# SIP Telephony Application. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Simon Morlat , 2001. # Gerhard Stengel , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linphone 0.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-08 16:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-07 19:27+0100\n" "Last-Translator: Gerhard Stengel \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gtk/calllogs.c:139 ../gtk/friendlist.c:922 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "„%s“ anrufen" #: ../gtk/calllogs.c:140 ../gtk/friendlist.c:923 #, c-format msgid "Send text to %s" msgstr "Text zu „%s“ schicken" #: ../gtk/calllogs.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Recent calls (%i)" msgstr "Im Gespräch" #: ../gtk/calllogs.c:300 msgid "n/a" msgstr "nicht verfügbar" #: ../gtk/calllogs.c:303 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: ../gtk/calllogs.c:306 msgid "Missed" msgstr "Entgangen" #: ../gtk/calllogs.c:309 msgid "Declined" msgstr "Abgewiesen" #: ../gtk/calllogs.c:315 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i Minute" msgstr[1] "%i Minuten" #: ../gtk/calllogs.c:318 #, c-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "%i Sekunde" msgstr[1] "%i Sekunden" #: ../gtk/calllogs.c:321 ../gtk/calllogs.c:327 #, c-format msgid "%s\t%s" msgstr "" #: ../gtk/calllogs.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\tQuality: %s\n" "%s\t%s\t" msgstr "" "%s\t%s\tQualität: %s\n" "%s\t%s %s\t" #: ../gtk/calllogs.c:329 #, c-format msgid "" "%s\t\n" "%s" msgstr "" #: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/main.ui.h:13 msgid "Conference" msgstr "Konferenz" #: ../gtk/conference.c:46 msgid "Me" msgstr "Eigenes Telefon" #: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Pixmapdatei %s kann nicht gefunden werden." #: ../gtk/chat.c:324 ../gtk/friendlist.c:872 msgid "Invalid sip contact !" msgstr "Ungültiger SIP-Kontakt!" #: ../gtk/main.c:92 msgid "log to stdout some debug information while running." msgstr "Ausgabe von Debug-Informationen auf stdout während der Laufzeit" #: ../gtk/main.c:99 msgid "path to a file to write logs into." msgstr "Pfad zu einer Datei, in die Protokolle geschrieben werden." #: ../gtk/main.c:106 msgid "Start linphone with video disabled." msgstr "Linphone mit ausgeschaltetem Video starten." #: ../gtk/main.c:113 msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface." msgstr "" "Nur im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten, aber das Hauptfenster " "nicht zeigen." #: ../gtk/main.c:120 msgid "address to call right now" msgstr "Im Moment anzurufende Adresse" #: ../gtk/main.c:127 msgid "if set automatically answer incoming calls" msgstr "Falls aktiviert, werden eingehende Anrufe automatisch beantwortet" #: ../gtk/main.c:134 msgid "" "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:" "\\Program Files\\Linphone)" msgstr "" "Geben Sie einen Arbeitsordner an (sollte der Installationsordner sein, z. B. " "C:\\Programme\\Linphone)" #: ../gtk/main.c:515 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Im Gespräch mit %s" #: ../gtk/main.c:946 #, c-format msgid "" "%s would like to add you to his contact list.\n" "Would you allow him to see your presence status or add him to your contact " "list ?\n" "If you answer no, this person will be temporarily blacklisted." msgstr "" "%s möchte Sie zu seiner Kontaktliste hinzufügen.\n" "Möchten Sie ihm erlauben, Ihren Anwesenheitsstatus zu sehen, oder ihn zu " "Ihrer Kontaktliste hinzufügen?\n" "Wenn Sie mit Nein antworten, wird diese Person vorläufig blockiert." #: ../gtk/main.c:1023 #, c-format msgid "" "Please enter your password for username %s\n" " at domain %s:" msgstr "" "Geben Sie bitte Ihr Passwort für den Benutzernamen %s\n" " auf der Domäne %s ein:" #: ../gtk/main.c:1126 msgid "Call error" msgstr "Anruf fehlgeschlagen" #: ../gtk/main.c:1129 ../coreapi/linphonecore.c:3189 msgid "Call ended" msgstr "Anruf beendet" #: ../gtk/main.c:1132 ../coreapi/linphonecore.c:239 msgid "Incoming call" msgstr "Eingehender Anruf" #: ../gtk/main.c:1134 ../gtk/incall_view.c:497 ../gtk/main.ui.h:5 msgid "Answer" msgstr "Annehmen" #: ../gtk/main.c:1136 ../gtk/main.ui.h:6 msgid "Decline" msgstr "Abweisen" #: ../gtk/main.c:1142 msgid "Call paused" msgstr "Anruf wird gehalten" #: ../gtk/main.c:1142 #, c-format msgid "by %s" msgstr "von %s" #: ../gtk/main.c:1191 #, c-format msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?" msgstr "%s schlägt vor, eine Videoübertragung zu starten. Nehmen Sie an?" #: ../gtk/main.c:1353 msgid "Website link" msgstr "Website-Verknüpfung" #: ../gtk/main.c:1402 msgid "Linphone - a video internet phone" msgstr "Linphone - ein Internet-Video-Telefon" #: ../gtk/main.c:1494 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (Vorgabe)" #: ../gtk/main.c:1796 ../coreapi/callbacks.c:810 #, c-format msgid "We are transferred to %s" msgstr "Vermittlung nach %s" #: ../gtk/main.c:1806 msgid "" "No sound cards have been detected on this computer.\n" "You won't be able to send or receive audio calls." msgstr "" "Auf diesem Rechner können keine Soundkarten gefunden werden.\n" "Sie können keine Audio-Anrufe tätigen oder entgegennehmen." #: ../gtk/main.c:1911 msgid "A free SIP video-phone" msgstr "Ein freies SIP-Video-Telefon" #: ../gtk/friendlist.c:469 msgid "Add to addressbook" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: ../gtk/friendlist.c:643 msgid "Presence status" msgstr "Anwesenheitsstatus" #: ../gtk/friendlist.c:661 ../gtk/propertybox.c:367 ../gtk/contact.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gtk/friendlist.c:673 msgid "Call" msgstr "Anrufen" #: ../gtk/friendlist.c:678 #, fuzzy msgid "Chat" msgstr "Chat Raum" #: ../gtk/friendlist.c:708 #, c-format msgid "Search in %s directory" msgstr "Im %s-Verzeichnis suchen" #: ../gtk/friendlist.c:924 #, c-format msgid "Edit contact '%s'" msgstr "Kontakt „%s“ bearbeiten" #: ../gtk/friendlist.c:925 #, c-format msgid "Delete contact '%s'" msgstr "Kontakt „%s“ löschen" #: ../gtk/friendlist.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "Delete chat history of '%s'" msgstr "Kontakt „%s“ löschen" #: ../gtk/friendlist.c:977 #, c-format msgid "Add new contact from %s directory" msgstr "Einen neuen Kontakt aus dem %s-Verzeichnis hinzufügen" #: ../gtk/propertybox.c:373 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Rate (Hz)" #: ../gtk/propertybox.c:379 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/propertybox.c:385 msgid "Min bitrate (kbit/s)" msgstr "Min. Bitrate (kbit/s)" #: ../gtk/propertybox.c:392 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ../gtk/propertybox.c:435 ../gtk/propertybox.c:578 msgid "Enabled" msgstr "Freigegeben" #: ../gtk/propertybox.c:437 ../gtk/propertybox.c:578 msgid "Disabled" msgstr "Gesperrt" #: ../gtk/propertybox.c:624 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../gtk/propertybox.c:764 msgid "English" msgstr "Englisch" #: ../gtk/propertybox.c:765 msgid "French" msgstr "Französisch" #: ../gtk/propertybox.c:766 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: ../gtk/propertybox.c:767 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: ../gtk/propertybox.c:768 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: ../gtk/propertybox.c:769 msgid "Brazilian Portugese" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" #: ../gtk/propertybox.c:770 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: ../gtk/propertybox.c:771 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: ../gtk/propertybox.c:772 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../gtk/propertybox.c:773 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../gtk/propertybox.c:774 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: ../gtk/propertybox.c:775 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: ../gtk/propertybox.c:776 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: ../gtk/propertybox.c:777 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: ../gtk/propertybox.c:778 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: ../gtk/propertybox.c:779 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: ../gtk/propertybox.c:780 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:781 msgid "Serbian" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:848 msgid "" "You need to restart linphone for the new language selection to take effect." msgstr "" "Linphone muss neu gestartet werden, damit die neue Spracheinstellung wirksam " "wird." #: ../gtk/propertybox.c:934 msgid "None" msgstr "Keinen" #: ../gtk/propertybox.c:938 msgid "SRTP" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:944 msgid "ZRTP" msgstr "" #: ../gtk/update.c:80 #, c-format msgid "" "A more recent version is availalble from %s.\n" "Would you like to open a browser to download it ?" msgstr "" "Eine neuere Version ist von %s verfügbar.\n" "Möchten Sie einen Browser zum Herunterladen öffnen?" #: ../gtk/update.c:91 msgid "You are running the lastest version." msgstr "Sie verwenden bereits die aktuellste Version." #: ../gtk/buddylookup.c:85 msgid "Firstname, Lastname" msgstr "Vorname, Nachname" #: ../gtk/buddylookup.c:160 msgid "Error communicating with server." msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Server." #: ../gtk/buddylookup.c:164 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden..." #: ../gtk/buddylookup.c:168 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: ../gtk/buddylookup.c:172 msgid "Receiving data..." msgstr "Daten werden empfangen..." #: ../gtk/buddylookup.c:180 #, c-format msgid "Found %i contact" msgid_plural "Found %i contacts" msgstr[0] "%i Kontakt gefunden" msgstr[1] "%i Kontakte gefunden" #: ../gtk/setupwizard.c:34 msgid "" "Welcome !\n" "This assistant will help you to use a SIP account for your calls." msgstr "" "Willkommen!\n" "Dieser Assistent wird Ihnen dabei helfen, ein SIP-Konto für Ihre Anrufe zu " "verwenden." #: ../gtk/setupwizard.c:43 msgid "Create an account on linphone.org" msgstr "Ein Konto bei linphone.org erstellen." #: ../gtk/setupwizard.c:44 msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it" msgstr "" "Ich habe bereits ein Konto bei linphone.org und möchte es jetzt benutzen." #: ../gtk/setupwizard.c:45 msgid "I have already a sip account and I just want to use it" msgstr "Ich habe bereits ein SIP-Konto und möchte es jetzt benutzen." #: ../gtk/setupwizard.c:85 msgid "Enter your linphone.org username" msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen bei linphone.org ein." #: ../gtk/setupwizard.c:92 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../gtk/setupwizard.c:94 ../gtk/password.ui.h:4 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../gtk/setupwizard.c:114 msgid "Enter your account informations" msgstr "Geben Sie Ihre Zugangsdaten ein." #: ../gtk/setupwizard.c:121 msgid "Username*" msgstr "Benutzername*" #: ../gtk/setupwizard.c:122 msgid "Password*" msgstr "Passwort*" #: ../gtk/setupwizard.c:125 msgid "Domain*" msgstr "Domäne*" #: ../gtk/setupwizard.c:126 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/setupwizard.c:298 msgid "(*) Required fields" msgstr "(*) erforderliche Felder" #: ../gtk/setupwizard.c:299 msgid "Username: (*)" msgstr "Benutzername: (*)" #: ../gtk/setupwizard.c:301 msgid "Password: (*)" msgstr "Passwort: (*)" #: ../gtk/setupwizard.c:303 msgid "Email: (*)" msgstr "E-Mail: (*)" #: ../gtk/setupwizard.c:305 msgid "Confirm your password: (*)" msgstr "Bestätigen Sie Ihr Passwort: (*)" #: ../gtk/setupwizard.c:369 msgid "" "Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n" "Please go back and try again." msgstr "" "Fehler, Konto kann nicht bestätigt werden. Der Benutzername wird bereits\n" "verwendet oder der Server ist unerreichbar.\n" "Bitte gehen Sie zurück und versuchen Sie es noch einmal." #: ../gtk/setupwizard.c:380 msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use." msgstr "" "Danke. Ihr Konto ist nun fertig eingerichtet und kann verwendet werden." #: ../gtk/setupwizard.c:388 msgid "" "Please validate your account by clicking on the link we just sent you by " "email.\n" "Then come back here and press Next button." msgstr "" "Bitte bestätigen Sie Ihr Konto, indem Sie auf die Verknüpfung klicken, die " "wir Ihnen soeben per E-Mail geschickt haben.\n" "Danach gehen Sie hierher zurück und drücken auf „Vor“." #: ../gtk/setupwizard.c:564 msgid "Welcome to the account setup assistant" msgstr "Willkommen zum Konto-Einrichtungsassistenten" #: ../gtk/setupwizard.c:569 msgid "Account setup assistant" msgstr "Konto-Einrichtungsassistent" #: ../gtk/setupwizard.c:575 msgid "Configure your account (step 1/1)" msgstr "Konto einrichten (Schritt 1/1)" #: ../gtk/setupwizard.c:580 msgid "Enter your sip username (step 1/1)" msgstr "Geben Sie Ihren SIP-Benutzernamen ein (Schritt 1/1)" #: ../gtk/setupwizard.c:584 msgid "Enter account information (step 1/2)" msgstr "Geben Sie Ihre Zugangsdaten ein (Schritt 1/2)" #: ../gtk/setupwizard.c:593 msgid "Validation (step 2/2)" msgstr "Bestätigung (Schritt 2/2)" #: ../gtk/setupwizard.c:598 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../gtk/setupwizard.c:602 msgid "Terminating" msgstr "Fertigstellen" #: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94 #, c-format msgid "Call #%i" msgstr "Anruf #%i" #: ../gtk/incall_view.c:154 #, c-format msgid "Transfer to call #%i with %s" msgstr "Vermittlung zum Anruf #%i mit %s" #: ../gtk/incall_view.c:210 ../gtk/incall_view.c:213 msgid "Not used" msgstr "Nicht verwendet" #: ../gtk/incall_view.c:220 msgid "ICE not activated" msgstr "ICE nicht aktiviert" #: ../gtk/incall_view.c:222 msgid "ICE failed" msgstr "ICE fehlgeschlagen" #: ../gtk/incall_view.c:224 msgid "ICE in progress" msgstr "ICE läuft" #: ../gtk/incall_view.c:226 msgid "Going through one or more NATs" msgstr "Ein oder mehrere NATs werden durchquert" #: ../gtk/incall_view.c:228 msgid "Direct" msgstr "Direkt" #: ../gtk/incall_view.c:230 msgid "Through a relay server" msgstr "Über einen Relay-Server" #: ../gtk/incall_view.c:238 #, fuzzy msgid "uPnP not activated" msgstr "ICE nicht aktiviert" #: ../gtk/incall_view.c:240 #, fuzzy msgid "uPnP in progress" msgstr "ICE läuft" #: ../gtk/incall_view.c:242 #, fuzzy msgid "uPnp not available" msgstr "nicht verfügbar" #: ../gtk/incall_view.c:244 msgid "uPnP is running" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:246 #, fuzzy msgid "uPnP failed" msgstr "ICE fehlgeschlagen" #: ../gtk/incall_view.c:256 ../gtk/incall_view.c:257 msgid "Direct or through server" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:259 ../gtk/incall_view.c:265 #, c-format msgid "" "download: %f\n" "upload: %f (kbit/s)" msgstr "" "Herunterladen: %f\n" "Hochladen: %f (kbit/s)" #: ../gtk/incall_view.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "%.3f seconds" msgstr "%i Sekunde" #: ../gtk/incall_view.c:384 ../gtk/main.ui.h:12 msgid "Hang up" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:476 msgid "Calling..." msgstr "Verbindungsaufbau..." #: ../gtk/incall_view.c:479 ../gtk/incall_view.c:689 msgid "00::00::00" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:490 msgid "Incoming call" msgstr "Eingehender Anruf" #: ../gtk/incall_view.c:527 msgid "good" msgstr "gut" #: ../gtk/incall_view.c:529 msgid "average" msgstr "durchschnittlich" #: ../gtk/incall_view.c:531 msgid "poor" msgstr "schlecht" #: ../gtk/incall_view.c:533 msgid "very poor" msgstr "sehr schlecht" #: ../gtk/incall_view.c:535 msgid "too bad" msgstr "zu schlecht" #: ../gtk/incall_view.c:536 ../gtk/incall_view.c:552 msgid "unavailable" msgstr "nicht verfügbar" #: ../gtk/incall_view.c:651 msgid "Secured by SRTP" msgstr "Gesichert durch SRTP" #: ../gtk/incall_view.c:657 #, c-format msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]" msgstr "Gesichert durch ZRTP - [Auth.-Token: %s]" #: ../gtk/incall_view.c:663 msgid "Set unverified" msgstr "Auf „Ungeprüft“ setzen" #: ../gtk/incall_view.c:663 ../gtk/main.ui.h:4 msgid "Set verified" msgstr "Auf „Geprüft“ setzen" #: ../gtk/incall_view.c:684 msgid "In conference" msgstr "In Konferenz" #: ../gtk/incall_view.c:684 msgid "In call" msgstr "Im Gespräch" #: ../gtk/incall_view.c:718 msgid "Paused call" msgstr "Gehaltener Anruf" #: ../gtk/incall_view.c:731 #, c-format msgid "%02i::%02i::%02i" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:748 msgid "Call ended." msgstr "Anruf beendet." #: ../gtk/incall_view.c:778 msgid "Transfer in progress" msgstr "Vermittlung läuft" #: ../gtk/incall_view.c:781 msgid "Transfer done." msgstr "Vermittlung abgeschlossen." #: ../gtk/incall_view.c:784 msgid "Transfer failed." msgstr "Vermittlung fehlgeschlagen." #: ../gtk/incall_view.c:828 msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #: ../gtk/incall_view.c:835 ../gtk/main.ui.h:9 msgid "Pause" msgstr "Halten" #: ../gtk/incall_view.c:900 #, c-format msgid "" "Recording into\n" "%s %s" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:900 #, fuzzy msgid "(Paused)" msgstr "Halten" #: ../gtk/loginframe.c:93 #, c-format msgid "Please enter login information for %s" msgstr "Bitte geben Sie die Anmeldeinformationen für %s ein." #: ../gtk/main.ui.h:1 msgid "Callee name" msgstr "Name des Angerufenen" #: ../gtk/main.ui.h:2 msgid "Send" msgstr "Senden" #: ../gtk/main.ui.h:3 #, fuzzy msgid "End conference" msgstr "In Konferenz" #: ../gtk/main.ui.h:7 msgid "Record this call to an audio file" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:8 msgid "Video" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:10 msgid "Mute" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:11 msgid "Transfer" msgstr "Vermittlung" #: ../gtk/main.ui.h:14 msgid "In call" msgstr "Im Gespräch" #: ../gtk/main.ui.h:15 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: ../gtk/main.ui.h:16 msgid "Call quality rating" msgstr "Bewertung der Verbindungsqualität" #: ../gtk/main.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: ../gtk/main.ui.h:18 msgid "Always start video" msgstr "Video immer starten" #: ../gtk/main.ui.h:19 msgid "Enable self-view" msgstr "Selbstansicht ein" #: ../gtk/main.ui.h:20 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../gtk/main.ui.h:21 msgid "Show debug window" msgstr "Debug-Fenster anzeigen" #: ../gtk/main.ui.h:22 msgid "_Homepage" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:23 msgid "Check _Updates" msgstr "Auf _Aktualisierungen überprüfen" #: ../gtk/main.ui.h:24 msgid "Account assistant" msgstr "Konto-Einrichtungsassistent" #: ../gtk/main.ui.h:25 msgid "SIP address or phone number:" msgstr "SIP-Adresse oder Telefonnummer:" #: ../gtk/main.ui.h:26 msgid "Initiate a new call" msgstr "Einen neuen Anruf beginnen" #: ../gtk/main.ui.h:27 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: ../gtk/main.ui.h:28 ../gtk/parameters.ui.h:50 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../gtk/main.ui.h:29 ../gtk/parameters.ui.h:51 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../gtk/main.ui.h:30 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../gtk/main.ui.h:31 msgid "Add contacts from directory" msgstr "Kontakte aus einem Verzeichnis hinzufügen" #: ../gtk/main.ui.h:32 msgid "Add contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: ../gtk/main.ui.h:33 msgid "Recent calls" msgstr "Letzte Gespräche" #: ../gtk/main.ui.h:34 msgid "My current identity:" msgstr "Aktuelle Identität:" #: ../gtk/main.ui.h:35 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../gtk/main.ui.h:36 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../gtk/main.ui.h:37 msgid "Internet connection:" msgstr "Internetverbindung:" #: ../gtk/main.ui.h:38 msgid "Automatically log me in" msgstr "Automatisch anmelden" #: ../gtk/main.ui.h:39 msgid "Login information" msgstr "Anmeldeinformationen" #: ../gtk/main.ui.h:40 msgid "Welcome !" msgstr "Willkommen !" #: ../gtk/main.ui.h:41 msgid "All users" msgstr "Alle Teilnehmer" #: ../gtk/main.ui.h:42 msgid "Online users" msgstr "Angemeldete Teilnehmer" #: ../gtk/main.ui.h:43 msgid "ADSL" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:44 msgid "Fiber Channel" msgstr "Glasfaserkabel" #: ../gtk/main.ui.h:45 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../gtk/main.ui.h:46 msgid "Delete" msgstr "" #: ../gtk/about.ui.h:1 msgid "About linphone" msgstr "Über Linphone" #: ../gtk/about.ui.h:2 msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n" msgstr "" #: ../gtk/about.ui.h:4 msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol." msgstr "" "Ein Internet-Video-Telefon, das das Standard-SIP-Protokoll (RFC3261) " "verwendet." #: ../gtk/about.ui.h:5 msgid "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" msgstr "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "\t Gerhard Stengel \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" #: ../gtk/contact.ui.h:2 msgid "SIP Address" msgstr "SIP-Adresse" #: ../gtk/contact.ui.h:3 msgid "Show this contact presence status" msgstr "Anwesenheitsstatus dieses Kontakts zeigen" #: ../gtk/contact.ui.h:4 msgid "Allow this contact to see my presence status" msgstr "Diesem Kontakt erlauben, meinen Anwesenheitsstatus zu sehen" #: ../gtk/contact.ui.h:5 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformationen" #: ../gtk/log.ui.h:1 msgid "Linphone debug window" msgstr "Linphone Debug-Fenster" #: ../gtk/log.ui.h:2 msgid "Scroll to end" msgstr "Ans Ende rollen" #: ../gtk/password.ui.h:1 msgid "Linphone - Authentication required" msgstr "Linphone - Authentifikation erforderlich" #: ../gtk/password.ui.h:2 msgid "Please enter the domain password" msgstr "Bitte das Passwort der Domäne eingeben" #: ../gtk/password.ui.h:3 msgid "UserID" msgstr "Benutzer-ID" #: ../gtk/call_logs.ui.h:1 msgid "Call history" msgstr "Anrufchronik" #: ../gtk/call_logs.ui.h:2 msgid "Clear all" msgstr "Alle löschen" #: ../gtk/call_logs.ui.h:3 msgid "Call back" msgstr "Anrufen" #: ../gtk/sip_account.ui.h:1 msgid "Linphone - Configure a SIP account" msgstr "Linphone - SIP-Konto einrichten" #: ../gtk/sip_account.ui.h:2 msgid "Your SIP identity:" msgstr "Ihre SIP-Identität:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:3 msgid "Looks like sip:@" msgstr "Sieht aus wie sip:@" #: ../gtk/sip_account.ui.h:4 msgid "sip:" msgstr "sip:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:5 msgid "SIP Proxy address:" msgstr "SIP-Proxy-Adresse:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:6 msgid "Looks like sip:" msgstr "Sieht aus wie sip:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:7 msgid "Route (optional):" msgstr "Route (optional):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:8 msgid "Registration duration (sec):" msgstr "Registrierungsdauer (sec):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:9 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: ../gtk/sip_account.ui.h:10 msgid "Publish presence information" msgstr "Anwesenheitsstatus veröffentlichen" #: ../gtk/sip_account.ui.h:11 msgid "Configure a SIP account" msgstr "SIP-Konto einrichten" #: ../gtk/parameters.ui.h:1 msgid "default soundcard" msgstr "Standard-Soundkarte" #: ../gtk/parameters.ui.h:2 msgid "a sound card" msgstr "eine Soundkarte" #: ../gtk/parameters.ui.h:3 msgid "default camera" msgstr "Standard-Kamera" #: ../gtk/parameters.ui.h:4 msgid "CIF" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:5 msgid "Audio codecs" msgstr "Audio-Codecs" #: ../gtk/parameters.ui.h:6 msgid "Video codecs" msgstr "Video-Codecs" #: ../gtk/parameters.ui.h:7 ../gtk/keypad.ui.h:5 msgid "C" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:8 msgid "SIP (UDP)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:9 msgid "SIP (TCP)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:10 msgid "SIP (TLS)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:11 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../gtk/parameters.ui.h:12 msgid "Set Maximum Transmission Unit:" msgstr "Maximum Transmission Unit setzen:" #: ../gtk/parameters.ui.h:13 msgid "Send DTMFs as SIP info" msgstr "DTMFs als SIP-Info senden" #: ../gtk/parameters.ui.h:14 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "IPv6 statt IPv4 verwenden" #: ../gtk/parameters.ui.h:15 msgid "Transport" msgstr "Übertragung" #: ../gtk/parameters.ui.h:16 msgid "Media encryption type" msgstr "Verschlüsselungstyp der Medien" #: ../gtk/parameters.ui.h:17 msgid "Video RTP/UDP:" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:18 msgid "Audio RTP/UDP:" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:19 msgid "DSCP fields" msgstr "DSCP-Felder" #: ../gtk/parameters.ui.h:20 msgid "Fixed" msgstr "Fest" #: ../gtk/parameters.ui.h:21 msgid "Tunnel" msgstr "Tunnel" #: ../gtk/parameters.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Media encryption is mandatory" msgstr "Verschlüsselungstyp der Medien" #: ../gtk/parameters.ui.h:23 msgid "Network protocol and ports" msgstr "Netzwerkprotokoll und Ports" #: ../gtk/parameters.ui.h:24 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Direkte Verbindung ins Internet" #: ../gtk/parameters.ui.h:25 msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)" msgstr "Hinter NAT / Firewall (IP-Gateway darunter angeben)" #: ../gtk/parameters.ui.h:26 msgid "Public IP address:" msgstr "Öffentliche IP-Adresse:" #: ../gtk/parameters.ui.h:27 msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)" msgstr "Hinter NAT / Firewall (STUN verwenden)" #: ../gtk/parameters.ui.h:28 msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)" msgstr "Hinter NAT / Firewall (ICE verwenden)" #: ../gtk/parameters.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)" msgstr "Hinter NAT / Firewall (ICE verwenden)" #: ../gtk/parameters.ui.h:30 msgid "Stun server:" msgstr "STUN-Server:" #: ../gtk/parameters.ui.h:31 msgid "NAT and Firewall" msgstr "NAT und Firewall" #: ../gtk/parameters.ui.h:32 msgid "Network settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: ../gtk/parameters.ui.h:33 msgid "Ring sound:" msgstr "Klingelton:" #: ../gtk/parameters.ui.h:34 msgid "ALSA special device (optional):" msgstr "Spezielles ALSA-Gerät (optional):" #: ../gtk/parameters.ui.h:35 msgid "Capture device:" msgstr "Aufnahmegerät:" #: ../gtk/parameters.ui.h:36 msgid "Ring device:" msgstr "Gerät für Klingelton:" #: ../gtk/parameters.ui.h:37 msgid "Playback device:" msgstr "Wiedergabegerät:" #: ../gtk/parameters.ui.h:38 msgid "Enable echo cancellation" msgstr "Echounterdrückung ein" #: ../gtk/parameters.ui.h:39 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gtk/parameters.ui.h:40 msgid "Video input device:" msgstr "Video-Aufnahmegerät:" #: ../gtk/parameters.ui.h:41 msgid "Prefered video resolution:" msgstr "Bevorzugte Video-Auflösung:" #: ../gtk/parameters.ui.h:42 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gtk/parameters.ui.h:43 msgid "Multimedia settings" msgstr "Multimedia-Einstellungen" #: ../gtk/parameters.ui.h:44 msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account" msgstr "" "In diesem Bereich legen Sie Ihre SIP-Adresse fest, wenn Sie kein SIP-Konto " "verwenden." #: ../gtk/parameters.ui.h:45 msgid "Your display name (eg: John Doe):" msgstr "Ihr angezeigter Name (z. B. Heinz Müller):" #: ../gtk/parameters.ui.h:46 msgid "Your username:" msgstr "Ihr Benutzername:" #: ../gtk/parameters.ui.h:47 msgid "Your resulting SIP address:" msgstr "Sich ergebende SIP-Adresse:" #: ../gtk/parameters.ui.h:48 msgid "Default identity" msgstr "Standard-Identität" #: ../gtk/parameters.ui.h:49 msgid "Wizard" msgstr "Assistent" #: ../gtk/parameters.ui.h:52 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../gtk/parameters.ui.h:53 msgid "Proxy accounts" msgstr "Proxy-Konten" #: ../gtk/parameters.ui.h:54 msgid "Erase all passwords" msgstr "Alle Passwörter löschen" #: ../gtk/parameters.ui.h:55 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../gtk/parameters.ui.h:56 msgid "Manage SIP Accounts" msgstr "SIP-Konten verwalten" #: ../gtk/parameters.ui.h:57 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4 msgid "Enable" msgstr "Freigeben" #: ../gtk/parameters.ui.h:58 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5 msgid "Disable" msgstr "Sperren" #: ../gtk/parameters.ui.h:59 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: ../gtk/parameters.ui.h:60 msgid "0 stands for \"unlimited\"" msgstr "0 bedeutet „unbegrenzt“" #: ../gtk/parameters.ui.h:61 msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Upload-Bandbreite (kbit/sec):" #: ../gtk/parameters.ui.h:62 msgid "Download speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Download-Bandbreite (kbit/sec):" #: ../gtk/parameters.ui.h:63 msgid "Enable adaptive rate control" msgstr "Adaptive Ratenregelung ein" #: ../gtk/parameters.ui.h:64 msgid "" "Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available " "bandwidth during a call." msgstr "" "Adaptive Ratenregelung ist eine Technik zur dynamischen Abschätzung der " "zur Verfügung stehenden Bandbreite während eines Anrufs." #: ../gtk/parameters.ui.h:65 msgid "Bandwidth control" msgstr "Bandbreiten-Einstellungen" #: ../gtk/parameters.ui.h:66 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: ../gtk/parameters.ui.h:67 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../gtk/parameters.ui.h:68 msgid "Show advanced settings" msgstr "Fortgeschrittene Einstellungen anzeigen" #: ../gtk/parameters.ui.h:69 msgid "Level" msgstr "Detaillierung" #: ../gtk/parameters.ui.h:70 msgid "User interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: ../gtk/parameters.ui.h:71 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:1 msgid "Search contacts in directory" msgstr "Kontakte im Verzeichnis suchen" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:2 msgid "Add to my list" msgstr "Zur Kontaktliste hinzufügen" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:3 msgid "Search somebody" msgstr "Kontaktsuche" #: ../gtk/waiting.ui.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../gtk/waiting.ui.h:2 msgid "Please wait" msgstr "Bitte warten" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1 msgid "Dscp settings" msgstr "DSCP-Einstellungen" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3 msgid "Audio RTP stream" msgstr "Audio-RTP-Datenstrom" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4 msgid "Video RTP stream" msgstr "Video-RTP-Datenstrom" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5 msgid "Set DSCP values (in hexadecimal)" msgstr "DSCP-Werte setzen (hexadezimal)" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:1 msgid "Call statistics" msgstr "Anrufstatistik" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:2 msgid "Audio codec" msgstr "Audio-Codec" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:3 msgid "Video codec" msgstr "Video-Codec" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:4 msgid "Audio IP bandwidth usage" msgstr "Genutzte IP-Bandbreite Audio" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Audio Media connectivity" msgstr "Medienanbindung" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:6 msgid "Video IP bandwidth usage" msgstr "Genutzte IP-Bandbreite Video" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Video Media connectivity" msgstr "Medienanbindung" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Round trip time" msgstr "Audio Eigenschaften" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:9 msgid "Call statistics and information" msgstr "Anrufstatistik und -informationen" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1 msgid "Configure VoIP tunnel" msgstr "VoIP-Tunnel einrichten" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6 msgid "Configure tunnel" msgstr "Tunnel einrichten" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9 msgid "Configure http proxy (optional)" msgstr "HTTP-Proxy einrichten (optional)" #: ../gtk/keypad.ui.h:1 msgid "D" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:2 msgid "#" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:3 msgid "0" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:4 msgid "*" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:6 msgid "9" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:7 msgid "8" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:8 msgid "7" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:9 msgid "B" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:10 msgid "6" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:11 msgid "5" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:12 msgid "4" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:13 msgid "A" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:14 msgid "3" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:15 msgid "2" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:16 msgid "1" msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:227 msgid "aborted" msgstr "abgebrochen" #: ../coreapi/linphonecore.c:230 msgid "completed" msgstr "beendet" #: ../coreapi/linphonecore.c:233 msgid "missed" msgstr "entgangen" #: ../coreapi/linphonecore.c:238 #, c-format msgid "" "%s at %s\n" "From: %s\n" "To: %s\n" "Status: %s\n" "Duration: %i mn %i sec\n" msgstr "" "%s am %s\n" "Von: %s\n" "An: %s\n" "Status: %s\n" "Dauer: %i min %i sec\n" #: ../coreapi/linphonecore.c:239 msgid "Outgoing call" msgstr "Abgehender Anruf" #: ../coreapi/linphonecore.c:1312 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: ../coreapi/linphonecore.c:2184 msgid "Looking for telephone number destination..." msgstr "Telefonnummernziel wird gesucht..." #: ../coreapi/linphonecore.c:2187 msgid "Could not resolve this number." msgstr "Diese Nummer kann nicht aufgelöst werden." #: ../coreapi/linphonecore.c:2231 msgid "" "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:" "user@domain" msgstr "" "SIP-Adresse kann nicht eingelesen werden. Eine SIP-Adresse hat folgenden " "Aufbau " #: ../coreapi/linphonecore.c:2432 msgid "Contacting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: ../coreapi/linphonecore.c:2439 msgid "Could not call" msgstr "Anruf kann nicht getätigt werden." #: ../coreapi/linphonecore.c:2549 msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls" msgstr "Die maximale Anzahl der gleichzeitigen Anrufe ist erreicht." #: ../coreapi/linphonecore.c:2731 msgid "is contacting you" msgstr "ruft Sie an" #: ../coreapi/linphonecore.c:2732 msgid " and asked autoanswer." msgstr " und fragt nach automatischer Antwort." #: ../coreapi/linphonecore.c:2732 msgid "." msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:2799 msgid "Modifying call parameters..." msgstr "Die Anrufparameter werden verändert..." #: ../coreapi/linphonecore.c:3138 msgid "Connected." msgstr "Verbunden." #: ../coreapi/linphonecore.c:3166 msgid "Call aborted" msgstr "Anruf abgebrochen" #: ../coreapi/linphonecore.c:3357 msgid "Could not pause the call" msgstr "Anruf kann nicht gehalten werden" #: ../coreapi/linphonecore.c:3362 msgid "Pausing the current call..." msgstr "Aktueller Anruf wird gehalten..." #: ../coreapi/misc.c:148 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it." msgstr "" "Ihre Rechner verwendet anscheinend einen ALSA-Soundtreiber.\n" "Dies ist die beste Lösung; allerdings ist das von Linphone benötigte Modul\n" "zur PCM-OSS-Emulation nicht vorhanden. Bitte führen Sie als\n" "Systemverwalter den Befehl „modprobe snd-pcm-oss“ aus, um es zu laden." #: ../coreapi/misc.c:151 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it." msgstr "" "Ihre Rechner verwendet anscheinend einen ALSA-Soundtreiber.\n" "Dies ist die beste Lösung; allerdings ist das von Linphone benötigte Modul\n" "zur Mixer-OSS-Emulation nicht vorhanden. Bitte führen Sie als\n" "Systemverwalter den Befehl „modprobe snd-mixer-oss“ aus, um es zu laden." #: ../coreapi/misc.c:496 msgid "Stun lookup in progress..." msgstr "STUN-Ermittlung läuft..." #: ../coreapi/misc.c:630 msgid "ICE local candidates gathering in progress..." msgstr "Lokale Kandidaten für ICE werden zusammengestellt..." #: ../coreapi/friend.c:33 msgid "Online" msgstr "Angemeldet" #: ../coreapi/friend.c:36 msgid "Busy" msgstr "Besetzt" #: ../coreapi/friend.c:39 msgid "Be right back" msgstr "Bald wieder da" #: ../coreapi/friend.c:42 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: ../coreapi/friend.c:45 msgid "On the phone" msgstr "Im Gespräch" #: ../coreapi/friend.c:48 msgid "Out to lunch" msgstr "Beim Essen" #: ../coreapi/friend.c:51 msgid "Do not disturb" msgstr "Nicht stören" #: ../coreapi/friend.c:54 msgid "Moved" msgstr "Umgezogen" #: ../coreapi/friend.c:57 msgid "Using another messaging service" msgstr "Ein anderer Nachrichtendienst wird benutzt" #: ../coreapi/friend.c:60 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: ../coreapi/friend.c:63 msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" #: ../coreapi/friend.c:66 msgid "Unknown-bug" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../coreapi/proxy.c:204 msgid "" "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" " "followed by a hostname." msgstr "" "Die von Ihnen eingegebene SIP-Proxy-Adresse ist ungültig, sie muss mit " "„sip:“ gefolgt vom Hostnamen beginnen." #: ../coreapi/proxy.c:210 msgid "" "The sip identity you entered is invalid.\n" "It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net" msgstr "" "Die von Ihnen eingegebene SIP-Identität ist ungültig.\n" "Sie sollte wie sip:benutzername@proxydomain aussehen, also z.B. sip:" "alice@beispiel.net" #: ../coreapi/proxy.c:1069 #, c-format msgid "Could not login as %s" msgstr "Anmeldung als %s fehlgeschlagen" #: ../coreapi/callbacks.c:286 msgid "Remote ringing." msgstr "Klingeln bei der Gegenseite." #: ../coreapi/callbacks.c:306 msgid "Remote ringing..." msgstr "Klingeln bei der Gegenseite..." #: ../coreapi/callbacks.c:317 msgid "Early media." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:368 #, c-format msgid "Call with %s is paused." msgstr "Anruf mit %s wird gehalten." #: ../coreapi/callbacks.c:381 #, c-format msgid "Call answered by %s - on hold." msgstr "Der von %s entgegengenommene Anruf wird gehalten." #: ../coreapi/callbacks.c:392 msgid "Call resumed." msgstr "Anruf fortgesetzt." #: ../coreapi/callbacks.c:397 #, c-format msgid "Call answered by %s." msgstr "Anruf wird von %s entgegengenommen." #: ../coreapi/callbacks.c:412 #, fuzzy msgid "Incompatible, check codecs or security settings..." msgstr "Inkompatibel, überprüfen Sie die Codecs..." #: ../coreapi/callbacks.c:460 msgid "We have been resumed." msgstr "Anruf wird fortgesetzt." #: ../coreapi/callbacks.c:469 msgid "We are paused by other party." msgstr "Anruf wird von der Gegenseite gehalten." #: ../coreapi/callbacks.c:475 msgid "Call is updated by remote." msgstr "Anruf ist von der Gegenseite aktualisiert worden." #: ../coreapi/callbacks.c:544 msgid "Call terminated." msgstr "Anruf beendet." #: ../coreapi/callbacks.c:555 msgid "User is busy." msgstr "Teilnehmer ist besetzt." #: ../coreapi/callbacks.c:556 msgid "User is temporarily unavailable." msgstr "Teilnehmer zur Zeit nicht verfügbar." #. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s)."); #: ../coreapi/callbacks.c:558 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "Teilnehmer möchte nicht gestört werden." #: ../coreapi/callbacks.c:559 msgid "Call declined." msgstr "Anruf abgewiesen" #: ../coreapi/callbacks.c:571 msgid "No response." msgstr "Keine Antwort." #: ../coreapi/callbacks.c:575 msgid "Protocol error." msgstr "Protokollfehler" #: ../coreapi/callbacks.c:591 msgid "Redirected" msgstr "Umgeleitet" #: ../coreapi/callbacks.c:627 msgid "Incompatible media parameters." msgstr "Inkompatible Medienparameter." #: ../coreapi/callbacks.c:633 msgid "Call failed." msgstr "Anruf fehlgeschlagen." #: ../coreapi/callbacks.c:737 #, c-format msgid "Registration on %s successful." msgstr "Registrierung auf %s erfolgreich." #: ../coreapi/callbacks.c:738 #, c-format msgid "Unregistration on %s done." msgstr "Abmeldung von %s ist erfolgt." #: ../coreapi/callbacks.c:758 msgid "no response timeout" msgstr "Zeitüberschreitung bei der Antwort" #: ../coreapi/callbacks.c:761 #, c-format msgid "Registration on %s failed: %s" msgstr "Registrierung auf %s fehlgeschlagen: %s" #: ../coreapi/linphonecall.c:129 #, c-format msgid "Authentication token is %s" msgstr "Authentifizierungs-Token ist %s" #: ../coreapi/linphonecall.c:2319 #, c-format msgid "You have missed %i call." msgid_plural "You have missed %i calls." msgstr[0] "Sie haben %i Anruf in Abwesenheit." msgstr[1] "Sie haben %i Anrufe in Abwesenheit." #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Wähltastatur" #~ msgid "Chat with %s" #~ msgstr "Chat mit %s" #~ msgid "Enter username, phone number, or full sip address" #~ msgstr "Teilnehmer, Telefonnummer oder vollständige SIP-Adresse eingeben" #~ msgid "Lookup:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "" #~ "Register to FONICS\n" #~ "virtual network !" #~ msgstr "" #~ "Am virtuellen FONICS\n" #~ "Netzwerk anmelden!" #~ msgid "Enable video" #~ msgstr "Video ein" #~ msgid "edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "No common codecs" #~ msgstr "Keine gemeinsamen Codecs" #~ msgid "Authentication failure" #~ msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen" #~ msgid "We are being paused..." #~ msgstr "Anruf wird gehalten..." #~ msgid "Please choose a username:" #~ msgstr "Bitte einen Benutzernamen auswählen:" #~ msgid "Checking if '%s' is available..." #~ msgstr "Die Verfügbarkeit von „%s“ wird überprüft..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Bitte warten..." #~ msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one." #~ msgstr "" #~ "Leider existiert dieser Benutzername bereits. Bitte versuchen sie es mit " #~ "einem anderen." #~ msgid "Ok !" #~ msgstr "OK!" #~ msgid "Communication problem, please try again later." #~ msgstr "Kommunikationsproblem, bitte versuchen Sie es später noch einmal." #~ msgid "Choosing a username" #~ msgstr "Benutzername wird ausgewählt" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Überprüfen" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung" #~ msgid "Creating your account" #~ msgstr "Erstellen Ihres Kontos" #~ msgid "Now ready !" #~ msgstr "Fertig!" #~ msgid "Register at startup" #~ msgstr "Beim Starten registrieren" #~ msgid "" #~ "Pause all calls\n" #~ "and answer" #~ msgstr "" #~ "Alle Anrufe halten\n" #~ "und annehmen" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Stumm aus" #~ msgid "Contact list" #~ msgstr "Kontaktliste" #~ msgid "Audio & video" #~ msgstr "Audio & Video" #~ msgid "Audio only" #~ msgstr "Nur Audio" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Dauer:" #~ msgid "_Call history" #~ msgstr "Anrufchronik" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Ports" #~ msgid "Sorry, you have to pause or stop the current call first !" #~ msgstr "Sie müssen zuerst den aktuellen Anruf halten oder beenden!" #~ msgid "There is already a call in process, pause or stop it first." #~ msgstr "" #~ "Es wird bereits ein Anruf verarbeitet. Halten oder beenden Sie ihn zuerst." #~ msgid "ITU-G.711 alaw encoder" #~ msgstr "ITU-G.711 alaw Encoder" #~ msgid "ITU-G.711 alaw decoder" #~ msgstr "ITU-G.711 alaw Dekoder" #~ msgid "Alsa sound source" #~ msgstr "ALSA-Sound-Quelle" #~ msgid "Alsa sound output" #~ msgstr "ALSA-Sound-Ausgabe" #~ msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Queue Service" #~ msgstr "Sound-Aufnahmefilter für den Audio-Warteschlangendienst auf MacOS X" #~ msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Queue Service" #~ msgstr "" #~ "Sound-Wiedergabefilter für den Audio-Warteschlangendienst auf MacOS X" #~ msgid "DTMF generator" #~ msgstr "DTMF-Generator" #~ msgid "The GSM full-rate codec" #~ msgstr "Der Full-Rate-GSM-Codec" #~ msgid "The GSM codec" #~ msgstr "Der GSM-Codec" #~ msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Unit" #~ msgstr "Sound-Aufnahmefilter für den Audio-Warteschlangendienst auf MacOS X" #~ msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Unit" #~ msgstr "" #~ "Sound-Wiedergabefilter für den Audio-Warteschlangendienst auf MacOS X" #~ msgid "A filter to make conferencing" #~ msgstr "Ein Filter zur Durchführung von Konferenzen" #~ msgid "Raw files and wav reader" #~ msgstr "Lesen von Roh- und WAV-Dateien" #~ msgid "Wav file recorder" #~ msgstr "Aufnahme von WAV-Dateien" #~ msgid "A filter that send several inputs to one output." #~ msgstr "Ein Filter, der mehrere Eingaben an eine Ausgabe sendet." #~ msgid "RTP output filter" #~ msgstr "RTP-Ausgabefilter" #~ msgid "RTP input filter" #~ msgstr "RTP-Eingabefilter" #~ msgid "The free and wonderful speex codec" #~ msgstr "Der freie und herrliche Speex-Codec" #~ msgid "A filter that controls and measure sound volume" #~ msgstr "Ein Filter zur Steuerung und Messung der Lautstärke" #~ msgid "A video4linux compatible source filter to stream pictures." #~ msgstr "Ein mit Video4Linux kompatibler Quellfilter, um Bilder zu streamen." #~ msgid "A filter to grab pictures from Video4Linux2-powered cameras" #~ msgstr "" #~ "Ein Filter zur Aufzeichnung von durch Video4Linux2 unterstützten Kameras." #~ msgid "A filter that outputs a static image." #~ msgstr "Ein Filter zur Ausgabe eines Standbilds" #~ msgid "A pixel format converter" #~ msgstr "Ein Konverter für Pixelformate" #~ msgid "A video size converter" #~ msgstr "Ein Konverter für die Größe von Videos" #~ msgid "a small video size converter" #~ msgstr "Ein Konverter für die Größe von kleinen Videos" #~ msgid "Echo canceller using speex library" #~ msgstr "Echo-Unterdrückung unter Verwendung der Speex-Bibliothek" #~ msgid "A filter that reads from input and copy to its multiple outputs." #~ msgstr "" #~ "Ein Filter, der aus einer Eingabe liest und auf viele Ausgaben kopiert." #~ msgid "The theora video encoder from xiph.org" #~ msgstr "Der Theora-Video-Encoder von xiph.org" #~ msgid "The open-source and royalty-free 'theora' video codec from xiph.org" #~ msgstr "" #~ "Der quelloffene und lizenzkostenfreie „Theora“-Video-Codec von xiph.org" #~ msgid "The theora video decoder from xiph.org" #~ msgstr "Der Theora-Video-Dekoder von xiph.org" #~ msgid "ITU-G.711 ulaw encoder" #~ msgstr "ITU-G.711 ulaw Encoder" #~ msgid "ITU-G.711 ulaw decoder" #~ msgstr "ITU-G.711 ulaw Dekoder" #~ msgid "A H.263 decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "Ein H263-Dekoder, der die ffmpeg-Bibliothek verwendet" #~ msgid "A MPEG4 decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "Ein MPEG4-Dekoder, der die ffmpeg-Bibliothek verwendet" #~ msgid "A RTP/JPEG decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "Ein RTP/JPEG-Dekoder, der die ffmpeg-Bibliothek verwendet" #~ msgid "A MJPEG decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "Ein MJPEG-Dekoder, der die ffmpeg-Bibliothek verwendet" #~ msgid "A snow decoder using ffmpeg library" #~ msgstr "Ein Snow-Dekoder, der die ffmpeg-Bibliothek verwendet" #~ msgid "A video H.263 encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "Ein H263-Video-Dekoder, der die ffmpeg-Bibliothek verwendet" #~ msgid "" #~ "A video H.263 encoder using ffmpeg library. It is compliant with old " #~ "RFC2190 spec." #~ msgstr "" #~ "Ein H263-Video-Dekoder, der die ffmpeg-Bibliothek verwendet. Er erfüllt " #~ "die alte RFC2190-Spezifikation." #~ msgid "A video MPEG4 encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "Ein MPEG4-Video-Encoder, der die ffmpeg-Bibliothek verwendet" #~ msgid "A video snow encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "Ein Snow-Video-Encoder, der die ffmpeg-Bibliothek verwendet" #~ msgid "A RTP/MJPEG encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "Ein RTP/MJPEG-Encoder, der die ffmpeg-Bibliothek verwendet" #~ msgid "" #~ "A video H.263 encoder using ffmpeg library, compliant with old RFC2190 " #~ "spec." #~ msgstr "" #~ "Ein H263-Video-Encoder, der die ffmpeg-Bibliothek verwendet, der die " #~ "alter RFC2190-Spezifikation erfüllt." #~ msgid "" #~ "The snow codec is royalty-free and is open-source. \n" #~ "It uses innovative techniques that makes it one of most promising video " #~ "codec. It is implemented within the ffmpeg project.\n" #~ "However it is under development, quite unstable and compatibility with " #~ "other versions cannot be guaranteed." #~ msgstr "" #~ "Der Snow-Codec ist lizenzkostenfrei und quelloffen.\n" #~ "Er nutzt innovative Techniken, die ihn zu einem der vielversprechendsten " #~ "Video-Codecs machen. Er ist im Rahmen des ffmpeg-Projekts implementiert.\n" #~ "Jedoch ist er noch in der Entwicklung, ziemlich instabil und die " #~ "Kompatibilität mit anderen Versionen ist nicht gewährleistet." #~ msgid "A MJPEG encoder using ffmpeg library." #~ msgstr "Ein MJPEG-Encoder, der die ffmpeg-Bibliothek verwendet" #~ msgid "A SDL-based video display" #~ msgstr "Eine SDL-basierte Video-Anzeige" #~ msgid "A video4windows compatible source filter to stream pictures." #~ msgstr "" #~ "Ein zu video4windows kompatibler Quellfilter, um Bilder zu streamen." #~ msgid "A video for windows (vfw.h) based source filter to grab pictures." #~ msgstr "" #~ "Ein auf Video für Windows (vfw.h) basierender Quellfilter, um Bilder " #~ "aufzuzeichnen." #~ msgid "" #~ "A filter that trashes its input (useful for terminating some graphs)." #~ msgstr "Ein Filter, der seine Eingabe vernichtet" #~ msgid "Parametric sound equalizer." #~ msgstr "Parametrischer Sound-Equalizer" #~ msgid "A webcam grabber based on directshow." #~ msgstr "Ein auf Directshow basierender Webcam-Grabber" #~ msgid "A video display based on windows DrawDib api" #~ msgstr "Eine Video-Anzeige basierend auf der Windows DrawDib-API" #~ msgid "A filter that mixes down 16 bit sample audio streams" #~ msgstr "Ein Filter, der 16-Bit-Sample Audio-Streams abmischt." #~ msgid "A filter that converts from mono to stereo and vice versa." #~ msgstr "Ein Filter, der von Mono nach Stereo und umgekehrt konvertiert." #~ msgid "Inter ticker communication filter." #~ msgstr "Filter für die Inter-Ticker-Kommunikation" #~ msgid "A display filter sending the buffers to draw to the upper layer" #~ msgstr "" #~ "Ein Anzeigefilter, der die Puffer sendet, um die oberste Schicht zu " #~ "zeichnen" #~ msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Unit Service" #~ msgstr "Sound-Aufnahmefilter für den Audio-Unit-Dienst auf MacOS X" #~ msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Unit Service" #~ msgstr "Sound-Wiedergabefilter für den Audio-Unit-Dienst auf MacOS X" #~ msgid "A video display using X11+Xv" #~ msgstr "Eine Video-Anzeige, die X11 und Xv verwendet" #~ msgid "Sound capture filter for Android" #~ msgstr "Sound-Aufnahmefilter für Android" #~ msgid "Sound playback filter for Android" #~ msgstr "Sound-Wiedergabefilter für Android" #~ msgid "A filter that captures Android video." #~ msgstr "Ein Filter, der Android-Video aufzeichnet." #~ msgid "" #~ "Your machine appears to be connected to an IPv6 network. By default " #~ "linphone always uses IPv4. Please update your configuration if you want " #~ "to use IPv6" #~ msgstr "" #~ "Ihr Rechner scheint an einen IPv6 Netz angeschlossen zu sein. " #~ "Linphoneverwendet normalerweise IPv4. Bitte Konfiguration anpassen wenn " #~ "sie IPv6 verwenden wollen" #, fuzzy #~ msgid "Incoming call from %s" #~ msgstr "Eingehendes Gespr�h" #, fuzzy #~ msgid "_Modes" #~ msgstr "Codecs" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #, fuzzy #~ msgid "Incoming call from" #~ msgstr "Eingehendes Gespr�h" #, fuzzy #~ msgid "Linphone - Incoming call" #~ msgstr "Eingehendes Gespr�h" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audio codecs\n" #~ "Video codecs" #~ msgstr "Audio und Video Codecs" #~ msgid "Sorry, having multiple simultaneous calls is not supported yet !" #~ msgstr "Mehrfachen gleichzeitigen Anrufen nicht unterstützt !" #~ msgid "Could not reach destination." #~ msgstr "Konnte Ziel nicht erreichen" #~ msgid "Request Cancelled." #~ msgstr "Anruf annulliert." #~ msgid "Bad request" #~ msgstr "Fehlerhafte Anfrage" #~ msgid "User cannot be found at given address." #~ msgstr "Teilnehmer ist unter der angegebene Adresse nicht erreichbar." #~ msgid "Remote user cannot support any of proposed codecs." #~ msgstr "Die Gegenstelle untersttzt die angebotenen Codecs nicht." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "Zeitberschreitung." #~ msgid "Remote host was found but refused connection." #~ msgstr "Die Gegenstelle hat die Verbindung abgewiesen." #~ msgid "" #~ "User is not reachable at the moment but he invites you\n" #~ "to contact him using the following alternate resource:" #~ msgstr "" #~ "Teilnehmer nicht erreichbar. Bitte versuchen Sie es unter nachstehender " #~ "Ressource:" #~ msgid "No nat/firewall address supplied !" #~ msgstr "Keine Nat/Firewall Adresse vorgegeben !" #~ msgid "Invalid nat address '%s' : %s" #~ msgstr "Ungültige NAT Adresse '%s' : '%s'" #~ msgid "Gone" #~ msgstr "Gegangen" #~ msgid "Waiting for Approval" #~ msgstr "Warte aud Bestätigung" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Bald wieder da" #~ msgid "On The Phone" #~ msgstr "Am Höhrer" #~ msgid "Out To Lunch" #~ msgstr "Beim Essen" #, fuzzy #~ msgid "SIP address" #~ msgstr "Adresse" #, fuzzy #~ msgid "_View" #~ msgstr "Video" #, fuzzy #~ msgid "Display filters" #~ msgstr "Angezeigter Name:" #, fuzzy #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "RTP-Eigenschaften" #, fuzzy #~ msgid "Show logs" #~ msgstr "Zeigt Gespräche" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "Konto" #, fuzzy #~ msgid "Proxy in use" #~ msgstr "Benutze Proxy-Server:" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ton" #, fuzzy #~ msgid "Proxy accounts" #~ msgstr "Benutze Proxy-Server:" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Address book" #~ msgstr "Adressbuch" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Shows the address book" #~ msgstr "Adressbuch" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "Hangup\n" #~ "or refuse" #~ msgstr "" #~ "Auflegen\n" #~ "oder Abweisen" #~ msgid "Or chat !" #~ msgstr "Oder Chat" #~ msgid "Show more..." #~ msgstr "Mehr anzeigen" #~ msgid "Playback level:" #~ msgstr "Abhörpegel" #~ msgid "Recording level:" #~ msgstr "Aufnamepegel" #~ msgid "Ring level:" #~ msgstr "Klingelpegel" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Kontrolle" #~ msgid "Reachable" #~ msgstr "Erreichbar" #~ msgid "Busy, I'll be back in " #~ msgstr "Beschäftigt, wieder erreichbar in " #~ msgid "The other party will be informed that you'll be back in X minutes" #~ msgstr "" #~ "Der Teilnehmer wird informiert, dass Sie in X Minuten wieder anwesend " #~ "sind." #~ msgid "mn" #~ msgstr "mn" #~ msgid "Moved temporarily" #~ msgstr "Unterwegs" #~ msgid "Alternative service" #~ msgstr "Andere Dienste" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Anwesenheit" #~ msgid "Press digits to send DTMFs." #~ msgstr "Zifferntasten drücken, um DTMF zu senden" #~ msgid "DTMF" #~ msgstr "DTMF" #~ msgid "My online friends" #~ msgstr "Meine online Freunde" #~ msgid "" #~ "C: 2001\n" #~ "Made in Old Europe" #~ msgstr "" #~ "C: 2001\n" #~ "In Alt Europa erzeugt" #~ msgid "" #~ "Linphone is a web-phone.\n" #~ "It is compatible with SIP and RTP protocols." #~ msgstr "" #~ "Linphone ist ein web-phone.\n" #~ "Es ist mit den SIP- und RTP-Protokollen kompatibel." #~ msgid "Use IPv6 network (if available)" #~ msgstr "IPv6 Netzwerk (falls vorhanden) verwenden" # msgstr "Teilnehmer zur Zeit nicht ansprechbar." #~ msgid "" #~ "Toggle this if you are on an ipv6 network and you wish linphone to use it." #~ msgstr "" #~ "Ankreuzen wenn Sie ein ipv6 Netz haben und wenn Sie es wünschen dass " #~ "linphone es verwendet" #~ msgid "" #~ "These options is only for users in a private network, behind a gateway. " #~ "If you are not in this situation, then leave this empty." #~ msgstr "" #~ "Diese Option gilt nur für Anwender in einem privaten Netzwerk oder wenn " #~ "der Rechner durch einen Firewall geschützt ist. Andernfalls wird das Feld " #~ "nicht ausgefüllt" #~ msgid "No firewall" #~ msgstr "Kein Firewall" #~ msgid "Use this STUN server to guess firewall address :" #~ msgstr "Dieses STUN Server verwenden um die Firewalladresse zu Ermitteln" #~ msgid "Specify firewall address manually:" #~ msgstr "Firewall Adresse von Hand angeben" #~ msgid "NAT traversal options (experimental)" #~ msgstr "NAT-Transversaloptionen (experimentell)" #~ msgid "Number of buffered miliseconds (jitter compensation):" #~ msgstr "Anzahl der gepufferten Pakete (Jitterausgleich):" #~ msgid "RTP port used for audio:" #~ msgstr "Sound RTP Port:" #~ msgid "Use SIP INFO message instead of RTP rfc2833 for DTMF transmitting" #~ msgstr "Benutze SIP INFO Nachricht statt RTP rfc2833 für DTMF Übertragung" #~ msgid "RTP-RFC2833 is the recommended way." #~ msgstr "RTP-RFC2833 wird empfohlen" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andere" #~ msgid "micro" #~ msgstr "Mikrofon" #~ msgid "Recording source:" #~ msgstr "Aufnahmequelle:" #~ msgid "Enable echo-canceler (cancels the echo heard by the remote party)" #~ msgstr "" #~ "Echounterdrückung einschalten (eliminiert das von Gesprächspartnet " #~ "gehörter Echo)" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Anhören" #~ msgid "Run sip user agent on port:" #~ msgstr "Sip \"user agent\" an Port:" #~ msgid "It is strongly recommended to use port 5060." #~ msgstr "Wir empfehlen, Port 5060 zu verwenden" #~ msgid "SIP port" #~ msgstr "SIP-Port" #~ msgid "@" #~ msgstr "@" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identität" #~ msgid "Add proxy/registrar" #~ msgstr "Proxy/Registrator hinzufügen" #~ msgid "Remote services" #~ msgstr "Dienste auf entferntem Server" #~ msgid "Clear all stored authentication information (username,password...)" #~ msgstr "" #~ "Alle gespeicherten Authentifikationsinformationen löschen (Benutzername, " #~ "Passwort,...)" #~ msgid "List of audio codecs, in order of preference:" #~ msgstr "Liste von Audio-CoDecs in der Reihenfolge ihrer Präferenz" #~ msgid "" #~ "Note: Codecs in red are not usable regarding to your connection type to " #~ "the internet." #~ msgstr "" #~ "Notiz: Rot markierten Codecs können bei Ihrer Internetverbindungsart " #~ "nicht verwendet werden." #~ msgid "No information availlable" #~ msgstr "Informationen nicht verfügbar" #~ msgid "Codec information" #~ msgstr "Codec Information" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Adressbuch" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "" #~ "User is not reachable at the moment but he invites you to contact him " #~ "using the following alternate ressource:" #~ msgstr "" #~ "Teilnehmer nicht erreichbar. Bitte stattdessen nachstehende Ressource " #~ "verwenden:" #~ msgid "None." #~ msgstr "Nichts." #~ msgid "Proxy/Registrar configuration box" #~ msgstr "Proxy/Registrator Konfigurationsbox" #~ msgid "Send registration:" #~ msgstr "Sende Registrierung:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Subscribe policy:" #~ msgstr "Subskription Police" #~ msgid "Send subscription (see person's online status)" #~ msgstr "Sende Subskription (zeige Onlinestatus der Person an)" #~ msgid "New incoming subscription" #~ msgstr "Neu ankommende Subskription" #~ msgid "You have received a new subscription..." #~ msgstr "Sie haben eine neue Subskription empfangen" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Authentication required for realm" #~ msgstr "Authentifikation erforderlich für Bereich" #~ msgid "userid:" #~ msgstr "Benutzer ID:" #~ msgid "realm:" #~ msgstr "Bereich:" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text" #~ msgid "The caller asks for resource reservation. Do you agree ?" #~ msgstr "Der Anrufer erbittet Resourcenreservierung. Sind Sie einverstanden?" #~ msgid "" #~ "The caller doesn't use resource reservation. \t\t\t\t\tDo you wish to " #~ "continue anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Der Anrufer benutzt keine Resourcenreservierung. \t\t\t\t\tWollen Sie " #~ "dennoch fortfahren?" #~ msgid "linphone - receiving call from %s" #~ msgstr "Linphone- empfängt ein Anruf von %s" #~ msgid "" #~ "You have received a subscription from %s.This means that this person " #~ "wishes to be notified of your presence information (online, busy, " #~ "away...).\n" #~ "Do you agree ?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Subskription von %s empfangen. Das heißt, dass diese " #~ "Person ber Ihre Anwesenheitsinformation benachrichtigt werden will " #~ "(erreichbar, beschäftig, abwesend...).\n" #~ "Sind Sie einverstanden ?" #~ msgid "Authentication required for realm %s" #~ msgstr "Authentifikation erforderlich für Bereich %s" #~ msgid "Wait" #~ msgstr "Warten" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Abweisen" #~ msgid "Bad sip address: a sip address looks like sip:user@domain" #~ msgstr "" #~ "Fehlerhafte Sip-Adresse. Eine Sip-Adresse hat folgenden Aufbau " #~ msgid "Stun lookup done..." #~ msgstr "Stun Ermittlung beendet..." #~ msgid "enter sip uri here" #~ msgstr "Sip URI eingeben" #~ msgid "User manual" #~ msgstr "Anwender-Handbuch" #~ msgid "Ring sound selection" #~ msgstr "Klingelton ausw�len" #~ msgid "Communication ended." #~ msgstr "Kommunikation beendet." #, fuzzy #~ msgid "Firewall 's external ip address (in dot notations):" #~ msgstr "IP-Adresse des Firewall (in Punktnotation)" #, fuzzy #~ msgid "Server address" #~ msgstr "Server-Adresse:" #~ msgid "28k modem" #~ msgstr "28K Modem" #~ msgid "56k modem" #~ msgstr "56K Modem" #~ msgid "64k modem (numeris)" #~ msgstr "64K Modem (ISDN)" #~ msgid "ADSL or Cable modem" #~ msgstr "ADSL oder Kabel-Modem" #~ msgid "Ethernet or equivalent" #~ msgstr "Ethernet oder äquivalent" #~ msgid "Connection type:" #~ msgstr "Verbindungstyp:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Linphone could not open audio device %s. Check if your sound card is " #~ "fully configured and working." #~ msgstr "" #~ "Linphone kann das Soundgerät nicht öffnen. Prfen Sie nach, ob die " #~ "Soundkarte vollst�dig konfiguriert und funktionsfähig ist." #~ msgid "Type here the sip address of the person you want to call." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Sip-Adresse des Anwenders, den Sie anrufen möchten, hier " #~ "ein." #~ msgid "" #~ "Release or\n" #~ "Refuse" #~ msgstr "" #~ "Auflegen oder\n" #~ "Abweisen" #~ msgid "%s. Retry after %i minute(s)." #~ msgstr "%s. In %i Minuten wieder versuchen." #~ msgid "Timeout..." #~ msgstr "Zeitüberschreitung..." #~ msgid "Toggle this if you want to be registered on a remote server." #~ msgstr "" #~ "Bitte ankreuzen, wenn Sie auf einem Sip-Server registriert werden wollen." #~ msgid "Address of record:" #~ msgstr "Adresse des Eintrags:" #~ msgid "" #~ "The password used for registration. On some servers it is not necessary" #~ msgstr "" #~ "Passwort für die Registrierung. Bei manchen Servern nicht erforderlich." #~ msgid "Use this registrar server as outbound proxy." #~ msgstr "Verwenden Sie diesen Registrarserver als externen proxy." #~ msgid "sip address:" #~ msgstr "SIP-Adresse:" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Ändern" #~ msgid "" #~ "You are currently using the i810_audio driver.\n" #~ "This driver is buggy and so does not work with Linphone.\n" #~ "We suggest that you replace it by its equivalent ALSA driver,\n" #~ "either with packages from your distribution, or by downloading\n" #~ "ALSA drivers at http://www.alsa-project.org." #~ msgstr "" #~ "Sie verwenden zur Zeit den i810_audio Treiber.\n" #~ "Diese Treiber ist fehlerhaft und funktioniert nicht mit Linphone\n" #~ "Wir empfehlen, den Treiber entweder durch das ALSA-Treiber-Paket von " #~ "ihrer Distribution\n" #~ "zu ersetzen oder die gewnschten ALSA-Treiber von http://www.alsa-project." #~ "org\n" #~ "zu beziehen und zu installieren" #~ msgid "Unregistration successfull." #~ msgstr "Abmeldung erfolgreich." #~ msgid "Select network interface to use:" #~ msgstr "Netzwerkschnittstelle wählen:" #~ msgid "Network interface properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Netzwerkschnittstelle" #~ msgid "RTP" #~ msgstr "RTP" #~ msgid "C: 2001" #~ msgstr "April 2001" #~ msgid "Threads not supported by glib. Upgrade your glib.\n" #~ msgstr "" #~ "Threads werden von glib nicht unterstützt. Bitte aktualisieren Sie Ihre " #~ "glib.\n" #~ msgid "Run linphone as a gnome-applet." #~ msgstr "Linphone als gnome-Applet ausfhren." #~ msgid "Run linphone as a daemon (for use without gnome)." #~ msgstr "Linphone als daemon ausführen (Verwendung ohne Gnome)." #~ msgid "" #~ "Cannot find network previously used interface %s.\n" #~ "If your computer is temporary connected to the internet, please connect " #~ "and then run linphone.\n" #~ "If you want to change your default network interface, go to the " #~ "parameters 'box." #~ msgstr "" #~ "Linphone konnte die zuvor verwendete Netzwerkschnittstelle %s nicht " #~ "finden.\n" #~ "Wenn linphone nur temporär am Internet angeschlossen ist, stellen Sie " #~ "eine Verbindung her und rufen Sie linphone erneut auf.\n" #~ "Wenn Sie die vorgegebene Netzwerkschnittstelle ändern wollen, wählen Sie " #~ "bitte \"Einstellungen\"." #~ msgid "" #~ "Linphone cannot open the audio device.\n" #~ "It may be caused by other programs using it.\n" #~ "Do you want linphone to kill these programs (esd or artsd) ?" #~ msgstr "" #~ "Linphone kann die Soundschnittstelle nicht öffnen.\n" #~ "Dies kann durch andere Applikationen verursacht sein.\n" #~ "Möchten sie diese Programme (esd oder artsd) beenden?" #~ msgid "Use it as a:" #~ msgstr "Verwenden als:" #~ msgid "Outbound proxy" #~ msgstr "Ausgehender Proxy-Server" #~ msgid "" #~ "Toggle this button if the registrar must be used to proxy calls through a " #~ "firewall." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Knopf, falls der Registrar zum Tunneln durch einen " #~ "Firewall verwendet werden muß" #~ msgid "kbit/s" #~ msgstr "Kbits/s" #~ msgid "OSS" #~ msgstr "OSS" #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "Automatically kill applications using soundcard when needed" #~ msgstr "Applikationen die die Soundkarte verwenden, automatisch beenden." #~ msgid "" #~ "Your computer is connected to several networks. Check in the global " #~ "parameters if Linphone uses the one that you want." #~ msgstr "" #~ "Ihr Rechner ist an mehere Netze angeschlossen. Stellen Sie sicher, daß in " #~ "den Globalen Parametern die richtige Schnittstelle selektiert ist." #~ msgid "" #~ "Linphone failed to open the sound device. See the README file included in " #~ "the distribution for details." #~ msgstr "" #~ "Linphone konnte die Soundschnittstelle nicht öffnen. Weitere " #~ "Informationen finden Sie in der README-Datei (enthalten in der " #~ "Distribution)." #~ msgid "Interface not found." #~ msgstr "Schnittstelle nicht gefunden." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "" #~ "Linphone cannot open the sound device. It may be caused by other programs " #~ "using it. Do you want linphone to kill these programs (esd or artsd) ?" #~ msgstr "" #~ "Linphone kann die Soundschnittstelle nicht öffnen. Dies kann durch andere " #~ "Applikationen verursacht sein. Möchten sie diese Programme (esd oder " #~ "artsd) beenden?" #~ msgid "Linphone shutdowns..." #~ msgstr "Linphone Ende..." #~ msgid "" #~ "Please, wait a few seconds untils linphone unregisters your sip addess " #~ "from registrar server..." #~ msgstr "Bitte einige Sekunden warten, bis Sip-Adresse ausgetragen ist." #~ msgid "Bad formuled sip address." #~ msgstr "SIP-Adresse fehlerhaft." #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Konnte Pixmap nicht aus Datei %s erzeugen." #~ msgid "" #~ "Linphone did not detect any valid network interface. If you use a " #~ "temporary internet connection, please connect and then run linphone again." #~ msgstr "" #~ "Linphone konnte keine Netzwerkschnittstelle finden. Wenn Sie nur eine " #~ "temporäre Internetverbindung haben, bitte erneut eine Internetverbindung " #~ "herstellen und linphone nochmals starten." #~ msgid "List of network interfaces on your system." #~ msgstr "Vorhandene Netzwerkschnittstellen ihres Systems"