# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linphone 0.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-08 16:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-06 15:54+0100\n" "Last-Translator: BERAUDO Guillaume \n" "Language-Team: es \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gtk/calllogs.c:139 ../gtk/friendlist.c:922 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Llamar a %s" #: ../gtk/calllogs.c:140 ../gtk/friendlist.c:923 #, c-format msgid "Send text to %s" msgstr "Enviar mensaje a %s" #: ../gtk/calllogs.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Recent calls (%i)" msgstr "En llamada " #: ../gtk/calllogs.c:300 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../gtk/calllogs.c:303 #, fuzzy msgid "Aborted" msgstr "abortada" #: ../gtk/calllogs.c:306 #, fuzzy msgid "Missed" msgstr "perdida" #: ../gtk/calllogs.c:309 #, fuzzy msgid "Declined" msgstr "Rechazar" #: ../gtk/calllogs.c:315 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: ../gtk/calllogs.c:318 #, c-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "%i segundo" msgstr[1] "%i segundos" #: ../gtk/calllogs.c:321 ../gtk/calllogs.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "%s\t%s" msgstr "" "%s\t%s\tCalidad: %s\n" "%s\t%s %s\t" #: ../gtk/calllogs.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\tQuality: %s\n" "%s\t%s\t" msgstr "" "%s\t%s\tCalidad: %s\n" "%s\t%s %s\t" #: ../gtk/calllogs.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\t\n" "%s" msgstr "" "%s\t%s\tCalidad: %s\n" "%s\t%s %s\t" #: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/main.ui.h:13 msgid "Conference" msgstr "Conferencia" #: ../gtk/conference.c:46 msgid "Me" msgstr "Yo" #: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se pudo encontrar el archivo pixmap: %s" #: ../gtk/chat.c:324 ../gtk/friendlist.c:872 msgid "Invalid sip contact !" msgstr "¡Contacto SIP no válido!" #: ../gtk/main.c:92 msgid "log to stdout some debug information while running." msgstr "" "registra a stdout cierta información de depuración durante la ejecución." #: ../gtk/main.c:99 msgid "path to a file to write logs into." msgstr "ruta a un fichero donde escribir logs." #: ../gtk/main.c:106 msgid "Start linphone with video disabled." msgstr "" #: ../gtk/main.c:113 msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface." msgstr "Iniciar sólo en la barra de tareas, no mostrar la interfaz principal." #: ../gtk/main.c:120 msgid "address to call right now" msgstr "dirección a la que llamar inmediatamente" #: ../gtk/main.c:127 msgid "if set automatically answer incoming calls" msgstr "si está activo, responder a llamadas entrantes automáticamente" #: ../gtk/main.c:134 msgid "" "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:" "\\Program Files\\Linphone)" msgstr "" "Especifique un directorio de trabajo (debería ser la raíz de la instalación, " "ej: c:\\Archivos de Programa\\Linphone)" #: ../gtk/main.c:515 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Llamar con %s" #: ../gtk/main.c:946 #, c-format msgid "" "%s would like to add you to his contact list.\n" "Would you allow him to see your presence status or add him to your contact " "list ?\n" "If you answer no, this person will be temporarily blacklisted." msgstr "" "%s desea añadirle a su lista de contactos.\n" "¿Desea permitirle ver su estado de presencia o añadirle a su lista de " "contactos?\n" "Si responde no, esta persona será bloqueada temporalmente." #: ../gtk/main.c:1023 #, c-format msgid "" "Please enter your password for username %s\n" " at domain %s:" msgstr "" "Por favor, introduzca la contraseña para el usuario %s\n" " en el dominio %s:" #: ../gtk/main.c:1126 #, fuzzy msgid "Call error" msgstr "Error en la llamada." #: ../gtk/main.c:1129 ../coreapi/linphonecore.c:3189 #, fuzzy msgid "Call ended" msgstr "Llamada terminada" #: ../gtk/main.c:1132 ../coreapi/linphonecore.c:239 msgid "Incoming call" msgstr "Llamada entrante" #: ../gtk/main.c:1134 ../gtk/incall_view.c:497 ../gtk/main.ui.h:5 msgid "Answer" msgstr "Contestar" #: ../gtk/main.c:1136 ../gtk/main.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "Rechazar" #: ../gtk/main.c:1142 #, fuzzy msgid "Call paused" msgstr "Llamada en pausa" #: ../gtk/main.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "by %s" msgstr "Puertos" #: ../gtk/main.c:1191 #, c-format msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1353 msgid "Website link" msgstr "Enlace a la Web" #: ../gtk/main.c:1402 msgid "Linphone - a video internet phone" msgstr "Linphone - un video-teléfono a través de Internet" #: ../gtk/main.c:1494 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (Opción predeterminada)" #: ../gtk/main.c:1796 ../coreapi/callbacks.c:810 #, c-format msgid "We are transferred to %s" msgstr "Somos transferidos a %s" #: ../gtk/main.c:1806 msgid "" "No sound cards have been detected on this computer.\n" "You won't be able to send or receive audio calls." msgstr "" "No se ha encontrado una tarjeta de sonido en este equipo.\n" "No será posible realizar o recibir llamadas de audio." #: ../gtk/main.c:1911 msgid "A free SIP video-phone" msgstr "Un video-teléfono SIP gratuito" #: ../gtk/friendlist.c:469 #, fuzzy msgid "Add to addressbook" msgstr "Añadir a la agenda" #: ../gtk/friendlist.c:643 #, fuzzy msgid "Presence status" msgstr "Estado de Presencia" #: ../gtk/friendlist.c:661 ../gtk/propertybox.c:367 ../gtk/contact.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gtk/friendlist.c:673 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "Llamada" #: ../gtk/friendlist.c:678 msgid "Chat" msgstr "" #: ../gtk/friendlist.c:708 #, c-format msgid "Search in %s directory" msgstr "Buscar en el directorio %s" #: ../gtk/friendlist.c:924 #, fuzzy, c-format msgid "Edit contact '%s'" msgstr "Editar contacto '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:925 #, c-format msgid "Delete contact '%s'" msgstr "Eliminar contacto '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "Delete chat history of '%s'" msgstr "Eliminar contacto '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:977 #, c-format msgid "Add new contact from %s directory" msgstr "Añadir nuevo contacto desde el directorio %s" #: ../gtk/propertybox.c:373 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: ../gtk/propertybox.c:379 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/propertybox.c:385 msgid "Min bitrate (kbit/s)" msgstr "Bitrate mínimo (kbit/s)" #: ../gtk/propertybox.c:392 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../gtk/propertybox.c:435 ../gtk/propertybox.c:578 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../gtk/propertybox.c:437 ../gtk/propertybox.c:578 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../gtk/propertybox.c:624 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../gtk/propertybox.c:764 msgid "English" msgstr "Inglés" #: ../gtk/propertybox.c:765 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../gtk/propertybox.c:766 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../gtk/propertybox.c:767 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../gtk/propertybox.c:768 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../gtk/propertybox.c:769 msgid "Brazilian Portugese" msgstr "Portugués de Brasil" #: ../gtk/propertybox.c:770 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../gtk/propertybox.c:771 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../gtk/propertybox.c:772 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../gtk/propertybox.c:773 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../gtk/propertybox.c:774 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: ../gtk/propertybox.c:775 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../gtk/propertybox.c:776 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../gtk/propertybox.c:777 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: ../gtk/propertybox.c:778 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino Tradicional" #: ../gtk/propertybox.c:779 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: ../gtk/propertybox.c:780 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:781 msgid "Serbian" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:848 msgid "" "You need to restart linphone for the new language selection to take effect." msgstr "Deberá reiniciar linphone para aplicar la nueva selección de lenguaje" #: ../gtk/propertybox.c:934 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Ninguno." #: ../gtk/propertybox.c:938 msgid "SRTP" msgstr "SRTP" #: ../gtk/propertybox.c:944 msgid "ZRTP" msgstr "ZRTP" #: ../gtk/update.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "" "A more recent version is availalble from %s.\n" "Would you like to open a browser to download it ?" msgstr "" "Una nueva versión está disponible en %s.\n" "¿Desea abrir el navegador para descargarla?" #: ../gtk/update.c:91 #, fuzzy msgid "You are running the lastest version." msgstr "La versión instalada es la última." #: ../gtk/buddylookup.c:85 msgid "Firstname, Lastname" msgstr "Nombre, Apellidos" #: ../gtk/buddylookup.c:160 msgid "Error communicating with server." msgstr "Error al comunicar con el servidor." #: ../gtk/buddylookup.c:164 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../gtk/buddylookup.c:168 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../gtk/buddylookup.c:172 msgid "Receiving data..." msgstr "Recibiendo datos..." #: ../gtk/buddylookup.c:180 #, c-format msgid "Found %i contact" msgid_plural "Found %i contacts" msgstr[0] "Se encontró %i contacto" msgstr[1] "Se encontraron %i contactos" #: ../gtk/setupwizard.c:34 msgid "" "Welcome !\n" "This assistant will help you to use a SIP account for your calls." msgstr "" "¡Bienvenido/a !\n" "Este asistente le ayudará a utilizar una cuenta SIP para sus llamadas." #: ../gtk/setupwizard.c:43 #, fuzzy msgid "Create an account on linphone.org" msgstr "Crear una cuenta eligiendo un nombre de usuario" #: ../gtk/setupwizard.c:44 #, fuzzy msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it" msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero utilizarla" #: ../gtk/setupwizard.c:45 #, fuzzy msgid "I have already a sip account and I just want to use it" msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero utilizarla" #: ../gtk/setupwizard.c:85 msgid "Enter your linphone.org username" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:92 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../gtk/setupwizard.c:94 ../gtk/password.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../gtk/setupwizard.c:114 msgid "Enter your account informations" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:121 #, fuzzy msgid "Username*" msgstr "Nombre de usuario" #: ../gtk/setupwizard.c:122 #, fuzzy msgid "Password*" msgstr "Contraseña:" #: ../gtk/setupwizard.c:125 msgid "Domain*" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:126 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:298 msgid "(*) Required fields" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:299 #, fuzzy msgid "Username: (*)" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../gtk/setupwizard.c:301 #, fuzzy msgid "Password: (*)" msgstr "Contraseña:" #: ../gtk/setupwizard.c:303 msgid "Email: (*)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:305 msgid "Confirm your password: (*)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:369 msgid "" "Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n" "Please go back and try again." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:380 msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use." msgstr "Gracias. Su cuenta está configurada y lista para su utilización." #: ../gtk/setupwizard.c:388 msgid "" "Please validate your account by clicking on the link we just sent you by " "email.\n" "Then come back here and press Next button." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:564 msgid "Welcome to the account setup assistant" msgstr "Bienvenido al asistente de configuración de cuenta" #: ../gtk/setupwizard.c:569 msgid "Account setup assistant" msgstr "Asistente de configuración de cuenta" #: ../gtk/setupwizard.c:575 #, fuzzy msgid "Configure your account (step 1/1)" msgstr "Configurar una cuenta SIP" #: ../gtk/setupwizard.c:580 msgid "Enter your sip username (step 1/1)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:584 msgid "Enter account information (step 1/2)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:593 msgid "Validation (step 2/2)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:598 msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:602 msgid "Terminating" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Call #%i" msgstr "Llamar a #%i" #: ../gtk/incall_view.c:154 #, c-format msgid "Transfer to call #%i with %s" msgstr "Transferir a llamada #%i con %s" #: ../gtk/incall_view.c:210 ../gtk/incall_view.c:213 #, fuzzy msgid "Not used" msgstr "No encontrado" #: ../gtk/incall_view.c:220 msgid "ICE not activated" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:222 #, fuzzy msgid "ICE failed" msgstr "La llamada ha fallado." #: ../gtk/incall_view.c:224 msgid "ICE in progress" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:226 msgid "Going through one or more NATs" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:228 #, fuzzy msgid "Direct" msgstr "Redigirida" #: ../gtk/incall_view.c:230 msgid "Through a relay server" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:238 msgid "uPnP not activated" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:240 #, fuzzy msgid "uPnP in progress" msgstr "Búsqueda STUN en proceso…" #: ../gtk/incall_view.c:242 #, fuzzy msgid "uPnp not available" msgstr "no disponible" #: ../gtk/incall_view.c:244 msgid "uPnP is running" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:246 #, fuzzy msgid "uPnP failed" msgstr "La llamada ha fallado." #: ../gtk/incall_view.c:256 ../gtk/incall_view.c:257 msgid "Direct or through server" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:259 ../gtk/incall_view.c:265 #, c-format msgid "" "download: %f\n" "upload: %f (kbit/s)" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "%.3f seconds" msgstr "%i segundo" #: ../gtk/incall_view.c:384 ../gtk/main.ui.h:12 msgid "Hang up" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:476 #, fuzzy msgid "Calling..." msgstr " Llamando..." #: ../gtk/incall_view.c:479 ../gtk/incall_view.c:689 msgid "00::00::00" msgstr "00::00::00" #: ../gtk/incall_view.c:490 #, fuzzy msgid "Incoming call" msgstr "Llamada entrante" #: ../gtk/incall_view.c:527 msgid "good" msgstr "buena" #: ../gtk/incall_view.c:529 msgid "average" msgstr "media" #: ../gtk/incall_view.c:531 msgid "poor" msgstr "mala" #: ../gtk/incall_view.c:533 msgid "very poor" msgstr "muy mala" #: ../gtk/incall_view.c:535 msgid "too bad" msgstr "demasiado mala" #: ../gtk/incall_view.c:536 ../gtk/incall_view.c:552 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: ../gtk/incall_view.c:651 msgid "Secured by SRTP" msgstr "Cifrada con SRTP" #: ../gtk/incall_view.c:657 #, c-format msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]" msgstr "Cifrada con ZRTP - [token de autenticación: %s]" #: ../gtk/incall_view.c:663 msgid "Set unverified" msgstr "Set sin verificar" #: ../gtk/incall_view.c:663 ../gtk/main.ui.h:4 msgid "Set verified" msgstr "Set verificado" #: ../gtk/incall_view.c:684 msgid "In conference" msgstr "En conferencia" #: ../gtk/incall_view.c:684 #, fuzzy msgid "In call" msgstr "En llamada " #: ../gtk/incall_view.c:718 #, fuzzy msgid "Paused call" msgstr "Llamada en pausa" #: ../gtk/incall_view.c:731 #, c-format msgid "%02i::%02i::%02i" msgstr "%02i::%02i::%02i" #: ../gtk/incall_view.c:748 #, fuzzy msgid "Call ended." msgstr "Llamada finalizada." #: ../gtk/incall_view.c:778 msgid "Transfer in progress" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:781 #, fuzzy msgid "Transfer done." msgstr "Transferir" #: ../gtk/incall_view.c:784 #, fuzzy msgid "Transfer failed." msgstr "Transferir" #: ../gtk/incall_view.c:828 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: ../gtk/incall_view.c:835 ../gtk/main.ui.h:9 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../gtk/incall_view.c:900 #, c-format msgid "" "Recording into\n" "%s %s" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:900 #, fuzzy msgid "(Paused)" msgstr "Pausar" #: ../gtk/loginframe.c:93 #, c-format msgid "Please enter login information for %s" msgstr "Por favor, introduzca los datos de inicio de sesión para %s" #: ../gtk/main.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Callee name" msgstr "Nombre del destinatario" #: ../gtk/main.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../gtk/main.ui.h:3 #, fuzzy msgid "End conference" msgstr "En conferencia" #: ../gtk/main.ui.h:7 msgid "Record this call to an audio file" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:8 msgid "Video" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:10 msgid "Mute" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:11 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: ../gtk/main.ui.h:14 #, fuzzy msgid "In call" msgstr "En llamada " #: ../gtk/main.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../gtk/main.ui.h:16 msgid "Call quality rating" msgstr "Calidad de la llamada" #: ../gtk/main.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: ../gtk/main.ui.h:18 msgid "Always start video" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Enable self-view" msgstr "Activar vista propia" #: ../gtk/main.ui.h:20 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../gtk/main.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Show debug window" msgstr "Mostrar ventana de depuración" #: ../gtk/main.ui.h:22 msgid "_Homepage" msgstr "_Pagina_de_Inicio" #: ../gtk/main.ui.h:23 msgid "Check _Updates" msgstr "Buscar_Actualizaciones" #: ../gtk/main.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Account assistant" msgstr "Asistente de configuración de cuenta" #: ../gtk/main.ui.h:25 #, fuzzy msgid "SIP address or phone number:" msgstr "Dirección SIP o número de teléfono" #: ../gtk/main.ui.h:26 msgid "Initiate a new call" msgstr "Iniciar nueva llamada" #: ../gtk/main.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../gtk/main.ui.h:28 ../gtk/parameters.ui.h:50 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../gtk/main.ui.h:29 ../gtk/parameters.ui.h:51 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../gtk/main.ui.h:30 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../gtk/main.ui.h:31 #, fuzzy msgid "Add contacts from directory" msgstr "Añadir contactos desde un directorio" #: ../gtk/main.ui.h:32 #, fuzzy msgid "Add contact" msgstr "Añadir contacto" #: ../gtk/main.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Recent calls" msgstr "Llamadas recientes " #: ../gtk/main.ui.h:34 #, fuzzy msgid "My current identity:" msgstr "Mi identidad actual:" #: ../gtk/main.ui.h:35 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../gtk/main.ui.h:36 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Contraseña:" #: ../gtk/main.ui.h:37 msgid "Internet connection:" msgstr "Conexión a Internet" #: ../gtk/main.ui.h:38 msgid "Automatically log me in" msgstr "Iniciar sesión automáticamente" #: ../gtk/main.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Login information" msgstr "Datos de inicio de sesión" #: ../gtk/main.ui.h:40 #, fuzzy msgid "Welcome !" msgstr "¡Bienvenido/a!" #: ../gtk/main.ui.h:41 msgid "All users" msgstr "Todos los usuarios" #: ../gtk/main.ui.h:42 #, fuzzy msgid "Online users" msgstr "Usuarios conectados" #: ../gtk/main.ui.h:43 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: ../gtk/main.ui.h:44 msgid "Fiber Channel" msgstr "Canal de Fibra" #: ../gtk/main.ui.h:45 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../gtk/main.ui.h:46 msgid "Delete" msgstr "" #: ../gtk/about.ui.h:1 #, fuzzy msgid "About linphone" msgstr "Acerca de linphone" #: ../gtk/about.ui.h:2 #, fuzzy msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n" msgstr "(C) Belledonne Communications, 2010\n" #: ../gtk/about.ui.h:4 msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol." msgstr "" "Un vídeo-teléfono a través de Internet que usa el protocolo estándar SIP " "(rfc3261)" #: ../gtk/about.ui.h:5 msgid "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" msgstr "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" #: ../gtk/contact.ui.h:2 #, fuzzy msgid "SIP Address" msgstr "Dirección SIP" #: ../gtk/contact.ui.h:3 msgid "Show this contact presence status" msgstr "Mostrar el estado de presencia de este contacto" #: ../gtk/contact.ui.h:4 msgid "Allow this contact to see my presence status" msgstr "Permitir que este contacto vea mi estado de presencia" #: ../gtk/contact.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Contact information" msgstr "Información de contacto" #: ../gtk/log.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Linphone debug window" msgstr "Ventana de depuración de linphone" #: ../gtk/log.ui.h:2 msgid "Scroll to end" msgstr "" #: ../gtk/password.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Linphone - Authentication required" msgstr "Linphone - Autenticación necesaria" #: ../gtk/password.ui.h:2 msgid "Please enter the domain password" msgstr "Por favor introduzca la contraseña del dominio" #: ../gtk/password.ui.h:3 msgid "UserID" msgstr "UserID" #: ../gtk/call_logs.ui.h:1 msgid "Call history" msgstr "Registro de llamadas" #: ../gtk/call_logs.ui.h:2 msgid "Clear all" msgstr "Borrar todos" #: ../gtk/call_logs.ui.h:3 msgid "Call back" msgstr "Devolver llamada" #: ../gtk/sip_account.ui.h:1 msgid "Linphone - Configure a SIP account" msgstr "Linphone - Configurar una cuenta SIP" #: ../gtk/sip_account.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Your SIP identity:" msgstr "Su identidad SIP" #: ../gtk/sip_account.ui.h:3 msgid "Looks like sip:@" msgstr "Del tipo sip:@" #: ../gtk/sip_account.ui.h:4 msgid "sip:" msgstr "sip:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:5 #, fuzzy msgid "SIP Proxy address:" msgstr "Dirección del SIP Proxy" #: ../gtk/sip_account.ui.h:6 msgid "Looks like sip:" msgstr "Del tipo sip:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:7 msgid "Route (optional):" msgstr "Ruta (opcional):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Registration duration (sec):" msgstr "Duración del registro (seg):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:9 msgid "Register" msgstr "Registrarse" #: ../gtk/sip_account.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Publish presence information" msgstr "Publicar información de presencia" #: ../gtk/sip_account.ui.h:11 msgid "Configure a SIP account" msgstr "Configurar una cuenta SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:1 msgid "default soundcard" msgstr "tarjeta de sonido predeterminada" #: ../gtk/parameters.ui.h:2 msgid "a sound card" msgstr "una tarjeta de sonido" #: ../gtk/parameters.ui.h:3 msgid "default camera" msgstr "cámara predeterminada" #: ../gtk/parameters.ui.h:4 msgid "CIF" msgstr "CIF" #: ../gtk/parameters.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Audio codecs" msgstr "Códecs de Audio" #: ../gtk/parameters.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Video codecs" msgstr "Códecs de Vídeo" #: ../gtk/parameters.ui.h:7 ../gtk/keypad.ui.h:5 msgid "C" msgstr "C" #: ../gtk/parameters.ui.h:8 msgid "SIP (UDP)" msgstr "SIP (UDP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:9 msgid "SIP (TCP)" msgstr "SIP (TCP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:10 msgid "SIP (TLS)" msgstr "SIP (TLS)" #: ../gtk/parameters.ui.h:11 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../gtk/parameters.ui.h:12 msgid "Set Maximum Transmission Unit:" msgstr "Fijar Unidad de Transmisión Máxima:" #: ../gtk/parameters.ui.h:13 msgid "Send DTMFs as SIP info" msgstr "Enviar DTMFs como información SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:14 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "Utilizar IPv6 en lugar de IPv4" #: ../gtk/parameters.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Transport" msgstr "Transporte " #: ../gtk/parameters.ui.h:16 msgid "Media encryption type" msgstr "Tipo de cifrado de medios" #: ../gtk/parameters.ui.h:17 msgid "Video RTP/UDP:" msgstr "Vídeo RTP/UDP" #: ../gtk/parameters.ui.h:18 msgid "Audio RTP/UDP:" msgstr "Audio RTP/UDP:" #: ../gtk/parameters.ui.h:19 msgid "DSCP fields" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:20 msgid "Fixed" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:21 msgid "Tunnel" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Media encryption is mandatory" msgstr "Tipo de cifrado de medios" #: ../gtk/parameters.ui.h:23 msgid "Network protocol and ports" msgstr "Protocolo de red y puertos" #: ../gtk/parameters.ui.h:24 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Conexión directa a Internet" #: ../gtk/parameters.ui.h:25 msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)" msgstr "Tras un NAT/Firewall (especificar la IP de la puerta de enlace debajo)" #: ../gtk/parameters.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Public IP address:" msgstr "Dirección IP pública:" #: ../gtk/parameters.ui.h:27 msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)" msgstr "Tras un NAT/Firewall (utilizar STUN para resolver)" #: ../gtk/parameters.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)" msgstr "Tras un NAT/Firewall (utilizar STUN para resolver)" #: ../gtk/parameters.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)" msgstr "Tras un NAT/Firewall (utilizar STUN para resolver)" #: ../gtk/parameters.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Stun server:" msgstr "Servidor STUN" #: ../gtk/parameters.ui.h:31 #, fuzzy msgid "NAT and Firewall" msgstr "NAT y Firewall" #: ../gtk/parameters.ui.h:32 #, fuzzy msgid "Network settings" msgstr "Configuración de red" #: ../gtk/parameters.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Ring sound:" msgstr "Tono de llamada:" #: ../gtk/parameters.ui.h:34 msgid "ALSA special device (optional):" msgstr "Dispositivo especial ALSA (opcional):" #: ../gtk/parameters.ui.h:35 #, fuzzy msgid "Capture device:" msgstr "Dispositivo de captura:" #: ../gtk/parameters.ui.h:36 #, fuzzy msgid "Ring device:" msgstr "Dispositivo de sonido:" #: ../gtk/parameters.ui.h:37 #, fuzzy msgid "Playback device:" msgstr "Dispositivo de reproducción:" #: ../gtk/parameters.ui.h:38 msgid "Enable echo cancellation" msgstr "Activar cancelación de eco" #: ../gtk/parameters.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gtk/parameters.ui.h:40 #, fuzzy msgid "Video input device:" msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo:" #: ../gtk/parameters.ui.h:41 msgid "Prefered video resolution:" msgstr "Resolución de vídeo preferida:" #: ../gtk/parameters.ui.h:42 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Vídeo " #: ../gtk/parameters.ui.h:43 msgid "Multimedia settings" msgstr "Configuración multimedia" #: ../gtk/parameters.ui.h:44 msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account" msgstr "Esta sección define su dirección SIP cuando no utiliza una cuenta SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:45 msgid "Your display name (eg: John Doe):" msgstr "Su nombre a mostrar (x ej: Pepito Pérez):" #: ../gtk/parameters.ui.h:46 #, fuzzy msgid "Your username:" msgstr "Su nombre de usuario:" #: ../gtk/parameters.ui.h:47 #, fuzzy msgid "Your resulting SIP address:" msgstr "Su dirección SIP resultante:" #: ../gtk/parameters.ui.h:48 #, fuzzy msgid "Default identity" msgstr "Identidad predeterminada" #: ../gtk/parameters.ui.h:49 msgid "Wizard" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:52 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../gtk/parameters.ui.h:53 #, fuzzy msgid "Proxy accounts" msgstr "Cuentas Proxy" #: ../gtk/parameters.ui.h:54 msgid "Erase all passwords" msgstr "Borrar todas las contraseñas" #: ../gtk/parameters.ui.h:55 #, fuzzy msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../gtk/parameters.ui.h:56 msgid "Manage SIP Accounts" msgstr "Gestionar cuentas SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:57 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../gtk/parameters.ui.h:58 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../gtk/parameters.ui.h:59 #, fuzzy msgid "Codecs" msgstr "Códecs" #: ../gtk/parameters.ui.h:60 msgid "0 stands for \"unlimited\"" msgstr "0 significa \"ilimitado\"" #: ../gtk/parameters.ui.h:61 msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Velocidad límite de subida en Kbit/seg" #: ../gtk/parameters.ui.h:62 msgid "Download speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Velocidad límite de descarga en Kbit/seg:" #: ../gtk/parameters.ui.h:63 msgid "Enable adaptive rate control" msgstr "Activar control de frecuencia adaptativo" #: ../gtk/parameters.ui.h:64 msgid "" "Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available " "bandwidth during a call." msgstr "" "Control de frecuencia adaptativo es una técnica que estima dinámicamente " "el ancho de banda disponible durante la llamada." #: ../gtk/parameters.ui.h:65 msgid "Bandwidth control" msgstr "Control de ancho de banda" #: ../gtk/parameters.ui.h:66 #, fuzzy msgid "Codecs" msgstr "Códecs" #: ../gtk/parameters.ui.h:67 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/parameters.ui.h:68 msgid "Show advanced settings" msgstr "Mostrar opciones avanzadas" #: ../gtk/parameters.ui.h:69 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/parameters.ui.h:70 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "Interfaz de Usuario" #: ../gtk/parameters.ui.h:71 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Search contacts in directory" msgstr "Buscar contactos en directorio" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:2 msgid "Add to my list" msgstr "Añadir a mi lista" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Search somebody" msgstr "Buscar a alguien" #: ../gtk/waiting.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../gtk/waiting.ui.h:2 msgid "Please wait" msgstr "Espere por favor" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Dscp settings" msgstr "Configuración" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Audio RTP stream" msgstr "Audio RTP/UDP:" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Video RTP stream" msgstr "Vídeo RTP/UDP" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5 msgid "Set DSCP values (in hexadecimal)" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:1 msgid "Call statistics" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Audio codec" msgstr "Códecs de Audio" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Video codec" msgstr "Códecs de Vídeo" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:4 msgid "Audio IP bandwidth usage" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:5 msgid "Audio Media connectivity" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:6 msgid "Video IP bandwidth usage" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:7 msgid "Video Media connectivity" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Round trip time" msgstr "Propiedades de sonido" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Call statistics and information" msgstr "Información de contacto" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Configure VoIP tunnel" msgstr "Configurar una cuenta SIP" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2 msgid "Host" msgstr "" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3 msgid "Port" msgstr "" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6 msgid "Configure tunnel" msgstr "" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9 msgid "Configure http proxy (optional)" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:1 msgid "D" msgstr "D" #: ../gtk/keypad.ui.h:2 msgid "#" msgstr "#" #: ../gtk/keypad.ui.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../gtk/keypad.ui.h:4 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/keypad.ui.h:6 msgid "9" msgstr "9" #: ../gtk/keypad.ui.h:7 msgid "8" msgstr "8" #: ../gtk/keypad.ui.h:8 msgid "7" msgstr "7" #: ../gtk/keypad.ui.h:9 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/keypad.ui.h:10 msgid "6" msgstr "6" #: ../gtk/keypad.ui.h:11 msgid "5" msgstr "5" #: ../gtk/keypad.ui.h:12 msgid "4" msgstr "4" #: ../gtk/keypad.ui.h:13 msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/keypad.ui.h:14 msgid "3" msgstr "3" #: ../gtk/keypad.ui.h:15 msgid "2" msgstr "2" #: ../gtk/keypad.ui.h:16 msgid "1" msgstr "1" #: ../coreapi/linphonecore.c:227 msgid "aborted" msgstr "abortada" #: ../coreapi/linphonecore.c:230 msgid "completed" msgstr "completada" #: ../coreapi/linphonecore.c:233 msgid "missed" msgstr "perdida" #: ../coreapi/linphonecore.c:238 #, c-format msgid "" "%s at %s\n" "From: %s\n" "To: %s\n" "Status: %s\n" "Duration: %i mn %i sec\n" msgstr "" "%s en %s\n" "De: %s\n" "Para: %s\n" "Estado: %s\n" "Duración: %i min %i seg\n" #: ../coreapi/linphonecore.c:239 msgid "Outgoing call" msgstr "Llamada saliente" #: ../coreapi/linphonecore.c:1312 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: ../coreapi/linphonecore.c:2184 msgid "Looking for telephone number destination..." msgstr "Buscando el número de teléfono del destinatario…" #: ../coreapi/linphonecore.c:2187 msgid "Could not resolve this number." msgstr "No se ha podido resolver este número." #: ../coreapi/linphonecore.c:2231 #, fuzzy msgid "" "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:" "user@domain" msgstr "" "Dirección SIP mal escrita. Una dirección SIP es del tipo " #: ../coreapi/linphonecore.c:2432 #, fuzzy msgid "Contacting" msgstr "Contactando" #: ../coreapi/linphonecore.c:2439 #, fuzzy msgid "Could not call" msgstr "No se pudo llamar" #: ../coreapi/linphonecore.c:2549 msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls" msgstr "Disculpe, se ha alcanzado el máximo número de llamadas simultáneas" #: ../coreapi/linphonecore.c:2731 #, fuzzy msgid "is contacting you" msgstr "le está llamando" #: ../coreapi/linphonecore.c:2732 msgid " and asked autoanswer." msgstr "y ha solicitado auto respuesta." #: ../coreapi/linphonecore.c:2732 msgid "." msgstr "." #: ../coreapi/linphonecore.c:2799 msgid "Modifying call parameters..." msgstr "Modificando parámetros de llamada…" #: ../coreapi/linphonecore.c:3138 msgid "Connected." msgstr "Conectado." #: ../coreapi/linphonecore.c:3166 #, fuzzy msgid "Call aborted" msgstr "Llamada abortada" #: ../coreapi/linphonecore.c:3357 msgid "Could not pause the call" msgstr "No se pudo pausar la llamada" #: ../coreapi/linphonecore.c:3362 msgid "Pausing the current call..." msgstr "Pausando la llamada actual..." #: ../coreapi/misc.c:148 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it." msgstr "" "Tu ordenador parece estar usando los controladores de sonido de ALSA.\n" "Ésta es la mejor elección. Sin embargo, el módulo de emulación pcm de OSS\n" "no se encuentra y linphone lo necesita. Por favor ejecute\n" "'modprobe snd-pcm-oss' como root para cargarlo." #: ../coreapi/misc.c:151 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it." msgstr "" "Tu ordenador parece estar usando los controladores de sonido de ALSA.\n" "Ésta es la mejor elección. Sin embargo, el módulo de emulación mixer de OSS\n" "no se encuentra y linphone lo necesita. Por favor ejecute\n" " 'modprobe snd-mixer-oss' como root para cargarlo." #: ../coreapi/misc.c:496 msgid "Stun lookup in progress..." msgstr "Búsqueda STUN en proceso…" #: ../coreapi/misc.c:630 msgid "ICE local candidates gathering in progress..." msgstr "" #: ../coreapi/friend.c:33 #, fuzzy msgid "Online" msgstr "Conectado" #: ../coreapi/friend.c:36 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../coreapi/friend.c:39 msgid "Be right back" msgstr "Vuelvo enseguida" #: ../coreapi/friend.c:42 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../coreapi/friend.c:45 #, fuzzy msgid "On the phone" msgstr "Al teléfono" #: ../coreapi/friend.c:48 msgid "Out to lunch" msgstr "A comer" #: ../coreapi/friend.c:51 msgid "Do not disturb" msgstr "No molestar" #: ../coreapi/friend.c:54 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Fuera" #: ../coreapi/friend.c:57 msgid "Using another messaging service" msgstr "Utilizando otro servicio de mensajería" #: ../coreapi/friend.c:60 #, fuzzy msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../coreapi/friend.c:63 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: ../coreapi/friend.c:66 msgid "Unknown-bug" msgstr "Bug-desconocido" #: ../coreapi/proxy.c:204 msgid "" "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" " "followed by a hostname." msgstr "" "La dirección del Proxy SIP que ha introducido no es válida, debe empezar con " "\"sip:\" seguido del hostname." #: ../coreapi/proxy.c:210 msgid "" "The sip identity you entered is invalid.\n" "It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net" msgstr "" "La identidad SIP que ha introducido no es válida.\n" "Debe ser del tipo sip:username@proxydomain, como por ejemplo sip:" "alice@example.net" #: ../coreapi/proxy.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "Could not login as %s" msgstr "No se pudo iniciar sesión como %s" #: ../coreapi/callbacks.c:286 #, fuzzy msgid "Remote ringing." msgstr "El destinatario está sonando..." #: ../coreapi/callbacks.c:306 #, fuzzy msgid "Remote ringing..." msgstr "El destinatario está sonando..." #: ../coreapi/callbacks.c:317 msgid "Early media." msgstr "Medios iniciales." #: ../coreapi/callbacks.c:368 #, c-format msgid "Call with %s is paused." msgstr "La llamada con %s está puesta en pausa." #: ../coreapi/callbacks.c:381 #, c-format msgid "Call answered by %s - on hold." msgstr "Llamada respondida por %s - en espera." #: ../coreapi/callbacks.c:392 #, fuzzy msgid "Call resumed." msgstr "Llamada reanudada." #: ../coreapi/callbacks.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Call answered by %s." msgstr "Llamada respondida por %s." #: ../coreapi/callbacks.c:412 msgid "Incompatible, check codecs or security settings..." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:460 #, fuzzy msgid "We have been resumed." msgstr "Nos han reanudado..." #: ../coreapi/callbacks.c:469 msgid "We are paused by other party." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:475 #, fuzzy msgid "Call is updated by remote." msgstr "La llamada ha sido actualizada por el destinatario..." #: ../coreapi/callbacks.c:544 #, fuzzy msgid "Call terminated." msgstr "Llamada finalizada." #: ../coreapi/callbacks.c:555 msgid "User is busy." msgstr "El usuario está ocupado." #: ../coreapi/callbacks.c:556 msgid "User is temporarily unavailable." msgstr "El usuario no está disponible temporalmente." #. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s)."); #: ../coreapi/callbacks.c:558 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "El usuario no quiere que le molesten." #: ../coreapi/callbacks.c:559 msgid "Call declined." msgstr "Llamada rechazada." #: ../coreapi/callbacks.c:571 msgid "No response." msgstr "No hay respuesta." #: ../coreapi/callbacks.c:575 msgid "Protocol error." msgstr "Error de protocolo." #: ../coreapi/callbacks.c:591 msgid "Redirected" msgstr "Redigirida" #: ../coreapi/callbacks.c:627 msgid "Incompatible media parameters." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:633 #, fuzzy msgid "Call failed." msgstr "La llamada ha fallado." #: ../coreapi/callbacks.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "Registration on %s successful." msgstr "Se ha registrado con éxito en %s." #: ../coreapi/callbacks.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "Unregistration on %s done." msgstr "Cancelación de registro en %s completada." #: ../coreapi/callbacks.c:758 msgid "no response timeout" msgstr "timeout sin respuesta" #: ../coreapi/callbacks.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "Registration on %s failed: %s" msgstr "El registro en %s ha fallado." #: ../coreapi/linphonecall.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication token is %s" msgstr "El tóken de autenticación es%s" #: ../coreapi/linphonecall.c:2319 #, c-format msgid "You have missed %i call." msgid_plural "You have missed %i calls." msgstr[0] "Tiene %i llamada perdida." msgstr[1] "Tiene %i llamadas perdidas." #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "Chat with %s" #~ msgstr "Conversación con %s" #~ msgid "by %s" #~ msgstr "por %s" #~ msgid "Please choose a username:" #~ msgstr "Por favor, elija un nombre de usuario" #~ msgid "Checking if '%s' is available..." #~ msgstr "Comprobando si '%s' está disponible..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Espere por favor..." #~ msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one." #~ msgstr "" #~ "El nombre de usuario elegido ya existe. Por favor, intente con uno nuevo." #~ msgid "Ok !" #~ msgstr "¡Ok!" #~ msgid "Communication problem, please try again later." #~ msgstr "" #~ "Error en la comunicación, por favor inténtelo de nuevo más adelante." #~ msgid "Choosing a username" #~ msgstr "Eligiendo un nombre de usuario" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Verificando" #, fuzzy #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmación" #~ msgid "Creating your account" #~ msgstr "Creando su cuenta" #~ msgid "Now ready !" #~ msgstr "¡Ya está listo!" #, fuzzy #~ msgid "Enable video" #~ msgstr "Activar vídeo" #~ msgid "Enter username, phone number, or full sip address" #~ msgstr "Introducir nombre de usuario, teléfono o dirección SIP" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Teclado Numérico" #~ msgid "Lookup:" #~ msgstr "Búsqueda:" #~ msgid "in" #~ msgstr "en" #~ msgid "" #~ "Register to FONICS\n" #~ "virtual network !" #~ msgstr "" #~ "¡Registrar en la red\n" #~ "virtual FONICS!" #~ msgid "We are being paused..." #~ msgstr "Nos están poniendo en pausa..." #~ msgid "No common codecs" #~ msgstr "No hay códecs comunes" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failure" #~ msgstr "Error de autenticación" #, fuzzy #~ msgid "Contact list" #~ msgstr "Lista de contactos " #, fuzzy #~ msgid "Audio & video" #~ msgstr "Audio & Vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Audio only" #~ msgstr "Sólo audio" #, fuzzy #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Duración:" #, fuzzy #~ msgid "_Linphone" #~ msgstr "_Linphone" #, fuzzy #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancelar" #, fuzzy #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #, fuzzy #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-cerrar." #, fuzzy #~ msgid "_Modes" #~ msgstr "_Modos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audio codecs\n" #~ "Video codecs" #~ msgstr "" #~ "Códecs de audio\n" #~ "Códecs de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Request Cancelled." #~ msgstr "Petición cancelada." #~ msgid "User cannot be found at given address." #~ msgstr "No se encontró ningún usuario en la dirección indicada." #~ msgid "Remote user cannot support any of proposed codecs." #~ msgstr "El usuario remoto no soporta ninguno de los códecs propuestos." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "Tiempo agotado." #~ msgid "Remote host was found but refused connection." #~ msgstr "Se encontró el host remoto pero rechazó la conexión." #~ msgid "" #~ "User is not reachable at the moment but he invites you\n" #~ "to contact him using the following alternate resource:" #~ msgstr "" #~ "El usuario no está disponible en este momento pero le invita\n" #~ "a contactarle usando el siguiente recurso alternativo:" #, fuzzy #~ msgid "Gone" #~ msgstr "Ausente" #, fuzzy #~ msgid "SIP address" #~ msgstr "Dirección SIP" #, fuzzy #~ msgid "Display filters" #~ msgstr "Filtros a mostrar" #, fuzzy #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propiedades" #, fuzzy #~ msgid "Proxy in use" #~ msgstr "Proxy en uso" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sonido" #, fuzzy #~ msgid "Proxy accounts" #~ msgstr "Cuentas Proxy" #~ msgid "Address book" #~ msgstr "Agenda" #, fuzzy #~ msgid "Shows the address book" #~ msgstr "Muestra la agenda" #~ msgid "Show more..." #~ msgstr "Mostrar más..." #~ msgid "Playback level:" #~ msgstr "Nivel de reproducción:" #~ msgid "Recording level:" #~ msgstr "Nivel de Grabación:" #, fuzzy #~ msgid "Ring level:" #~ msgstr "Nivel de tono de llamada:" #~ msgid "Reachable" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Busy, I'll be back in " #~ msgstr "Ocupado, estaré de vuelta en " #~ msgid "The other party will be informed that you'll be back in X minutes" #~ msgstr "" #~ "Se le comunicará a la otra persona que estará de vuelta en X minutos" #~ msgid "mn" #~ msgstr "min" #~ msgid "Moved temporarily" #~ msgstr "Vengo enseguida" #~ msgid "Alternative service" #~ msgstr "Servicio alternativo" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Presencia" #~ msgid "Press digits to send DTMFs." #~ msgstr "Pulsa los dígitos para mandar DTMFs." #~ msgid "DTMF" #~ msgstr "DTMF" #~ msgid "" #~ "Linphone is a web-phone.\n" #~ "It is compatible with SIP and RTP protocols." #~ msgstr "" #~ "Linphone es un teléfono web.\n" #~ "Es compatible con los protocolos SIP y RTP." #, fuzzy #~ msgid "Use IPv6 network (if available)" #~ msgstr "Utilizar red IPv6 (si está disponible)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These options is only for users in a private network, behind a gateway. " #~ "If you are not in this situation, then leave this empty." #~ msgstr "" #~ "Esta opción es sólo para usuarios de una red privada, tras una puerta de " #~ "enlace.Si no es su caso, deje esto vacío." #, fuzzy #~ msgid "NAT traversal options (experimental)" #~ msgstr "Opciones para NAT transversal (experimental)" #, fuzzy #~ msgid "Number of buffered miliseconds (jitter compensation):" #~ msgstr "Número de milisegundos en el buffer (compensación jitter):" #~ msgid "RTP port used for audio:" #~ msgstr "Puerto RTP usado para audio:" #~ msgid "micro" #~ msgstr "micrófono" #~ msgid "Recording source:" #~ msgstr "Fuente de grabación:" #~ msgid "Run sip user agent on port:" #~ msgstr "Ejecutar el agente de usuario SIP en el puerto:" #~ msgid "It is strongly recommended to use port 5060." #~ msgstr "Se recomienda encarecidamente usar el puerto 5060." #~ msgid "SIP port" #~ msgstr "Puerto SIP" #~ msgid "@" #~ msgstr "@" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidad" #, fuzzy #~ msgid "Add proxy/registrar" #~ msgstr "Añadir proxy/registrador" #~ msgid "Remote services" #~ msgstr "Servicios remotos" #~ msgid "List of audio codecs, in order of preference:" #~ msgstr "Lista de códecs de audio, en orden de preferencia:" #~ msgid "" #~ "Note: Codecs in red are not usable according to your connection type to " #~ "the internet." #~ msgstr "" #~ "Nota: Los códecs en ROJO no son adecuados para su conexión a Internet." #, fuzzy #~ msgid "No information available" #~ msgstr "Información no disponible" #, fuzzy #~ msgid "Codec information" #~ msgstr "Información de códec" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Agenda" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "" #~ "User is not reachable at the moment but he invites you to contact him " #~ "using the following alternate resource:" #~ msgstr "" #~ "El usuario no está disponible en este momento pero le invita a " #~ "contactarle usando el siguiente recurso alternativo:" #~ msgid "None." #~ msgstr "Ninguno." #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #, fuzzy #~ msgid "Bad sip address: a sip address looks like sip:user@domain" #~ msgstr "" #~ "Dirección SIP mal escrita. Una dirección SIP es del tipo " #~ msgid "Communication ended." #~ msgstr "Comunicación finalizada." #, fuzzy #~ msgid "Firewall 's external ip address (in dot notations):" #~ msgstr "Dirección IP del cortafuegos (en notación con puntos):" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #, fuzzy #~ msgid "Server address" #~ msgstr "Dirección del Servidor:" #~ msgid "28k modem" #~ msgstr "módem 28k" #~ msgid "56k modem" #~ msgstr "módem 56k" #~ msgid "64k modem (numeris)" #~ msgstr "módem 64k (numeris)" #~ msgid "ADSL or Cable modem" #~ msgstr "ADSL o Cable" #~ msgid "Ethernet or equivalent" #~ msgstr "Ethernet o equivalente" #~ msgid "Connection type:" #~ msgstr "Tipo de conexión:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Linphone could not open audio device %s. Check if your sound card is " #~ "fully configured and working." #~ msgstr "" #~ "Linphone no pudo abrir el dispositivo de audio %s. Compruebe que su " #~ "tarjeta de sonido está completamente configurada y operativa." #~ msgid "Type here the sip address of the person you want to call." #~ msgstr "Escriba aquí la dirección SIP del destinatario." #~ msgid "" #~ "Release or\n" #~ "Refuse" #~ msgstr "" #~ "Descolgar o\n" #~ "Rechazar" #~ msgid "%s. Retry after %i minute(s)." #~ msgstr "%s. Reintentar tras %i minutos." #, fuzzy #~ msgid "Timeout..." #~ msgstr "Tiempo agotado..." #~ msgid "Toggle this if you want to be registered on a remote server." #~ msgstr "Marque esta opción si desea registrarse en un servidor remoto." #~ msgid "Address of record:" #~ msgstr "Dirección de registro:" #~ msgid "" #~ "The password used for registration. On some servers it is not necessary" #~ msgstr "" #~ "La contraseña usada para registrarse. En algunos servidores no es " #~ "necesaria" #~ msgid "Use this registrar server as outbound proxy." #~ msgstr "Usar este servidor de registro como proxy de salida." #~ msgid "sip address:" #~ msgstr "Dirección SIP:" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modificar" #~ msgid "" #~ "You are currently using the i810_audio driver.\n" #~ "This driver is buggy and so does not work with Linphone.\n" #~ "We suggest that you replace it by its equivalent ALSA driver,\n" #~ "either with packages from your distribution, or by downloading\n" #~ "ALSA drivers at http://www.alsa-project.org." #~ msgstr "" #~ "Está usando actualmente el controlador i810_audio.\n" #~ "Este controlador tiene errores y por tanto no funciona con Linphone.\n" #~ "Le recomendamos que lo sustituya por el controlador equivalente de ALSA,\n" #~ "ya sea mediante paquetes de su distribución, o descargando\n" #~ "controladores ALSA de http://www.alsa-project.org." #~ msgid "Unregistration successful." #~ msgstr "Cancelación del registro completada." #~ msgid "C: 2001" #~ msgstr "Abril 2001" #~ msgid "Select network interface to use:" #~ msgstr "Seleccione la interfaz de red para usar:" #~ msgid "Network interface properties" #~ msgstr "Propiedades de Interfaz de Red:" #~ msgid "RTP" #~ msgstr "RTP" #~ msgid "Threads not supported by glib. Upgrade your glib.\n" #~ msgstr "Threads no soportados por glib. Actualize su glib.\n" #~ msgid "Run linphone as a gnome-applet." #~ msgstr "Ejecutar linphone como un gnome-applet." #~ msgid "Run linphone as a daemon (for use without gnome)." #~ msgstr "Ejecutar linphone como demonio (para uso sin gnome)." #~ msgid "" #~ "Cannot find network previously used interface %s.\n" #~ "If your computer is temporary connected to the internet, please connect " #~ "and then run linphone.\n" #~ "If you want to change your default network interface, go to the " #~ "parameters 'box." #~ msgstr "" #~ "No se puede encontrar la interfaz de red usada previamente %s.\n" #~ "Si su ordenador está conectado temporalmente a Internet, por favor " #~ "conéctese y entonces ejecute linphone.\n" #~ "Si quiere cambiar su interfaz de red predeterminada, vaya a la casilla " #~ "Parámetros." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Linphone cannot open the audio device.\n" #~ "It may be caused by other programs using it.\n" #~ "Do you want linphone to kill these programs (esd or artsd) ?" #~ msgstr "" #~ "Linphone no puede abrir el dispositivo de audio.\n" #~ "Puede deberse a que otros programas lo estén usando.\n" #~ "¿Quiere que Linphone cierre esos programas (esd o artsd)?" #~ msgid "Use it as a:" #~ msgstr "Usarlo como un:" #~ msgid "Outbound proxy" #~ msgstr "Proxy de salida" #~ msgid "" #~ "Togle this button if the registrar must be used to proxy calls through a " #~ "firewall." #~ msgstr "" #~ "Marcar esta opción si el servidor de registro debe usarse en llamadas a " #~ "proxy a través de un firewall." #~ msgid "OSS" #~ msgstr "OSS" #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "Automatically kill applications using soundcard when needed" #~ msgstr "" #~ "Cerrar automáticamente aplicaciones que usen la tarjeta de sonido cuando " #~ "se necesite." #~ msgid "" #~ "Your computer is connected to several networks. Check in the global " #~ "parameters if Linphone uses the one that you want." #~ msgstr "" #~ "Su equipo está conectado a varias redes. Revise en los parámetros " #~ "globales si Linphone usa la que necesita." #~ msgid "" #~ "Linphone failed to open the sound device. See the README file included in " #~ "the distribution for details." #~ msgstr "" #~ "Linphone no pudo abrir el dispositivo de sonido. Vea el archivo README " #~ "incluido en la distribución para más detalles." #~ msgid "Interface not found." #~ msgstr "Interfaz no encontrada." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "" #~ "Linphone cannot open the sound device. It may be caused by other programs " #~ "using it. Do you want linphone to kill these programs (esd or artsd) ?" #~ msgstr "" #~ "Linphone no puede abrir el dispositivo de sonido. Puede deberse a que " #~ "otros programas lo estén usando. ¿Quiere que Linphone cierre esos " #~ "programas (esd o artsd)?" #~ msgid "Linphone shutdowns..." #~ msgstr "Linphone se está cerrando…" #~ msgid "" #~ "Please, wait a few seconds until linphone unregisters your sip addess " #~ "from registrar server..." #~ msgstr "" #~ "Por favor, espere unos segundos hasta que Linphone cancele el registro de " #~ "su dirección SIP en el servidor de registros..." #~ msgid "Bad formulated sip address." #~ msgstr "Dirección SIP mal escrita." #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "No se pudo crear pixmap desde el archivo: %s" #~ msgid "" #~ "Linphone did not detect any valid network interface. If you use a " #~ "temporary internet connection, please connect and then run linphone again." #~ msgstr "" #~ "Linphone no detectó ninguna interfaz de red válida. Si usa una conexión " #~ "temporal a Internet, por favor conéctese y vuelva a ejecutar Linphone." #~ msgid "List of network interfaces on your system." #~ msgstr "Lista de interfaces de red en su sistema." #~ msgid "" #~ "RTP est le mode de transport de la voix. Modifier ces paramËtres pour " #~ "tenter d'amÈliorer la qualitÈ de la communication si celle-ci est " #~ "dÈgradÈe." #~ msgstr "" #~ "RTP es el modelo de transporte de la voz. Modifique estos parámetros para " #~ "intentar mejorar la calidad de la comunicación en caso de que sea mala." #~ msgid "Use rtp port:" #~ msgstr "Usar puerto RTP:" #~ msgid "" #~ "Les codecs ou vocodeurs sont les algorithmes utilisÈs pour compresser la " #~ "voix." #~ msgstr "" #~ "Los códecs o codificadores/decodificadores son los algoritmos usados para " #~ "comprimir la voz." #~ msgid "" #~ "Vous pouvez ajuster avec cet onglet des paramËtre liÈs ‡ votre carte son." #~ msgstr "Puede modificar estos parámetros a su gusto."