#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: wget 1.7\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-06-03 15:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-10-23 20:21GMT+0200\n"
+"Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n"
"Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
-#: src/cookies.c:588
+#: lib/error.c:125
+#, fuzzy
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Error desconocido"
+
+#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
+#, c-format
+msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
+
+#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
+#, c-format
+msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
+#, c-format
+msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
+#, c-format
+msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
+
+#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n"
+
+#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
+#, c-format
+msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
+
+#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: invalid option -- %c\n"
+msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
+
+# nota jjrs: argumento o parametro?
+# mmm... argumento? ;-P -Salva
+#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
+msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
+
+#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
+
+#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
+
+#. TRANSLATORS:
+#. Get translations for open and closing quotation marks.
+#.
+#. The message catalog should translate "`" to a left
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
+#. "'". If the catalog has no translation,
+#. locale_quoting_style quotes `like this', and
+#. clocale_quoting_style quotes "like this".
+#.
+#. For example, an American English Unicode locale should
+#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
+#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
+#. MARK). A British English Unicode locale should instead
+#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
+#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
+#.
+#. If you don't know what to put here, please see
+#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
+#. and use glyphs suitable for your language.
+#: lib/quotearg.c:266
+msgid "`"
+msgstr ""
+
+#: lib/quotearg.c:267
+msgid "'"
+msgstr ""
+
+#: lib/xalloc-die.c:34
+msgid "memory exhausted"
+msgstr ""
+
+#: src/connect.c:198
+#, c-format
+msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
+msgstr ""
+
+# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
+# suena mejor? - cll
+# sip - Salva
+#: src/connect.c:270
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
+msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
+
+# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
+# suena mejor? - cll
+# sip - Salva
+#
+#: src/connect.c:273
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connecting to %s:%d... "
+msgstr "Conectando con %s:%hu... "
+
+#: src/connect.c:333
+msgid "connected.\n"
+msgstr "conectado.\n"
+
+#: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
+#, c-format
+msgid "failed: %s.\n"
+msgstr "falló: %s.\n"
+
+#: src/connect.c:369 src/http.c:1646
#, c-format
-msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
-msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
+msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
+msgstr ""
+
+#: src/convert.c:170
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
+msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
+
+#: src/convert.c:197
+#, c-format
+msgid "Converting %s... "
+msgstr "Convirtiendo %s... "
+
+#: src/convert.c:210
+msgid "nothing to do.\n"
+msgstr "no hay nada que hacer.\n"
+
+#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
+#, c-format
+msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
+msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
+
+#: src/convert.c:233
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to delete %s: %s\n"
+msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
-#: src/cookies.c:612
+#: src/convert.c:442
#, c-format
-msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
-msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
+msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
+msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
-#: src/cookies.c:620
-msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
+#: src/cookies.c:443
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
-#: src/cookies.c:1352
+#: src/cookies.c:686
#, c-format
-msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
+msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
-#: src/cookies.c:1364
-#, c-format
-msgid "Error writing to `%s': %s\n"
+#: src/cookies.c:1289
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
-#: src/cookies.c:1368
-#, c-format
-msgid "Error closing `%s': %s\n"
+#: src/cookies.c:1292
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error closing %s: %s\n"
msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
-#: src/ftp-ls.c:787
+#: src/ftp-ls.c:836
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
-msgstr "Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de Unix.\n"
+msgstr ""
+"Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de "
+"Unix.\n"
-#: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
+#: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
-#: src/ftp-ls.c:856
+#: src/ftp-ls.c:907
+#, c-format
msgid "time unknown "
msgstr "hora desconocida "
-#: src/ftp-ls.c:860
+#: src/ftp-ls.c:911
+#, c-format
msgid "File "
msgstr "Fichero "
-#: src/ftp-ls.c:863
+#: src/ftp-ls.c:914
+#, c-format
msgid "Directory "
msgstr "Directorio "
-#: src/ftp-ls.c:866
+#: src/ftp-ls.c:917
+#, c-format
msgid "Link "
msgstr "Enlace "
# creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
-#: src/ftp-ls.c:869
+#: src/ftp-ls.c:920
+#, c-format
msgid "Not sure "
msgstr "Ni idea "
-#: src/ftp-ls.c:887
+#: src/ftp-ls.c:938
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bytes)"
-# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
-# suena mejor? - cll
-# sip - Salva
-#
-#. Login to the server:
-#. First: Establish the control connection.
-#: src/ftp.c:150 src/http.c:624
+#: src/ftp.c:214
#, c-format
-msgid "Connecting to %s:%hu... "
-msgstr "Conectando con %s:%hu... "
+msgid "Length: %s"
+msgstr "Longitud: %s"
+
+#: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
+#, c-format
+msgid ", %s (%s) remaining"
+msgstr ""
-#: src/ftp.c:172 src/ftp.c:539 src/http.c:641
+#: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
#, c-format
-msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
-msgstr "Conexión con %s:%hu rechazada.\n"
+msgid ", %s remaining"
+msgstr ""
-#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
-#: src/ftp.c:193 src/http.c:652
-msgid "connected!\n"
-msgstr "¡Conectado!\n"
+# nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
+# directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
+# longitud que reporta el inicio de la transferencia.
+#
+# ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
+# vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
+#
+#: src/ftp.c:227
+msgid " (unauthoritative)\n"
+msgstr " (probablemente)\n"
# mmmm... no estoy seguro de esto...
# ¿Así no es mejor? (nl)
-#: src/ftp.c:194
+#: src/ftp.c:305
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Identificándose como %s ... "
# a nuestra costumbre - cll
# einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
#
-#: src/ftp.c:203 src/ftp.c:256 src/ftp.c:288 src/ftp.c:336 src/ftp.c:429
-#: src/ftp.c:481 src/ftp.c:575 src/ftp.c:648 src/ftp.c:709 src/ftp.c:757
+#: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
+#: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
+#: src/ftp.c:886
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
# bien - Salva
# No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
#
-#: src/ftp.c:211
+#: src/ftp.c:326
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
#
# Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
#
-#: src/ftp.c:219 src/ftp.c:345 src/ftp.c:438 src/ftp.c:490 src/ftp.c:585
-#: src/ftp.c:658 src/ftp.c:719 src/ftp.c:767
+#: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
+#: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
# equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
# oportuno - cll
#
-#: src/ftp.c:226
+#: src/ftp.c:339
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
# usuario, ¿verdad? - cll
# sí -Salva
#
-#: src/ftp.c:233
+#: src/ftp.c:345
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
# gracias! :) -Salva
#
# Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
-#: src/ftp.c:240
+#: src/ftp.c:351
msgid "Logged in!\n"
msgstr "¡Dentro!\n"
-#: src/ftp.c:265
+#: src/ftp.c:373
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
-#: src/ftp.c:275 src/ftp.c:560 src/ftp.c:632 src/ftp.c:689
+#: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
msgid "done. "
msgstr "hecho. "
-#: src/ftp.c:325 src/ftp.c:459 src/ftp.c:740 src/ftp.c:788 src/url.c:1429
+#: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
msgid "done.\n"
msgstr "hecho.\n"
# He añadido el artículo a `conexión' - cll
#
-#: src/ftp.c:353
+#: src/ftp.c:461
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
-#: src/ftp.c:366
+#: src/ftp.c:473
msgid "done. "
msgstr "hecho. "
-#: src/ftp.c:372
+#: src/ftp.c:479
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
-#: src/ftp.c:445
-#, c-format
-msgid "No such directory `%s'.\n\n"
-msgstr "No existe el directorio `%s'.\n\n"
+#: src/ftp.c:573
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"No such directory %s.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"No existe el directorio `%s'.\n"
+"\n"
-#. do not CWD
-#: src/ftp.c:463
+#: src/ftp.c:588
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
-#: src/ftp.c:497
+#: src/ftp.c:649
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
-#: src/ftp.c:501
+#: src/ftp.c:653
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
-#: src/ftp.c:515
-#, c-format
-msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
-msgstr "Se intentará conectar con %s:%hu.\n"
+#: src/ftp.c:670
+#, fuzzy, c-format
+msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
+msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
# Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
# parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
# Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
# Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
#
-#: src/ftp.c:602
+#: src/ftp.c:718
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
# Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
-#: src/ftp.c:618
+#: src/ftp.c:724
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "PUERTO inválido.\n"
-#: src/ftp.c:671
-#, c-format
-msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
-msgstr "\nEl comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
-
-#: src/ftp.c:678
-msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
-msgstr "\nEl comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
+#: src/ftp.c:770
+msgid ""
+"\n"
+"REST failed, starting from scratch.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
-#: src/ftp.c:727
-#, c-format
-msgid "No such file `%s'.\n\n"
-msgstr "No existe el fichero `%s'.\n\n"
+#: src/ftp.c:811
+#, fuzzy, c-format
+msgid "No such file %s.\n"
+msgstr ""
+"No existe el fichero `%s'.\n"
+"\n"
-#: src/ftp.c:775
-#, c-format
-msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
-msgstr "No existe el fichero o directorio `%s'.\n\n"
+#: src/ftp.c:857
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"No such file %s.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"No existe el fichero `%s'.\n"
+"\n"
-#: src/ftp.c:859 src/ftp.c:867
-#, c-format
-msgid "Length: %s"
-msgstr "Longitud: %s"
+#: src/ftp.c:904
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"No such file or directory %s.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"No existe el fichero o directorio `%s'.\n"
+"\n"
-#: src/ftp.c:861 src/ftp.c:869
+#: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
#, c-format
-msgid " [%s to go]"
-msgstr " [%s para acabar]"
-
-# nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
-# directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
-# longitud que reporta el inicio de la transferencia.
-#
-# ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
-# vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
-#
-#: src/ftp.c:871
-msgid " (unauthoritative)\n"
-msgstr " (probablemente)\n"
+msgid "%s has sprung into existence.\n"
+msgstr ""
# He añadido el artículo a `conexión' - cll
#
-#: src/ftp.c:898
+#: src/ftp.c:1018
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
-#: src/ftp.c:906
+#: src/ftp.c:1027
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
-#: src/ftp.c:923
+#: src/ftp.c:1042
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
-#: src/ftp.c:941
+#: src/ftp.c:1060
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
# más "humanizada", `no se recupera' - cll
#
-#: src/ftp.c:1005
-#, c-format
-msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
+#: src/ftp.c:1131
+#, fuzzy, c-format
+msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
# nota jjrs: no sería mejor intento?
# pues sí - Salva
# decididamente si - cll
-#: src/ftp.c:1075 src/http.c:1502
+#: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(intento:%2d)"
-#: src/ftp.c:1139 src/http.c:1753
-#, c-format
-msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
-msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n\n"
+#: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n"
+"\n"
-#: src/ftp.c:1181 src/main.c:810 src/recur.c:483 src/retr.c:566
+#: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Eliminando %s.\n"
-#: src/ftp.c:1221
-#, c-format
-msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
+#: src/ftp.c:1355
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
# Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
# español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
# después del sustantivo - cll
#
-#: src/ftp.c:1233
-#, c-format
-msgid "Removed `%s'.\n"
+#: src/ftp.c:1369
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Removed %s.\n"
msgstr "`%s' eliminado.\n"
-#: src/ftp.c:1269
+#: src/ftp.c:1405
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n"
-#. Remote file is older, file sizes can be compared and
-#. are both equal.
-#: src/ftp.c:1330
-#, c-format
-msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
-msgstr "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se descargará.\n"
+#: src/ftp.c:1475
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
+msgstr ""
+"El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
+"descargará.\n"
-#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
-#: src/ftp.c:1337
-#, c-format
-msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
-msgstr "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n\n"
+#: src/ftp.c:1482
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
+"\n"
-#. Sizes do not match
-#: src/ftp.c:1344
-#, c-format
-msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
-msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n\n"
+#: src/ftp.c:1489
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n"
+"\n"
# Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
# expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
# omite' - cll
#
-#: src/ftp.c:1361
+#: src/ftp.c:1507
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
-#: src/ftp.c:1378
+#: src/ftp.c:1524
#, c-format
-msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
-msgstr "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n\n"
+msgid ""
+"Already have correct symlink %s -> %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n"
+"\n"
-#: src/ftp.c:1386
+#: src/ftp.c:1533
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
# Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
#
-#: src/ftp.c:1397
-#, c-format
-msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
+#: src/ftp.c:1543
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n"
-#: src/ftp.c:1409
-#, c-format
-msgid "Skipping directory `%s'.\n"
+#: src/ftp.c:1555
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Skipping directory %s.\n"
msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
-#: src/ftp.c:1418
+#: src/ftp.c:1564
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
# sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
-#: src/ftp.c:1445
+#: src/ftp.c:1591
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
-#: src/ftp.c:1466
+#: src/ftp.c:1619
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
-msgstr "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
+msgstr ""
+"No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
# Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
# normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
# propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
#
-#: src/ftp.c:1512
-#, c-format
-msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
+#: src/ftp.c:1669
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
-#: src/ftp.c:1559
-#, c-format
-msgid "Rejecting `%s'.\n"
+#: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rejecting %s.\n"
msgstr "Rechazando `%s'.\n"
+#: src/ftp.c:1772
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
+msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
+
# alguna idea mejor?
# nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
# patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
# Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
# Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
#
-#. No luck.
-#. #### This message SUCKS. We should see what was the
-#. reason that nothing was retrieved.
-#: src/ftp.c:1606
-#, c-format
-msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
+#: src/ftp.c:1814
+#, fuzzy, c-format
+msgid "No matches on pattern %s.\n"
msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n"
-#: src/ftp.c:1671
-#, c-format
-msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
+#: src/ftp.c:1880
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n"
-#: src/ftp.c:1676
-#, c-format
-msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
+#: src/ftp.c:1885
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n"
-#: src/getopt.c:454
-#, c-format
-msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
-
-#: src/getopt.c:478
-#, c-format
-msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
+#: src/host.c:348
+#, fuzzy
+msgid "Unknown host"
+msgstr "Error desconocido"
-#: src/getopt.c:483
-#, c-format
-msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
+#: src/host.c:352
+msgid "Temporary failure in name resolution"
+msgstr ""
-#: src/getopt.c:498
-#, c-format
-msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
+#: src/host.c:354
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error desconocido"
-#. --option
-#: src/getopt.c:528
+#: src/host.c:715
#, c-format
-msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
+msgid "Resolving %s... "
+msgstr "Resolviendo %s... "
-#. +option or -option
-#: src/getopt.c:532
-#, c-format
-msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n"
+#: src/host.c:763
+msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
+msgstr ""
-#. 1003.2 specifies the format of this message.
-#: src/getopt.c:563
-#, c-format
-msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
+#: src/host.c:786
+#, fuzzy
+msgid "failed: timed out.\n"
+msgstr "falló: %s.\n"
-# nota jjrs: argumento o parametro?
-# mmm... argumento? ;-P -Salva
-#. 1003.2 specifies the format of this message.
-#: src/getopt.c:602
+#: src/html-url.c:289
#, c-format
-msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
-
-# ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
-#
-# Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
-# por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
-# para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
-# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
-# y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
-# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
-# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
-# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
-#
-#: src/host.c:374
-msgid "Host not found"
-msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
-
-#: src/host.c:376
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Error desconocido"
+msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
+msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
-#. this is fatal
-#: src/http.c:555
-msgid "Failed to set up an SSL context\n"
-msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
+#: src/html-url.c:696
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
+msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
-#: src/http.c:561
+#: src/http.c:368
#, c-format
-msgid "Failed to load certificates from %s\n"
-msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
-
-#: src/http.c:565 src/http.c:573
-msgid "Trying without the specified certificate\n"
-msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
+msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
+msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
-#: src/http.c:569
-#, c-format
-msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
-msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
+#: src/http.c:745
+msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
+msgstr ""
-#: src/http.c:663 src/http.c:1593
-msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
-msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
+#: src/http.c:1430
+msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
+msgstr ""
-#: src/http.c:671
+#: src/http.c:1548
#, c-format
-msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
+msgid "POST data file %s missing: %s\n"
+msgstr ""
+
+#: src/http.c:1632
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n"
-#: src/http.c:861
-#, c-format
-msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
+#: src/http.c:1701
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
-#: src/http.c:866
+#: src/http.c:1721
+#, c-format
+msgid "Proxy tunneling failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: src/http.c:1766
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
-#: src/http.c:910
-msgid "End of file while parsing headers.\n"
-msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
+#: src/http.c:1777
+#, fuzzy
+msgid "No data received.\n"
+msgstr "No se han recibido datos"
-#: src/http.c:920
+#: src/http.c:1784
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
-#: src/http.c:959
-msgid "No data received"
-msgstr "No se han recibido datos"
-
-# Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
+# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
+# más "humanizada", `no se recupera' - cll
#
-# Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
-# `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
-# existe en español es `malformación'. - cll
-#: src/http.c:961
-msgid "Malformed status line"
-msgstr "Línea de estado mal formada"
-
-#: src/http.c:966
-msgid "(no description)"
-msgstr "(sin descripción)"
+#: src/http.c:1831 src/http.c:2385
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"File %s already there; not retrieving.\n"
+"\n"
+msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
+
+#: src/http.c:1985
+msgid "Unknown authentication scheme.\n"
+msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
# En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
# `Autorización denegada' - cll
#
-#: src/http.c:1089
+#: src/http.c:2016
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Autorización denegada.\n"
-#: src/http.c:1096
-msgid "Unknown authentication scheme.\n"
-msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
+# Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
+#
+# Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
+# `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
+# existe en español es `malformación'. - cll
+#: src/http.c:2030
+msgid "Malformed status line"
+msgstr "Línea de estado mal formada"
+
+#: src/http.c:2032
+msgid "(no description)"
+msgstr "(sin descripción)"
-#: src/http.c:1136
+#: src/http.c:2098
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Localización: %s%s\n"
-#: src/http.c:1137 src/http.c:1269
+#: src/http.c:2099 src/http.c:2209
msgid "unspecified"
msgstr "no especificado"
# Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
# siguiendo - Salva
#
-#: src/http.c:1138
+#: src/http.c:2100
msgid " [following]"
msgstr " [siguiendo]"
-#: src/http.c:1200
-msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
-msgstr "\n El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n\n"
-
-#: src/http.c:1216
-#, c-format
+#: src/http.c:2156
msgid ""
"\n"
-"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
-"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
+" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
-"Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
+" El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
"\n"
-#. No need to print this output if the body won't be
-#. downloaded at all, or if the original server response is
-#. printed.
-#: src/http.c:1259
+#: src/http.c:2189
msgid "Length: "
msgstr "Longitud: "
-#: src/http.c:1264
-#, c-format
-msgid " (%s to go)"
-msgstr " (%s para acabar)"
-
-#: src/http.c:1269
+#: src/http.c:2209
msgid "ignored"
msgstr "descartado"
-#: src/http.c:1399
+#: src/http.c:2280
+#, c-format
+msgid "Saving to: %s\n"
+msgstr ""
+
+#: src/http.c:2361
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n"
-# Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué
-# lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
-# jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po,
-# seguramente se debe a eso - Salva
-#
-#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
-#. retrieve the file
-#: src/http.c:1417
-#, c-format
-msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
-msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
+#: src/http.c:2430
+msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
+msgstr ""
-#: src/http.c:1585
-#, c-format
-msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
+#: src/http.c:2515
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
-#: src/http.c:1602
+#: src/http.c:2524
+msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
+msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
+
+#: src/http.c:2532
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
-#: src/http.c:1630
+#: src/http.c:2578
+msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
+msgstr ""
+
+#: src/http.c:2583
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
# así se entiende mejor -Salva
-#: src/http.c:1642
+#: src/http.c:2600
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
-msgstr "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
+msgstr ""
+"Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
-#: src/http.c:1650
+#: src/http.c:2608
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
-msgstr "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
+msgstr ""
+"La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
-#: src/http.c:1673
-#, c-format
-msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
-msgstr "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se descargará.\n\n"
+#: src/http.c:2638
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
+"descargará.\n"
+"\n"
-#: src/http.c:1680
-#, c-format
-msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
+#: src/http.c:2646
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
-#: src/http.c:1684
+#: src/http.c:2653
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
-#: src/http.c:1728
-#, c-format
-msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
-msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n\n"
+#: src/http.c:2669
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
+"retrieving.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
+"\n"
-#: src/http.c:1774
-#, c-format
-msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
-msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. "
+#: src/http.c:2674
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
+"descargará.\n"
-#: src/http.c:1782
-#, c-format
-msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
-msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n\n"
+#: src/http.c:2684
+msgid ""
+"Remote file exists and could contain further links,\n"
+"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
+"\n"
+msgstr ""
-#: src/http.c:1801
-#, c-format
-msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
-msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
+#: src/http.c:2690
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Remote file exists.\n"
+"\n"
+msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
-#: src/http.c:1812
-#, c-format
-msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
+#: src/http.c:2743
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
+"\n"
+
+#: src/http.c:2798
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
+msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. "
+
+#: src/http.c:2813
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
-#: src/http.c:1820
-#, c-format
-msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
+#: src/http.c:2822
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
-#: src/init.c:349 src/netrc.c:267
+#: src/init.c:391
+#, c-format
+msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/init.c:454 src/netrc.c:265
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
-#: src/init.c:367 src/init.c:373
+#: src/init.c:472
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
-#: src/init.c:405
-#, c-format
-msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
-msgstr "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a `%s'.\n"
+#: src/init.c:478
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
+msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
-#: src/init.c:497
-#, c-format
-msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
+#: src/init.c:483
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
-# ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
-# uups - Salva
-#: src/init.c:529
-#, c-format
-msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
-msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
+#: src/init.c:528
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
+msgstr ""
+"%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan "
+"a `%s'.\n"
+
+#: src/init.c:681
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
+msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
#
-#: src/init.c:559
-#, c-format
-msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
+#: src/init.c:726
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
-# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
-#: src/init.c:603
-#, c-format
-msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
-msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
+#: src/init.c:743
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
+msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
-#: src/init.c:622 src/init.c:919 src/init.c:941 src/init.c:1005
-#, c-format
-msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
+#: src/init.c:974 src/init.c:993
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
+msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
+
+#: src/init.c:1018
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
+msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
+
+#: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
+msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
+
+#: src/init.c:1109
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
-#: src/init.c:775 src/init.c:797 src/init.c:819 src/init.c:845
+#: src/init.c:1175
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
+msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
+
+#: src/init.c:1234
#, c-format
-msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
-msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
+msgid ""
+"%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
+"[nocontrol].\n"
+msgstr ""
+
+#: src/log.c:784
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s received, redirecting output to %s.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
+
+#: src/log.c:794
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s received.\n"
+msgstr "No se han recibido datos"
-#: src/main.c:120
+#: src/log.c:795
#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
+msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
+msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
-#: src/main.c:128
+#: src/main.c:361
#, c-format
-msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
-msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
# Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
# necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
# Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
# que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
#
-#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
-#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
-#: src/main.c:133
-msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
+#: src/main.c:373
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
+"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
+"obligatorios\n"
"para las opciones cortas.\n"
"\n"
-# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
-# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
-# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
-# fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
-# recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
-# inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
-# su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
-# órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
-# bien - Salva
-#
-# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
-# (nl)
-#
-#: src/main.c:137
-msgid ""
-"Startup:\n"
-" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
-" -h, --help print this help.\n"
-" -b, --background go to background after startup.\n"
-" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
-"\n"
+#: src/main.c:375
+msgid "Startup:\n"
msgstr ""
-"Inicio:\n"
-" -V, --version muestra la versión de wget y termina.\n"
-" -h, --help muestra esta ayuda.\n"
-" -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n"
-" -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
-"\n"
-# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
-# me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
-# déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
-# exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
-# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
-#: src/main.c:144
-msgid ""
-"Logging and input file:\n"
-" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
-" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
-" -d, --debug print debug output.\n"
-" -q, --quiet quiet (no output).\n"
-" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
-" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
-" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
-" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
-" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
-" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
-" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
-"\n"
+#: src/main.c:377
+msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
msgstr ""
-"Fichero de entrada y registro:\n"
-" -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n"
-" -a, --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
-" -d, --debug imprime la salida de depurado.\n"
-" -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna salida).\n"
-" -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n"
-" -nv, --non-verbose muestra el mínimo necesario de información.\n"
-" -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
-" -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n"
-" -B, --base=URL añade URL delante de los enlaces relativos\n"
-" en el fichero -F -i.\n"
-" --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n"
-" --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n"
-"\n"
-# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
-# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
-# salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
-# dos líneas.
-#
-# En `spider': primero, dices `descargar' y yo insisto ecorresponda, ...
-#
-# Por último, en el último de los mensaj
-#: src/main.c:158
-msgid ""
-"Download:\n"
-" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
-" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
-" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
-" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
-" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
-" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
-" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
-" -S, --server-response print server response.\n"
-" --spider don't download anything.\n"
-" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
-" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
-" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
-" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
-" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
-"\n"
+#: src/main.c:379
+msgid " -h, --help print this help.\n"
msgstr ""
-"Descarga:\n"
-" --bind-address=DIRECCIÓN realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina o IP)\n"
-" en la máquina local.\n"
-" -t, --tries=NÚMERO establece en NÚMERO el número de reintentos\n"
-" (0 no pone límite).\n"
-" -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n"
-" -nc, --no-clobber no sobreescribe ficheros existentes.\n"
-" -c, --continue continuar recuperando un fichero existente.\n"
-" --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n"
-" recuperación.\n"
-" -N, --timestamping no recupera ficheros más viejos que los\n"
-" locales.\n"
-" -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
-" --spider no recupera nada.\n"
-" -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de lectura\n"
-" en SEGUNDOS.\n"
-" -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
-" --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
-" -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de proxies.\n"
-" -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de recuperación en NÚMERO.\n"
-"\n"
-# Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
-# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
-# puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
-# que ir. - cll
-#
-# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
-# "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
-# coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
-#
-#: src/main.c:175
-msgid ""
-"Directories:\n"
-" -nd --no-directories don't create directories.\n"
-" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
-" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
-" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
-" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
-"\n"
+#: src/main.c:381
+msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
msgstr ""
-"Directorios:\n"
-" -nd --no-directories no crea directorios.\n"
-" -x --force-directories fuerza la creación de directorios.\n"
-" -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitrión\n"
-" -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
-" --cut-dirs=NÚMERO descarta NÚMERO componentes del directorio\n"
-" remoto.\n"
-"\n"
-# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
-# sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
-# el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
-#: src/main.c:183
-msgid ""
-"HTTP options:\n"
-" --http-user=USER set http user to USER.\n"
-" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
-" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
-" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
-" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
-" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
-" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
-" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
-" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
-" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
-" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
-" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
-" --cookies=off don't use cookies.\n"
-" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
-" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
-"\n"
+#: src/main.c:383
+msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
msgstr ""
-"Opciones de HTTP:\n"
-" --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es USUARIO.\n"
-" --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
-" -C, --cache=on/off (des)habilita la caché del servidor de datos.\n"
-" (normalmente habilitada).\n"
-" -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con la\n"
-" extensión .html.\n"
-" --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la cabecera.\n"
-" --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
-" --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es USUARIO.\n"
-" --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
-" --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petición HTTP.\n"
-" -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
-" -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/VERSIÓN.\n"
-" --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de HTTP.\n"
-" --cookies=off no utiliza cookies.\n"
-" --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la sesión.\n"
-" --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
-"\n"
-# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
-# en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
-# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
-#: src/main.c:201
-msgid ""
-"FTP options:\n"
-" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
-" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
-" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
-" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
-"\n"
+#: src/main.c:387
+msgid "Logging and input file:\n"
msgstr ""
-"Opciones de FTP:\n"
-" -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n"
-" -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines en\n"
-" ficheros.\n"
-" --passive-ftp usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
-" --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera los\n"
-" ficheros a los que apunta un enlace (no los\n"
-" directorios).\n"
-"\n"
-#: src/main.c:208
-msgid ""
-"Recursive retrieval:\n"
-" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
-" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
-" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
-" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
-" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
-" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
-" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
-"\n"
+#: src/main.c:389
+msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
msgstr ""
-"Recuperación recursiva:\n"
-" -r, --recursive succionado de web recursivo, ¡úselo con cuidado!\n"
-" -l, --level=NÚMERO profundidad máxima de recursión (0=ilimitada)\n"
-" --delete-after borra los ficheros locales una vez descargados.\n"
-" -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en relativos.\n"
-" -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace una\n"
-" copia como X.orig.\n"
-" -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
-" -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. necesarias\n"
-" para mostrar la página HTML.\n"
-"\n"
-# En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
-# los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
-# traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
-#
-# - cll
-#
-# Uno no busca el DNS de un host. DNS es el nombre del sistema (nl).
-#
-#: src/main.c:218
-msgid ""
-"Recursive accept/reject:\n"
-" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
-" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
-" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
-" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
-" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
-" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
-" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
-" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
-" -L, --relative follow relative links only.\n"
-" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
-" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
-" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
-" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
-"\n"
+#: src/main.c:391
+msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
msgstr ""
-"Aceptar/rechazar recursivo:\n"
-" -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de extensiones\n"
-" aceptadas.\n"
-" -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de extensiones\n"
-" rechazadas.\n"
-" -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de dominios\n"
-" aceptados.\n"
-" --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, separados\n"
-" por comas.\n"
-" --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos HTML.\n"
-" --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se sigue.\n"
-" -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se ignorarán.\n"
-" -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la recursión.\n"
-" -L, --relative sigue sólo enlaces relativos.\n"
-" -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
-" -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
-" -nh, --no-host-lookup no busca el nombre DNS de los anfitriones.\n"
-" -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n"
-"\n"
-#: src/main.c:234
-msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
-msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
+#: src/main.c:394
+msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
+msgstr ""
-#: src/main.c:420
-#, c-format
-msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
-msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
+#: src/main.c:398
+msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
+msgstr ""
-# Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
-#: src/main.c:472
-msgid ""
-"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
-"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
+#: src/main.c:401
+msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
msgstr ""
-"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
-"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
-"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
-"Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
-#: src/main.c:478
-msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
-msgstr "\nEscrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
+#: src/main.c:403
+msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
+msgstr ""
-#: src/main.c:569
-#, c-format
-msgid "%s: %s: invalid command\n"
-msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
+#: src/main.c:405
+msgid ""
+" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
+msgstr ""
-#: src/main.c:625
-#, c-format
-msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
-msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
+#: src/main.c:407
+msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
+msgstr ""
-#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
-#. pre-1.5 `--help' page.
-#: src/main.c:628 src/main.c:670 src/main.c:728
-#, c-format
-msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
-msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
+#: src/main.c:409
+msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
+msgstr ""
-# Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
-# cll
-#
-#: src/main.c:708
-msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
-msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
+#: src/main.c:411
+msgid ""
+" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
+msgstr ""
-#: src/main.c:714
-msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
-msgstr "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo tiempo.\n"
+#: src/main.c:415
+msgid "Download:\n"
+msgstr ""
-#. No URL specified.
-#: src/main.c:723
-#, c-format
-msgid "%s: missing URL\n"
-msgstr "%s: falta la URL\n"
+#: src/main.c:417
+msgid ""
+" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
+"unlimits).\n"
+msgstr ""
-#: src/main.c:825
-#, c-format
-msgid "No URLs found in %s.\n"
-msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
+#: src/main.c:419
+msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
+msgstr ""
-# `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
-# mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
-# allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
-#
-#: src/main.c:834
-#, c-format
+#: src/main.c:421
+msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:423
msgid ""
-"\n"
-"FINISHED --%s--\n"
-"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
+" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
+" existing files.\n"
msgstr ""
-"\n"
-"ACABADO --%s--\n"
-"Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
-# ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' -
-# cll
-#
-#: src/main.c:842
-#, c-format
-msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
-msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
+#: src/main.c:426
+msgid ""
+" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
+"file.\n"
+msgstr ""
-#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
-#. redirect_output passes tmp through printf.
-#: src/main.c:876
-#, c-format
-msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
-msgstr "%s recibido, redirigiendo la salida a `%%s'.\n"
+#: src/main.c:428
+msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
+msgstr ""
-# Nunca debes traducir `background' como `fondo'. Es un término
-# comúnmente aceptado y muy bien comprendido el de `segundo plano'
-#
-# Por otra parte, y simplemente porque me suena mejor, he cambiado
-# `parar' por `detener', ... ¡Es una pijada!, lo sé, lo sé, ... :) - cll
-#
-#: src/mswindows.c:89
-#, c-format
+#: src/main.c:430
msgid ""
-"\n"
-"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
-"Execution continued in background.\n"
-"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
+" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
+" local.\n"
msgstr ""
-"\n"
-"CTRL+Break recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
-"La ejecución continúa en segundo plano.\n"
-"Puede parar Wget presionando CTRL+ALT+Supr.\n"
-# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
-#
-#. parent, no error
-#: src/mswindows.c:106 src/utils.c:458
-msgid "Continuing in background.\n"
-msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
+#: src/main.c:433
+msgid " -S, --server-response print server response.\n"
+msgstr ""
-#: src/mswindows.c:108 src/utils.c:460
+#: src/main.c:435
+msgid " --spider don't download anything.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:437
+msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:439
+msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:441
+msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:443
+msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:445
+msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:447
+msgid ""
+" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
+"retrieval.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:449
+msgid ""
+" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
+"retrievals.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:451
+msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:453
+msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:455
+msgid ""
+" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
+"host.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:457
+msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:459
+msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:461
+msgid ""
+" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
+"allows.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:463
+msgid ""
+" --ignore-case ignore case when matching files/"
+"directories.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:466
+msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:468
+msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:470
+msgid ""
+" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
+"family,\n"
+" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:474
+msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:476
+msgid ""
+" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:478
+msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:482
+#, fuzzy
+msgid "Directories:\n"
+msgstr "Directorio "
+
+#: src/main.c:484
+msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:486
+msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:488
+msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:490
+msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:492
+msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:494
+msgid ""
+" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
+"components.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:498
+msgid "HTTP options:\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:500
+msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:502
+msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:504
+msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:506
+msgid ""
+" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:508
+msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:510
+msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:512
+msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:514
+msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:516
+msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:518
+msgid ""
+" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
+"request.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:520
+msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:522
+msgid ""
+" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:524
+msgid ""
+" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
+"connections).\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:526
+msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:528
+msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:530
+msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:532
+msgid ""
+" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
+"cookies.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:534
+msgid ""
+" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
+"data.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:536
+msgid ""
+" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:538
+msgid ""
+" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
+" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:541
+msgid ""
+" --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
+" without first waiting for the server's\n"
+" challenge.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:548
+msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:550
+msgid ""
+" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
+" SSLv3, and TLSv1.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:553
+msgid ""
+" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:555
+msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:557
+msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:559
+msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:561
+msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:563
+msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:565
+msgid ""
+" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
+"stored.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:567
+msgid ""
+" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
+"PRNG.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:569
+msgid ""
+" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
+"data.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:574
+msgid "FTP options:\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:576
+msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:578
+msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:580
+msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:582
+msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:584
+msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:586
+msgid ""
+" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
+"dir).\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:588
+msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:592
+msgid "Recursive download:\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:594
+msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:596
+msgid ""
+" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
+"infinite).\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:598
+msgid ""
+" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:600
+msgid ""
+" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
+"files.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:602
+msgid ""
+" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:604
+msgid ""
+" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:606
+msgid ""
+" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
+"page.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:608
+msgid ""
+" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
+"comments.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:612
+msgid "Recursive accept/reject:\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:614
+msgid ""
+" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
+"extensions.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:616
+msgid ""
+" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
+"extensions.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:618
+msgid ""
+" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
+"domains.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:620
+msgid ""
+" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
+"domains.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:622
+msgid ""
+" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:624
+msgid ""
+" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
+"tags.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:626
+msgid ""
+" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
+"tags.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:628
+msgid ""
+" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:630
+msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:632
+msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:634
+msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:636
+msgid ""
+" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:640
+msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
+msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
+
+#: src/main.c:645
+#, c-format
+msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
+msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
+
+#: src/main.c:685
+#, c-format
+msgid "Password for user %s: "
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:687
+#, c-format
+msgid "Password: "
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
+#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
+#: src/main.c:697
+#, fuzzy
+msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
+"Inc.\n"
+
+#: src/main.c:699
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
+"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
+#. names such as this one. See en_US.po for reference.
+#: src/main.c:706
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
+
+#: src/main.c:708
+msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
+msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
+
+#: src/main.c:821
+#, c-format
+msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
+msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
+
+# Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
+# cll
+#
+#: src/main.c:879
+#, c-format
+msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
+msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
+
+#: src/main.c:885
#, c-format
-msgid "Output will be written to `%s'.\n"
-msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
+msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
+msgstr ""
+"No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo "
+"tiempo.\n"
-# Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
-# parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
-# informática, ... - cll
+#: src/main.c:893
+#, c-format
+msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:903
+msgid ""
+"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
+"with -p or -r. See the manual for details.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:912
+msgid ""
+"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
+"will be placed in the single file you specified.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:918
+msgid ""
+"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
+"for details.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
+# más "humanizada", `no se recupera' - cll
+#
+#: src/main.c:926
+#, fuzzy, c-format
+msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
+msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
+
+#: src/main.c:933
+#, c-format
+msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main.c:941
+#, c-format
+msgid "%s: missing URL\n"
+msgstr "%s: falta la URL\n"
+
+#: src/main.c:1075
+#, c-format
+msgid "No URLs found in %s.\n"
+msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
+
+# `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
+# mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
+# allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
+#
+#: src/main.c:1093
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"FINISHED --%s--\n"
+"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ACABADO --%s--\n"
+"Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
+
+# ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' -
+# cll
+#
+#: src/main.c:1102
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
+msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
+
+# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
#
-#: src/mswindows.c:188
+#: src/mswindows.c:99
#, c-format
-msgid "Starting WinHelp %s\n"
-msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
+msgid "Continuing in background.\n"
+msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
+
+# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
+#: src/mswindows.c:292
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
+msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
+
+#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Output will be written to %s.\n"
+msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
# he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
#
# Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
# el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
#
-#: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222
+#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
# Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
# gusta más, ... - cll
#
-#: src/netrc.c:367
+#: src/netrc.c:373
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
-msgstr "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo "
+"\"%s\"\n"
# la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
# nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
# traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
# es correcta - cll
#
-#: src/netrc.c:398
+#: src/netrc.c:404
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
-#: src/netrc.c:462
+#: src/netrc.c:468
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
# nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
# y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
# pero el wget no utiliza esta función.
-#: src/netrc.c:472
+#: src/netrc.c:478
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
-#: src/recur.c:484
+#: src/openssl.c:113
+msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/openssl.c:173
+#, fuzzy
+msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
+msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
+
+#: src/openssl.c:495
+msgid "ERROR"
+msgstr ""
+
+#: src/openssl.c:495
+msgid "WARNING"
+msgstr ""
+
+#: src/openssl.c:504
+#, c-format
+msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/openssl.c:526
+#, c-format
+msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
+msgstr ""
+
+#: src/openssl.c:535
+msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/openssl.c:539
+msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/openssl.c:542
+msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/openssl.c:545
+msgid " Issued certificate has expired.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/openssl.c:577
+#, c-format
+msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/openssl.c:590
+#, c-format
+msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
+msgstr ""
+
+# Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
+# `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
+#: src/progress.c:242
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%*s[ skipping %sK ]"
+msgstr ""
+"\n"
+"%*s[ omitiendo %dK ]"
+
+#: src/progress.c:456
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
+msgstr ""
+"El estilo de la pantalla '%s' no es válido; se utilizará el predeterminado.\n"
+
+#: src/progress.c:805
+#, c-format
+msgid " eta %s"
+msgstr ""
+
+#: src/progress.c:1050
+msgid " in "
+msgstr ""
+
+#: src/ptimer.c:161
+#, c-format
+msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
+msgstr ""
+
+#: src/recur.c:379
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
-#: src/recur.c:679
+#: src/res.c:390
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
+
+#: src/res.c:542
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
-# Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
-# `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - cll
-#
-#: src/retr.c:227
+#: src/retr.c:652
#, c-format
-msgid "\n [ skipping %dK ]"
-msgstr "\n [ omitiendo %dK ]"
-
-# `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
-# inglés tanto como puedas, ... - cll
-#
-#: src/retr.c:373
-msgid "Could not find proxy host.\n"
-msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
+msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
+msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
-#: src/retr.c:387
+#: src/retr.c:660
#, c-format
-msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
-msgstr "Proxy %s: debe ser HTTP.\n"
+msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
+msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
-#: src/retr.c:481
+#: src/retr.c:746
#, c-format
-msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
-msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
+msgid "%d redirections exceeded.\n"
+msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
+
+#: src/retr.c:881
+msgid ""
+"Giving up.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Abandonando.\n"
+"\n"
-#: src/retr.c:587
-msgid "Giving up.\n\n"
-msgstr "Abandonando.\n\n"
+#: src/retr.c:881
+msgid ""
+"Retrying.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Reintentando.\n"
+"\n"
-#: src/retr.c:587
-msgid "Retrying.\n\n"
-msgstr "Reintentando.\n\n"
+#: src/spider.c:74
+msgid ""
+"Found no broken links.\n"
+"\n"
+msgstr ""
-#: src/url.c:1329
+#: src/spider.c:81
#, c-format
-msgid "Converting %s... "
-msgstr "Convirtiendo %s... "
+msgid ""
+"Found %d broken link.\n"
+"\n"
+msgid_plural ""
+"Found %d broken links.\n"
+"\n"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: src/url.c:1342
-msgid "nothing to do.\n"
-msgstr "no hay nada que hacer.\n"
+#: src/spider.c:91
+#, c-format
+msgid "%s\n"
+msgstr ""
+
+#: src/url.c:620
+#, fuzzy
+msgid "No error"
+msgstr "Error desconocido"
+
+#: src/url.c:622
+msgid "Unsupported scheme"
+msgstr ""
+
+#: src/url.c:624
+msgid "Invalid host name"
+msgstr ""
+
+#: src/url.c:626
+msgid "Bad port number"
+msgstr ""
+
+#: src/url.c:628
+msgid "Invalid user name"
+msgstr ""
+
+#: src/url.c:630
+msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
+msgstr ""
+
+#: src/url.c:632
+msgid "IPv6 addresses not supported"
+msgstr ""
+
+#: src/url.c:634
+msgid "Invalid IPv6 numeric address"
+msgstr ""
-#: src/url.c:1350 src/url.c:1374
+#: src/utils.c:104
#, c-format
-msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
-msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
+msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
+msgstr ""
-#: src/url.c:1365
+#: src/utils.c:110
#, c-format
-msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
-msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
+msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
+msgstr ""
-#: src/url.c:1555
+#: src/utils.c:242
#, c-format
-msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
-msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
+msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
+msgstr ""
-#: src/utils.c:94
+# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
+#: src/utils.c:375
#, c-format
-msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
-msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"
+msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
+msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
+
+#: src/utils.c:423
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
+msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"
+
+#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
+#~ msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
-#: src/utils.c:417
-msgid "Unknown/unsupported protocol"
-msgstr "Protocolo desconocido/no soportado"
+#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
+#~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
-#: src/utils.c:420
-msgid "Invalid port specification"
-msgstr "El puerto especificado no es válido"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "El comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
-# `anfitrión' en vez de `host' - cll
+#~ msgid " [%s to go]"
+#~ msgstr " [%s para acabar]"
+
+# ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
#
-#: src/utils.c:423
-msgid "Invalid host name"
-msgstr "El nombre del anfitrión no es válido"
+# Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
+# por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
+# para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
+# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
+# y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
+# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
+# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
+# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
+#
+#~ msgid "Host not found"
+#~ msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
-#: src/utils.c:620
-#, c-format
-msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
-msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"
+#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
+#~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
+
+#~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
+#~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
+
+#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
+#~ msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
+
+#~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
+#~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
+
+#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
+#~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
+#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
+#~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid " (%s to go)"
+#~ msgstr " (%s para acabar)"
+
+# Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué
+# lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
+# jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po,
+# seguramente se debe a eso - Salva
+#
+#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
+#~ msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
+#~ msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
+
+# ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
+# uups - Salva
+#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
+#~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
+
+# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
+#~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
+#~ msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
+
+# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
+# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
+# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
+# fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
+# recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
+# inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
+# su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
+# órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
+# bien - Salva
+#
+# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
+# (nl)
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Startup:\n"
+#~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
+#~ " -h, --help print this help.\n"
+#~ " -b, --background go to background after startup.\n"
+#~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inicio:\n"
+#~ " -V, --version muestra la versión de wget y termina.\n"
+#~ " -h, --help muestra esta ayuda.\n"
+#~ " -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n"
+#~ " -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
+#~ "\n"
+
+# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
+# me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
+# déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
+# exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
+# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
+#~ msgid ""
+#~ "Logging and input file:\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
+#~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
+#~ " -d, --debug print debug output.\n"
+#~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
+#~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
+#~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
+#~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
+#~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
+#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
+#~ "file.\n"
+#~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
+#~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
+#~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fichero de entrada y registro:\n"
+#~ " -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n"
+#~ " -a, --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
+#~ " -d, --debug imprime la salida de depurado.\n"
+#~ " -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna "
+#~ "salida).\n"
+#~ " -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n"
+#~ " -nv, --non-verbose muestra el mínimo necesario de "
+#~ "información.\n"
+#~ " -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
+#~ " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n"
+#~ " -B, --base=URL añade URL delante de los enlaces "
+#~ "relativos\n"
+#~ " en el fichero -F -i.\n"
+#~ " --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n"
+#~ " --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n"
+#~ " --egd-file=FICHERO fichero del socket EGD.\n"
+#~ "\n"
+
+# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
+# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
+# salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
+# dos líneas.
+#~ msgid ""
+#~ "Download:\n"
+#~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
+#~ "host.\n"
+#~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
+#~ "unlimits).\n"
+#~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
+#~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
+#~ "suffixes.\n"
+#~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
+#~ "file.\n"
+#~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
+#~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
+#~ "local.\n"
+#~ " -S, --server-response print server response.\n"
+#~ " --spider don't download anything.\n"
+#~ " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
+#~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
+#~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
+#~ "retrieval.\n"
+#~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
+#~ "retrievals.\n"
+#~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
+#~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
+#~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Descarga:\n"
+#~ " --bind-address=DIRECCIÓN realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina "
+#~ "o IP)\n"
+#~ " en la máquina local.\n"
+#~ " -t, --tries=NÚMERO establece en NÚMERO el número de "
+#~ "reintentos\n"
+#~ " (0 no pone límite).\n"
+#~ " -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n"
+#~ " -nc, --no-clobber no sobreescribir ficheros existentes. "
+#~ "o \n"
+#~ " utilizar sufijos .#\n"
+#~ " -c, --continue continuar recuperando un fichero "
+#~ "existente.\n"
+#~ " --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n"
+#~ " recuperación.\n"
+#~ " -N, --timestamping no recupera ficheros más viejos que "
+#~ "los\n"
+#~ " locales.\n"
+#~ " -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
+#~ " --spider no recupera nada.\n"
+#~ " -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de "
+#~ "lectura\n"
+#~ " en SEGUNDOS.\n"
+#~ " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
+#~ " --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
+#~ " --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
+#~ "reintentos.\n"
+#~ " -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de "
+#~ "proxies.\n"
+#~ " -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de recuperación en "
+#~ "NÚMERO.\n"
+#~ " --limit-rate=TASA limita la tasa de descarga a TASA.\n"
+#~ "\n"
+
+# Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
+# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
+# puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
+# que ir. - cll
+#
+# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
+# "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
+# coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Directories:\n"
+#~ " -nd --no-directories don't create directories.\n"
+#~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
+#~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
+#~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
+#~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
+#~ "components.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Directorios:\n"
+#~ " -nd --no-directories no crea directorios.\n"
+#~ " -x --force-directories fuerza la creación de directorios.\n"
+#~ " -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitrión\n"
+#~ " -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
+#~ " --cut-dirs=NÚMERO descarta NÚMERO componentes del "
+#~ "directorio\n"
+#~ " remoto.\n"
+#~ "\n"
+
+# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
+# sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
+# el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
+#~ msgid ""
+#~ "HTTP options:\n"
+#~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
+#~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
+#~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
+#~ "allowed).\n"
+#~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
+#~ "extension.\n"
+#~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
+#~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
+#~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
+#~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
+#~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
+#~ "request.\n"
+#~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
+#~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
+#~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
+#~ "connections).\n"
+#~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
+#~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
+#~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Opciones de HTTP:\n"
+#~ " --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es "
+#~ "USUARIO.\n"
+#~ " --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
+#~ " -C, --cache=on/off (des)habilita la caché del servidor de "
+#~ "datos.\n"
+#~ " (normalmente habilitada).\n"
+#~ " -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con "
+#~ "la\n"
+#~ " extensión .html.\n"
+#~ " --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la "
+#~ "cabecera.\n"
+#~ " --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
+#~ " --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es "
+#~ "USUARIO.\n"
+#~ " --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
+#~ " --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petición "
+#~ "HTTP.\n"
+#~ " -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
+#~ " -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
+#~ "VERSIÓN.\n"
+#~ " --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de "
+#~ "HTTP.\n"
+#~ " --cookies=off no utiliza cookies.\n"
+#~ " --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la "
+#~ "sesión.\n"
+#~ " --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
+#~ "\n"
+
+# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
+# en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
+# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
+#~ msgid ""
+#~ "FTP options:\n"
+#~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
+#~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
+#~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
+#~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
+#~ "dirs).\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Opciones de FTP:\n"
+#~ " -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n"
+#~ " -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines "
+#~ "en\n"
+#~ " ficheros.\n"
+#~ " --passive-ftp usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
+#~ " --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera "
+#~ "los\n"
+#~ " ficheros a los que apunta un enlace (no "
+#~ "los\n"
+#~ " directorios).\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recursive retrieval:\n"
+#~ " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
+#~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
+#~ "infinite).\n"
+#~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
+#~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
+#~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
+#~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
+#~ "nr.\n"
+#~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
+#~ "page.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Recuperación recursiva:\n"
+#~ " -r, --recursive succionado de web recursivo, ¡úselo con "
+#~ "cuidado!\n"
+#~ " -l, --level=NÚMERO profundidad máxima de recursión "
+#~ "(0=ilimitada)\n"
+#~ " --delete-after borra los ficheros locales una vez "
+#~ "descargados.\n"
+#~ " -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en "
+#~ "relativos.\n"
+#~ " -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace "
+#~ "una\n"
+#~ " copia como X.orig.\n"
+#~ " -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
+#~ " -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. "
+#~ "necesarias\n"
+#~ " para mostrar la página HTML.\n"
+#~ "\n"
+
+# En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
+# los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
+# traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
+#~ msgid ""
+#~ "Recursive accept/reject:\n"
+#~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
+#~ "extensions.\n"
+#~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
+#~ "extensions.\n"
+#~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
+#~ "domains.\n"
+#~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
+#~ "domains.\n"
+#~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
+#~ "documents.\n"
+#~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
+#~ "tags.\n"
+#~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
+#~ "tags.\n"
+#~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
+#~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
+#~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
+#~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
+#~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
+#~ "directory.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
+#~ " -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de "
+#~ "extensiones\n"
+#~ " aceptadas.\n"
+#~ " -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de "
+#~ "extensiones\n"
+#~ " rechazadas.\n"
+#~ " -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de "
+#~ "dominios\n"
+#~ " aceptados.\n"
+#~ " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, "
+#~ "separados\n"
+#~ " por comas.\n"
+#~ " --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos "
+#~ "HTML.\n"
+#~ " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se "
+#~ "sigue.\n"
+#~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
+#~ "ignorarán.\n"
+#~ " -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la "
+#~ "recursión.\n"
+#~ " -L, --relative sigue sólo enlaces relativos.\n"
+#~ " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
+#~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
+#~ " -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
+#~ msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
+
+# Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+#~ "GNU General Public License for more details.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
+#~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
+#~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
+#~ "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
+
+# Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
+# parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
+# informática, ... - cll
+#
+#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
+#~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
+
+# `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
+# inglés tanto como puedas, ... - cll
+#
+#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
+#~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
+
+#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
+#~ msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
+
+#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
+#~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"