire de travail (qui devrait être le répertoire " "d'installation, par exemple c:\\Program Files\\Linphone)" #: ../gtk/main.c:442 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Appel avec %s" #: ../gtk/main.c:826 #, c-format msgid "" "%s would like to add you to his contact list.\n" "Would you allow him to see your presence status or add him to your contact " "list ?\n" "If you answer no, this person will be temporarily blacklisted." msgstr "" "%s souhaite vous ajouter à sa liste de contact.\n" "Souhaitez vous l'autoriser à voir votre information de présence et l'ajouter " "à votre liste également ?\n" "Si vous répondez non, cette personne sera mise temporairement sur liste " "noire." #: ../gtk/main.c:904 #, c-format msgid "" "Please enter your password for username %s\n" " at domain %s:" msgstr "" "Entrez le mot de passe pour %s\n" " sur le domaine %s:" #: ../gtk/main.c:1040 msgid "Website link" msgstr "Lien site web" #: ../gtk/main.c:1076 msgid "Linphone - a video internet phone" msgstr "Linphone - un téléphone video pour l'internet" #: ../gtk/main.c:1095 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (par défaut)" #: ../gtk/main.c:1187 msgid "Windows" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1364 msgid "" "No sound cards have been detected on this computer.\n" "You won't be able to send or receive audio calls." msgstr "" "Aucune carte son n'a été détectée sur cet ordinateur.\n" "Vous ne pourrez pas effectuer d'appels audio." #: ../gtk/main.c:1423 msgid "A free SIP video-phone" msgstr "Un visiophone libre" #: ../gtk/friendlist.c:192 ../gtk/propertybox.c:271 ../gtk/contact.ui.h:3 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/friendlist.c:205 msgid "Presence status" msgstr "Info de présence" #: ../gtk/friendlist.c:242 #, c-format msgid "Search in %s directory" msgstr "Rechercher dans l'annuaire de %s" #: ../gtk/friendlist.c:450 msgid "Invalid sip contact !" msgstr "Contact sip invalide !" #: ../gtk/friendlist.c:495 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Appeler %s" #: ../gtk/friendlist.c:496 #, c-format msgid "Send text to %s" msgstr "Chatter avec %s" #: ../gtk/friendlist.c:497 #, c-format msgid "Edit contact '%s'" msgstr "Editer le contact '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:498 #, c-format msgid "Delete contact '%s'" msgstr "Supprimer le contact '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:540 #, c-format msgid "Add new contact from %s directory" msgstr "Ajouter un contact depuis l'annuaire %s" #: ../gtk/propertybox.c:277 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Fréquence (Hz)" #: ../gtk/propertybox.c:283 msgid "Status" msgstr "Etat" #: ../gtk/propertybox.c:289 msgid "Min bitrate (kbit/s)" msgstr "Débit min. (kbit/s)" #: ../gtk/propertybox.c:296 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../gtk/propertybox.c:326 ../gtk/propertybox.c:465 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../gtk/propertybox.c:327 ../gtk/propertybox.c:465 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../gtk/propertybox.c:510 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../gtk/propertybox.c:650 msgid "English" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:651 msgid "French" msgstr "Français" #: ../gtk/propertybox.c:652 msgid "Swedish" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:653 msgid "Italian" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:654 msgid "Spanish" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:655 msgid "Brazilian Portugese" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:656 msgid "Polish" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:657 msgid "German" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:658 msgid "Russian" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:659 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../gtk/propertybox.c:660 msgid "Dutch" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:661 msgid "Hungarian" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:662 msgid "Czech" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:663 msgid "Chinese" msgstr "简体中文" #: ../gtk/propertybox.c:720 msgid "" "You need to restart linphone for the new language selection to take effect." msgstr "" "La nouvelle selection de langue prendra effet au prochain démarrage de " "linphone." #: ../gtk/update.c:80 #, c-format msgid "" "A more recent version is availalble from %s.\n" "Would you like to open a browser to download it ?" msgstr "" #: ../gtk/update.c:91 msgid "You are running the lastest version." msgstr "" #: ../gtk/buddylookup.c:85 msgid "Firstname, Lastname" msgstr "Prénom, Nom" #: ../gtk/buddylookup.c:160 msgid "Error communicating with server." msgstr "" #: ../gtk/buddylookup.c:164 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: ../gtk/buddylookup.c:168 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: ../gtk/buddylookup.c:172 msgid "Receiving data..." msgstr "Reception des données" #: ../gtk/buddylookup.c:180 #, c-format msgid "Found %i contact" msgid_plural "Found %i contacts" msgstr[0] "%i contact trouvé." msgstr[1] "%i contacts trouvés." #: ../gtk/setupwizard.c:25 msgid "" "Welcome !\n" "This assistant will help you to use a SIP account for your calls." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:34 msgid "Create an account by choosing a username" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:35 msgid "I have already an account and just want to use it" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:53 msgid "Please choose a username:" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:54 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur:" #: ../gtk/setupwizard.c:92 #, c-format msgid "Checking if '%s' is available..." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:97 ../gtk/setupwizard.c:164 msgid "Please wait..." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:101 msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:103 ../gtk/setupwizard.c:168 msgid "Ok !" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:106 ../gtk/setupwizard.c:171 msgid "Communication problem, please try again later." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:134 msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:228 msgid "Welcome to the account setup assistant" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:232 msgid "Account setup assistant" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:236 #, fuzzy msgid "Choosing a username" msgstr "Votre nom d'utilisateur" #: ../gtk/setupwizard.c:240 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:244 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Information sur le contact" #: ../gtk/setupwizard.c:249 msgid "Creating your account" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:253 msgid "Now ready !" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Call #%i" msgstr "Appeler %s" #: ../gtk/incall_view.c:87 #, c-format msgid "Transfer to call #%i with %s" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:113 msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #: ../gtk/incall_view.c:187 msgid "Calling..." msgstr "Appel en cours" #: ../gtk/incall_view.c:190 ../gtk/incall_view.c:246 msgid "00::00::00" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:206 msgid "Incoming call" msgstr "Appel entrant" #: ../gtk/incall_view.c:216 msgid "" "Pause all calls\n" "and answer" msgstr "" "Pauser les appels en cours\n" "et répondre" #: ../gtk/incall_view.c:217 ../gtk/main.ui.h:20 msgid "Answer" msgstr "Répondre" #: ../gtk/incall_view.c:244 msgid "In call" msgstr "Appel en cours" #: ../gtk/incall_view.c:260 msgid "Paused call" msgstr "Appel en attente" #: ../gtk/incall_view.c:272 #, c-format msgid "%02i::%02i::%02i" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:288 msgid "Call ended." msgstr "Appel terminé." #: ../gtk/incall_view.c:309 msgid "Unmute" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:316 ../gtk/main.ui.h:42 msgid "Mute" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:340 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: ../gtk/incall_view.c:347 ../gtk/main.ui.h:46 msgid "Pause" msgstr "Mettre en attente" #: ../gtk/loginframe.c:93 #, c-format msgid "Please enter login information for %s" msgstr "Entrez vos identifiants pour %s" #: ../gtk/main.ui.h:1 msgid "#" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:2 msgid "*" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:3 msgid "0" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:4 msgid "1" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:5 msgid "2" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:6 msgid "3" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:7 msgid "4" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:8 msgid "5" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:9 msgid "6" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:10 msgid "7" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:11 msgid "8" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:12 msgid "9" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:13 msgid "Add contacts from directory" msgstr "Ajouter un contact depuis l'annuaire" #: ../gtk/main.ui.h:14 msgid "Contact list" msgstr "Liste de contacts" #: ../gtk/main.ui.h:15 msgid "Welcome !" msgstr "Bienvenue !" #: ../gtk/main.ui.h:16 msgid "A" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:17 msgid "ADSL" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:18 msgid "Add contact" msgstr "Ajouter un contact." #: ../gtk/main.ui.h:19 msgid "All users" msgstr "Tous" #: ../gtk/main.ui.h:21 msgid "Audio & video" msgstr "Audio et video" #: ../gtk/main.ui.h:22 msgid "Audio only" msgstr "Audio seul" #: ../gtk/main.ui.h:23 msgid "Automatically log me in" msgstr "Me connecter automatiquement" #: ../gtk/main.ui.h:24 msgid "B" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:25 ../gtk/parameters.ui.h:20 msgid "C" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:26 msgid "Check _Updates" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:27 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../gtk/main.ui.h:28 msgid "D" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:29 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: ../gtk/main.ui.h:30 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../gtk/main.ui.h:31 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: ../gtk/main.ui.h:32 msgid "Duration:" msgstr "Durée:" #: ../gtk/main.ui.h:33 msgid "Enable self-view" msgstr "Se voir" #: ../gtk/main.ui.h:34 msgid "Enter username, phone number, or full sip address" msgstr "" "Entrez un nom d'utilisateur, un numéro de téléphone, ou une addresse SIP" #: ../gtk/main.ui.h:35 msgid "Fiber Channel" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:36 msgid "In call" msgstr "Appel en cours" #: ../gtk/main.ui.h:37 msgid "Initiate a new call" msgstr "Démarrer un nouvel appel" #: ../gtk/main.ui.h:38 msgid "Internet connection:" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:39 msgid "Keypad" msgstr "Clavier" #: ../gtk/main.ui.h:40 msgid "Login information" msgstr "Information de login" #: ../gtk/main.ui.h:41 msgid "Lookup:" msgstr "Rechercher:" #: ../gtk/main.ui.h:43 msgid "My current identity:" msgstr "Mon identité sip :" #: ../gtk/main.ui.h:44 msgid "Online users" msgstr "En ligne" #: ../gtk/main.ui.h:45 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../gtk/main.ui.h:47 msgid "SIP address or phone number:" msgstr "Addresse SIP ou numéro" #: ../gtk/main.ui.h:48 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../gtk/main.ui.h:49 msgid "Show debug window" msgstr "Fenêtre de débogage" #: ../gtk/main.ui.h:50 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../gtk/main.ui.h:51 #, fuzzy msgid "_Call history" msgstr "Historique des appels" #: ../gtk/main.ui.h:52 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../gtk/main.ui.h:53 msgid "_Homepage" msgstr "_Site web" #: ../gtk/main.ui.h:54 msgid "_Linphone" msgstr "_Linphone" #: ../gtk/main.ui.h:55 msgid "_Options" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:56 msgid "in" msgstr "dans" #: ../gtk/main.ui.h:57 msgid "label" msgstr "" #: ../gtk/about.ui.h:1 msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n" msgstr "" #: ../gtk/about.ui.h:3 msgid "About linphone" msgstr "A propos de linphone" #: ../gtk/about.ui.h:4 msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol." msgstr "Un visiophone pour l'internet, compatible SIP (rfc3261)" #: ../gtk/about.ui.h:5 msgid "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" msgstr "" #: ../gtk/contact.ui.h:1 msgid "Contact information" msgstr "Information sur le contact" #: ../gtk/contact.ui.h:2 msgid "Allow this contact to see my presence status" msgstr "Autoriser ce contact à voir ma présence" #: ../gtk/contact.ui.h:4 msgid "SIP Address" msgstr "Adresse SIP" #: ../gtk/contact.ui.h:5 msgid "Show this contact presence status" msgstr "Voir l'état de présence de ce contact" #: ../gtk/contact.ui.h:6 msgid "gtk-cancel" msgstr "" #: ../gtk/contact.ui.h:7 msgid "gtk-ok" msgstr "" #: ../gtk/log.ui.h:1 msgid "Linphone debug window" msgstr "Fenêtre de débogage de linphone" #: ../gtk/password.ui.h:1 msgid "Linphone - Authentication required" msgstr "Linphone - Autentification demandée" #: ../gtk/password.ui.h:2 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: ../gtk/password.ui.h:3 msgid "Please enter the domain password" msgstr "Entrez votre mot de passe pour le domaine" #: ../gtk/password.ui.h:4 msgid "UserID" msgstr "" #: ../gtk/call_logs.ui.h:1 msgid "Call back" msgstr "Rappeler" #: ../gtk/call_logs.ui.h:2 msgid "Call history" msgstr "Historique des appels" #: ../gtk/call_logs.ui.h:3 msgid "Clear all" msgstr "Tout vider" #: ../gtk/sip_account.ui.h:1 msgid "Configure a SIP account" msgstr "Configuer un compte SIP" #: ../gtk/sip_account.ui.h:2 msgid "Linphone - Configure a SIP account" msgstr "Linphone - Configurer un compte SIP" #: ../gtk/sip_account.ui.h:3 msgid "Looks like sip:" msgstr "De la forme sip:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:4 msgid "Looks like sip:@" msgstr "De la forme sip:@" #: ../gtk/sip_account.ui.h:5 msgid "Publish presence information" msgstr "Publier la présence" #: ../gtk/sip_account.ui.h:6 msgid "Register at startup" msgstr "S'enregistrer au démarrage" #: ../gtk/sip_account.ui.h:7 msgid "Registration duration (sec):" msgstr "Période d'enregistrement (secondes):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:8 msgid "Route (optional):" msgstr "Route (optionnel):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:9 msgid "SIP Proxy address:" msgstr "Addresse du proxy SIP:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:10 msgid "Your SIP identity:" msgstr "Votre identité SIP:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:11 msgid "sip:" msgstr "" #: ../gtk/chatroom.ui.h:1 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../gtk/chatroom.ui.h:2 msgid "gtk-close" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:1 msgid "0 stands for \"unlimited\"" msgstr "Indiquez 0 pour ne pas mettre de limite" #: ../gtk/parameters.ui.h:2 msgid "Audio" msgstr "Son" #: ../gtk/parameters.ui.h:3 msgid "Bandwidth control" msgstr "Gestion de la bande passante" #: ../gtk/parameters.ui.h:4 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: ../gtk/parameters.ui.h:5 msgid "Default identity" msgstr "Identité par défaut" #: ../gtk/parameters.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../gtk/parameters.ui.h:7 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/parameters.ui.h:8 msgid "NAT and Firewall" msgstr "Paramètres liés au pare-feu" #: ../gtk/parameters.ui.h:9 msgid "Ports" msgstr "Ports utilisés" #: ../gtk/parameters.ui.h:10 msgid "Privacy" msgstr "Sécurité" #: ../gtk/parameters.ui.h:11 msgid "Proxy accounts" msgstr "Comptes SIP via des proxy" #: ../gtk/parameters.ui.h:12 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../gtk/parameters.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gtk/parameters.ui.h:14 msgid "ALSA special device (optional):" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:15 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../gtk/parameters.ui.h:16 msgid "Audio RTP/UDP:" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:17 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs audio" #: ../gtk/parameters.ui.h:18 msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)" msgstr "Derrière un pare-feu (spécifier la passerelle ci dessous)" #: ../gtk/parameters.ui.h:19 msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)" msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser STUN)" #: ../gtk/parameters.ui.h:21 msgid "CIF" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:22 msgid "Capture device:" msgstr "Périphérique de capture:" #: ../gtk/parameters.ui.h:23 msgid "Codecs" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:24 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Connection directe à l'Internet" #: ../gtk/parameters.ui.h:25 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: ../gtk/parameters.ui.h:26 msgid "Done" msgstr "Fermer" #: ../gtk/parameters.ui.h:27 msgid "Download speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Limite de débit descendant en kbits/sec:" #: ../gtk/parameters.ui.h:28 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: ../gtk/parameters.ui.h:29 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ../gtk/parameters.ui.h:30 msgid "Enable echo cancellation" msgstr "Activer l'annulation d'écho" #: ../gtk/parameters.ui.h:31 msgid "Erase all passwords" msgstr "Effacer tous les mots de passe" #: ../gtk/parameters.ui.h:32 msgid "Manage SIP Accounts" msgstr "Gérer mes comptes SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:33 msgid "Multimedia settings" msgstr "Paramètres multimedia" #: ../gtk/parameters.ui.h:34 msgid "Network settings" msgstr "Paramètres réseau" #: ../gtk/parameters.ui.h:35 msgid "Playback device:" msgstr "Périphérique d'écoute:" #: ../gtk/parameters.ui.h:36 msgid "Prefered video resolution:" msgstr "Résolution video préférée:" #: ../gtk/parameters.ui.h:37 msgid "Public IP address:" msgstr "Addresse IP publique:" #: ../gtk/parameters.ui.h:38 msgid "" "Register to FONICS\n" "virtual network !" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:40 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../gtk/parameters.ui.h:41 msgid "Ring device:" msgstr "Périphérique de sonnerie:" #: ../gtk/parameters.ui.h:42 msgid "Ring sound:" msgstr "Sonnerie:" #: ../gtk/parameters.ui.h:43 msgid "SIP (TCP):" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:44 msgid "SIP (UDP):" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:45 msgid "Send DTMFs as SIP info" msgstr "Envoyer les digits en tant que SIP INFO" #: ../gtk/parameters.ui.h:46 msgid "Set Maximum Transmission Unit:" msgstr "Spécifier la Maximum Transmission Unit" #: ../gtk/parameters.ui.h:47 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: ../gtk/parameters.ui.h:48 msgid "Show advanced settings" msgstr "Montrer les réglages avancés" #: ../gtk/parameters.ui.h:49 msgid "Stun server:" msgstr "Serveur STUN:" #: ../gtk/parameters.ui.h:50 msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account" msgstr "" "Cette rubrique permet de définir son addresse SIP lorsqu'on ne possède pas " "de compte SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:51 msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Limite de débit montant en kbits/sec:" #: ../gtk/parameters.ui.h:52 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "Utiliser l'IPv6 au lieu d'IPv4" #: ../gtk/parameters.ui.h:53 msgid "User interface" msgstr "Interface utilisateur" #: ../gtk/parameters.ui.h:54 msgid "Video RTP/UDP:" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:55 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs video" #: ../gtk/parameters.ui.h:56 msgid "Video input device:" msgstr "Périphérique d'entrée video" #: ../gtk/parameters.ui.h:57 msgid "Your display name (eg: John Doe):" msgstr "Votre nom d'affichage (ex: John Doe)" #: ../gtk/parameters.ui.h:58 msgid "Your resulting SIP address:" msgstr "Votre addresse SIP:" #: ../gtk/parameters.ui.h:59 msgid "Your username:" msgstr "Votre nom d'utilisateur:" #: ../gtk/parameters.ui.h:60 msgid "a sound card" msgstr "une carte son" #: ../gtk/parameters.ui.h:61 msgid "default camera" msgstr "camera par défaut" #: ../gtk/parameters.ui.h:62 msgid "default soundcard" msgstr "Carte son par défaut" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:1 msgid "Search somebody" msgstr "Rechercher une personne" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:2 msgid "Add to my list" msgstr "Ajouter à ma liste" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:3 msgid "Search contacts in directory" msgstr "Rechercher dans l'annuaire" #: ../gtk/waiting.ui.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../gtk/waiting.ui.h:2 msgid "Please wait" msgstr "En attente" #: ../coreapi/linphonecore.c:165 #, c-format msgid "You have missed %i call." msgid_plural "You have missed %i calls." msgstr[0] "Vous avez manqué %i appel" msgstr[1] "Vous avez manqué %i appels" #: ../coreapi/linphonecore.c:206 msgid "aborted" msgstr "abandonné" #: ../coreapi/linphonecore.c:209 msgid "completed" msgstr "terminé" #: ../coreapi/linphonecore.c:212 msgid "missed" msgstr "manqué" #: ../coreapi/linphonecore.c:217 #, c-format msgid "" "%s at %s\n" "From: %s\n" "To: %s\n" "Status: %s\n" "Duration: %i mn %i sec\n" msgstr "" "%s le %s\n" "De: %s\n" "A destination de: %s\n" "Etat: %s\n" "Durée: %i mn %i sec\n" #: ../coreapi/linphonecore.c:218 msgid "Incoming call" msgstr "Appel entrant" #: ../coreapi/linphonecore.c:218 msgid "Outgoing call" msgstr "Appel sortant" #: ../coreapi/linphonecore.c:998 msgid "Ready" msgstr "Prêt." #: ../coreapi/linphonecore.c:1773 msgid "Looking for telephone number destination..." msgstr "Recherche de la destination du numéro de téléphone..." #: ../coreapi/linphonecore.c:1776 msgid "Could not resolve this number." msgstr "La destination n'a pu être trouvée." #: ../coreapi/linphonecore.c:1820 msgid "" "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:" "user@domain" msgstr "" "Adresse SIP mal formulée. Une address sip ressemble à " #: ../coreapi/linphonecore.c:1967 msgid "Contacting" msgstr "Appel de" #: ../coreapi/linphonecore.c:1974 msgid "Could not call" msgstr "Echec de l'appel" #: ../coreapi/linphonecore.c:2081 msgid "Sorry, you have to pause or stop the current call first !" msgstr "Désolé, vous devez d'abord mettre en attente l'appel en cours." #: ../coreapi/linphonecore.c:2086 msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls" msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:2208 msgid "Modifying call parameters..." msgstr "Modifications des paramètres d'appels..." #: ../coreapi/linphonecore.c:2311 msgid "Connected." msgstr "En ligne." #: ../coreapi/linphonecore.c:2334 msgid "Call aborted" msgstr "Appel abandonné" #: ../coreapi/linphonecore.c:2374 msgid "Call ended" msgstr "Appel terminé." #: ../coreapi/linphonecore.c:2456 msgid "Could not pause the call" msgstr "La mise en attente a échoué" #: ../coreapi/linphonecore.c:2460 msgid "Pausing the current call..." msgstr "Mise en attente de l'appel..." #: ../coreapi/linphonecore.c:2499 msgid "There is already a call in process, pause or stop it first." msgstr "" "Il y a déjà un appel en cours, veuillez d'abord le mettre en attente ou le " "raccrocher." #: ../coreapi/misc.c:147 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it." msgstr "" "Votre ordinateur semble utiliser les pilotes sons ALSA.\n" "C'est en g��al le meilleur choix, cependant un module\n" "d'emulation oss est manquant et linphone en a besoin.\n" "Veuillez s'il vous plait executer la commande\n" "'modprobe snd-pcm-oss' en tant que root afin de le charger." #: ../coreapi/misc.c:150 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it." msgstr "" "Votre ordinateur semble utiliser les pilotes sons ALSA. C'est en g��al le\n" "meilleur choix, cependant un module d'emulation est manquant et linphone en\n" "a besoin. Veuillez s'il vous plait executer la commande\n" "'modprobe snd-mixer-oss' en tant que root afin de le charger." #: ../coreapi/misc.c:478 msgid "Stun lookup in progress..." msgstr "Découverte STUN en cours" #: ../coreapi/friend.c:33 msgid "Online" msgstr "Disponible" #: ../coreapi/friend.c:36 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../coreapi/friend.c:39 msgid "Be right back" msgstr "De retour" #: ../coreapi/friend.c:42 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../coreapi/friend.c:45 msgid "On the phone" msgstr "Au téléphone" #: ../coreapi/friend.c:48 msgid "Out to lunch" msgstr "A table" #: ../coreapi/friend.c:51 msgid "Do not disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: ../coreapi/friend.c:54 msgid "Moved" msgstr "Parti" #: ../coreapi/friend.c:57 msgid "Using another messaging service" msgstr "" #: ../coreapi/friend.c:60 msgid "Offline" msgstr "Non connecté" #: ../coreapi/friend.c:63 msgid "Pending" msgstr "En attente" #: ../coreapi/friend.c:66 msgid "Unknown-bug" msgstr "Bug inconnu" #: ../coreapi/proxy.c:187 msgid "" "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" " "followed by a hostname." msgstr "" "L'addresse SIP du proxy est invalide. Elle doit commencer par \"sip:\" " "suivie par un nom de domaine." #: ../coreapi/proxy.c:193 msgid "" "The sip identity you entered is invalid.\n" "It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net" msgstr "" "L'identité SIP que vous avez fourni est invalide.\n" "Elle doit être de la forme sip:username@domain, comme par example sip:" "alice@example.net" #: ../coreapi/proxy.c:671 #, c-format msgid "Could not login as %s" msgstr "Echec de la connexion en tant que %s" #: ../coreapi/callbacks.c:170 msgid "is contacting you" msgstr "vous appelle" #: ../coreapi/callbacks.c:171 msgid " and asked autoanswer." msgstr "et sollicite un décrochage automatique." #: ../coreapi/callbacks.c:171 msgid "." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:226 msgid "Remote ringing." msgstr "Sonnerie distante." #: ../coreapi/callbacks.c:242 msgid "Remote ringing..." msgstr "Sonnerie distante..." #: ../coreapi/callbacks.c:253 msgid "Early media." msgstr "Prise d'appel anticipée" #: ../coreapi/callbacks.c:291 #, c-format msgid "Call with %s is paused." msgstr "%s est maintenant en attente." #: ../coreapi/callbacks.c:302 #, c-format msgid "Call answered by %s - on hold." msgstr "Appel répondu par %s - en attente" #: ../coreapi/callbacks.c:317 msgid "Call resumed." msgstr "Appel repris." #: ../coreapi/callbacks.c:322 #, c-format msgid "Call answered by %s." msgstr "Appel répondu par %s." #: ../coreapi/callbacks.c:383 msgid "We are being paused..." msgstr "Mise en attente..." #: ../coreapi/callbacks.c:387 msgid "We have been resumed..." msgstr "Reprise..." #: ../coreapi/callbacks.c:424 msgid "Call terminated." msgstr "Appel terminé." #: ../coreapi/callbacks.c:431 msgid "User is busy." msgstr "Occupé..." #: ../coreapi/callbacks.c:432 msgid "User is temporarily unavailable." msgstr "L'usager est temporairement indisponible." #. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s)."); #: ../coreapi/callbacks.c:434 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "L'usager ne souhaite pas être dérangé" #: ../coreapi/callbacks.c:435 msgid "Call declined." msgstr "Appel décliné." #: ../coreapi/callbacks.c:447 msgid "No response." msgstr "Pas de réponse." #: ../coreapi/callbacks.c:451 msgid "Protocol error." msgstr "Erreur de protocole" #: ../coreapi/callbacks.c:467 msgid "Redirected" msgstr "Redirection" #: ../coreapi/callbacks.c:477 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../coreapi/callbacks.c:487 msgid "No common codecs" msgstr "Pas de codecs commun" #: ../coreapi/callbacks.c:493 msgid "Call failed." msgstr "L'appel a échoué." #: ../coreapi/callbacks.c:557 #, c-format msgid "Registration on %s successful." msgstr "Enregistrement sur %s effectué." #: ../coreapi/callbacks.c:558 #, c-format msgid "Unregistration on %s done." msgstr "Désenregistrement sur %s effectué." #: ../coreapi/callbacks.c:574 msgid "no response timeout" msgstr "Pas de réponse" #: ../coreapi/callbacks.c:577 #, c-format msgid "Registration on %s failed: %s" msgstr "Echec de l'enregistrement sur %s: %s" #: ../coreapi/callbacks.c:619 #, c-format msgid "We are transferred to %s" msgstr "Transfert vers %s" #: ../coreapi/sal_eXosip2.c:815 ../coreapi/sal_eXosip2.c:817 msgid "Authentication failure" msgstr "Echec d'authentification"