X-Git-Url: http://sjero.net/git/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fes.po;h=cd366932bc4859fdb0a4fd6bc3d121dd090cf8d0;hb=fbe701ce28278fd58f67464518ece3f26882a2fa;hp=ebff5b4f9af3232d75ad06a569138155f407ed33;hpb=fd4a4f555913c41bc77a978987af8b8014a4269c;p=wget diff --git a/po/es.po b/po/es.po index ebff5b4f..cd366932 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -17,9 +17,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: wget 1.7\n" -"POT-Creation-Date: 2001-06-03 15:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2001-10-23 20:21GMT+0200\n" +"Project-Id-Version: wget 1.8.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-26 16:14-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n" "Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -27,94 +28,163 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" -#: src/cookies.c:588 +#: src/connect.c:195 #, c-format -msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" -msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'" +msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n" +msgstr "" + +# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te +# suena mejor? - cll +# sip - Salva +#: src/connect.c:267 +#, fuzzy, c-format +msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " +msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... " + +# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te +# suena mejor? - cll +# sip - Salva +# +#: src/connect.c:270 +#, fuzzy, c-format +msgid "Connecting to %s:%d... " +msgstr "Conectando con %s:%hu... " + +#: src/connect.c:330 +msgid "connected.\n" +msgstr "conectado.\n" + +#: src/connect.c:342 src/host.c:752 src/host.c:781 +#, c-format +msgid "failed: %s.\n" +msgstr "falló: %s.\n" + +#: src/convert.c:171 +#, fuzzy, c-format +msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" +msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n" + +#: src/convert.c:196 +#, c-format +msgid "Converting %s... " +msgstr "Convirtiendo %s... " + +#: src/convert.c:209 +msgid "nothing to do.\n" +msgstr "no hay nada que hacer.\n" + +#: src/convert.c:217 src/convert.c:241 +#, c-format +msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" +msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n" + +#: src/convert.c:232 +#, c-format +msgid "Unable to delete `%s': %s\n" +msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n" -#: src/cookies.c:612 +#: src/convert.c:441 #, c-format -msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" -msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n" +msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" +msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n" -#: src/cookies.c:620 -msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n" +#: src/cookies.c:443 +#, fuzzy, c-format +msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n" -#: src/cookies.c:1352 +#: src/cookies.c:685 +#, c-format +msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" +msgstr "" + +#: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n" -#: src/cookies.c:1364 +#: src/cookies.c:1287 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n" -#: src/cookies.c:1368 +#: src/cookies.c:1290 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Error cerrando `%s': %s\n" -#: src/ftp-ls.c:787 +#: src/ftp-ls.c:836 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" -msgstr "Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de Unix.\n" +msgstr "" +"Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de " +"Unix.\n" -#: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834 +#: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índice de /%s en %s:%d" -#: src/ftp-ls.c:856 +#: src/ftp-ls.c:907 +#, c-format msgid "time unknown " msgstr "hora desconocida " -#: src/ftp-ls.c:860 +#: src/ftp-ls.c:911 +#, c-format msgid "File " msgstr "Fichero " -#: src/ftp-ls.c:863 +#: src/ftp-ls.c:914 +#, c-format msgid "Directory " msgstr "Directorio " -#: src/ftp-ls.c:866 +#: src/ftp-ls.c:917 +#, c-format msgid "Link " msgstr "Enlace " # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace) -#: src/ftp-ls.c:869 +#: src/ftp-ls.c:920 +#, c-format msgid "Not sure " msgstr "Ni idea " -#: src/ftp-ls.c:887 +#: src/ftp-ls.c:938 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" -# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te -# suena mejor? - cll -# sip - Salva -# -#. Login to the server: -#. First: Establish the control connection. -#: src/ftp.c:150 src/http.c:624 +#: src/ftp.c:209 #, c-format -msgid "Connecting to %s:%hu... " -msgstr "Conectando con %s:%hu... " +msgid "Length: %s" +msgstr "Longitud: %s" -#: src/ftp.c:172 src/ftp.c:539 src/http.c:641 +#: src/ftp.c:215 src/http.c:2174 #, c-format -msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" -msgstr "Conexión con %s:%hu rechazada.\n" +msgid ", %s (%s) remaining" +msgstr "" -#. Second: Login with proper USER/PASS sequence. -#: src/ftp.c:193 src/http.c:652 -msgid "connected!\n" -msgstr "¡Conectado!\n" +#: src/ftp.c:219 src/http.c:2178 +#, c-format +msgid ", %s remaining" +msgstr "" + +# nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido +# directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la +# longitud que reporta el inicio de la transferencia. +# +# ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero +# vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll +# +#: src/ftp.c:222 +msgid " (unauthoritative)\n" +msgstr " (probablemente)\n" # mmmm... no estoy seguro de esto... # ¿Así no es mejor? (nl) -#: src/ftp.c:194 +#. Second: Login with proper USER/PASS sequence. +#: src/ftp.c:298 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Identificándose como %s ... " @@ -125,8 +195,9 @@ msgstr "Identific # a nuestra costumbre - cll # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva # -#: src/ftp.c:203 src/ftp.c:256 src/ftp.c:288 src/ftp.c:336 src/ftp.c:429 -#: src/ftp.c:481 src/ftp.c:575 src/ftp.c:648 src/ftp.c:709 src/ftp.c:757 +#: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550 +#: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803 +#: src/ftp.c:850 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n" @@ -135,7 +206,7 @@ msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexi # bien - Salva # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl) # -#: src/ftp.c:211 +#: src/ftp.c:318 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Error en el saludo del servidor.\n" @@ -148,8 +219,8 @@ msgstr "Error en el saludo del servidor.\n" # # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll # -#: src/ftp.c:219 src/ftp.c:345 src/ftp.c:438 src/ftp.c:490 src/ftp.c:585 -#: src/ftp.c:658 src/ftp.c:719 src/ftp.c:767 +#: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692 +#: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n" @@ -173,7 +244,7 @@ msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexi # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca # oportuno - cll # -#: src/ftp.c:226 +#: src/ftp.c:331 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n" @@ -181,7 +252,7 @@ msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n" # usuario, ¿verdad? - cll # sí -Salva # -#: src/ftp.c:233 +#: src/ftp.c:337 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n" @@ -189,59 +260,63 @@ msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n" # gracias! :) -Salva # # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv -#: src/ftp.c:240 +#: src/ftp.c:343 msgid "Logged in!\n" msgstr "¡Dentro!\n" -#: src/ftp.c:265 +#: src/ftp.c:365 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n" -#: src/ftp.c:275 src/ftp.c:560 src/ftp.c:632 src/ftp.c:689 +#: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769 msgid "done. " msgstr "hecho. " -#: src/ftp.c:325 src/ftp.c:459 src/ftp.c:740 src/ftp.c:788 src/url.c:1429 +#: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" # He añadido el artículo a `conexión' - cll # -#: src/ftp.c:353 +#: src/ftp.c:453 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n" -#: src/ftp.c:366 +#: src/ftp.c:465 msgid "done. " msgstr "hecho. " -#: src/ftp.c:372 +#: src/ftp.c:471 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> no se necesita CWD.\n" -#: src/ftp.c:445 +#: src/ftp.c:564 #, c-format -msgid "No such directory `%s'.\n\n" -msgstr "No existe el directorio `%s'.\n\n" +msgid "" +"No such directory `%s'.\n" +"\n" +msgstr "" +"No existe el directorio `%s'.\n" +"\n" #. do not CWD -#: src/ftp.c:463 +#: src/ftp.c:579 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> no se requiere CWD.\n" -#: src/ftp.c:497 +#: src/ftp.c:639 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n" -#: src/ftp.c:501 +#: src/ftp.c:643 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n" -#: src/ftp.c:515 -#, c-format -msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" -msgstr "Se intentará conectar con %s:%hu.\n" +#: src/ftp.c:660 +#, fuzzy, c-format +msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" +msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n" # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas @@ -253,103 +328,102 @@ msgstr "Se intentar # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket. # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl) # -#: src/ftp.c:602 +#: src/ftp.c:708 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n" # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv -#: src/ftp.c:618 +#: src/ftp.c:714 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PUERTO inválido.\n" -#: src/ftp.c:671 -#, c-format -msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n" -msgstr "\nEl comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n" - -#: src/ftp.c:678 -msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n" -msgstr "\nEl comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n" - -#: src/ftp.c:727 -#, c-format -msgid "No such file `%s'.\n\n" -msgstr "No existe el fichero `%s'.\n\n" +#: src/ftp.c:760 +msgid "" +"\n" +"REST failed, starting from scratch.\n" +msgstr "" +"\n" +"El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n" -#: src/ftp.c:775 +#: src/ftp.c:821 #, c-format -msgid "No such file or directory `%s'.\n\n" -msgstr "No existe el fichero o directorio `%s'.\n\n" +msgid "" +"No such file `%s'.\n" +"\n" +msgstr "" +"No existe el fichero `%s'.\n" +"\n" -#: src/ftp.c:859 src/ftp.c:867 +#: src/ftp.c:868 #, c-format -msgid "Length: %s" -msgstr "Longitud: %s" +msgid "" +"No such file or directory `%s'.\n" +"\n" +msgstr "" +"No existe el fichero o directorio `%s'.\n" +"\n" -#: src/ftp.c:861 src/ftp.c:869 +#. We cannot just invent a new name and use it (which is +#. what functions like unique_create typically do) +#. because we told the user we'd use this name. +#. Instead, return and retry the download. +#: src/ftp.c:930 src/http.c:2236 #, c-format -msgid " [%s to go]" -msgstr " [%s para acabar]" - -# nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido -# directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la -# longitud que reporta el inicio de la transferencia. -# -# ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero -# vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll -# -#: src/ftp.c:871 -msgid " (unauthoritative)\n" -msgstr " (probablemente)\n" +msgid "%s has sprung into existence.\n" +msgstr "" # He añadido el artículo a `conexión' - cll # -#: src/ftp.c:898 +#: src/ftp.c:982 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n" -#: src/ftp.c:906 +#: src/ftp.c:991 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; " -#: src/ftp.c:923 +#: src/ftp.c:1006 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Conexión de control cerrada.\n" -#: src/ftp.c:941 +#: src/ftp.c:1024 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n" # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa # más "humanizada", `no se recupera' - cll # -#: src/ftp.c:1005 -#, c-format -msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" +#: src/ftp.c:1092 +#, fuzzy, c-format +msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n" # nota jjrs: no sería mejor intento? # pues sí - Salva # decididamente si - cll -#: src/ftp.c:1075 src/http.c:1502 +#: src/ftp.c:1160 src/http.c:2375 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(intento:%2d)" -#: src/ftp.c:1139 src/http.c:1753 -#, c-format -msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n" -msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n\n" +#: src/ftp.c:1230 src/http.c:2683 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n" +"\n" +msgstr "" +"%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n" +"\n" -#: src/ftp.c:1181 src/main.c:810 src/recur.c:483 src/retr.c:566 +#: src/ftp.c:1272 src/main.c:990 src/recur.c:376 src/retr.c:859 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Eliminando %s.\n" -#: src/ftp.c:1221 +#: src/ftp.c:1314 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n" @@ -359,91 +433,106 @@ msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n" # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir # después del sustantivo - cll # -#: src/ftp.c:1233 +#: src/ftp.c:1329 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "`%s' eliminado.\n" -#: src/ftp.c:1269 +#: src/ftp.c:1362 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. -#: src/ftp.c:1330 +#: src/ftp.c:1432 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" -msgstr "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se descargará.\n" +msgstr "" +"El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se " +"descargará.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched -#: src/ftp.c:1337 +#: src/ftp.c:1439 #, c-format -msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n" -msgstr "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n\n" +msgid "" +"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" +"\n" +msgstr "" +"El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n" +"\n" #. Sizes do not match -#: src/ftp.c:1344 -#, c-format -msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n" -msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n\n" +#: src/ftp.c:1446 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" +"\n" +msgstr "" +"Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n" +"\n" # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se # omite' - cll # -#: src/ftp.c:1361 +#: src/ftp.c:1464 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n" -#: src/ftp.c:1378 +#: src/ftp.c:1481 #, c-format -msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n" -msgstr "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n\n" +msgid "" +"Already have correct symlink %s -> %s\n" +"\n" +msgstr "" +"Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n" +"\n" -#: src/ftp.c:1386 +#: src/ftp.c:1489 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n" # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll # -#: src/ftp.c:1397 +#: src/ftp.c:1499 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n" -#: src/ftp.c:1409 +#: src/ftp.c:1511 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n" -#: src/ftp.c:1418 +#: src/ftp.c:1520 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n" # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp. -#: src/ftp.c:1445 +#: src/ftp.c:1547 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n" -#: src/ftp.c:1466 +#: src/ftp.c:1575 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" -msgstr "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n" +msgstr "" +"No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n" # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll # -#: src/ftp.c:1512 +#: src/ftp.c:1625 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n" -#: src/ftp.c:1559 +#: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Rechazando `%s'.\n" @@ -462,353 +551,474 @@ msgstr "Rechazando `%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. -#: src/ftp.c:1606 +#: src/ftp.c:1753 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n" -#: src/ftp.c:1671 -#, c-format -msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" +#: src/ftp.c:1819 +#, fuzzy, c-format +msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n" msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n" -#: src/ftp.c:1676 +#: src/ftp.c:1824 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n" -#: src/getopt.c:454 +#: src/getopt.c:670 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" -#: src/getopt.c:478 +#: src/getopt.c:695 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" -#: src/getopt.c:483 +#: src/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" -#: src/getopt.c:498 +#: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #. --option -#: src/getopt.c:528 +#: src/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #. +option or -option -#: src/getopt.c:532 +#: src/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. -#: src/getopt.c:563 +#: src/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" +#: src/getopt.c:780 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: invalid option -- %c\n" +msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" + # nota jjrs: argumento o parametro? # mmm... argumento? ;-P -Salva #. 1003.2 specifies the format of this message. -#: src/getopt.c:602 +#: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" -# ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :) -# -# Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego -# por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista -# para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los -# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera -# y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para -# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza -# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y -# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll -# -#: src/host.c:374 -msgid "Host not found" -msgstr "No se ha encontrado el anfitrión" +#: src/getopt.c:857 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" + +#: src/getopt.c:875 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" + +#: src/host.c:347 +#, fuzzy +msgid "Unknown host" +msgstr "Error desconocido" + +#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar +#. circumstances. +#: src/host.c:351 +msgid "Temporary failure in name resolution" +msgstr "" -#: src/host.c:376 +#: src/host.c:353 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" -#. this is fatal -#: src/http.c:555 -msgid "Failed to set up an SSL context\n" -msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n" +#: src/host.c:714 +#, c-format +msgid "Resolving %s... " +msgstr "Resolviendo %s... " + +#: src/host.c:761 +msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" +msgstr "" + +#: src/host.c:784 +#, fuzzy +msgid "failed: timed out.\n" +msgstr "falló: %s.\n" -#: src/http.c:561 +#: src/html-url.c:288 #, c-format -msgid "Failed to load certificates from %s\n" -msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n" +msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" +msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n" -#: src/http.c:565 src/http.c:573 -msgid "Trying without the specified certificate\n" -msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n" +#: src/html-url.c:695 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" +msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n" -#: src/http.c:569 +#: src/http.c:367 #, c-format -msgid "Failed to get certificate key from %s\n" -msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n" +msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" +msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n" -#: src/http.c:663 src/http.c:1593 -msgid "Unable to establish SSL connection.\n" -msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n" +#: src/http.c:736 +msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" +msgstr "" + +#: src/http.c:1413 +msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" +msgstr "" -#: src/http.c:671 +#: src/http.c:1566 #, c-format -msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" +msgid "POST data file `%s' missing: %s\n" +msgstr "" + +#: src/http.c:1615 +#, fuzzy, c-format +msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n" -#: src/http.c:861 -#, c-format -msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" +#: src/http.c:1684 +#, fuzzy, c-format +msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n" -#: src/http.c:866 +#: src/http.c:1704 +#, c-format +msgid "Proxy tunneling failed: %s" +msgstr "" + +#: src/http.c:1749 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... " -#: src/http.c:910 -msgid "End of file while parsing headers.\n" -msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n" +#: src/http.c:1760 +#, fuzzy +msgid "No data received.\n" +msgstr "No se han recibido datos" -#: src/http.c:920 +#: src/http.c:1767 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n" -#: src/http.c:959 -msgid "No data received" -msgstr "No se han recibido datos" +# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa +# más "humanizada", `no se recupera' - cll +# +#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not +#. retrieve the file +#: src/http.c:1813 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"File `%s' already there; not retrieving.\n" +"\n" +msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n" + +#. If the authentication header is missing or +#. unrecognized, there's no sense in retrying. +#: src/http.c:1966 +msgid "Unknown authentication scheme.\n" +msgstr "Método de autentificación desconocido.\n" + +# En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado +# `Autorización denegada' - cll +# +#: src/http.c:1997 +msgid "Authorization failed.\n" +msgstr "Autorización denegada.\n" # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :) # # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que # existe en español es `malformación'. - cll -#: src/http.c:961 +#: src/http.c:2011 msgid "Malformed status line" msgstr "Línea de estado mal formada" -#: src/http.c:966 +#: src/http.c:2013 msgid "(no description)" msgstr "(sin descripción)" -# En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado -# `Autorización denegada' - cll -# -#: src/http.c:1089 -msgid "Authorization failed.\n" -msgstr "Autorización denegada.\n" - -#: src/http.c:1096 -msgid "Unknown authentication scheme.\n" -msgstr "Método de autentificación desconocido.\n" - -#: src/http.c:1136 +#: src/http.c:2076 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Localización: %s%s\n" -#: src/http.c:1137 src/http.c:1269 +#: src/http.c:2077 src/http.c:2184 msgid "unspecified" msgstr "no especificado" # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll # siguiendo - Salva # -#: src/http.c:1138 +#: src/http.c:2078 msgid " [following]" msgstr " [siguiendo]" -#: src/http.c:1200 -msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n" -msgstr "\n El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n\n" - -#: src/http.c:1216 -#, c-format +#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or +#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes +#. after the end of file and the server response with 416. +#: src/http.c:2134 msgid "" "\n" -"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" -"Refusing to truncate existing file `%s'.\n" +" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" -"No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n" -"Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n" +" El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. -#: src/http.c:1259 +#: src/http.c:2164 msgid "Length: " msgstr "Longitud: " -#: src/http.c:1264 -#, c-format -msgid " (%s to go)" -msgstr " (%s para acabar)" - -#: src/http.c:1269 +#: src/http.c:2184 msgid "ignored" msgstr "descartado" -#: src/http.c:1399 +#: src/http.c:2255 +#, fuzzy, c-format +msgid "Saving to: `%s'\n" +msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n" + +#: src/http.c:2335 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n" -# Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué -# lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll -# jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po, -# seguramente se debe a eso - Salva -# -#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not -#. retrieve the file -#: src/http.c:1417 -#, c-format -msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" -msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n" +#: src/http.c:2364 +msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" +msgstr "" -#: src/http.c:1585 +#: src/http.c:2450 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n" -#: src/http.c:1602 +#. Another fatal error. +#: src/http.c:2459 +msgid "Unable to establish SSL connection.\n" +msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n" + +#: src/http.c:2467 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n" -#: src/http.c:1630 +#: src/http.c:2505 +msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" +msgstr "" + +#: src/http.c:2510 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERROR %d: %s.\n" # así se entiende mejor -Salva -#: src/http.c:1642 +#: src/http.c:2526 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" -msgstr "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n" +msgstr "" +"Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n" -#: src/http.c:1650 +#: src/http.c:2534 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" -msgstr "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n" +msgstr "" +"La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n" -#: src/http.c:1673 +#: src/http.c:2558 #, c-format -msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n" -msgstr "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se descargará.\n\n" +msgid "" +"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" +"\n" +msgstr "" +"El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se " +"descargará.\n" +"\n" -#: src/http.c:1680 -#, c-format -msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" +#: src/http.c:2566 +#, fuzzy, c-format +msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n" -#: src/http.c:1684 +#: src/http.c:2573 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n" -#: src/http.c:1728 -#, c-format -msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n" -msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n\n" +#: src/http.c:2596 +#, fuzzy +msgid "" +"Remote file exists and could contain links to other resources -- " +"retrieving.\n" +"\n" +msgstr "" +"El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n" +"\n" -#: src/http.c:1774 -#, c-format -msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " -msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. " +#: src/http.c:2602 +#, fuzzy +msgid "" +"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" +"\n" +msgstr "" +"El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se " +"descargará.\n" -#: src/http.c:1782 -#, c-format -msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n" -msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n\n" +#: src/http.c:2610 +#, fuzzy +msgid "" +"Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n" +"\n" +msgstr "" +"El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se " +"descargará.\n" -#: src/http.c:1801 -#, c-format -msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " -msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. " +#: src/http.c:2652 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n" +"\n" +msgstr "" +"%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n" +"\n" -#: src/http.c:1812 -#, c-format -msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." +#: src/http.c:2707 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " +msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. " + +#: src/http.c:2722 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)." -#: src/http.c:1820 -#, c-format -msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " +#: src/http.c:2731 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)." -#: src/init.c:349 src/netrc.c:267 +#: src/init.c:370 +#, c-format +msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" +msgstr "" + +#: src/init.c:433 src/netrc.c:267 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n" -#: src/init.c:367 src/init.c:373 +#: src/init.c:451 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n" -#: src/init.c:405 -#, c-format -msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" -msgstr "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a `%s'.\n" +#: src/init.c:457 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" +msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n" -#: src/init.c:497 -#, c-format -msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" +#: src/init.c:462 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n" -# ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll -# uups - Salva -#: src/init.c:529 +#: src/init.c:507 #, c-format -msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" -msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n" +msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" +msgstr "" +"%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan " +"a `%s'.\n" + +#: src/init.c:660 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n" +msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n" # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll # -#: src/init.c:559 -#, c-format -msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" +#: src/init.c:705 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n" -# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll -#: src/init.c:603 -#, c-format -msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" -msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n" - -#: src/init.c:622 src/init.c:919 src/init.c:941 src/init.c:1005 -#, c-format -msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" +#: src/init.c:722 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n" msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n" -#: src/init.c:775 src/init.c:797 src/init.c:819 src/init.c:845 +#: src/init.c:953 src/init.c:972 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n" +msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n" + +#: src/init.c:997 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n" +msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n" + +#: src/init.c:1051 src/init.c:1141 src/init.c:1244 src/init.c:1269 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n" +msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n" + +#: src/init.c:1088 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n" +msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n" + +#: src/init.c:1154 #, c-format -msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" -msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n" +msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" +msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n" -#: src/main.c:120 +#: src/init.c:1213 #, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n" +msgid "" +"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase]," +"[nocontrol].\n" +msgstr "" -#: src/main.c:128 +#: src/log.c:783 #, c-format -msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" -msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n" +msgid "" +"\n" +"%s received, redirecting output to `%s'.\n" +msgstr "" +"\n" +"%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n" + +#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we +#. can do but disable printing completely. +#: src/log.c:793 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"\n" +"%s received.\n" +msgstr "No se han recibido datos" + +#: src/log.c:794 +#, c-format +msgid "%s: %s; disabling logging.\n" +msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n" + +#: src/main.c:353 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n" # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la @@ -816,356 +1026,636 @@ msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n" # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva # -#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp -#. don't bitch. Also, it makes translation much easier. -#: src/main.c:133 -msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n" +#: src/main.c:365 +#, fuzzy +msgid "" +"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +"\n" msgstr "" "\n" -"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" +"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también " +"obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" "\n" -# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es -# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una -# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un -# fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de -# recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al -# inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar -# su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de -# órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll -# bien - Salva -# -# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc' -# (nl) -# -#: src/main.c:137 +#: src/main.c:367 +msgid "Startup:\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:369 +msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:371 +msgid " -h, --help print this help.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:373 +msgid " -b, --background go to background after startup.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:375 +msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:379 +msgid "Logging and input file:\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:381 +msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:383 +msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:386 +msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:389 +msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:391 +msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:393 msgid "" -"Startup:\n" -" -V, --version display the version of Wget and exit.\n" -" -h, --help print this help.\n" -" -b, --background go to background after startup.\n" -" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" -"\n" +" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr "" -"Inicio:\n" -" -V, --version muestra la versión de wget y termina.\n" -" -h, --help muestra esta ayuda.\n" -" -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n" -" -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n" -"\n" -# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende) -# me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva, -# déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece -# exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :) -# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;) -#: src/main.c:144 -msgid "" -"Logging and input file:\n" -" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" -" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" -" -d, --debug print debug output.\n" -" -q, --quiet quiet (no output).\n" -" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" -" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" -" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" -" -F, --force-html treat input file as HTML.\n" -" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" -" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" -" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" -"\n" +#: src/main.c:395 +msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" msgstr "" -"Fichero de entrada y registro:\n" -" -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n" -" -a, --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n" -" -d, --debug imprime la salida de depurado.\n" -" -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna salida).\n" -" -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n" -" -nv, --non-verbose muestra el mínimo necesario de información.\n" -" -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n" -" -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n" -" -B, --base=URL añade URL delante de los enlaces relativos\n" -" en el fichero -F -i.\n" -" --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n" -" --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n" -"\n" -# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual -# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la -# salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en -# dos líneas. -# -# En `spider': primero, dices `descargar' y yo insisto ecorresponda, ... -# -# Por último, en el último de los mensaj -#: src/main.c:158 -msgid "" -"Download:\n" -" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" -" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" -" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" -" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" -" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" -" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" -" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" -" -S, --server-response print server response.\n" -" --spider don't download anything.\n" -" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" -" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" -" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" -" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" -" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" -"\n" +#: src/main.c:397 +msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr "" -"Descarga:\n" -" --bind-address=DIRECCIÓN realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina o IP)\n" -" en la máquina local.\n" -" -t, --tries=NÚMERO establece en NÚMERO el número de reintentos\n" -" (0 no pone límite).\n" -" -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n" -" -nc, --no-clobber no sobreescribe ficheros existentes.\n" -" -c, --continue continuar recuperando un fichero existente.\n" -" --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n" -" recuperación.\n" -" -N, --timestamping no recupera ficheros más viejos que los\n" -" locales.\n" -" -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n" -" --spider no recupera nada.\n" -" -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de lectura\n" -" en SEGUNDOS.\n" -" -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n" -" --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n" -" -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de proxies.\n" -" -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de recuperación en NÚMERO.\n" -"\n" -# Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías -# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías -# puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía -# que ir. - cll -# -# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean -# "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre -# coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv -# -#: src/main.c:175 -msgid "" -"Directories:\n" -" -nd --no-directories don't create directories.\n" -" -x, --force-directories force creation of directories.\n" -" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" -" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" -" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" -"\n" +#: src/main.c:399 +msgid "" +" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" msgstr "" -"Directorios:\n" -" -nd --no-directories no crea directorios.\n" -" -x --force-directories fuerza la creación de directorios.\n" -" -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitrión\n" -" -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n" -" --cut-dirs=NÚMERO descarta NÚMERO componentes del directorio\n" -" remoto.\n" -"\n" -# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro -# sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente, -# el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible. -#: src/main.c:183 -msgid "" -"HTTP options:\n" -" --http-user=USER set http user to USER.\n" -" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" -" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" -" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" -" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" -" --header=STRING insert STRING among the headers.\n" -" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" -" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" -" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" -" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" -" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" -" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" -" --cookies=off don't use cookies.\n" -" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" -" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" -"\n" +#: src/main.c:403 +msgid "Download:\n" msgstr "" -"Opciones de HTTP:\n" -" --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es USUARIO.\n" -" --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña de http.\n" -" -C, --cache=on/off (des)habilita la caché del servidor de datos.\n" -" (normalmente habilitada).\n" -" -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con la\n" -" extensión .html.\n" -" --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la cabecera.\n" -" --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n" -" --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es USUARIO.\n" -" --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n" -" --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petición HTTP.\n" -" -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n" -" -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/VERSIÓN.\n" -" --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de HTTP.\n" -" --cookies=off no utiliza cookies.\n" -" --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la sesión.\n" -" --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n" -"\n" -# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero -# en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar' -# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll -#: src/main.c:201 +#: src/main.c:405 msgid "" -"FTP options:\n" -" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" -" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" -" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" -" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" -"\n" +" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " +"unlimits).\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:407 +msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:409 +msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:411 +msgid "" +" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" +" existing files.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:414 +msgid "" +" -c, --continue resume getting a partially-downloaded " +"file.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:416 +msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:418 +msgid "" +" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" +" local.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:421 +msgid " -S, --server-response print server response.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:423 +msgid " --spider don't download anything.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:425 +msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:427 +msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:429 +msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:431 +msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:433 +msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:435 +msgid "" +" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " +"retrieval.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:437 +msgid "" +" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " +"retrievals.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:439 +msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:441 +msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:443 +msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:445 +msgid "" +" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " +"host.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:447 +msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:449 +msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr "" -"Opciones de FTP:\n" -" -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n" -" -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines en\n" -" ficheros.\n" -" --passive-ftp usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n" -" --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera los\n" -" ficheros a los que apunta un enlace (no los\n" -" directorios).\n" -"\n" -#: src/main.c:208 +#: src/main.c:451 +msgid "" +" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " +"allows.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:453 +msgid "" +" --ignore-case ignore case when matching files/" +"directories.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:456 +msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:458 +msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:460 +msgid "" +" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " +"family,\n" +" one of IPv6, IPv4, or none.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:464 +msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:466 +msgid "" +" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:470 +#, fuzzy +msgid "Directories:\n" +msgstr "Directorio " + +#: src/main.c:472 +msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:474 +msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:476 +msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:478 +msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:480 +msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:482 +msgid "" +" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " +"components.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:486 +msgid "HTTP options:\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:488 +msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:490 +msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:492 +msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:494 +msgid "" +" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:496 +msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:498 +msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:500 +msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:502 +msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:504 +msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:506 +msgid "" +" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " +"request.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:508 +msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:510 +msgid "" +" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:512 +msgid "" +" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " +"connections).\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:514 +msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:516 +msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:518 +msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:520 +msgid "" +" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " +"cookies.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:522 +msgid "" +" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " +"data.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:524 +msgid "" +" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:526 +msgid "" +" --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:531 +msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:533 +msgid "" +" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" +" SSLv3, and TLSv1.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:536 +msgid "" +" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:538 +msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:540 +msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:542 +msgid " --private-key=FILE private key file.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:544 +msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:546 +msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:548 +msgid "" +" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is " +"stored.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:550 +msgid "" +" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " +"PRNG.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:552 +msgid "" +" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " +"data.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:557 +msgid "FTP options:\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:559 +msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:561 +msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:563 +msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:565 +msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:567 +msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:569 +msgid "" +" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " +"dir).\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:571 +msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:575 +msgid "Recursive download:\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:577 +msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:579 +msgid "" +" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " +"infinite).\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:581 msgid "" -"Recursive retrieval:\n" -" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" -" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" -" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:583 +msgid "" +" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local " +"files.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:585 +msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" -" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" -" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" -"\n" msgstr "" -"Recuperación recursiva:\n" -" -r, --recursive succionado de web recursivo, ¡úselo con cuidado!\n" -" -l, --level=NÚMERO profundidad máxima de recursión (0=ilimitada)\n" -" --delete-after borra los ficheros locales una vez descargados.\n" -" -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en relativos.\n" -" -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace una\n" -" copia como X.orig.\n" -" -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n" -" -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. necesarias\n" -" para mostrar la página HTML.\n" -"\n" -# En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios -# los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin -# traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts' -# -# - cll -# -# Uno no busca el DNS de un host. DNS es el nombre del sistema (nl). -# -#: src/main.c:218 -msgid "" -"Recursive accept/reject:\n" -" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" -" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" -" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" -" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" -" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" -" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" -" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" -" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" -" -L, --relative follow relative links only.\n" -" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" -" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" -" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" -" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" -"\n" +#: src/main.c:587 +msgid "" +" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:589 +msgid "" +" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " +"page.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:591 +msgid "" +" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " +"comments.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:595 +msgid "Recursive accept/reject:\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:597 +msgid "" +" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " +"extensions.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:599 +msgid "" +" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " +"extensions.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:601 +msgid "" +" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " +"domains.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:603 +msgid "" +" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " +"domains.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:605 +msgid "" +" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:607 +msgid "" +" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " +"tags.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:609 +msgid "" +" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " +"tags.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:611 +msgid "" +" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:613 +msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:615 +msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:617 +msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:619 +msgid "" +" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr "" -"Aceptar/rechazar recursivo:\n" -" -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de extensiones\n" -" aceptadas.\n" -" -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de extensiones\n" -" rechazadas.\n" -" -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de dominios\n" -" aceptados.\n" -" --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, separados\n" -" por comas.\n" -" --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos HTML.\n" -" --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se sigue.\n" -" -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se ignorarán.\n" -" -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la recursión.\n" -" -L, --relative sigue sólo enlaces relativos.\n" -" -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n" -" -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n" -" -nh, --no-host-lookup no busca el nombre DNS de los anfitriones.\n" -" -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n" -"\n" -#: src/main.c:234 +#: src/main.c:623 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a .\n" -#: src/main.c:420 +#: src/main.c:628 #, c-format -msgid "%s: debug support not compiled in.\n" -msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n" +msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" +msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n" -# Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv -#: src/main.c:472 -msgid "" -"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" -"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" -"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -"GNU General Public License for more details.\n" +#: src/main.c:668 +#, fuzzy +msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" -"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" -"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" -"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" -"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n" -"Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n" +"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, " +"Inc.\n" -#: src/main.c:478 -msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic .\n" -msgstr "\nEscrito originalmente por Hrvoje Niksic .\n" +#: src/main.c:670 +msgid "" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" +".\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" -#: src/main.c:569 -#, c-format -msgid "%s: %s: invalid command\n" -msgstr "%s: %s: orden no válida\n" +#: src/main.c:675 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"Originally written by Hrvoje Niksic .\n" +msgstr "" +"\n" +"Escrito originalmente por Hrvoje Niksic .\n" -#: src/main.c:625 -#, c-format -msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" -msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n" +#: src/main.c:677 +msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" +msgstr "" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. -#: src/main.c:628 src/main.c:670 src/main.c:728 +#: src/main.c:724 src/main.c:793 src/main.c:890 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n" +#: src/main.c:790 +#, c-format +msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" +msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n" + # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' - # cll # -#: src/main.c:708 +#: src/main.c:845 +#, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n" -#: src/main.c:714 +#: src/main.c:851 +#, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" -msgstr "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo tiempo.\n" +msgstr "" +"No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo " +"tiempo.\n" + +#: src/main.c:859 +#, c-format +msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:869 +#, c-format +msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:877 +#, c-format +msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n" +msgstr "" #. No URL specified. -#: src/main.c:723 +#: src/main.c:885 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: falta la URL\n" -#: src/main.c:825 +#: src/main.c:1005 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n" @@ -1174,12 +1664,11 @@ msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n" # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll # -#: src/main.c:834 -#, c-format +#: src/main.c:1023 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"\n" "FINISHED --%s--\n" -"Downloaded: %s bytes in %d files\n" +"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "ACABADO --%s--\n" @@ -1188,64 +1677,35 @@ msgstr "" # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' - # cll # -#: src/main.c:842 -#, c-format -msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" +#: src/main.c:1032 +#, fuzzy, c-format +msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n" -#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because -#. redirect_output passes tmp through printf. -#: src/main.c:876 -#, c-format -msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" -msgstr "%s recibido, redirigiendo la salida a `%%s'.\n" - -# Nunca debes traducir `background' como `fondo'. Es un término -# comúnmente aceptado y muy bien comprendido el de `segundo plano' -# -# Por otra parte, y simplemente porque me suena mejor, he cambiado -# `parar' por `detener', ... ¡Es una pijada!, lo sé, lo sé, ... :) - cll -# -#: src/mswindows.c:89 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" -"Execution continued in background.\n" -"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" -msgstr "" -"\n" -"CTRL+Break recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n" -"La ejecución continúa en segundo plano.\n" -"Puede parar Wget presionando CTRL+ALT+Supr.\n" - # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll # -#. parent, no error -#: src/mswindows.c:106 src/utils.c:458 +#: src/mswindows.c:96 +#, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Continuando en segundo plano.\n" -#: src/mswindows.c:108 src/utils.c:460 +# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll +#: src/mswindows.c:289 +#, fuzzy, c-format +msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" +msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n" + +#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:326 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n" -# Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te -# parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en -# informática, ... - cll -# -#: src/mswindows.c:188 -#, c-format -msgid "Starting WinHelp %s\n" -msgstr "Iniciando WinHelp %s\n" - # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket. # # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll # -#: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222 +#: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n" @@ -1253,10 +1713,12 @@ msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n" # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te # gusta más, ... - cll # -#: src/netrc.c:367 +#: src/netrc.c:375 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" -msgstr "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo \"%s\"\n" +msgstr "" +"%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo " +"\"%s\"\n" # la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta. # nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser) @@ -1265,12 +1727,12 @@ msgstr "%s: %s:%d: atenci # traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto, # es correcta - cll # -#: src/netrc.c:398 +#: src/netrc.c:406 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n" -#: src/netrc.c:462 +#: src/netrc.c:470 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n" @@ -1279,97 +1741,682 @@ msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEM # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo # y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo # pero el wget no utiliza esta función. -#: src/netrc.c:472 +#: src/netrc.c:480 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n" -#: src/recur.c:484 +#. Still not random enough, presumably because neither /dev/random +#. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc +#. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose +#. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged. +#: src/openssl.c:112 +msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" +msgstr "" + +#: src/openssl.c:172 +#, fuzzy +msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" +msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n" + +#. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn +#. him about problems with the server's certificate. +#: src/openssl.c:487 +msgid "ERROR" +msgstr "" + +#: src/openssl.c:487 +msgid "WARNING" +msgstr "" + +#: src/openssl.c:496 #, c-format -msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" -msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n" +msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" +msgstr "" -#: src/recur.c:679 -msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" -msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n" +#: src/openssl.c:517 +#, c-format +msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n" +msgstr "" + +#: src/openssl.c:525 +msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" +msgstr "" + +#: src/openssl.c:529 +msgid " Self-signed certificate encountered.\n" +msgstr "" + +#: src/openssl.c:532 +msgid " Issued certificate not yet valid.\n" +msgstr "" + +#: src/openssl.c:535 +msgid " Issued certificate has expired.\n" +msgstr "" + +#: src/openssl.c:567 +#, c-format +msgid "" +"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n" +msgstr "" + +#: src/openssl.c:580 +#, c-format +msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" +msgstr "" # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término -# `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - cll -# -#: src/retr.c:227 +# `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K. +#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do +#. that, insert the number of spaces equal to the number of +#. digits in the skipped amount in K. +#: src/progress.c:238 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"\n" +"%*s[ skipping %sK ]" +msgstr "" +"\n" +"%*s[ omitiendo %dK ]" + +#: src/progress.c:452 +#, c-format +msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" +msgstr "" +"El estilo de la pantalla '%s' no es válido; se utilizará el predeterminado.\n" + +#. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must +#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. +#: src/progress.c:946 #, c-format -msgid "\n [ skipping %dK ]" -msgstr "\n [ omitiendo %dK ]" +msgid " eta %s" +msgstr "" -# `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en -# inglés tanto como puedas, ... - cll -# -#: src/retr.c:373 -msgid "Could not find proxy host.\n" -msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n" +#. When the download is done, print the elapsed time. +#. Note to translators: this should not take up more room than +#. available here. Abbreviate if necessary. +#: src/progress.c:961 +msgid " in " +msgstr "" -#: src/retr.c:387 +#. If no clock was found, it means that clock_getres failed for +#. the realtime clock. +#: src/ptimer.c:160 #, c-format -msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" -msgstr "Proxy %s: debe ser HTTP.\n" +msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" +msgstr "" -#: src/retr.c:481 +#: src/recur.c:377 #, c-format -msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" -msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n" +msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" +msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n" -#: src/retr.c:587 -msgid "Giving up.\n\n" -msgstr "Abandonando.\n\n" +#: src/res.c:392 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot open %s: %s" +msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n" -#: src/retr.c:587 -msgid "Retrying.\n\n" -msgstr "Reintentando.\n\n" +#: src/res.c:544 +msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" +msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n" -#: src/url.c:1329 +#: src/retr.c:651 #, c-format -msgid "Converting %s... " -msgstr "Convirtiendo %s... " +msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" +msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n" -#: src/url.c:1342 -msgid "nothing to do.\n" -msgstr "no hay nada que hacer.\n" +#: src/retr.c:659 +#, c-format +msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" +msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n" -#: src/url.c:1350 src/url.c:1374 +#: src/retr.c:745 #, c-format -msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" -msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n" +msgid "%d redirections exceeded.\n" +msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n" + +#: src/retr.c:880 +msgid "" +"Giving up.\n" +"\n" +msgstr "" +"Abandonando.\n" +"\n" + +#: src/retr.c:880 +msgid "" +"Retrying.\n" +"\n" +msgstr "" +"Reintentando.\n" +"\n" + +#: src/spider.c:137 +msgid "" +"Found no broken links.\n" +"\n" +msgstr "" -#: src/url.c:1365 +#: src/spider.c:144 #, c-format -msgid "Unable to delete `%s': %s\n" -msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n" +msgid "" +"Found %d broken link.\n" +"\n" +msgid_plural "" +"Found %d broken links.\n" +"\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: src/url.c:1555 +#: src/spider.c:154 #, c-format -msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" -msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n" +msgid "%s referred by:\n" +msgstr "" -#: src/utils.c:94 +#: src/spider.c:159 #, c-format -msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" -msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n" +msgid " %s\n" +msgstr "" -#: src/utils.c:417 -msgid "Unknown/unsupported protocol" -msgstr "Protocolo desconocido/no soportado" +#: src/url.c:619 +#, fuzzy +msgid "No error" +msgstr "Error desconocido" -#: src/utils.c:420 -msgid "Invalid port specification" -msgstr "El puerto especificado no es válido" +#: src/url.c:621 +msgid "Unsupported scheme" +msgstr "" -# `anfitrión' en vez de `host' - cll -# -#: src/utils.c:423 +#: src/url.c:623 msgid "Invalid host name" -msgstr "El nombre del anfitrión no es válido" +msgstr "" + +#: src/url.c:625 +msgid "Bad port number" +msgstr "" + +#: src/url.c:627 +msgid "Invalid user name" +msgstr "" + +#: src/url.c:629 +msgid "Unterminated IPv6 numeric address" +msgstr "" + +#: src/url.c:631 +msgid "IPv6 addresses not supported" +msgstr "" + +#: src/url.c:633 +msgid "Invalid IPv6 numeric address" +msgstr "" + +# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll +#. parent, no error +#: src/utils.c:324 +#, c-format +msgid "Continuing in background, pid %d.\n" +msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n" -#: src/utils.c:620 +#: src/utils.c:372 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n" + +#: src/xmalloc.c:62 +#, c-format +msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" +msgstr "" + +#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" +#~ msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'" + +#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" +#~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "El comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n" + +#~ msgid " [%s to go]" +#~ msgstr " [%s para acabar]" + +# ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :) +# +# Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego +# por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista +# para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los +# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera +# y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para +# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza +# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y +# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll +# +#~ msgid "Host not found" +#~ msgstr "No se ha encontrado el anfitrión" + +#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n" +#~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n" + +#~ msgid "Failed to load certificates from %s\n" +#~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n" + +#~ msgid "Trying without the specified certificate\n" +#~ msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n" + +#~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n" +#~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n" + +#~ msgid "End of file while parsing headers.\n" +#~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" +#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n" +#~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid " (%s to go)" +#~ msgstr " (%s para acabar)" + +# Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué +# lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll +# jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po, +# seguramente se debe a eso - Salva +# +#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" +#~ msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n" + +#~ msgid "" +#~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " +#~ msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. " + +# ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll +# uups - Salva +#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" +#~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n" + +# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll +#~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" +#~ msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n" + +# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es +# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una +# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un +# fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de +# recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al +# inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar +# su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de +# órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll +# bien - Salva +# +# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc' +# (nl) +# +#~ msgid "" +#~ "Startup:\n" +#~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" +#~ " -h, --help print this help.\n" +#~ " -b, --background go to background after startup.\n" +#~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Inicio:\n" +#~ " -V, --version muestra la versión de wget y termina.\n" +#~ " -h, --help muestra esta ayuda.\n" +#~ " -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n" +#~ " -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n" +#~ "\n" + +# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende) +# me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva, +# déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece +# exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :) +# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;) +#~ msgid "" +#~ "Logging and input file:\n" +#~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" +#~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" +#~ " -d, --debug print debug output.\n" +#~ " -q, --quiet quiet (no output).\n" +#~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" +#~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" +#~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" +#~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" +#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i " +#~ "file.\n" +#~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" +#~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" +#~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Fichero de entrada y registro:\n" +#~ " -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n" +#~ " -a, --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n" +#~ " -d, --debug imprime la salida de depurado.\n" +#~ " -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna " +#~ "salida).\n" +#~ " -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n" +#~ " -nv, --non-verbose muestra el mínimo necesario de " +#~ "información.\n" +#~ " -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n" +#~ " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n" +#~ " -B, --base=URL añade URL delante de los enlaces " +#~ "relativos\n" +#~ " en el fichero -F -i.\n" +#~ " --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n" +#~ " --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n" +#~ " --egd-file=FICHERO fichero del socket EGD.\n" +#~ "\n" + +# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual +# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la +# salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en +# dos líneas. +#~ msgid "" +#~ "Download:\n" +#~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " +#~ "host.\n" +#~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " +#~ "unlimits).\n" +#~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" +#~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# " +#~ "suffixes.\n" +#~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " +#~ "file.\n" +#~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" +#~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than " +#~ "local.\n" +#~ " -S, --server-response print server response.\n" +#~ " --spider don't download anything.\n" +#~ " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" +#~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" +#~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a " +#~ "retrieval.\n" +#~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " +#~ "retrievals.\n" +#~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" +#~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" +#~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Descarga:\n" +#~ " --bind-address=DIRECCIÓN realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina " +#~ "o IP)\n" +#~ " en la máquina local.\n" +#~ " -t, --tries=NÚMERO establece en NÚMERO el número de " +#~ "reintentos\n" +#~ " (0 no pone límite).\n" +#~ " -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n" +#~ " -nc, --no-clobber no sobreescribir ficheros existentes. " +#~ "o \n" +#~ " utilizar sufijos .#\n" +#~ " -c, --continue continuar recuperando un fichero " +#~ "existente.\n" +#~ " --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n" +#~ " recuperación.\n" +#~ " -N, --timestamping no recupera ficheros más viejos que " +#~ "los\n" +#~ " locales.\n" +#~ " -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n" +#~ " --spider no recupera nada.\n" +#~ " -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de " +#~ "lectura\n" +#~ " en SEGUNDOS.\n" +#~ " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n" +#~ " --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n" +#~ " --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre " +#~ "reintentos.\n" +#~ " -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de " +#~ "proxies.\n" +#~ " -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de recuperación en " +#~ "NÚMERO.\n" +#~ " --limit-rate=TASA limita la tasa de descarga a TASA.\n" +#~ "\n" + +# Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías +# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías +# puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía +# que ir. - cll +# +# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean +# "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre +# coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv +# +#~ msgid "" +#~ "Directories:\n" +#~ " -nd --no-directories don't create directories.\n" +#~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n" +#~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" +#~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" +#~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " +#~ "components.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Directorios:\n" +#~ " -nd --no-directories no crea directorios.\n" +#~ " -x --force-directories fuerza la creación de directorios.\n" +#~ " -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitrión\n" +#~ " -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n" +#~ " --cut-dirs=NÚMERO descarta NÚMERO componentes del " +#~ "directorio\n" +#~ " remoto.\n" +#~ "\n" + +# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro +# sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente, +# el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible. +#~ msgid "" +#~ "HTTP options:\n" +#~ " --http-user=USER set http user to USER.\n" +#~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" +#~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " +#~ "allowed).\n" +#~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html " +#~ "extension.\n" +#~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" +#~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" +#~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" +#~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" +#~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " +#~ "request.\n" +#~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" +#~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" +#~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " +#~ "connections).\n" +#~ " --cookies=off don't use cookies.\n" +#~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" +#~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Opciones de HTTP:\n" +#~ " --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es " +#~ "USUARIO.\n" +#~ " --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña de http.\n" +#~ " -C, --cache=on/off (des)habilita la caché del servidor de " +#~ "datos.\n" +#~ " (normalmente habilitada).\n" +#~ " -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con " +#~ "la\n" +#~ " extensión .html.\n" +#~ " --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la " +#~ "cabecera.\n" +#~ " --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n" +#~ " --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es " +#~ "USUARIO.\n" +#~ " --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n" +#~ " --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petición " +#~ "HTTP.\n" +#~ " -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n" +#~ " -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/" +#~ "VERSIÓN.\n" +#~ " --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de " +#~ "HTTP.\n" +#~ " --cookies=off no utiliza cookies.\n" +#~ " --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la " +#~ "sesión.\n" +#~ " --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n" +#~ "\n" + +# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero +# en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar' +# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll +#~ msgid "" +#~ "FTP options:\n" +#~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" +#~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" +#~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" +#~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " +#~ "dirs).\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Opciones de FTP:\n" +#~ " -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n" +#~ " -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines " +#~ "en\n" +#~ " ficheros.\n" +#~ " --passive-ftp usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n" +#~ " --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera " +#~ "los\n" +#~ " ficheros a los que apunta un enlace (no " +#~ "los\n" +#~ " directorios).\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Recursive retrieval:\n" +#~ " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" +#~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " +#~ "infinite).\n" +#~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" +#~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" +#~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" +#~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -" +#~ "nr.\n" +#~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " +#~ "page.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Recuperación recursiva:\n" +#~ " -r, --recursive succionado de web recursivo, ¡úselo con " +#~ "cuidado!\n" +#~ " -l, --level=NÚMERO profundidad máxima de recursión " +#~ "(0=ilimitada)\n" +#~ " --delete-after borra los ficheros locales una vez " +#~ "descargados.\n" +#~ " -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en " +#~ "relativos.\n" +#~ " -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace " +#~ "una\n" +#~ " copia como X.orig.\n" +#~ " -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n" +#~ " -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. " +#~ "necesarias\n" +#~ " para mostrar la página HTML.\n" +#~ "\n" + +# En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios +# los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin +# traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts' +#~ msgid "" +#~ "Recursive accept/reject:\n" +#~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " +#~ "extensions.\n" +#~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " +#~ "extensions.\n" +#~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " +#~ "domains.\n" +#~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " +#~ "domains.\n" +#~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML " +#~ "documents.\n" +#~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " +#~ "tags.\n" +#~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " +#~ "tags.\n" +#~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" +#~ " -L, --relative follow relative links only.\n" +#~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" +#~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" +#~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent " +#~ "directory.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n" +#~ " -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de " +#~ "extensiones\n" +#~ " aceptadas.\n" +#~ " -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de " +#~ "extensiones\n" +#~ " rechazadas.\n" +#~ " -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de " +#~ "dominios\n" +#~ " aceptados.\n" +#~ " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, " +#~ "separados\n" +#~ " por comas.\n" +#~ " --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos " +#~ "HTML.\n" +#~ " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se " +#~ "sigue.\n" +#~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se " +#~ "ignorarán.\n" +#~ " -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la " +#~ "recursión.\n" +#~ " -L, --relative sigue sólo enlaces relativos.\n" +#~ " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n" +#~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n" +#~ " -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n" +#~ msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n" + +# Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv +#~ msgid "" +#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +#~ "GNU General Public License for more details.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" +#~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" +#~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n" +#~ "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n" + +#~ msgid "%s: %s: invalid command\n" +#~ msgstr "%s: %s: orden no válida\n" + +# Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te +# parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en +# informática, ... - cll +# +#~ msgid "Starting WinHelp %s\n" +#~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n" + +# `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en +# inglés tanto como puedas, ... - cll +# +#~ msgid "Could not find proxy host.\n" +#~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n" + +#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" +#~ msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n" + +#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" +#~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"